(Portada) Diseño por Joseph Carter (Libreto) (Libreto)

En vivo en Finlandia Hall, Helsinki, Finland - 23-24 de agosto de 1973

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Grabaciones de gira, lugar n.º 2

Registrazioni in tournée, locale nº 2

 

Disco 1
  1 Introducción atroz   1 Introduzione atroce
  2 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy   2 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
  3 Kung fu   3 Kung fu
  4 Pingüina subyugada   4 Pinguina soggiogata
  5 Ejercicio n.º 4   5 Esercizio nº 4
  6 Aliento de perro   6 Alito di cane
  7 Las variaciones sobre Aliento de perro   7 Le variazioni su Alito di cane
  8 Tío Carne   8 Zio Carne
  9 RDNZL   9 RDNZL
10 Montana 10 Montana
11 Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama” 11 I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama”
12 El paraíso de Fifi Dupree 12 Il paradiso di Fifi Dupree
13 Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito) 13 Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo)

 

Disco 2
  1 Aldea del sol   1 Villaggio del sole
  2 Ladrido del equidna (a ti)   2 Latrato di echidna (a te)
  3 ¿Nunca lavas esa cosa?   3 Non la lavi mai quella cosa?
  4 Gran Listo   4 Gran Lesto
  5 O’Lvido más lejos   5 O’Blio più lontano
  6 Los zapatos marrones no son geniales   6 Le scarpe marroni non sono un granché

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa
Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

L’aspetto negativo di questa tradizione è che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

 
Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”, después de casi 40 años desde esa fecha, estamos encantados de presentar las delicias del Lugar n.º 2. Questa è una di quelle “registrazioni da battaglia”, dopo quasi 40 anni precisi da quella data siamo lieti di presentare le delizie dal Locale nº 2.
Según Joe, esto podría muy bien ser la primera vez que Kerry McNab se aventuró por ahí con FZ, con la tarea no solo de mezclar los altavoces para la audiencia y los monitores de escenario, sino también de cuidar las cintas y grabar las actuaciones de esa extraordinaria formación de los Mothers. Kerry le contó a Joe sobre los horrores de la ruidosa y problemática consola, recién incorporada para documentar cada concierto con diferentes formatos de cinta. Joe encontró grabaciones de 2 y 4 pistas en cintas de 0,6, 1,3 y 2,5 centímetros. La velocidad de grabación de las cintas es discordante, algunas se grabaron a 38 centímetros por segundo y otras a 19 centímetros por segundo. La velocidad más lenta sacrificaba la fidelidad, pero permitía capturar un concierto completo sin tener que cambiar la bobina. Yo ho ho, además, algunas cintas se grabaron con la curva de ecualización europea CCIR. Joe tuvo que compensarla durante la conversión digital, realineando la grabadora usada en 2012 para las trasferencias, una Otari MX5050-BQ II de 4 pistas de medio centímetro. ¡Tuvimos suerte de encontrarla! Secondo Joe, questa potrebbe benissimo essere stata la prima volta che Kerry McNab si è avventurato in giro con FZ, con l’incarico non solo di mixare gli altoparlanti per il pubblico e i monitor da palco, ma anche di occuparsi dei nastri, registrando le esibizioni di quella straordinaria formazione delle Mothers. Kerry ha raccontato a Joe gli orrori della console rumorosa e problematica, arruolata da poco per documentare ogni concerto con differenti formati di nastri. Joe ha trovato registrazioni a 2 e 4 piste, su nastri da 0,6, 1,3 e 2,5 centimetri. La velocità di registrazione dei nastri è discordante, alcuni sono registrati a 38 centimetri al secondo e altri a 19 centimetri al secondo. La velocità più lenta sacrificava la fedeltà, però permetteva di immortalare un concerto intero senza dovere cambiare bobina. Yo ho ho, inoltre, qualche nastro era registrato con la curva di equalizzazione europea CCIR. Joe ha dovuto compensarla durante il riversamento in digitale, riallineando il registratore usato nel 2012 per i riversamenti, un Otari MX5050-BQ II a 4 piste da mezzo centimetro. Siamo stati fortunati a trovarlo!
“Lo interesante es que encontramos esas cintas de Helsinki en ambos formatos, y se usó una sola grabadora para grabar tres conciertos durante dos días en el Finlandia Hall. El 1.º concierto y la mayor parte del 2.º, en cintas de 2 pistas en estéreo, en cambio, el resto del 2.º concierto y todo el 3.º, en cintas de 4 pistas configuradas con una mezcla en 2 canales en estéreo y además unos micrófonos hacia la audiencia en los otros dos canales”, dice Joe. ¿No es emocionante? Nosotros también pensábamos así. “La cosa interessante è che abbiamo trovato quei nastri di Helsinki in entrambi i formati, con un solo registratore usato per registrare tre concerti nell’arco di due giorni alla Finlandia Hall. Il 1º concerto e la maggior parte del 2º, su nastri stereo a 2 piste, invece il resto del 2º concerto e tutto il 3º, su nastri a 4 piste configurate con un mix stereo su 2 canali più i microfoni verso il pubblico sugli altri due canali”, dice Joe. Non è entusiasmante? La pensavamo così anche noi.

