(Portada) Por Theo Holdt (Detrás)

Álbum conmemorativo

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Luz de carne - El proyecto/objeto audio-documental TÍO CARNE

Luce di carne - Il progetto/oggetto audio-documentario ZIO CARNE

 

Disco 1
  1 Tío Carne: tema principal   1 Zio Carne: tema principale
  2 La voz del queso   2 La voce del formaggio
  3 Nueve tipos de polución industrial   3 Nove tipi di inquinamento industriale
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Aliento de perro, en el año de la peste   5 Alito di cane, nell’anno della peste
  6 La leyenda de los arcos dorados   6 La leggenda delle arcate dorate
  7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)
  8 Las variaciones sobre Aliento de perro   8 Le variazioni su Alito di cane
  9 Durmiendo en una jarra   9 Dormendo in un barattolo
10 Nuestra extraña relación 10 Il nostro strano rapporto
11 Las variaciones sobre Tío Carne 11 Le variazioni su Zio Carne
12 Eléctrica Tía Jemima 12 Elettrica Zia Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Preludio a King Kong
14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)
15 Una libra por enseñar el culo del autobús 15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) 16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)
17 Señor Genes Verdes 17 Signor Geni Verdi
18 Podemos dispararte 18 Possiamo spararti
19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…” 19 “Se vivessimo tutti in California…”
20 El aire 20 L’aria
21 Proyecto X 21 Progetto X
22 En busca de hamburguesas 22 A caccia di hamburger
23 King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio) 23 King Kong (come suonato dalle Mothers in studio)
24 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston)) 24 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))
25 King Kong (como lo explica Motorhead) 25 King Kong (come spiegato da Motorhead)
26 King Kong (las variedades de Bunk Gardner) 26 King Kong (le varianti di Bunk Gardner)
27 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados) 27 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)
28 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood) 28 King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

 

Disco 2
  1 Aliento de perro, en el año de la peste   1 Alito di cane, nell’anno della peste
  2 La leyenda de los arcos dorados   2 La leggenda delle arcate dorate
  3 La voz del queso   3 La voce del formaggio
  4 Whisky bu   4 Whisky buu
  5 Nueve tipos de polución industrial   5 Nove tipi di inquinamento industriale
  6 Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   6 Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra)
  7 Las variaciones sobre Aliento de perro   7 Le variazioni su Alito di cane
  8 Número de percusión de “Podemos dispararte”   8 Numero di percussioni di “Possiamo spararti”
  9 El delirio   9 Il delirio
10 Las variaciones sobre Tío Carne 10 Le variazioni su Zio Carne
11 King Kong 11 King Kong
12 Proyecto X menos 0,5 12 Progetto X meno 0,5
13 Una libra por enseñar el culo del autobús 13 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
14 Eléctrica Tía Jemima 14 Elettrica Zia Jemima
15 Preludio a King Kong 15 Preludio a King Kong
16 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 16 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)
17 Durmiendo en una jarra 17 Dormendo in un barattolo
18 Polis y bollos 18 Poliziotti e panini
19 Zolar czakl 19 Zolar czakl

 

Disco 3
  1 No podemos dispararte   1 Non possiamo spararti
  2 Señor Genes Verdes   2 Signor Geni Verdi
  3 “Puaj”   3 “Puah”
  4 Tío Carne: tema principal   4 Zio Carne: tema principale
  5 Nuestra extraña relación   5 Il nostro strano rapporto
  6 “Más tarde podemos dispararte”   6 “Più tardi possiamo spararti”
  7 “Si estuviéramos todos viviendo en California…”   7 “Se vivessimo tutti in California…”
  8 Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca   8 Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori
  9 El aire   9 L’aria
10 Proyecto X 0,5 10 Progetto X 0,5
11 En busca de hamburguesas 11 A caccia di hamburger
12 “Un montón de cosas” 12 “Un sacco di cose”
13 Aliento de perro 13 Alito di cane
14 Tango 14 Tango
15 El cuarteto de cuerda 15 Il quartetto d’archi
16 Eléctrica Tía Jemima 16 Elettrica Zia Jemima
17 Variante de “Ejercicio n.º 4” 17 Variante di “Esercizio nº 4”
18 Zolar czakl 18 Zolar czakl
19 “¡Más cerveza!” 19 “Più birra!”
20 Husmeada en “Señor Genes Verdes” 20 Ficcanasata in “Signor Geni Verdi”
21 Señor Genes Verdes 21 Signor Geni Verdi
22 Pastel de eco 22 Torta d’eco
23 Unidad de 1/4 de tono 23 Unità da 1/4 di tono
24 Marcha de Sakuji 24 Marcia di Sakuji
25 N.º 4 25 Nº 4
26 Preludio a King Kong 26 Preludio a King Kong
27 Unidad de sangre 27 Unità di sangue
28 Mi guitarra quiere matar a tu mamá 28 La mia chitarra vuole uccidere tua madre
29 Nueve tipos de polución industrial 29 Nove tipi di inquinamento industriale
30 Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969) 30 Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969)
31 Aliento de perro (Instrumental) 31 Alito di cane (Strumentale)
32 Las variaciones sobre Aliento de perro 32 Le variazioni su Alito di cane

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta originales de FZ en “Tío Carne” Note di copertina originali di FZ su “Zio Carne”
La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo.
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato.


Notas de cubierta de Joe Travers Note di copertina di Joe Travers
Notas del Maestro de la Cripta Note del Maestro del Caveau
Todo el material en este disco se sacó de cintas analógicas en mono y estéreo de medio centímetro, excepto la pista 24 del tercer disco, extraída de la cinta analógica original de 12 pistas (mezclada por Joe Travers en la UMRK en 2013). Todas las conversiones se realizaron por Joe Travers en la UMRK entre 2012 y 2013, en ficheros WAV con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes (excepto el primer disco, convertido en 2005). Desafortunadamente, en la copia original de la cinta analógica de “Tío Carne” hay secciones que sufren de pérdida de óxido debido a la antigüedad de la cinta y a las malas condiciones de almacenamiento. En 2013, se creó mediante collage una nueva copia original digital de alta resolución, con todas las secciones dañadas restauradas utilizando copias de seguridad encontradas en la Cripta, ¡para una mejor calidad de sonido! Tutto il materiale di questo disco è stato estratto da nastri analogici mono e stereo da mezzo centimetro, tranne la traccia 24 del terzo disco, estratta dal nastro analogico originale a 12 piste (mixato da Joe Travers alla UMRK nel 2013). Tutti i riversamenti sono stati eseguiti da Joe Travers alla UMRK tra il 2012 e il 2013 su file WAV con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte (tranne il primo disco, riversato nel 2005). Purtroppo, nella copia originale del nastro analogico di “Zio Carne” ci sono delle sezioni che soffrono di perdite di ossido dovute all’età del nastro e alle cattive condizioni di conservazione. Nel 2013 è stata creata come collage una nuova copia originale digitale ad alta risoluzione, con tutte le sezioni danneggiate ripristinate utilizzando copie di sicurezza trovate nel Caveau, per una migliore qualità sonora!


