(Portada) Por Eric White (Ilustración en el CD)

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

¡El especial de la sala de sobregrabación!

Lo special dalla sala di sovra-incisione!

 

  1 Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)   1 Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)
  2 La zurra a Steve   2 La sculacciata a Steve
  3 Las variaciones sobre Aliento de perro   3 Le variazioni su Alito di cane
  4 Tío Carne   4 Zio Carne
  5 Pies apestosos   5 Piedi puzzolenti
  6 Presa fácil   6 Facile preda
  7 Montana   7 Montana
  8 Carreteras incas   8 Strade inca
  9 Servicio de habitaciones   9 Servizio in camera
10 Escombros cósmicos 10 Detriti cosmici
11 Bizcocho florentino 11 Biscotto fiorentino

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Una vez, mientras husmeaba en la Cripta, el Maestro de la Cripta Joe Travers se topó con estas cintas analógicas originales de FZ al acecho de él. Observando debidamente que estaban destinadas al vinilo (el formato tecnológico predominante a la sazón), Joe las hizo convertir en el mundo digital. En ese momento, la UMRK no estaba lo suficientemente equipada para manejar la miríada de requisitos sobre la cocción y la clonación necesarios para la digitalización. Y fue precisamente de esta forma que se crearon estas copias digitales originales a partir de las cintas analógicas originales de 2 pistas de 1 centímetro. Con convertidores Pacific Microsonics con tecnología HDCD, las bobinas (fechadas 7-8/11/82) se convirtieron en HD Sonic Solutions con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes por Steve Hall en Future Disc, donde Dweezil resecuenció el programa para el CD. Una volta, mentre era imboscato nel Caveau, il Maestro del Caveau Joe Travers si è imbattuto quasi per caso in questi nastri originali analogici di FZ appostati proprio per lui. Notando debitamente che erano destinati al vinile (il formato tecnologico in assoluto prevalente all’epoca), Joe li ha fatti riversare nel mondo digitale. All’epoca la UMRK non era sufficientemente attrezzata per gestire la miriade di requisiti sulla cottura e sulla clonazione necessari per la digitalizzazione. Ed è stato proprio così che queste copie originali digitali sono state create a partire dai nastri originali analogici a 2 piste da 1 centimetro. Usando convertitori Pacific Microsonics con tecnologia HDCD, le bobine (datate 7- 8/11/82) sono state riversate in HD Sonic Solutions con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte da Steve Hall alla Future Disc - dove Dweezil ha ri-sequenziato il programma per il CD.