Disco 1

1. Introducción atroz

1. Introduzione atroce

English Italiano English Italiano Español
¡Hola! Ciao!
Antes de comenzar, me gustaría presentaros a los miembros del grupo y hacer que toquen un poco para que entendamos si todo funciona bien (Kerry, ¿podrías poner algo de voz en este monitor de escenario aquí? No hay ninguna) Prima di iniziare, vorrei presentarvi i membri del gruppo e farli suonare un po’, così capiremo se tutto funziona bene (Kerry, puoi per favore mettere un po’ di voce in questo monitor da palco qua? Non ce n’è affatto)
Con un chaleco rosa y los palillos en la mano, ahí está Ruth Underwood, que toca el vibráfono Con un farsetto rosa e le bacchette in mano, lì c’è Ruth Underwood, che suona il vibrafono
Marimba Marimba
¡Bongos! Bonghi!
Esos bongos no se oyen. Tócalos de nuevo. Quei bonghi non si sentono. Suonali di nuovo.
Que alguien averigüe por qué no se oyen los bongos. Bueno, mientras tanto, los timbales. Qualcuno scopra perché i bonghi non si sentono. Bene, nel frattempo, i timpani.
Los timbales tampoco parecen oírse Sembra che neanche i timpani si sentano
Creo que los bongos están conectados Credo che i bonghi siano collegati
Entonces prueba los bongos Allora prova i bonghi
Bongos audibles. Prueba los timbales de nuevo. Bonghi udibili. Riprova i timpani.
Timbales audibles Timpani udibili
Bombo Grancassa
Gong Gong
Patético. Y ahora, damas y caballeros, Ralph Humphrey a la batería. Patetico. E adesso, signore e signori, Ralph Humphrey alla batteria.
Y cencerros E campanacci
Más cencerros, por favor Più campanacci, per favore
Sí, sí, sí. Y George Duke en los instrumentos de teclado. Sì, sì, sì. E George Duke agli strumenti a tastiera.
Incluso el sintetizador Compreso il sintetizzatore
Órgano Hammond Organo Hammond
¿Se oye entre la audiencia? Parece que no. Si sente fra il pubblico? Sembra di no.
Toca el órgano de nuevo Suona di nuovo l’organo
Así está mejor. Sí. Clavinet. Così va meglio. Sì. Clavinet.
Fantástico. Piano de cola. Fantastico. Pianoforte a coda.
¡Suave! Y en el bajo eléctrico, Tom Fowler. Soave! E al basso elettrico, Tom Fowler.
Y en el violín, Jean-Luc Ponty E al violino, Jean-Luc Ponty
En el trombón, Bruce Fowler Al trombone, Bruce Fowler
En el clarinete bajo, Ian Underwood Al clarinetto basso, Ian Underwood
También en el sintetizador, Ian Underwood Al sintetizzatore, sempre Ian Underwood
Bueno, creo que lo hemos comprobado todo. ¿Se oye? Beh, penso che abbiamo controllato tutto. Si sente?
Tiene que ser así Deve essere così
El nombre… El nombre de la primera pieza que vamos a tocar es “La barbacoa en memoria de Eric Dolphy”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Kung fu”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Pingüina subyugada”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Ejercicio n.º 4”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Las variaciones sobre Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Tío Carne”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “RDNZL”. Y luego paramos. Il nome… Il nome del primo pezzo che suoneremo è “Il barbecue in memoria di Eric Dolphy”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Kung fu”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Pinguina soggiogata”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Esercizio nº 4”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Le variazioni su Alito di cane”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “Zio Carne”. E poi si passa a un altro pezzo chiamato “RDNZL”. E poi ci si ferma.
(¿La hacemos lenta? Sí, hagámosla… hagámosla lenta, así tendremos una interpretación precisa de “Kung fu”. ¿Vale? Con el humor correcto, entendéis) (La facciamo lenta? Sì, facciamola… facciamola lenta, così avremo un’esecuzione accurata di “Kung fu”. OK? Nella vena giusta, capite)
 