Notas de cubierta de Ian Underwood - agosto de 2016
Note di copertina di Ian Underwood - agosto 2016
Toqué teclados, saxofones, clarinete y flauta con Frank desde finales del verano de 1967 hasta 1973. Al principio de aquel período grabamos “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y “Tío Carne”. Horas y horas en el estudio con Frank y en el escenario junto con Frank y la banda, los “Mothers of Invention” en aquella época. Con Frank ho suonato tastiere, sassofoni, clarinetto e flauto dalla fine dell’estate del 1967 al 1973. All’inizio di quel periodo abbiamo registrato “Lo Facciamo Solo per Soldi” e “Zio Carne”. Ore e ore in studio con Frank e sul palco insieme a Frank e alla band, a quel tempo le “Mothers of Invention”.
Me gusta este álbum. En mi opinión, tiene méritos y valor en este mundo, gracias a la calidad de la música y a las ideas de Frank sobre la sociedad. Mi piace questo album. Secondo me, ha dei meriti e un valore in questo mondo, per la qualità della musica e per le idee di Frank sulla società.
Pero, además de eso, quiero decir a título personal que tengo fuertes sentimientos hacia esta música, Frank y aquellos años. Amé el flujo constante de nueva música, ideas, humor, energía, cambios de dirección, personalidades de la banda. Y en particular, además de eso, el corazón del asunto, los solos de guitarra de Frank. Allí era donde sentía que se desvanecían todos los detalles superficiales y yo estaba en el mundo del corazón musical de Frank. Cálido, curioso, interesante, afectuoso. Ese corazón es lo más importante para mí. Es lo que guía todo lo demás y lo hace tan valioso. Ma, oltre a ciò, voglio dire a titolo personale che ho un legame profondo con questa musica, Frank e quegli anni. Ho amato il flusso costante di musica innovativa, idee, umorismo, energia, cambi di direzione, personalità nella band. E in particolar modo, oltre a ciò, il cuore della questione, gli assoli di chitarra di Frank. Era lì che percepivo sbiadire tutti i dettagli superficiali ed ero nel mondo del cuore musicale di Frank. Caldo, curioso, interessante, affettuoso. Quel cuore è ciò che più conta per me. È ciò che guida tutto il resto e lo rende così valido.
Aquí hay un par de sugerencias que creo que pueden mejorar la experiencia de escucha de este álbum: Qui ci sono un paio di consigli che ritengo possano migliorare l’esperienza di ascolto di questo album:
1. Escuchad con atención y quedaos enfocados. 1. Ascoltate attentamente e state concentrati.
2. Leed las palabras de Frank mismo que están fácilmente disponibles en libros o en Internet. Aquí hay algunas. 2. Leggete le parole di Frank stesso, facilmente reperibili nei libri o su internet. Eccone alcune.


Entrevista de Jerry Hopkins en Rolling Stone - 20 de julio de 1968 Intervista di Jerry Hopkins su Rolling Stone - 20 luglio 1968
¿Cómo miras retrospectivamente en los álbumes que hiciste? In che modo guardi retrospettivamente agli album che hai fatto?
Es todo un único álbum. Todo el material en los álbumes está relacionado orgánicamente, y si tuviera todas las cintas originales y pudiera tomar una cuchilla y cortarlas en pedazos y volver a armarlas en un orden diferente, aún resultaría una pieza de música escuchable. Luego, podría tomar esa cuchilla y cortarlas y volver a armarlas de una manera diferente, y aún tendría sentido. Podría hacerlo veinte veces. Sin duda, este material está relacionado. È tutto un unico album. Tutto il materiale negli album ha un nesso organico, e se avessi tutte le registrazioni originali e potessi prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa, ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile. Poi potrei prendere quella lametta, tagliarla a pezzetti e rimontarla in modo diverso, e avrebbe ancora un senso. Potrei farlo venti volte. Questo materiale ha senza dubbio un nesso.


Citas de “Una Conversación con Frank Zappa” de Dave Rothman, en el mensual pornográfico Oui - abril de 1979 Citazioni da “Una Conversazione con Frank Zappa” di Dave Rothman, sul mensile pornografico Oui - aprile 1979
“En mi opinión, la música de los años 50 era muy buena. Encuentro que, musicalmente, era mucho mejor que la mayor parte de lo que está disponible ahora. No en términos de producción, sino en términos de contenido. Una buena canción creíble sobre la novia de un chico y sobre como rompieron, una canción sincera, es mejor que veinte álbumes de rock inglés producido”. “Secondo me, la musica degli anni ’50 era ottima. Ritengo che, musicalmente, fosse molto meglio di gran parte delle cose in circolazione oggi. Non in termini di produzione ma in termini di contenuti. Una buona canzone credibile sulla fidanzata di un tale e su come si sono lasciati - una di quelle sincere - è meglio di venti album di rock inglese che siano mai stati prodotti”.

“Todo en este planeta tiene algo que ver con la música. La música funciona en el campo de las esculturas de aire. A pesar de que nuestra atmósfera está contaminada, el aire es lo que hace que la música funcione. Considerando que todas las cosas que pasan en el dominio del sonido se transmiten a los oídos a través de esa masa remolinante, podemos percibir una buena parte de la experiencia humana en términos de música, dependiendo de cuánto se amplíe su definición”.
“In questo mondo tutto ha qualcosa a che fare con la musica. La musica opera nel campo delle sculture d’aria. Pur essendo la nostra atmosfera inquinata, l’aria è ciò che fa funzionare la musica. Tenendo conto che tutto quello che avviene nel campo sonoro è trasmesso alle orecchie attraverso questa massa vorticosa, a seconda di quanto ne si allarga la definizione si può percepire una buona parte dell’esperienza umana in termini di musica”.
“No hay nada extraño en mi música. Extraño es un esqueleto en el armario llevando una máscara de goma con verrugas en la nariz y todo ese tipo de tonterías. Eso no es lo que hago. Lo que hace que mi música sea inusual es que la gente escucha en la radio siempre y solo un único tipo de música. Es la tapicería de su vida. Tapicería audible. Hay un ritmo aceptable y hay tres progresiones de acordes aceptables. Hay cinco palabras aceptables: nene, amor, lágrimas, viva viva. Solo porque no opero en ese ámbito no significa que sea raro. Así que decidle a esta gente: no soy raro, soy racional. Soy una persona que puede elegir escribir cosas como esas, o escribir cosas que incluyan todas las notas del piano tocadas a la vez, seguidas de una hormigonera que pasa sobre el piano, seguido de una pequeña explosión atómica. No hay nada extraño en eso, con tal de que lo hagas de manera significativa”. “Non c’è nulla di strano nella mia musica. Strano è uno scheletro nell’armadio con indosso una maschera di gomma con delle verruche sul naso e tutto quel genere di stronzate. Non è quello che faccio io. La cosa che rende la mia musica insolita è che alla radio la gente sente sempre e solo un unico tipo di musica. È la tappezzeria della loro vita. Tappezzeria sonora. C’è una battuta accettabile e ci sono tre progressioni di accordi accettabili. Ci sono cinque parole accettabili: bimba, amore, lacrime, evviva evviva. Io non opero in quell’ambito, ma ciò non significa che io sia strano. Dite quindi a quelle persone: non sono strano, sono razionale. Sono una persona che può scegliere di scrivere cose del genere, o scrivere materiale con tutte le note del pianoforte suonate in una volta sola, seguite da una betoniera che ci passa sopra, seguite da una piccola esplosione atomica. Niente di strano, purché lo si faccia in modo sensato”.
“El mero hecho de que alguien escuche algo que tú dices o lea algo que tú escribes no significa que hayas llegado a él. Dado que la comprensión de la lectura es lo que es en los Estados Unidos, bien podrías tirarlo por la ventana. A juzgar por los hábitos de escucha de los que compran discos, lo primero que hacen es ponerlos y charlar sobre ellos”. “Il solo fatto che qualcuno ascolti qualcosa che tu dici, o legga qualcosa che tu scrivi non vuol dire che tu sia arrivato a lui. Essendo la comprensione della lettura negli Stati Uniti quello che è, puoi tranquillamente buttarla fuori dalla finestra. A giudicare dalle abitudini di ascolto di chi compra dischi, la prima cosa che fa è metterli su e chiacchierarci sopra”.