Justo en aquel momento, amigos , estábamos en medio de discusiones con iTunes, que proponía - una nueva idea, en ese momento - la inclusión de las imágenes de portada en un programa exclusivo de Zappa de otro modo imposible de encontrar. Pensaban pasarlo bien exhibiendo (insertad aquí una fanfarria de trompeta horriblemente encogida ) FZ como (sí, aquí va un redoble de tambores) Artista Independiente (qué lata, ¿cuál es la novedad?) y no pude evitar preguntar: “Bueno, si es así, ¿por qué todos los acuerdos se basan en los estándares y prácticas de las discográficas, en lugar de en las intenciones de los que crean la verdadera propiedad intelectual?” Pero detengámonos aquí con ESA pregunta sin respuesta.
Proprio in quel periodo, amici , stavamo nel pieno delle discussioni con iTunes, che proponeva - idea nuova, a quei tempi - l’inserimento delle immagini di copertina in un programma esclusivo di Zappa altrimenti introvabile. Pensavano di divertirsi esibendo (inserite qui una fanfara di tromba orribilmente scorciata ) FZ come (sì, qui ci va un rullo di tamburi) Artista Indipendente (uffa, dov’è la novità?) e non ho potuto fare a meno di domandare: “Beh, se è così, allora perché tutti gli accordi sono basati sugli standard e sulle prassi delle case discografiche, invece che sulle intenzioni di chi crea la vera e propria proprietà intellettuale?” Ma finiamola qui con QUELLA domanda senza risposta.
Corte a: mientras tanto, mucho antes, en el sótano, Ahmet insistía en que el proyecto TENÍA QUE MOLAR. Dado que el último gran descubrimiento era el LP original de la Sala de Sobregrabación, nos dijimos, ¿por qué no ESTO? Y estando impecable de verdad, lo elegimos y, da la casualidad, estaba bueno. Y, da la casualidad, molaba de verdad. Y Ahmet levantó el pulgar y chasqueé sus talones, y en el momento en que él desapareció, iTunes se dio cuenta de que, en su estofado de alfabeto, la C (de Coldplay) estaba MUCHO antes que la Z. Stacco su: nel frattempo, molto prima, nel seminterrato, Ahmet insisteva sul fatto che il progetto DOVESSE ESSERE FORTE. Visto che l’ultima grande scoperta era l’LP originale della Sala di Sovra-Incisione, ci siamo detti, perché non QUESTO? Ed essendo talmente impeccabile, l’abbiamo scelto, e guarda caso, era buono. E, guarda caso, era veramente forte. E Ahmet ha girato in su il pollice e ha battuto i tacchi, e nel momento in cui è scomparso iTunes si è resa conto che nel loro stufato d’alfabeto la C (dei Coldplay) veniva MOLTO prima della Z.
En un rincón oscuro y frío debajo de la escalera, que ahora alberga el nuevo pero viejo (o viejo pero nuevo) dispositivo 3348 Sony (que amplía deliciosamente la gama de funciones del departamento de almacenamiento de la UMRK), ¡recientemente descubrimos los discos de prueba originales de este proyecto de FZ del 1982! In un angolo buio e freddo del sottoscala - che adesso ospita il nuovo ma vecchio (o vecchio ma nuovo) apparecchio 3348 Sony (che amplia deliziosamente la gamma di funzionalità del reparto di archiviazione della UMRK) - abbiamo recentemente scoperto i dischi di prova originali del 1982 di questo progetto di FZ!

Pues sí, en la tierra adentro del tiempo atrás cuando obviamente estábamos planeando lanzarlo simultáneamente en DVD, CD, vinilo e iTunes, pero esa es otra historia. También hay que decir que una de las otras ideas que surgieron durante esos proyectos de hace mucho tiempo fue la posibilidad de invitar a participar a John Frusciante. Resultó que, entre todos los diversos y nefastos planes de marketing de cierta discográfica que deliberadamente no mencionaremos, solo John tenía la pura y simple honestidad personal y el respeto por FZ para considerar unirse a nosotros. Si hubiera sido una coincidencia de ADN, tal ocasión normalmente ocurriría, sí y no, con unos pocos miles de personas entre todos los seres humanos en la Tierra. Y como correspondencia con nosotros, está perfecta.
Ebbene sì, nell’entroterra di quel tempo stavamo ovviamente progettando di pubblicarlo contemporaneamente su DVD, CD, vinile e iTunes - ma questa è tutta un’altra storia. Va ancora detto che una delle altre idee emerse durante quei progetti di tanto tempo fa è stata la possibilità di invitare John Frusciante a parteciparvi. Venne fuori che, fra tutti i vari e nefasti piani di marketing di una certa casa discografica che deliberatamente non menzioneremo, soltanto John possedeva la pura e semplice onestà personale e il rispetto per FZ per prendere in considerazione l’idea di unirsi a noi. Se fosse stata una corrispondenza di DNA, un’occasione così si sarebbe tipicamente verificata sì e no con poche migliaia di persone fra tutti gli esseri umani sulla Terra. E come corrispondenza con noi, è perfetta.