Uno, dos, tres, dos, dos, tres Uno, due, tre, due, due, tre

2. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

2. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

3. Kung fu

3. Kung fu

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Pingüina subyugada

4. Pinguina soggiogata

English Italiano English Italiano Español
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Laggiù, sul lato umido del letto
Al igual que la imponente pingüina Proprio come la pinguina imponente
Aletea sus alas de doscientos gramos Sbatte le sue ali da due etti
 
Señor, sabes que no hay nada más que hacer Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Hecho con un Kleenex enrollado alrededor de un alambre de percha retorcido Fatto con un Kleenex avvolto su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Aullando hacia alguna luna antarticulada Che ulula verso qualche luna antarticolata
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Grita) (Urla)
 
Señor, que hay una pingüina atada se puede entender Oddio, che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada… Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…

5. Ejercicio n.º 4

5. Esercizio nº 4

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

6. Aliento de perro

6. Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

7. Las variaciones sobre Aliento de perro

7. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

8. Tío Carne

8. Zio Carne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

9. RDNZL

9. RDNZL

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie

10. Montana

10. Montana

English Italiano English Italiano Español
Bueno. Esta, amigos, es una canción sobre el hilo dental. Que es ese hilo que se mete entre los dientes para remover los trozos de maíz. Bene. Questa, amici, è una canzone sul filo interdentale. Che è quel filo che ci si infila fra i denti per levare i pezzetti di mais.
 
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro Uno, due, uno, due, tre, quattro
 
Podría mudarme a Montana pronto Potrei trasferirmi nel Montana a breve
Para cultivar una cosecha de hilo dental Per coltivare una piantagione di filo interdentale
 
Lo cultivaría Lo coltiverei
Lo enceraría Lo incererei
En una cajita blanca que podría In una scatolina bianca
Vender en la ciudad cada día Che in città venderei
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría criar abejas Beh, potrei anche allevare delle api
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
Ah, por otra parte, por otro lado, yo… Ah, d’altronde, d’altra parte, io…
 
Guardaría la cera y Mi terrei la cera
La derretiría E la scioglierei a fuoco lento
Cogería el hilo y Raccoglierei il filo
Silbando dentro de ella, lo pasaría E glielo farei frusciare dentro
 
Me conseguiría una cosecha Mi farei una piantagione
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
 
Oh woopy-ty-o-ty-ay Oh woopy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Mi trasferirò nel Montana a breve
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Diventerò un magnate del filo interdentale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Voy a buscarme un caballo así de alto Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
Con, en la mano, un… Con in mano un…
 