Cita del “Manual de Guitarra” de Ralph Denyer, p. 102 - 2002 Citazione dal “Manuale di Chitarra” di Ralph Denyer, pag. 102 - 2002
“Mis solos están influenciados rítmica y armónicamente por el discurso; o son pentatónicos o tienden a ser multiescala. Y también uso mucho el modo mixolidio… pero estoy más interesado en cosas melódicas. Cuando tocas un solo, creo que el mayor desafío es tratar de inventar una melodía en el acto”. “I miei assoli sono influenzati ritmicamente e armonicamente dal discorso; o sono pentatonici, o tendenzialmente multi-scala. E uso molto anche il modo misolidio… ma sono più interessato agli aspetti melodici. Quando si suona un assolo, credo che la sfida principale sia quella di cercare di inventare al momento una melodia”.


De “Entrevista” de Craig Eldon Pinkus - 1974 Da “Intervista” di Craig Eldon Pinkus - 1974
“En mi opinión, lo absurdo es la única realidad” “Secondo me, l’assurdità è l’unica realtà”


De “El Garaje de Joe”, “Ganso Packard” Da “Garage di Joe”, “Oca Packard”
La información no es conocimiento L’informazione non è conoscenza
El conocimiento no es sabiduría La conoscenza non è saggezza
La sabiduría no es verdad La saggezza non è verità
La verdad no es belleza La verità non è bellezza
La belleza no es amor La bellezza non è amore
El amor no es música L’amore non è musica
La música es lo mejor” La musica è il massimo”

Disco 1

1. Tío Carne: tema principal

1. Zio Carne: tema principale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

2. La voz del queso

2. La voce del formaggio

English Italiano English Italiano Español

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
OINK GRUNF
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto.
OINK GRUNF
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà.
OINK GRUNF
He vuelto a casa con mis Mothers. Sono tornata a casa dalle mie Mothers.

3. Nueve tipos de polución industrial

3. Nove tipi di inquinamento industriale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Aliento de perro, en el año de la peste

5. Alito di cane, nell’anno della peste

English Italiano English Italiano Español
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Ay! Ay!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Woo-pah! Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey! Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey! Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
¡Por favor, te lo suplico así! Ti prego, ti sto supplicando così!
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

Está listo para el ataque mi barco del amor
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Listo para el ataque, mi barco del amor Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Portami allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Listo para el ataque, mi barco del amor Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. La leyenda de los arcos dorados

6. La leggenda delle arcate dorate

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori.

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)

English Italiano English Italiano Español
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall!
¡Vale! Giusto!
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! Va bene. Don? Fagliela vedere!
 
“¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra!

8. Las variaciones sobre Aliento de perro

8. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

9. Durmiendo en una jarra

9. Dormendo in un barattolo

English Italiano English Italiano Español
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
 
Durmiendo Dormendo
Mamá y papá están durmiendo Mamma e papà stanno dormendo
Durmiendo en una jarra Dormendo in un barattolo
La jarra está debajo de la cama Il barattolo è sotto il letto

10. Nuestra extraña relación

10. Il nostro strano rapporto

English Italiano English Italiano Español
¡Extraña! Strano!
Extraña, je je Strano, eh eh
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo.
Y andaba por ahí en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. E se ne andava in giro nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne.
¡JA JA JA! AH AH AH!

11. Las variaciones sobre Tío Carne

11. Le variazioni su Zio Carne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ya ya ya ya ya Ya ya ya ya ya
Ahhhahahhhh Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya Ya ya ya ya ya
Ahhhahahhhh Ahhhahahhhh
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo
Ha ha ha! Ha ha ha!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Eléctrica Tía Jemima

12. Elettrica Zia Jemima

English Italiano English Italiano Español
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Ámame, Tía Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando
No sé cuándo estás diciendo la verdad Non capisco quando dici la verità
¡Yo no! Io no!
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è…
¡Tú no! Tu no!

13. Preludio a King Kong

13. Preludio a King Kong

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio.

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

English Italiano English Italiano Español
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto
Quédate a su lado y guíala Sta’ al suo fianco e guidala
A través de la noche, con la luz de lo alto Attraverso la notte, con la luce dall’alto
¡Sí! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. Una libra por enseñar el culo del autobús

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Fundido! Dissolvenza!

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)

English Italiano English Italiano Español
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo.

Recórcholis
Perdindirindina
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. Señor Genes Verdes

17. Signor Geni Verdi

English Italiano English Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Cómete un montón de estos exquisitos Mangia un bel po’ di queste ottime
Con chucrut Con i crauti
Mmm Hmm
Chucrut Crauti
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Te los tragarás de un bocado Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
Puedes comerte el camión que los ha transportado Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Camión de basura Camion dell’immondizia
Mohosa Ammuffita
Camión de basura Camion dell’immondizia
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
¡Nutritividad! Nutrientezza!
¡Deliciosidad! Squisitezza!
¡Inutilidad! Pochezza!

18. Podemos dispararte

18. Possiamo spararti

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam! Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
Y solo tienes que distorsionar la última E basta che svisi l’ultima
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora
[Ian][Ian]
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk] Tre, quattro

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

19. “Se vivessimo tutti in California…”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese!
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora qué hemos conseguido, doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su, duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] Quelle minchiate sui giornali…
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? [JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto!
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di seguito? O tre mesi di seguito? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi.

20. El aire

20. L’aria

English Italiano English Italiano Español
El aire escapando de tu boca L’aria che esce dalla tua bocca
El pelo escapando de tu nariz Il pelo che esce dal tuo naso
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
En la playa In spiaggia
Y me estoy helando E sto congelando
Y estoy resollando E sto ansimando
Y tú, ya sé, solo estabas provocando E tu, lo so, stavi solo provocando
 
Te pegué Ti ho colpita
Luego te golpeé Poi ti ho picchiata
Luego te declaré Poi ti ho detto
Que te amaré Che ti provavo affetto
En mi cacharro Dentro il mio trabiccolo
En un jarro Dentro un barattolo
En mi cacharro Dentro il mio trabiccolo
En un jarro Dentro un barattolo
 
El aire escapando de tus axilas L’aria che esce dalle tue ascelle
El pelo escapando de mis dientes Il pelo che esce dai miei denti
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
Me pillaron Mi hanno beccato
Colocado Strafatto
Pasando a través de la aduana Mentre passavo la dogana
Estoy muy colocado Sono proprio strafatto
Con una maleta Con una valigia
Colocado Strafatto
Llena de cintas Piena di nastri
Estoy muy colocado Sono proprio strafatto
Era una grabación especial Era una registrazione speciale
En cinta magnética Su nastro magnetico
Y me atraparon al embarque E mi hanno acciuffato all’imbarco
Colocado con una sustancia narcótica Strafatto di narcotico
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
Y me desplomé E mi sono accasciato
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash

21. Proyecto X

21. Progetto X

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

22. En busca de hamburguesas

22. A caccia di hamburger

English Italiano English Italiano Español
Debo ser libre, de verdad Devo essere libero, eh già
Mi falsa tarjeta de identidad La mia falsa carta d’identità
Me trae libertad Mi procura libertà
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida È fuori, per strada, che deve essere vissuta
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Non siamo poi molti diversi, in verità
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Para alcanzar en automático Per raggiungere in automatico
¡Un estado extático! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

23. King Kong (como lo tocan los Mothers en un estudio)

23. King Kong (come suonato dalle Mothers in studio)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

24. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))

24. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

25. King Kong (como lo explica Motorhead)

25. King Kong (come spiegato da Motorhead)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

26. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)

26. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

27. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)

27. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

28. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

28. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. Aliento de perro, en el año de la peste

1. Alito di cane, nell’anno della peste

English Italiano English Italiano Español
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Ay! Ay!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Woo-pah! Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey! Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey! Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
¡Por favor, te lo suplico así! Ti prego, ti sto supplicando così!
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore

Está listo para el ataque mi barco del amor
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Listo para el ataque, mi barco del amor Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Portami allo Stadio della Legione di El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
Listo para el ataque, mi barco del amor Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. La leyenda de los arcos dorados

2. La leggenda delle arcate dorate

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

3. La voz del queso

3. La voce del formaggio

English Italiano English Italiano Español

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
OINK GRUNF
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto.
OINK GRUNF
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà.
OINK GRUNF
He vuelto a casa con mis Mothers. Sono tornata a casa dalle mie Mothers.