Notas de cubierta de John Frusciante Note di copertina di John Frusciante
Cuando tenía 14 años, decidí que iba a buscar y comprar todos los discos de Frank Zappa. En 1984, eso requería cierto esfuerzo, ya que todos sus discos de los años 60 y 70 estaban descatalogados. Cogía autobuses por todo Los Ángeles y el Valle de San Fernando para buscar esos discos, cada uno de los cuales tuvo un poderoso efecto en mí. Cada uno, después de haberlo encontrado, me parecía el más perfecto microcosmo de sensaciones. Todo sobre esos discos era pura magia para mí; el olor, la portada, el interior y sobre todo la música. También comencé a llamar a su línea directa 818-PUMPKIN con regularidad, para hacer pedidos tan pronto como tenía el dinero. Entre ellos, el primer Conjunto de Viejas Copias Maestras (que contenía sus primeros 5 discos remasterizados), la película “Crías de Serpiente” y un vídeo titulado “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Vi esos dos vídeos una y otra vez, y siempre se los mostraba a cualquiera que estuviera dispuesto a verlos. Quando avevo 14 anni, decisi che avrei trovato e comprato tutti i dischi di Frank Zappa. Nel 1984 ciò richiedeva un certo impegno, essendo fuori catalogo tutti i suoi dischi degli anni ’60 e ’70. Prendevo autobus per tutta Los Angeles e per la Valle di San Fernando per cercare quei dischi, ognuno dei quali aveva un effetto potente su di me. Ognuno, dopo averlo trovato, mi sembrava il più perfetto microcosmo di sensazioni. Tutto quello che riguardava quei dischi era per me magia pura; l’odore, la copertina, l’interno e, soprattutto, la musica. Ho anche iniziato presto a chiamare regolarmente la sua hot-line 818-PUMPKIN, per fare ordinazioni, non appena ne avevo i soldi. Fra queste, il primo Cofanetto di Vecchi Master (che conteneva i suoi primi 5 dischi rimasterizzati), il film “Serpentelli” e un video intitolato “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. Ho guardato questi due video più e più volte e li ho sempre fatti vedere a chiunque fosse disposto a vederli.
A los 15 años ya tenía todos sus discos y pasaba cerca del 70% de mi vida musical estudiando y aprendiendo su música. El empeño necesario para lograr esa perfección que él, como se sabe, requería de sus bandas fue para mí un poderoso estímulo que motivó los larguísimos ejercicios que estaba haciendo en ese momento. Aprendí a leer música por mí mismo comparando las notas transcritas en el “Manual de guitarra de Frank Zappa” con las grabaciones de esas canciones. Los polirritmos de ese manual (bellamente transcritos por Steve Vai), así como los de sus composiciones instrumentales, realmente me abrieron la mente. Creo que eso inculcó en mi cerebro el vasto e ilimitado potencial de crear formas con la música. A 15 anni avevo già tutti i suoi dischi e passavo all’incirca il 70% della mia vita musicale a studiare e imparare la sua musica. L’impegno necessario per raggiungere quella perfezione che lui, come noto, richiedeva alle sue band, era per me uno stimolo potente che motivava i lunghissimi esercizi che facevo all’epoca. Ho imparato da solo a leggere la musica confrontando le note trascritte nel “Manuale di Chitarra di Frank Zappa” con le registrazioni di quelle canzoni. I poli-ritmi in quel manuale (stupendamente trascritti da Steve Vai), così come quelli nelle sue composizioni strumentali, mi hanno davvero aperto la mente. Credo che ciò mi abbia instillato nel cervello le vastissime, sconfinate potenzialità di creare forme con la musica.
A los 16 años sabía tocar casi todas sus composiciones. Ese proceso de aprendizaje, así como la dedicación y devoción que tenía por su música, fue para mí un paso crucial para lograr por fin mi propio estilo como músico. Además, a esa edad potencialmente difícil, en mi cabeza tenía principalmente risas porque sentía cerca su sentido del humor. Por otra parte, su actitud confiada y segura de sí me ayudó a creer siempre en mí mismo y a no dejar que nadie me dijera chorradas. Su ética de trabajo es particularmente inspiradora para mí en este momento de mi vida, y todavía sigo aprendiendo de ese superávit sin fin que es su música. Los suyos son algunos de los solos más divertidos, frustrantes y gratificantes para aprender a tocar en la guitarra que me vienen a la mente. En sus treinta años de carrera probablemente tocó más espléndidos solos que nadie. A 16 anni sapevo suonare quasi tutte le sue composizioni. Quel processo di apprendimento, così come la dedizione e la devozione che avevo per la sua musica, è stato un passo cruciale per me nel raggiungere un mio stile come musicista. Inoltre, a quell’età potenzialmente difficile, in testa avevo soprattutto risate perché sentivo vicino il suo senso dell’umorismo. In più, il suo atteggiamento fiducioso e sicuro di sé mi ha aiutato a credere sempre in me stesso e non permettere a nessuno di raccontarmi cazzate. La sua etica professionale mi è particolarmente di ispirazione in questo periodo della mia vita, e ancora oggi continuo a imparare da quel surplus senza fine che è la sua musica. I suoi sono tra i più piacevoli, frustranti e gratificanti assoli da imparare alla chitarra che mi vengono in mente. Nella sua trentennale carriera lui ha probabilmente suonato più splendidi assoli di chiunque altro.
A diferencia de muchos guitarristas, cada solo que tocaba, cada noche de gira, era nuevo. No se repetía. A differenza di molti chitarristi, ogni assolo che lui suonava, ogni sera in tournée, era nuovo di zecca. Lui non si ripeteva.
El CD “¡El Especial de la Sala de Sobregrabación!” es la banda sonora del DVD “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Es de la banda de 1974, más un par de canciones de la banda del 81. En la banda del 81 había músicos excepcionales, mis favoritos eran el percusionista Ed Mann y el teclista Tommy Mars. La banda del 74 era una formación muy poderosa. Mis favoritos son, una vez más, la percusionista y el teclista, Ruth Underwood y George Duke. Ambas bandas tenían grandes vocalistas, es decir, Ray White (81) y Napoleon Murphy Brock (74). Il CD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione!” è la colonna sonora del DVD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. È della band del 1974, con in più un paio di canzoni della band dell’81. Nella band dell’81 c’erano musicisti eccezionali, i miei preferiti sono il percussionista Ed Mann e il tastierista Tommy Mars. La band del ’74 era una formazione potentissima. I miei preferiti sono, ancora una volta, la percussionista e il tastierista, Ruth Underwood e George Duke. Entrambe le band avevano grandi vocalisti, cioè Ray White (’81) e Napoleon Murphy Brock (’74).
Todos los músicos de esas bandas siguen intimidándome y, en mi opinión, la forma en que Frank toca la guitarra aquí sigue siendo tan explosiva e impresionante como siempre ha sido. Ogni musicista di quei gruppi mi mette ancora molta soggezione e, secondo me, il modo in cui Frank suona qui la chitarra è ancora così esplosivo e strabiliante come lo è sempre stato.
Me siento muy honrado y privilegiado de que se me haya permitido escribir estas notas y compartir, con cualquiera que las lea, el gran amor que tengo, y siempre tendré, por la maravillosa música que Frank Zappa nos dejó. Mi sento molto onorato e privilegiato che mi sia stato concesso di scrivere queste note di copertina e condividere con chiunque le legga il grande amore che ho, e sempre avrò, per la stupenda musica che Frank Zappa ci ha trasmesso.