Par de resistentes Paio di robuste
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
Todos los otros vaqueros dirían Tutti gli altri mandriani direbbero
Que soy bastante grandioso Che sono decisamente grandioso
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
(¡Un pequeño brillo de pinzas!) (Un piccolo luccichio di pinzette!)
Y entonces… Dopodiché io…
 
Me tomaría una taza de café Mi berrei una tazza di caffè
Y saltaría en la grupa del animalE salterei in groppa all’animale
Solo yo y el poni pigmeo Soltanto io e il pony pigmeo
A lo largo de los arbustos de hilo dental Lungo i cespugli di filo interdentale
 
Y entonces podría volver a montarlo E poi potrei montargli su di nuovo
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama”

11. I tuoi denti e le tue spalle e a volte i tuoi piedi fanno così… + Preludio a “Persone in pigiama”

English Italiano English Italiano Español
El nombre de esta pieza es “El paraíso de Fifi Dupree” y presenta una introducción al piano y otras cosas interpretadas por el señor George Duke Il nome di questo pezzo è “Il paradiso di Fifi Dupree”, e presenta un’introduzione al pianoforte e altre cose eseguite dal signor George Duke
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Hay una vieja historia, sabéis, que va más o menos así… C’è una vecchia storia, sapete, che fa più o meno così…
 
Hay quien es caliente C’è chi è caldo
Y hay quien no lo es E c’è chi non lo è
Hay quien es gélido C’è chi è gelido
Y hay quien no entiende muy rápido E c’è chi di comprendonio non è molto rapido
Hay quien lo hace C’è chi lo è
Y quien no lo hace E c’è chi no
Pero cuando los pijamas lo hacen Ma quando i pigiami lo sono
Podrías desear que no lo hagan Potresti desiderare che non lo siano
 
Porque son esos overoles cómodos en su mente Perché sono proprio quelle comode tutine che hanno in mente
Esos overoles cómodos en su mente Le comode tutine che hanno in mente
 
No hay nada como una personalidad estructurada como un acordeón, sabéis Non c’è niente come una personalità strutturata come una fisarmonica, sapete
A menos que sea una personalidad estructurada como… A meno che non sia una personalità strutturata come…
 
Un overol cómodo en vuestra mente Una comoda tutina in mente
 
Solo por una noche, personas en pijama en vivo en persona en Finlandia, ¡eh! Solo per una sera, le persone in pigiama dal vivo in persona in Finlandia, ehi!
 
Las personas en pijama pueden colgarlo Le persone in pigiama lo possono far penzolare
Las personas en pijama pueden recogerlo Le persone in pigiama lo possono raccattare
Las personas en pijama pueden cagarlo Le persone in pigiama lo possono cagare
Pero las personas en pijama ciertamente no saben dar rienda suelta Le persone in pigiama, però, di certo non si sanno scatenare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Atención, amigos, ahora todos están por hacerlo Attenzione, amici, adesso tutti lo stanno per fare
Mirad cuidadosamente Guardate attentamente
Las personas en pijama están por vomitarlo Le persone in pigiama lo stanno per vomitare
¡Aquí están! Eccole!
 
El próximo programa os lo ofrece la Fundación del Albornoz de Steve Desper Il prossimo programma vi è offerto dalla Fondazione dell’Accappatoio di Steve Desper

12. El paraíso de Fifi Dupree

12. Il paradiso di Fifi Dupree

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie
 
Muchas gracias Grazie mille

13. Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito)

13. Tutti insieme / Dan-dan-dan (Il singolo finlandese di successo)

English Italiano English Italiano Español
Bueno, creo que ahora se nos ocurrirá algo. Especialmente para esta ocasión. Para esta audiencia. Ian lo iniciará. Allora, penso che adesso ci inventeremo qualcosa. Apposta per questa occasione. Per questo pubblico. La inizierà Ian.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cencerro Campanaccio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡DAN-DAN-DAN! DAN-DAN-DAN!
 
Y vosotros, amigos, ¿qué opináis, por qué no intentáis cantar esta canción con nosotros? Solo tenéis que hacer: ¡dan-dan-dan! E voi, amici, che ne dite, perché non cercate di cantare tutti insieme questa canzone? Dovete solo fare: dan-dan-dan!