4. Whisky bu

4. Whisky buu

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Nueve tipos de polución industrial

5. Nove tipi di inquinamento industriale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

6. Louie Louie (En vivo en el Royal Albert Hall de Londres)

6. Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra)

English Italiano English Italiano Español
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori.
¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall!
¡Vale! Giusto!
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! Va bene. Don? Fagliela vedere!
 
“¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? “Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra!

7. Las variaciones sobre Aliento de perro

7. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

8. Número de percusión de “Podemos dispararte”

8. Numero di percussioni di “Possiamo spararti”

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

9. El delirio

9. Il delirio

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

10. Las variaciones sobre Tío Carne

10. Le variazioni su Zio Carne

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ya ya ya ya ya Ya ya ya ya ya
Ahhhahahhhh Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya Ya ya ya ya ya
Ahhhahahhhh Ahhhahahhhh
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo
¡Ja ja ja! Ah ah ah!
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

12. Proyecto X menos 0,5

12. Progetto X meno 0,5

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

13. Una libra por enseñar el culo del autobús

13. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Fundido! Dissolvenza!

14. Eléctrica Tía Jemima

14. Elettrica Zia Jemima

English Italiano English Italiano Español
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Ámame, Tía Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando
No sé cuándo estás diciendo la verdad Non capisco quando dici la verità
¡Yo no! Io no!
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è…
¡Tú no! Tu no!

15. Preludio a King Kong

15. Preludio a King Kong

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio.

16. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

16. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

English Italiano English Italiano Español
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto
Quédate a su lado y guíala Sta’ al suo fianco e guidala
A través de la noche, con la luz de lo alto Attraverso la notte, con la luce dall’alto
¡Sí! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]

17. Durmiendo en una jarra

17. Dormendo in un barattolo

English Italiano English Italiano Español
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo
 
Durmiendo Dormendo
Mamá y papá están durmiendo Mamma e papà stanno dormendo
Durmiendo en una jarra Dormendo in un barattolo
La jarra está debajo de la cama Il barattolo è sotto il letto