Notas en el DVD Note sul DVD

En 1982, FZ creó en Compact Video este programa, originalmente concebido como un verdadero especial de TV. A finales de 1992 hizo una copia D-2 en Kober Post (con Booey Kober). Es apenas diferente del original, en parte para adaptarse a la tecnología de la época, ¡los discos láser! Brom .
Nel 1982, alla Compact Video, FZ ha creato questo programma, concepito in origine come un vero e proprio special TV. Alla fine del 1992 ha realizzato alla Kober Post (con Booey Kober) una copia D-2. È appena appena diversa dall’originale, in parte per conformarsi alla tecnologia di allora, i laser-disc! Brumm .

Este programa contiene material extraído no de una sino de dos actuaciones. Y esta es la versión oficial de FZ del “Especial de la Sala de Sobregrabación”, tal como la dejó. Estos 2 programas se muestran en el DVD como conciertos completos, mezclados multicanales. ¡Rendíos! Estaréis completamente rodeados por la música.
Questo programma contiene materiale estratto non da una ma da due esibizioni. E questa è la versione ufficiale di FZ dello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” - proprio come lui l’ha lasciata. Questi 2 spettacoli sono indicati sul DVD come concerti interi, mixati multicanale. Arrendetevi! Sarete completamente circondati dalla musica.

1. Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)

1. Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)

English Italiano English Italiano Español
[George] ¿Qué demonios…? [George] Ma che…?
 