Es al igual que en las películas de monstruos, sabéis, cuando sale el monstruo. Es la parte… Es la parte que siempre toca la sección de violonchelos, ¿entendéis? Sale el monstruo, entonces la música va: ¡dan-dan-dan!
È proprio come nei film di mostri, sapete, quando spunta fuori il mostro. È la parte… È la parte suonata sempre dalla sezione di violoncelli, capite? Il mostro spunta fuori, al che la musica fa: dan-dan-dan!
Bueno, ¿estáis listos? Ahora todos juntos. Quiero oír si están afinados. Bene, siete pronti? Adesso tutti insieme. Voglio sentire se sono intonati.
Esperad un momento, antes de venir aquí, alguien me dijo que los finlandeses son introvertidos, tímidos y que a veces, bueno, la gente los encuentra muy reservados. Pero si… Pero si hubiera algo que pudiera desataros - después de haber encerrado dentro de cada uno de vosotros tanta emoción reprimida y… y calidez y locura - si solo encontrarais una razón suficientemente válida, las soltaríais por todo el Finlandia Hall. Aspettate un attimo, prima di venire qua qualcuno mi ha detto che i finlandesi hanno un’indole introversa, che sono timidi e che a volte, beh, sono reputati molto riservati. Se… Se però ci fosse qualcosa per scatenarvi - dopo aver rinchiuso dentro ognuno di voi tanta emozione repressa e… e calorosità e follia - se solo trovaste un motivo sufficientemente valido, le tirereste fuori in tutta la Finlandia Hall.
Ahora dejados llevar por un frenesí emocional, esta debe ser la música para vosotros, creedme. Esta es La Pieza. Esta es La Pieza de Resistencia. Este será vuestro single de éxito. Solo tenéis que decir: ¡dan-dan-dan! Adesso scatenatevi in una frenesia emotiva, questa deve essere la musica che fa per voi, fidatevi. Questo è Quello Forte. Questo è Il Pezzo Forte. Questo sarà il vostro singolo di successo. Dovete solo dire: dan-dan-dan!
¿Estáis listos? Siete pronti?
¡DAN-DAN-DAN! DAN-DAN-DAN!
¡Fantástico! Fantastico!
 
¡Una vez más! Un’altra volta!
¡DAN-DAN-DAN! DAN-DAN-DAN!
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
 
Ahora un poco más bajo Adesso un po’ più piano
Dan-dan-dan Dan-dan-dan
Dan Dan
Dan-dan Dan-dan
Dan-dan-dan-dan Dan-dan-dan-dan
Dan Dan
Dan-dan Dan-dan
Dan Dan
 
Bueno, amigos, esto concluye la noche. Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Hasta luego, y… dan-dan-dan. Bene, amici, questo conclude la serata. Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Arrivederci, e… dan-dan-dan.
 
Gracias Grazie

Disco 2

1. Aldea del sol

1. Villaggio del sole

English Italiano English Italiano Español
Gracias Grazie
 
Bueno, ahora tenemos una canción de rock & roll para vosotros. Pero no os desesperéis, después de un par de minutos volverá a ser extraña, abstrusa e incomprensible. La canción que ahora vamos a tocar se llama “Aldea del sol” y presenta nuevamente al señor George Duke cantando en falsete. Bene, adesso abbiamo per voi una canzone sul genere rock & roll. Ma non disperatevi, dopo solo un paio di minuti tornerà ad essere strana, astrusa e incomprensibile. La canzone che verrà adesso si chiama “Villaggio del sole”, e presenta di nuovo il signor George Duke che canta in falsetto.
 