18. Polis y bollos

18. Poliziotti e panini

English Italiano English Italiano Español
[Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana [Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte
[FZ][FZ]
[Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… [Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi…
[FZ] ¿Anoche? [FZ] Ieri notte?
[Oficial LaFamine][Agente LaFamine]
[FZ] No estuve aquí anoche [FZ] Ieri notte io non stavo qui
[Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… [Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione…
[John] Oh, claro, es absurdo [John] Oh, certo, è assurdo
[Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. [Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”.
[Oficial LaFamine] Es como no hacer nada. [Agente LaFamine] È come non fare niente.
[FZ] ¿Significa que en la oficina evalúan su trabajo? [FZ] Vuole dire che in ufficio valutano il suo lavoro?
[Oficial LaFamine] Bueno, esa es la idea. Voy a decirle algo. Si cada día un capitán enfrentara este […] y llamara […] haría un informe. [Agente LaFamine] Beh, l’idea è questa. Le dirò una cosa. Se ogni giorno un capitano affrontasse questa […] e telefonasse […] farebbe un verbale.
[Oficial LaFamine] Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial? [Agente LaFamine] Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione?
[Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! [Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita!
[Oficial LaFamine] ¿Sin siquiera dar una orden judicial? ¿Para qué estamos aquí? [Agente LaFamine] Cioè, senza nemmeno dare un mandato di comparizione? Che ci facciamo, noi, qui?
[Otro poli] Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? [Altro poliziotto] Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo?
[Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? [Agente LaFamine] Sa che faremo?
[FZ] No, dígame. Por favor, dígame. [FZ] No, mi dica. La prego, mi dica.
[Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. [Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato.
[FZ] Mmm [FZ] Hmm
[Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” [Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?”
[Otro poli?] Así que solo hicimos […] [Altro poliziotto?] Così abbiamo fatto solo […]
[Oficial LaFamine] ¿Por qué? ¿Por qué? ¡Sí! [Agente LaFamine] Perché? Perché? Sì!
[John] Hubo órdenes judiciales [John] Ci sono stati dei mandati di comparizione
[Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! [Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi!
[Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? [Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti?
[Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? [Dick] Chi, io personalmente o lo studio?
[Oficial LaFamine] ¡El estudio! [Agente LaFamine] Lo studio!
[Otro poli] Estudio [Altro poliziotto] Studio
[Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso [Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso
[John] Recibimos una [John] Ne abbiamo ricevuto uno
[Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces. [Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte.
[?] Sí, pero… puedo sacar… [?] Sì, ma… posso portare fuori…
[Oficial LaFamine] ¿Qué? Sí, puede sacar lo que quiere. [Agente LaFamine] Cosa? Sì, può portare fuori tutto quello che vuole.
[?] Yo solo trabajo aquí [?] Io qui ci lavoro soltanto
[Oficial LaFamine] Ya sé [Agente LaFamine] Lo so
[?] Tomo órdenes [?] Prendo ordini
[Oficial LaFamine] Vale [Agente LaFamine] Giusto
[?] Hago una sesión [?] Faccio una sessione
[Oficial LaFamine] Vale [Agente LaFamine] Giusto
[?] Y hago una sesión, ¿vale? [?] E faccio una sessione, giusto?
[Oficial LaFamine] Vale [Agente LaFamine] Giusto
[?] Entiendo que os… os molesta que tengáis que subir las escaleras cada vez… [?] Capisco che siate… siate seccati di dover salire le scale ogni volta…
[Oficial LaFamine] ¡No! No nos molesta subir las escaleras. Nos molesta volver aquí otra vez. ¿Me entiende? Las escaleras no son un problema para nosotros. [Agente LaFamine] No! Non siamo seccati di salire le scale. Siamo solo seccati di tornare qui un’altra volta. Mi ha capito? Le scale non sono un problema per noi.
[?] Entiende, estoy molesto porque no puedo volver a mi trabajo… [?] Vede, io sono seccato di non poter tornare al mio lavoro…
[Oficial LaFamine] ¡Correcto! ¡Lo siento! [Agente LaFamine] Giusto! Mi dispiace!
[?] Porque alguien dijo que hay demasiado ruido… [?] Perché qualcuno ha detto che c’è troppo rumore…
[Oficial LaFamine] Escuche… [Agente LaFamine] Ascolti…
[FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! [FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore!
[Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… [Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva…
[Oficial LaFamine] No hacemos las leyes. No las hacemos nosotros. [Agente LaFamine] Noi non facciamo le leggi. Non siamo noi a farle.
[?] El estudio no es mío [?] Lo studio non è mio
[Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? [Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso?
[John] Aquí está [John] Eccolo
[Dick] ¿Responsable? [Dick] Responsabile?
[Oficial LaFamine] Responsable [Agente LaFamine] Responsabile
[John] Él es, por así decirlo, el responsable [John] Lui è, diciamo così, il responsabile
[Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? [Agente LaFamine] È lei il responsabile?
[Dick] Yo no administro el estudio, solo… [Dick] Io non gestisco lo studio, io solo…
[Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… [Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa…
[Dick] Soy… Soy yo el responsable [Dick] Sono… Sono io il responsabile
[Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora [Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine [Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine
[FZ] Adelante, tome un bollo [FZ] Prego, prenda un panino
[Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… [Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte…
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[FZ] ¿Quiere un bollo? [FZ] Vuole un panino?
[Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial [Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione
[John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo [John] Io sto emettendo a lei un panino
[Oficial LaFamine] Y desearía conocer a esa persona en la corte [Agente LaFamine] E vorrei incontrare quella persona in tribunale
[FZ] Vale [FZ] OK
[Oficial LaFamine] Y cada vez que el juez diga […] sí, señor. Y así será. Créame. Ya sea usted o sea cualquier otro responsable. Si tengo que subir aquí y oír ruido, le daré una orden judicial. [Agente LaFamine] E ogni volta che il giudice dirà […] sissignore. E sarà così. Mi creda. Che si tratti di lei o di qualunque altro responsabile. Se devo salire qua e sentire rumore, gli emetterò un mandato di comparizione.
Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale
[?] ¿Sabe lo que va a pasar ahora? [?] Sa cosa succederà adesso?
[Oficial LaFamine] Y si su abogado no logra resolverlo, perderá todo el caso [Agente LaFamine] E se il vostro avvocato non ne verrà a capo, perderà l’intera causa
[?] ¿Me entiende? Será algún vecino. De verdad. […] [?] Mi ha capito? Sarà qualche vicino. Veramente. […]
[?] Bueno, ellos son razonables, están tratando de insonorizar de alguna manera [?] Bene, loro sono ragionevoli, stanno cercando di insonorizzare in qualche modo
[Oficial LaFamine] Me doy cuenta de eso. Escuche, ¿por qué no pueden hacer estas sesiones a la una de la tarde? [Agente LaFamine] Me ne rendo conto. Ascolti, perché non potete fare queste sessioni all’una di pomeriggio?
[…] […]
[Oficial LaFamine] Entonces, mejor organícense de manera diferente, así… [Agente LaFamine] Allora fareste meglio a organizzarvi diversamente, così…
[…] […]
[FZ] Estamos prácticamente en Nueva York. ¿A quién le importa una mierda? [FZ] Siamo praticamente a New York. Chi cazzo se ne frega?
[…] […]
[John] Sí, no lo es [John] Sì, non lo è
[Dick] Pero uh… [Dick] Ma ehm…
[Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío [Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo
[Dick] Tenemos que… Tenemos un… [Dick] Dobbiamo… Abbiamo un…
[John] Lleva mucho tiempo [John] Ci vuole molto tempo
[…] […]
[Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! Es como si estuviera intentando decir a su jefe… Es como si estuviera intentando decir a su jefe que han estado grabando un disco durante cuatro meses y no han hizo nada. No les mantendría por mucho tiempo. [Agente LaFamine] Capisce cosa voglio dire. È assurdo! È come se lei cercasse di raccontare al suo capo… È come se lei cercasse di raccontare al suo capo che state incidendo un disco da quattro mesi e non avete fatto nulla. Non vi terrebbe a lungo.
[?] No por mucho tiempo [?] Non a lungo
[?] No le creerían [?] Non ci crederebbero
[?] No… y, como he dicho, si quieren, ¡pueden llevar ante la justicia esas actas y averiguar cuántas veces fuimos aquí sin emitir una orden judicial! ¡Ni siquiera emitimos una orden judicial! Vaya, nos sancionarán, terminaremos… ¡terminaremos grabando discos con ustedes! […] Pensarán que estamos en connivencia con ustedes. [?] No… e, come ho detto, se vogliono, possono portare in giudizio ‘sti verbali e scoprire quante volte siamo stati qui senza emettere un mandato di comparizione! Non abbiamo mai emesso neanche un mandato di comparizione! Ehi, saremo sanzionati, finiremo… finiremo quassù a incidere dischi con voi! […] penseranno che siamo collusi con voi.
[FZ] ¡En connivencia! Ja ja ja [FZ] Collusi! Ah ah ah
[…] […]
[?] ¡Por 25 dólares haría cualquier cosa! [?] Per 25 dollari farei qualunque cosa!
[Oficial LaFamine] Usted se ríe. Yo no me río, ya que tengo cuatro hijos que mantener. Constatamos en el acta todas las veces que subimos aquí y ni una sola vez… [Agente LaFamine] Lei ride. Io non rido, dal momento che ho quattro figli da mantenere. Abbiamo messo a verbale tutte le volte che siamo saliti qua e neanche una sola volta abbiamo…
[FZ] ¿Por qué no les dice que se aclaró la situación? [FZ] Perché non gli dice che la situazione è stata chiarita?
[?] Mañana por la noche […] [?] Domani sera […]
[FZ] A quien se queje, solo dígale que todo está bien [FZ] A chiunque si lamenti, basta dirgli che è tutto a posto
[Oficial LaFamine] Oh, pero mañana por la noche se reunirán con el propietario… [Agente LaFamine] Oh, ma domani sera incontreranno il padrone di casa…
[?] […] número dos abajo, nunca hemos conocido a ese tipo dos pisos abajo [?] […] numero due al piano di sotto, non abbiamo mai incontrato quel tipo due piani sotto
[?] No, es la primera vez. Solía estar el otro tipo. [?] No, è la prima volta. Di solito c’era l’altro tipo.
[Oficial LaFamine] Bueno, aquí está. ¿Vale? Ya se lo he dicho y lo repetiré, volveré aquí, y si hay ruido cuando vuelva aquí, emitiré una citación a usted o a cualquier otro responsable. [Agente LaFamine] Beh, ecco qui. Giusto? Ve l’ho già detto e ve lo ripeto, tornerò qui, e se ci sarà rumore quando tornerò qui, emetterò un mandato di comparizione a lei o a qualunque altro responsabile.
[?] Vale [?] Giusto
[FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? [FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale?
[Dick][Dick]
[Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada [Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente
[Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? [Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione?
[Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. [Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento.
[Oficial LaFamine] A cualquiera que me diga que es responsable en ese momento, le emitiré una orden judicial. [Agente LaFamine] A chiunque mi dirà di essere responsabile al momento, emetterò un mandato di comparizione.
[?] ¿[…] fuera esta noche? [?] […] via stanotte?
[?] Él está fuera esta noche [?] Lui è via stanotte
[Oficial LaFamine] Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. [Agente LaFamine] Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà.
[?] Pero de hecho no está en contra… no estará en contra de él… estará en contra del estudio del que se hizo representante, vale [?] Ma, infatti, non è contro… non sarà contro di lui… sarà contro lo studio del quale è diventato rappresentante, giusto
[…] […]
[Oficial LaFamine] Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. [Agente LaFamine] Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo.
[John] Muy bien. Ten cuidado. [John] D’accordo. Mi raccomando.
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[John] Vale [John] OK
[FZ] ¡Dulces sueños! [FZ] Sogni d’oro!