Je je je Eh eh eh
 
[George] […] Le dije […] que no le habría servido de nada, pero él insistió [George] […] gli ho detto […] non gli sarebbe servito a niente, ma lui continuava a insistere
 
Je je je Eh eh eh
 
Je je je Eh eh eh
 
[George] ¿Ves a esa jovencita ahí? [George] Vedi quella giovincella lì?
[Napoleon] No [Napoleon] No
[George] Ella dijo… [George] Lei ha detto…
[Napoleon] Que solo tenía… [Napoleon] Che doveva solo…
 
[George] Que solo tenía… [George] Che doveva solo…
[Napoleon] Ella no [Napoleon] Lei no
 
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] Si pudiera haber elegido… [Napoleon] Se io avessi potuto scegliere…
[George] Pero, quiero decir, ella no habría… [George] Però, cioè, lei non avrebbe…
 
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] […] ¡Espera un momento! [Napoleon] […] Aspetta un attimo!
 
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] Te lo dije […] [Napoleon] Te l’avevo detto […]
[George] Pero… [George] Ma…
[Napoleon] Escucha. Fui allí anteayer. [Napoleon] Ascolta. L’altro ieri sono andato lì.
 
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] […] Las zanahorias no se servirán hasta que traigan… a alguien [Napoleon] […] Le carote non verranno servite fino a quando non porteranno… qualcuno
[George] Le dije: “¡Dale duro, Ruth!” [George] Ho detto: “Dacci dentro, Ruth!”
 
Je je je Eh eh eh
 
[Napoleon] ¡Damas y caballeros! Ahora nos gustaría presentaros, directamente desde Transilvania pasando por Cucamonga, California, ha llegado aquí en un Herb-mobile conducido por Marty-Marty-popó, damas y caballeros, os presento, aquí mismo, en su… tweed flamante de los grandes almacenes Sears y Roebuck, damas y caballeros, ¡demos todos un gran aplauso al señor Frank Zappa! [Napoleon] Signore e signori! Adesso vorremmo presentarvi, direttamente dalla Transilvania passando per Cucamonga, in California, arrivato qua in una Herb-mobile guidata da Marty-Marty-popò, signore e signori, vi presento, proprio qui, nel suo… tweed nuovo di zecca dei grandi magazzini Sears e Roebuck, signore e signori, facciamo tutti insieme un bell’applauso al signor Frank Zappa!

2. La zurra a Steve

2. La sculacciata a Steve

English Italiano English Italiano Español
Steve es su nombre, Vai es su apellido Il suo nome è Steve Vai
Y es un tío chiflado Ed è fuori di testa, sai
El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
 
Decidió un día Decise dunque
Que si una mujer, cualquiera sea Che, se una femmina qualunque
Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
 
Laurel se apellidaba Laurel era il suo nome
Vino a Notre Dame en Indiana Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
 
Ella era regordeta y mullida Era paffuta e allegra
Y le hizo una sacudida E gli sparò una sega
Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
 
¡Cepillo para el pelo! Spazzola per capelli!
¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! Oh! Che spazzola per capelli!
(¡No es que él necesite acicalarse! (Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan) I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
 
Ella exclamó luego: Lei esclamò dopo poco:
“Hay otro juego “C’è un altro gioco
Que podemos jugar con este artilugio y una banana” Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
 
Estaba un poco verde Era verdolina
De entre las nalgas subía una exhalación Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
Cociendo la banana y saturando la habitación Saturando la stanza e cuocendo la banana
 
Ella dijo que la banana estaba áspera Lei disse che era ruvida
Steve, hay que humidificarla Steve, per renderla più umida
Babeale encima un poco para lubricarla” Sbava un po’ sopra la banana”
 
Más tarde, ya amanecía Più tardi, già albeggiava
Laurel seguía Laurel continuava
Se levantó, se vistió y se comió la banana Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Las variaciones sobre Aliento de perro

3. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Tío Carne

4. Zio Carne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Pies apestosos

5. Piedi puzzolenti

English Italiano English Italiano Español
(Bueno) (Beh)
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
A través de la noche y las brisas contrarias Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Anoche intenté quitármela, pero nada Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
Dijo: “¡Pies apestosos! Ha detto: “Piedi puzzolenti!
Pies apestosos, cariño Piedi puzzolenti, tesoro
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Portami le pantofole, cucciolino
¡Eres un buen perro! Che bravo cane!
“Guau guau guau” “Bau bau bau”
 
¡QUÉ ASCO! CHE SCHIFO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Oh, ya basta de esto! Oh, basta così con questo!