Basura, amigos. Basura. Schifezze, amici. Schifezze.
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
Por el Palmdale Boulevard, digo, digo, atravesando, bien Lungo il Palmdale Boulevard, dico, dico, attraversando
Más allá del Village Inn y del Barbecue Oltre il Village Inn e il Barbecue
Bueno, me han dicho que ya no está allí, pero espero que hayan entendido mal Beh, ho sentito dire che non c’è più, ma spero che non sia così
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te

2. Ladrido del equidna (a ti)

2. Latrato di echidna (a te)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

3. ¿Nunca lavas esa cosa?

3. Non la lavi mai quella cosa?

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Gracias! Grazie!
 
Gracias. ¡Ralph Humphrey en el reclamo de patos, damas y caballeros, Ralph Humphrey! Grazie. Ralph Humphrey al richiamo per le anatre, signore e signori, Ralph Humphrey!
El reclamo de patos Acme, damas y caballeros, el reclamo de patos Acme. Il richiamo per le anatre Acme, signore e signori, il richiamo per le anatre Acme.
Bueno, ahora vamos a tocar una vieja pieza para vosotros, tan vieja que tiene casi un año. Se llama “Gran Listo”. Bene, adesso suoneremo per voi un vecchio pezzo, talmente vecchio che ha quasi un anno. Si chiama “Gran Lesto”.
 
El gran desafío de George Duke. La grande sfida di George Duke.
(Bueno, sin la batería en la primera parte) (Bene, senza la batteria nella prima parte)

4. Gran Listo

4. Gran Lesto

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie
 
Ahora vamos a tocar otro instrumental para vosotros. Se llama “O’Lvido más lejos”. Adesso suoneremo per voi un’altra cosa strumentale. Si chiama “O’Blio più lontano”.
 
Parece que algunos de vosotros en el público ya habéis estado allí Sembra che qualcuno di voi del pubblico sia già stato lì
(¿Queréis hacerlo rápido?) (Volete farla veloce?)
 
Uno, dos Uno, due
¿Listos? Uno, dos, tres, uno, dos, tres. Pronti? Uno, due, tre, uno, due, tre.

5. O’Lvido más lejos

5. O’Blio più lontano

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 

[FZ] La música psicodélica está aquí para quedarse
[FZ] La musica psichedelica è qui per restare
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] ¡Cantad con nosotros! [FZ] Cantate tutti insieme!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[FZ] Bueno, amigos, como todos sabéis, en cada buen número psicodélico está la parte en la que la música se pone fuerte y llega el feedback, y luego está la parte en la que se vuelve suave y sensible, y luego está mucho efecto Echoplex en el fondo porque es como los cañones de vuestras mentes, ¿entendéis? Ya sabéis, todas esas cosas profundas, sensibles… de chicos.
[FZ] Allora, amici, come tutti saprete, in ogni buon numero psichedelico c’è la parte in cui la musica diventa forte e arriva il feedback, e poi c’è la parte in cui diventa morbida e sensibile, e poi in sottofondo c’è un bel po’ di effetto Echoplex perché sono come i canyon delle vostre menti, capite? Sapete, tutta quella roba profonda, sensibile… da ragazzini.
Entonces, dado que este es un número psicodélico como se debe, no queremos dejar de lado ningún aspecto de los elementos necesarios para que sea un éxito. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, non vogliamo tralasciare nessun aspetto degli elementi necessari per farne un successo.

Cuando alguien hace un disco de éxito, siempre hay algo que se destaca en el disco. Es la parte que todos recuerdan y se llama el “gancho” del disco. Y, por lo general, es la cosa más obvia del disco. Entonces, siendo este un número psicodélico como se debe, y queremos que alcance el éxito, ahora os mostraremos dónde está el gancho para que no lo olvidéis. ¿Vale?
Quando qualcuno fa un disco di successo, sapete, c’è sempre una cosa che spicca nel disco. È la parte che tutti si ricordano ed è chiamata “l’amo” del disco. E, tipicamente, è la cosa più ovvia del disco. Così, essendo questo un vero e proprio numero psichedelico, e vogliamo che diventi un successo, adesso vi faremo vedere dov’è l’amo, così non ve lo dimenticherete. OK?
Ahora, esta parte, esto es el gancho. Cada vez que escuchéis esta parte, el gancho del disco resurgirá en vuestra mente a través del cosmos. Adesso, questa parte, questo è l’amo. Ogni volta che sentirete questa parte, l’amo del disco vi riaffiorerà in mente attraverso il cosmo.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto.
Ian Underwood en el sintetizador Ian Underwood al sintetizzatore
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler al trombone
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood alle percussioni
Jean-Luc Ponty en el violín Jean-Luc Ponty al violino
Ralph Humphrey en la batería Ralph Humphrey alla batteria
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler al basso
George Duke en los teclados George Duke alle tastiere
Y el reclamo de patos Acme E il richiamo per le anatre Acme
¡Muchas gracias y buenas noches! Grazie mille e buonanotte!
 