19. Zolar czakl

19. Zolar czakl

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 3

1. No podemos dispararte

1. Non possiamo spararti

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam! Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
Y solo tienes que distorsionar la última E basta che svisi l’ultima
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora
[Ian][Ian]
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk] Tre, quattro

2. Señor Genes Verdes

2. Signor Geni Verdi

English Italiano English Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Cómete un montón de estos exquisitos Mangia un bel po’ di queste ottime
Con chucrut Con i crauti
Mmm Hmm
Chucrut Crauti
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Te los tragarás de un bocado Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
Puedes comerte el camión que los ha transportado Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Camión de basura Camion dell’immondizia
Mohosa Ammuffita
Camión de basura Camion dell’immondizia
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
¡Nutritividad! Nutrientezza!
¡Deliciosidad! Squisitezza!
¡Inutilidad! Pochezza!

3. “Puaj”

3. “Puah”

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

4. Tío Carne: tema principal

4. Zio Carne: tema principale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Nuestra extraña relación

5. Il nostro strano rapporto

English Italiano English Italiano Español
¡Extraña! Strano!
Extraña, je je Strano, eh eh
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che poi abbiamo attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo.
 
Pero Elmer te ofreció tu primera oportunidad de trabajar. Te hizo trabajar en el Trip, ya sabes. Elmer, però, ti ha offerto la tua prima opportunità per lavorare. Ti ha fatto lavorare al Trip, lo sai.
Y andaba por ahí en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. E se ne andava in giro nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne.
¡JA JA JA! AH AH AH!

6. “Más tarde podemos dispararte”

6. “Più tardi possiamo spararti”

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

7. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

7. “Se vivessimo tutti in California…”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese!
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora qué hemos conseguido, doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [JCB] Qual è il motivo? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su, duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] Quelle minchiate sui giornali…
[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años? [JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto!
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di seguito? O tre mesi di seguito? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi.
[FZ][FZ]
[?] ¿Está encendida esta grabadora? [?] Questo registratore qui è acceso?
[FZ] ¿Qué? Sí. [FZ] Cosa? Sì.
[?] ¿Ha estado encendida todo el tiempo? [?] È stato acceso tutto il tempo?
[FZ] No. No te preocupes por eso. [FZ] No. Non preoccupartene.

8. Primeramente, Ian Underwood le pega fuerte / Jimmy Carl Black lo escupe / Motorhead la saca

8. Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori

English Italiano English Italiano Español
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo.

Recórcholis
Perdindirindina
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”.
[JCB, de la derecha] Me lo metí en la boca, sé que siento placer cuando lo hago. Ah, esto… Bueno, como sea uh… la razón por la que lo hice es porque pensaba que nunca lo había hecho antes y ninguna de las personas que conozco lo había hecho antes, así que pensaba que lo iba a hacer una sola vez, solo para ver cómo se sentía. Y resultó que, bueno, me gustó tanto que tuve que hacerlo al menos cinco o seis veces más. Disculpa un segundo, lo intentaré una vez más… ah. [JCB, a destra] Me lo sono messo in bocca, so che provo piacere quando lo faccio. Ah, questo… Beh, comunque ehm… il motivo per cui l’ho fatto è perché pensavo che non l’avevo mai fatto prima e nessuno di quelli che conosco l’aveva mai fatto prima, così ho pensato di farlo una volta sola, tanto per vedere cosa si provava. E in realtà è risultato che, beh, mi è piaciuto talmente che ho dovuto farlo almeno altre cinque o sei volte. Scusa un attimo, lo proverò un’altra volta… ah.
 
Sabes, va directo a las… amígdalas. Y masajea las amígdalas, sabes, el… el café está apenas más caliente que tibio. Y es ideal para las membranas de las… amígdalas y uh… y las cuerdas vocales y los músculos de las cuerdas vocales, sabes. Uh… creo… Sai, scende proprio fino alle ehm… tonsille. E massaggia le tonsille, sai, il… il caffè è appena appena più caldo che tiepido. Ed è l’ideale per le membrane nelle… nelle tonsille e le ehm… e le corde vocali e i muscoli delle corde vocali, sai. Ehm… Credo che…
 
Mmmmh-mmmmh… mmmmh… Mmmmh-mmmmh… mmmmh…
[Jim, de la izquierda] Pensé, oh, sabes, una pollita guapa. También podría llevarla a casa, cenar y tomar una copa con ella y ver lo que pasa. Así que me la traje a casa, cenamos muy bien y… sabes, tomamos un par de tragos para ver lo que iba a pasar, y después de eso estábamos ambos un poco… uh… ambos un poco piripi. Pensaba que íbamos a volar. Así que uh… [Jim, a sinistra] Ho pensato, oh, sai, proprio una bella pollastrella. Potrei anche portarmela a casa, cenare e bere con lei e vedere cosa succede. Così me la sono portata a casa, abbiamo mangiato un’ottima cena e ehm… sai, bevuto un paio di drink per vedere cosa sarebbe successo, e dopo eravamo tutti e due un po’… eh… tutti e due un po’ brilli. Pensavo che avremmo preso il volo. Così ehm…
 
Después de un par de tragos uh… apenas podía estar de pie. Pensé, guau, ahora es el momento de hacer algunas cositas con esta pollita. Así que apagamos la… música y fuimos a la habitación oscura y acogedora para hacer algunas uh… y uh… sabes, era como… estaba emocionado de hacer el amor con esa rubia guapa que era uh… sabes, de ensueño, era realmente una chica fantástica. Así que fuimos ahí y comenzamos a hacerlo, saqué una teta gigante y comencé a juguetear con ella. Entonces… uh… Dopo un paio di drink ehm… non riuscivo quasi a stare in piedi. Ho pensato, uau, adesso è arrivato il momento di farmi qualche numero con questa pollastrella. Così abbiamo spento la… musica e siamo andati nella stanza da letto buia e accogliente per fare qualche ehm… e ehm… sai, era come… ero eccitato di fare davvero l’amore con quella bella bionda che era ehm… sai, da sogno, era veramente una pollastrella fantastica. Così siamo andati lì e abbiamo iniziato a farlo, le ho tirato fuori una tettona gigantesca e ho iniziato a giocherellarci. Quindi… eh…

9. El aire

9. L’aria

English Italiano English Italiano Español
El aire escapando de tu boca L’aria che esce dalla tua bocca
El pelo escapando de tu nariz Il pelo che esce dal tuo naso
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
En la playa In spiaggia
Y me estoy helando E sto congelando
Y estoy resollando E sto ansimando
Y tú, ya sé, solo estabas provocando E tu, lo so, stavi solo provocando
 
Te pegué Ti ho colpita
Luego te golpeé Poi ti ho picchiata
Luego te declaré Poi ti ho detto
Que te amaré Che ti provavo affetto
En mi cacharro Dentro il mio trabiccolo
En un jarro Dentro un barattolo
En mi cacharro Dentro il mio trabiccolo
En un jarro Dentro un barattolo
 
El aire escapando de tus axilas L’aria che esce dalle tue ascelle
El pelo escapando de mis dientes Il pelo che esce dai miei denti
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
 
Me pillaron Mi hanno beccato
Colocado Strafatto
Pasando a través de la aduana Mentre passavo la dogana
Estoy muy colocado Sono proprio strafatto
Con una maleta Con una valigia
Colocado Strafatto
Llena de cintas Piena di nastri
Estoy muy colocado Sono proprio strafatto
Era una grabación especial Era una registrazione speciale
En cinta magnética Su nastro magnetico
Y me atraparon al embarque E mi hanno acciuffato all’imbarco
Colocado con una sustancia narcótica Strafatto di narcotico
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
Y me desplomé E mi sono accasciato
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash
Podemos desplomarnos Possiamo accasciarci
En mi Nash Nella mia Nash