6. Presa fácil

6. Facile preda

English Italiano English Italiano Español
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Ella es muy fácil Lei è proprio facile
Fácil… Facile…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e
Me bastó llevarla a mi casa Mi è bastato portarla a casa da me
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

7. Montana

7. Montana

English Italiano English Italiano Español
Podría mudarme a Montana pronto Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Para cultivar una cosecha de hilo dental Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Lo cultivaría Lo coltiverei
Lo enceraría Lo incererei
En una cajita blanca que podría In una scatolina bianca
Vender en la ciudad cada día Che in città venderei
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría criar abejas Beh, potrei anche allevare delle api
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
(¿Quizás para ti, ahí?) (Magari a te, lì?)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Guardaría la cera y Mi terrei la cera
La derretiría E la scioglierei a fuoco lento
Cogería el hilo y Raccoglierei il filo
Silbando dentro de ella, lo pasaría E glielo farei frusciare dentro
 
Y me conseguiría una cosecha E mi farei una piantagione
Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
Poo-poo ta-na-nah Poo-poo ta-na-nah
And poo-poo ta-na-nah And poo-poo ta-na-nah
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Diventerò un magnate del filo interdentale
Woppy-ty-o-ty-ay Woppy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Bueno Beh
Voy a ser un degnate mehintal, sí Diventerò un dagnate intermentale
(Quién sabe lo que significa) (Chissà cosa significa)
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
 
Oh, monto un pequeño caballito Oh, cavalco un piccolo cavallino
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
 
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
Bueno, por lo menos Beh, per lo meno
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Raccolgo il filo interdentale maturo
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos Non m’importa se pensate che ciò sia stupido, amici
 
Voy a buscarme un caballo así de alto Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
Con, en la mano, un… Con in mano un…
 
Par de resistentes Paio di robuste
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Todos los otros vaqueros dirían Tutti gli altri mandriani direbbero
Que soy bastante grandioso Che sono decisamente grandioso
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
(Sí, ¡así es!) (Sì, è così!)
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) (Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Me tomaría una taza de café Mi berrei una tazza di caffè
Y saltaría en la grupa del animalE salterei in groppa all’animale
Solo yo y el poni pigmeo Soltanto io e il pony pigmeo
A lo largo de los arbustos de hilo dental Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Y entonces podría volver a montarlo E poi potrei montargli su di nuovo
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve

(¿Por qué no lo afilas entonces? )
(Allora perché non lo affili? )
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
(Sí, de verdad) (Sì, davvero)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Yippy-ty-o-ty-ay Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve

8. Carreteras incas

8. Strade inca

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
Para aterrizar justo en los Andes? Per atterrare proprio sulle Ande?
¿Era redondo y tenía un motor Era rotondo e aveva un motore
O era algo diferente? Oppure era qualcosa di diverso?
 
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida! Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué? Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
¿Por qué no lo afilas entonces? Allora perché non lo affili?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
¡Jesús! ¡Espera un momento! Gesù! Aspetta un attimo!
¡Madre María y José! Gesummaria!
 
¿Voló un vehículo Un veicolo
Voló un vehículo, voló un vehículo Un veicolo, un veicolo
A lo largo de las montañas Ha costeggiato le montagne
Y encontró un sitio donde aparcarse? E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
Aparcar… se Parcheggiar… si
APARCARSE, APARCARSE PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
 
¿O alguien construyó un lugar Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Per adibire lo spazio
Tal cosa? Dove far atterrare una cosa così?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis? È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
O reservó un espacio donde hacer aterrizar O adibito uno spazio
La Cosa de Chester? Dove far atterrare il Coso di Chester?
 