¡EL GANCHO! L’AMO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Gracias [FZ] Grazie
 
Bueno, ahora vamos a tocar una vieja canción para vosotros. Tenemos muchas solicitudes para esta canción. Tal vez no en Finlandia, sino en otros sitios sí. Bene, adesso suoneremo per voi una vecchia canzone. Abbiamo molte richieste per questa canzone. Magari non ne abbiamo in Finlandia ma altrove sì.
[Espectador] “Los zapatos marrones no son geniales” [Spettatore] “Le scarpe marroni non sono un granché”
[FZ] Eso es: “Los zapatos marrones no son geniales” [FZ] Proprio così: “Le scarpe marroni non sono un granché”
¿Todos listos? Tutti pronti?

Dan-dan-dan . El nuevo idioma internacional, damas y caballeros. Dan, guion… bueno… dan, guion, dan, guion, dan, guion, dan.
Dan-dan-dan . Il nuovo linguaggio internazionale, signore e signori. Dan, trattino… beh… dan, trattino, dan, trattino, dan, trattino, dan.
Y no lo olvidéis. E non dimenticatevelo.

6. Los zapatos marrones no son geniales

6. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos, uno, dos, tres Uno, due, uno, due tre
 
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Deja la escuela, ¿por qué finges? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Los zapatos marrones no son geniales… Le scarpe marroni non sono un granché…
 
Junto a la piscina, comida preparada Cena preconfezionata a bordo piscina
Mira cómo se deja barba tu hermano Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Tengo un año más de escuela, qué lata Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Tú estás bien, él en cambio es demasiado extraño Tu sei a posto, lui, invece, è un tipo sospetto
gran follador / fontanero Fa’ l’idraulico / il seduttore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Cada verano, un dolor en el trasero Ogni estate, è il peggiore
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Pon al mal tiempo buena cara Fa’ buon viso a cattivo gioco
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Haz tu trabajo y hazlo bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vida es un camino de rosas La vita è un girotondo
Esta noche, televisión… Stasera, televisione…
¿Amas tu trabajo? Ami il tuo lavoro?
¿Odias tu trabajo? Odii il tuo lavoro?
Es así… como lo lograste, carajoÈ così che… ti sei distinto da loro…
 

DAN-DAN-DAN
DAN-DAN-DAN
 
Dan-dan-dan, dan-dan Dan-dan-dan, dan-dan
 
Un mundo de apetitos secretos Un mondo di appetiti segreti
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Travia gli uomini che promulgano le leggi
Cada deseo está bien oculto Ogni desiderio è ben nascosto
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un sueño con una chica de unos trece años Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Sin ropa, en una cama Svestita, dentro un letto
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
 
Hazla otra vez y hazla un poco más Falla di nuovo e falla ancora un po’
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
Bueno, ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído Beh, lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum P-pum-m-mum-m-mum
P-bum P-bum
 
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
 
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Y la azotaría otra vez E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Es una niña adolescente, me encanta È una piccola adolescente, mi incanta
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate Ricoprirò mia figlia di cioccolata
Y voy a reventar suelta a ultranza E mi scatenerò a oltranza
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Ya es hora de ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises È ora di incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias y buenas noches Grazie e buonanotte


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.