10. Proyecto X 0,5

10. Progetto X 0,5

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

11. En busca de hamburguesas

11. A caccia di hamburger

English Italiano English Italiano Español
Debo ser libre, de verdad Devo essere libero, eh già
Mi falsa tarjeta de identidad La mia falsa carta d’identità
Me trae libertad Mi procura libertà
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida È fuori, per strada, che deve essere vissuta
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Non siamo poi molti diversi, in verità
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Para alcanzar en automático Per raggiungere in automatico
¡Un estado extático! Uno stato estatico!
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. “Un montón de cosas”

12. “Un sacco di cose”

English Italiano English Italiano Español
Hola, chicos y chicas Ciao, ragazzi e ragazze
Es la película de los Mothers È il film delle Mothers
Y la pasaremos genial E ci divertiremo un mondo
Al verlos saltar por ahí A vederli saltellare in giro
Y pasar un buen rato E spassarsela
Y todos tipos de amenidades extravagantes de adolescentes E ogni tipo di stravaganti amenità da ragazzini
De continente a continente Da continente a continente
Las cosas extrañas y maravillosas Le cose strane e meravigliose
Que estos Mothers of Invention hacen Che queste Mothers of Invention fanno
Con fines de diversión y de lucro Per divertimento e per lucro
 
En la primera secuencia veréis Nella prima sequenza vedrete
Muchos melenudos Un sacco di capelloni
Que hacen un montón de cosas Che fanno un sacco di cose
Y además de eso E oltre a ciò
No podría deciros exactamente lo que pasa Non saprei raccontarvi esattamente quello che succede
Pero no cambiaría nada Ma non cambierebbe proprio nulla
Porque ¿quién ha oído hablar de los Mothers of Invention? Perché chi ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention?

13. Aliento de perro

13. Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
AY-YEAH AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Ay! Ay!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Woo-pah! Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey! Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey! Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Tango

14. Tango

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

15. El cuarteto de cuerda

15. Il quartetto d’archi

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

16. Eléctrica Tía Jemima

16. Elettrica Zia Jemima

English Italiano English Italiano Español
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più
Ámame, Tía Jemima Amami, Zia Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima
Acaríciame Accarezzami
¡Ah! Ah!
Acaríciame, Tía Jemima Accarezzami, Zia Jemima

17. Variante de “Ejercicio n.º 4”

17. Variante di “Esercizio nº 4”

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

18. Zolar czakl

18. Zolar czakl

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

19. “¡Más cerveza!”

19. “Più birra!”

English Italiano English Italiano Español
¡MÁS CERVEZA! PIÙ BIRRA!
 
¡Más cerveza! Più birra!
¡Más cerveza! Più birra!
¡Más cerveza! Più birra!
¡Más cerveza! Più birra!
 
Algo de cambio Qualche spicciolo

20. Husmeada en “Señor Genes Verdes”

20. Ficcanasata in “Signor Geni Verdi”

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Haz ese “bop-bop-bop shup” [FZ] Fa’ quel “bop-bop-bop sciup”
 
[FZ] Hacia el micrófono. [FZ] Rivolgiti al microfono.
 
[Bunk?] Ih… es difícil volver a ese SI [Bunk?] Ih… è difficile tornare a quel SI
[FZ] Lo lograrás. Guarda tu brío, estará bien. [FZ] Ci riuscirai. Risparmia il tuo estro, andrà bene.
[Bunk?] […] [Bunk?] […]
[FZ] Haz: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sabes, donde… donde se repite. Ahí no toques. Porque ahí es donde estará el canto. ¿Entiendes? Detente. Y luego, cuando se llegue a: “Dah, da-da-da da da-dah”, regresa otra vez. Lo haremos en trozos, ¿vale? Desde el principio. [FZ] Fai: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sai, dove… dove si ripete. Lì non suonare. Perché è lì che ci sarà il canto. Hai capito? Interrompiti. E dopo, quando si arriva a: “Dah, da-da-da da da-dah”, rientra. Lo faremo in sezioni, OK? Dall’inizio.
 
[FZ] Hacia el […]. ¿Listo para el riff? [FZ] Rivolgiti al […]. Pronto per il riff?
[Bunk?] ¡VALE! [Bunk?] OK!

21. Señor Genes Verdes

21. Signor Geni Verdi

English Italiano English Italiano Español
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Cómete un montón de estos exquisitos Mangia un bel po’ di queste ottime
Con chucrut Con i crauti
Mmm Hmm
Con chucrut Con i crauti
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine…
Te los tragarás de un bocado Li manderai giù in un boccone
Doo-wee-ooo Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate
Puedes comerte el camión que los ha transportado Puoi mangiare il camion che le ha trasportate
Camión de basura Camion dell’immondizia
Mohosa Ammuffita
Camión de basura Camion dell’immondizia
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti
¡Nutritividad! Nutrientezza!
¡Deliciosidad! Squisitezza!
¡Inutilidad! Pochezza!

22. Pastel de eco

22. Torta d’eco

English Italiano English Italiano Español
Ay! Ay!
[FZ][FZ]
[JCB] ¡Herb no se muere de hambre! Gana más que nosotros. Eso es seguro, maldita sea. [JCB] Herb non sta morendo di fame! Lui guadagna più di noi. Questo è sicuro, dannazione.
[FZ] ¡Pero él hace más que vosotros! Si tiene un ingreso y… y vive como vive, no todo sale de vuestro bolsillo, créeme. [FZ] Ma lui fa più di voi! Se lui ha un reddito e… e vive come vive, non viene tutto dalle vostre tasche, fidati.
[JCB] No. Pero algo, sí. [JCB] No. Ma qualcosa, sì.
[FZ] No tanto como para ser peligroso, créeme. [FZ] Non tanto da essere pericoloso, fidati.
[JCB] ¿No? ¿Dónde demonios va a parar todo el dinero? [JCB] No? Dove diavolo vanno a finire tutti i soldi?
 