(La Cosa de Chester (Il Coso di Chester
En Ruth) Su di Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
 
EN RUTH SU DI RUTH
EN RUTH SU DI RUTH
 
Ajá Ah-ha
ESA ES RUTH ECCO RUTH
 
Muchas gracias Grazie mille

9. Servicio de habitaciones

9. Servizio in camera

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Retrete Gabinetto
Justo fuera, al frente, hay un… Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
Retrete Gabinetto
Hace aproximadamente un año hubo un… All’incirca un anno fa c’era un…
Retrete Gabinetto
Lávate las manos en el… Lavati le mani nel…
Retrete Gabinetto
Todo el mundo va al… Tutti stanno andando al…
Retrete Gabinetto
Todo el mundo va a… Tutti stanno andando a…
Retrete Gabinetto
 
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? [FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. [Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! [Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío [FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
[George] Telepatía mental [George] Telepatia mentale
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? [Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? [FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
[Napoleon] Soy el servicio de retrete [Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
[FZ] Está bien [FZ] Va bene
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete [Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. [FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
[Napoleon] Dígame [Napoleon] Dica pure
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento [FZ] Stai parlando a un uomo affamato
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame [Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. [FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
[Napoleon] Aquí tiene [Napoleon] Prego
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza [FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza
[Napoleon] Humilde, gente humilde [Napoleon] Umile, gente umile
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll [FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! [Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? [FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar… [Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare…

[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Allora perché non lo affili?
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… [Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles [Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. [FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? [Napoleon] Che cosa vorrebbe?
[FZ] Quiero comer [FZ] Voglio mangiare
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí [Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo

[FZ] Quiero un gargajo verde
[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde [Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound [FZ] A una fermata di corriere Greyhound
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! [Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
[FZ] Sí, bueno… [FZ] Sì, beh…
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame [Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. [FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound [Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
[FZ] ¡Fumando! [FZ] Che fuma!
[Napoleon] ¡Fumando! [Napoleon] Che fuma!
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad? [FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! [Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! [FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías [Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
[FZ] ¿Cómo continúas? [FZ] Come continui?
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? [Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
[FZ] No, no, escucha [FZ] No, no, senti
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. [Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. [FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon] Aspetti un attimo!
[FZ] Así están las cosas [FZ] Le cose stanno così
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. [Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? [FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? [Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?

[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[Napoleon] ¿No? [Napoleon] No?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] ¿Y los perros? [Napoleon] E i cani?
[FZ] Ahora escucha… [FZ] Adesso ascolta…
[Napoleon] Tienen que comer [Napoleon] Devono mangiare
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros [FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento [Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi
[FZ] Los perros no están registrados conmigo [FZ] I cani non sono registrati con me
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… [FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién [Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. [FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada [Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… [FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
[Napoleon] Sin apio torcido [Napoleon] Niente sedano attorcigliato
[FZ] Sin perejil [FZ] Niente prezzemolo
[Napoleon] Sin perejil [Napoleon] Niente prezzemolo
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla [FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… [Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. [FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno [Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno [FZ] Non voglio posate di polistirolo
[Napoleon] Sin platos de papel [Napoleon] Niente piatti di carta
[FZ] No, sin platos de papel [FZ] No, niente piatti di carta
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china [Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado [FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. [Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… [FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. [Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado [FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
[Napoleon] Un ojo cristalizado [Napoleon] Un occhio cristallizzato
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) [FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado [Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. [FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. [Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
[FZ][FZ]
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… [Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
[FZ] ¡Sí, lo quiero! [FZ] Sì, lo voglio!
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? [Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. [FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla. [Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
[FZ] No, no el riñón [FZ] No, non il rene
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon] Oh, d’accordo
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 [FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. [Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más. [FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3. [Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
[FZ] Es la habitación de Chester [FZ] È la camera di Chester
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! [Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ah ah ah!
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. [Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4. [FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4.
[Napoleon] ¡Está bien! [Napoleon] Va bene!
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro [FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé [Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! [Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? [FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. [Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? [FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” [Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? [FZ] Scafato in pantaloncini?
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” [Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre [FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… [Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Conduciendo un coche diminuto Che guida una minuscola macchina
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Puede marcar muy bien un número en el teléfono Sa comporre proprio bene un numero al telefono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo È il genere di persona che definiresti un amico
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Pero a veces es una lata Ma a volte è palloso
 
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Pronto, servizio in camera?
[Napoleon] ¿Sí? [Napoleon] Sì?
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? [FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? [Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… [FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida? [Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? [FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez [Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. [FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? [Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? [FZ] No, con chi manderete su il pasto?
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! [Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
 
Cohen Cohen
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis Ha pochi capelli in testa, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
¿Qué vas a hacer? Che farai?
 
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y… [FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. [Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? [FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio [Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. [FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! [Napoleon] Dài, dài, Mort!
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio [FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. [Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. [FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi.
Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
Well well Well well
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. [FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… [Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? [FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
[Mort] ¿Lo haréis conmigo? [Mort] Lo farete insieme a me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! [Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! [FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! [Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí [FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? [Napoleon] Che vuoi che ti dica?
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Grazie!

10. Escombros cósmicos

10. Detriti cosmici

English Italiano English Italiano Español
El hombre del misterio vino L’uomo del mistero arrivò
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Dijo que, por una tarifa estándar Disse che, pagando una tariffa standard
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
Se ero pronto, disposto e capace
De pagarle su regular remuneración Di pagargli la sua normale rimunerazione
Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes Caspita, avrebbe mollato tutti gli altri affari urgenti
Para dedicarme toda su atención Per dedicare a me la sua attenzione
Pero yo dije: Ma io dissi:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Bueno Beh
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

¿Por qué no lo afilas entonces?
Allora perché non lo affili?
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
 
El hombre del misterio se puso nervioso L’uomo del mistero si innervosì
Y empezó a moverse por ahí, agitado E iniziò a dimenarsi
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Y sacó afuera un kit de afeitado E tirò fuori un kit per radersi
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Y una lata de crema de afeitar E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Con el aceite de Afro Dita Con l’unguento di Afro Dita
Bueno Beh

Y el polvo del Gran Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo

Dijo: “¡Esta también curará tus ladillas incrustadas , Mort, no importa lo que creas tú!”
Disse: “Guarirà pure le tue piattole incrostate , Mort, non importa cosa pensi tu!”
Y yo dije: Ed io dissi:
 
“Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? “Ehi… ehi, stammi a sentire, Mort (Mort?), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Sì, davvero, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
 
(¡Ve, amigo, ve!) (Vai, amico, vai!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno Beh
Bueno Beh
Bueno… hrache-plche, hrache… bueno Beh… hrace-plce, hrace… beh
Ladillas Piattole
Bueno Beh
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“Tengo mis propios problemas” dije “Ho già i miei problemi” dissi
“Y tú no puedes ayudarme, chico “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Y métetelas por el…” E ficcatele su per…”
 
“¡Espera, tengo una bola de cristal!” “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
Dijo, y la puso a contraluz Disse, e la mise in controluce
Así que se la arrebaté Allora io gliela strappai via
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
(Sí, ¡movamos el esqueleto!) (Sì, balliamo!)
 
Enrollé un periódico en mi cabeza Mi arrotolai un giornale sulla testa
Para tener un aspecto ‘profundo’ In modo da sembrare ‘profondo’
Luego dije unos abracadabras Poi recitai qualche abracadabra
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Y todo lo demás que encontré ahí E tutto quello che trovai
¡Sí! Sì!
Tenía a ese mamón hipnotizado Avevo ipnotizzato quel coglione
No podía emitir ni un gemido, es así Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro Continuai poi predicendogli il futuro
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Dije: “El precio de la carne acaba de… Io dissi: “Il prezzo della carne è appena…
Y tu muñeca acaba de…” E la tua pupa è appena…”
 
Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?

(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(¿O son los pantalones de Bob Duffy?) (O sono i pantaloni di Bob Duffy?)
“¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero “Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Así que no malgastes tus desechos conmigo” Quindi non perdere i tuoi scarti con me”

11. Bizcocho florentino

11. Biscotto fiorentino

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
La-la la-la la-la la-la La-la la-la la-la la-la
Ba-la ba-la na-la Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
 
WOO-LAH! WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
(Ungüento) (Pomata)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
 
El perro de Marty Il cane di Marty
Na-na-na noo-na-hoo Na-na-na noo-na-hoo
Na-na-na na-na-na Na-na-na na-na-na
Na-na-na na-na-hoo Na-na-na na-na-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Po-oh Po-oh
Wo-oh-oh Wo-oh-oh
Ga-ya-ee-annnn Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Portatevi a casa una racchia per…)
Chúpate esa y llora Beccati questa e piangi
 
Ay-ay-ay-ay-ay-ay Ay-ay-ay-ay-ay-ay
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace oink Fa grunf
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace cua-cua Fa quà quà
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace muu Fa muu
La gorila de Chester La gorilla di Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fa hrace-plce hrace-plce
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis. Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.