[FZ] Haré una propuesta [FZ] Farò una proposta
[Ian] Nadie está escuchando aquí. El monitor está apagado. [Ian] Nessuno sta ascoltando qui. Il monitor è spento.
[FZ] Os haré una propuesta, si queréis ganar más, tendréis que salir de giras todo el rato. Yo no puedo hacerlo ahora. [FZ] Vi farò una proposta, se volete guadagnare di più, allora dovrete fare molte tournée. Io adesso non posso farne.
[FZ] ¿Qué quieres decir con “Qué pasa con el nombre del grupo”? Siguen siendo los Mothers[FZ] Che vuoi dire con “Che succede al nome del gruppo”? Sono ancora le Mothers
[JCB] No te importa cómo… [JCB] Non t’importa come…
[FZ] Habéis ganado… [FZ] Avete fatto…
[JCB] Esta es la primera… [JCB] Questa è la prima…
[FZ] Habéis ganado más puto dinero este año del que ganasteis desde hace mucho tiempo [FZ] Avete fatto più soldi quest’anno, cazzo, di quanti ne abbiate fatti da tanto tempo
[JCB] ¿Tres meses? Tres meses… ¿Dos meses? [JCB] Tre mesi? Tre mesi… Due mesi?
[FZ] Estoy… Escucha… [FZ] Sto… Ascolta…
[JCB] ¿En todo el año? En… En… ¿Pero uno tras otro? [JCB] In tutto l’anno? In… In… Ma tutti di seguito?
[FZ] Estoy hablando de la hipótesis de que, si queréis salir de gira sin mí, entonces… [FZ] Sto parlando dell’ipotesi che, se voi volete fare tournée senza di me, allora…
[JCB] No hemos dicho… [JCB] Non abbiamo detto…
[FZ] ¡Escucha! [FZ] Ascolta!
[JCB] Tú eres parte de la banda… ¡Tú eres la parte principal de la banda! [JCB] Tu sei parte della band… Tu sei la parte principale della band!
[FZ] ¡Escucha! No puedo salir de gira durante este período. Tengo demasiado puto trabajo que hacer en el estudio. Tengo muchas cosas que hacer. ¿Vale? [FZ] Ascolta! In questo periodo non posso fare tournée. Ho troppo lavoro da fare in studio, cazzo. Ho un sacco di cose da fare. D’accordo?
[JCB] No sería lo mismo, amigo [JCB] Non sarebbe lo stesso, amico
[FZ] No sería lo mismo, ¡pero os ganaríais la vida, carajo! Y podéis salir de gira… [FZ] Non sarebbe lo stesso, però vi guadagnereste da vivere, cazzo! E potete fare tournée…
[JCB] ¿Qué pasa con el nombre del grupo? ¿No te importa como el grupo suena? [JCB] Che succede al nome del gruppo? Non ti interessa come suona il gruppo?
[FZ] Mira. Escúchame bien, te lo repetiré. Os juntáis y ensayáis. Y compensáis el papel que interpreto yo. Entiendes, se lo dais al piano, o se lo dais al órgano, o se lo asignáis a los cuernos o algo así. ¿Vale? Cambiáis las piezas para que no necesitéis una guitarra. [FZ] Senti. Ascoltami bene, lo ripeterò. Vi mettete insieme e fate le prove. E supplite la parte che suono io. Capisci, la date al piano o la date all’organo o la assegnate ai corni o qualcosa del genere. OK? Cambiate i pezzi in modo da non aver bisogno di una chitarra.
[Bunk?] El punto es que en el escenario necesitamos tu boca y necesitamos tu cara. Esto es el punto. [Bunk?] Il punto è che sul palco abbiamo bisogno della tua bocca e abbiamo bisogno della tua faccia. Questo è il punto.
[JCB] Tú eres el grupo, amigo. Tú eres el grupo. [JCB] Tu sei il gruppo, amico. Tu sei il gruppo.
[FZ] Escucha [FZ] Ascolta
[Bunk?] No, no… no es… El punto es, amigo… [Bunk?] No, non… non è… Il punto è, amico…
[JCB] Y sabes que lo eres [JCB] E sai di esserlo
[Bunk?] Que se… Que se construyó a tu alrededor… tú lo creaste… [Bunk?] Che è… Che è stato costruito intorno a te… tu l’hai creato…
[JCB] Se construyó en los últimos tres años, lo hiciste tú, amigo. ¡Tú eres el grupo! Dime, ¿cómo puedes esperar que salgamos para grabar sin ti… o sea, salir de gira sin ti? [JCB] È stato costruito negli ultimi tre anni, sei stato tu, amico. Tu sei il gruppo! Dimmi, come puoi aspettarti che partiamo per registrare senza di te… cioè, per fare una tournée senza di te?
[FZ] Creo que… Creo que podéis hacerlo. Creo que podéis hacerlo. [FZ] Secondo me… Secondo me potete farlo. Secondo me potete farlo.
[JCB] Oh, podríamos hacerlo [JCB] Oh, potremmo farlo
[Bunk?] ¿Con un nombre diferente? [Bunk?] Con un nome diverso?
[FZ] No, no es necesario hacerlo con un nombre diferente. Podéis hacerlo como Mothers y podéis hacerlo sin mí. [FZ] No, non c’è bisogno di farlo con un nome diverso. Potete farlo come Mothers e potete farlo senza di me.
[JCB] No sería lo mismo. No sé si alguien… [JCB] Non sarebbe la stessa cosa. Non so se qualcuno…
[FZ] Bueno, a quién le importa… [FZ] Beh, a chi importa…
[JCB] Puede que vengan la primera vez, pero apuesto a que no vendrán una segunda vez [JCB] Potrebbero venirci la prima volta, però scommetto che non ci verrebbero una seconda volta
[FZ] Escucha. Vendrán diez veces si la música es buena. Y depende de vosotros tocarla. [FZ] Ascolta. Verranno dieci volte se la musica è buona. E tocca a voi suonarla.
[JCB] Vienen a verte a ti, Frank. Esto es lo que vienen a ver. [JCB] Vengono a vedere te, Frank. Ecco chi vengono a vedere.

23. Unidad de 1/4 de tono

23. Unità da 1/4 di tono

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

24. Marcha de Sakuji

24. Marcia di Sakuji

English Italiano English Italiano Español
[Ruth] … tres, cuatro [Ruth] … tre, quattro
 
[Instrumental] [Strumentale]

25. N.º 4

25. Nº 4

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

26. Preludio a King Kong

26. Preludio a King Kong

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

27. Unidad de sangre

27. Unità di sangue

English Italiano English Italiano Español
Esta era la increíble “Unidad de sangre” Questa era l’incredibile “Unità di sangue”
 
[Instrumental] [Strumentale]

28. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

28. La mia chitarra vuole uccidere tua madre

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

29. Nueve tipos de polución industrial

29. Nove tipi di inquinamento industriale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

30. Tío Carne (En vivo en la Universidad Columbia, 1969)

30. Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969)

English Italiano English Italiano Español
[FZ] El nombre de esta pieza es “Tío Carne”, sabéis. Esta… curiosa pieza corta, da la casualidad, es la que le da título a nuestro nuevo disco que saldrá en un par de semanas. El álbum es un disco doble con un libreto de 12 páginas en su interior. Y el… Está lleno de fotos. En América los libretos deben estar llenos de fotos. De colores. [FZ] Questo brano si chiama “Zio Carne”, sapete. Questo… breve brano curioso, è, guarda caso, quello che dà il titolo al nostro nuovo album che uscirà tra un paio di settimane. L’album è un disco doppio con dentro un libretto di 12 pagine. E il… È pieno di foto. In America i libretti devono essere pieni di foto. A colori.
[Miembro de la banda] Fotos sucias. [Membro della band] Foto zozze.
[FZ] Algunas son fotos sucias. Os gustarán mucho. El material en el disco… bueno, puede… puede clasificarse como extractos de la banda sonora de una película en la que hemos estado trabajando en secreto durante alrededor de un año y medio. Rodada en los cuatro rincones del mundo con equipos baratos. Ensamblada en casa con equipos baratos. Y actualmente estamos esperando para recaudar 300.000 dólares para completarla. Sin embargo, el álbum podría ayudarnos a tal efecto. En cualquier caso, ¿tenéis todos los instrumentos listos? Esta pieza es “Tío Carne”. [FZ] Alcune sono foto zozze. Vi piaceranno un sacco. Il materiale presente sul disco ehm… beh, può… può essere classificato come estratti dalla colonna sonora di un film al quale abbiamo lavorato in segreto per un annetto e mezzo. Girato nei quattro angoli del mondo con strumentazione alla buona. Montato a casa con strumentazione alla buona. E al momento stiamo aspettando di raccogliere 300.000 dollari in modo da poterlo completare. Però l’album potrebbe anche aiutarci a tal fine. In ogni caso, avete tutti gli strumenti pronti? Questo pezzo è “Zio Carne”.
 
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres [FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]

31. Aliento de perro (Instrumental)

31. Alito di cane (Strumentale)

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

32. Las variaciones sobre Aliento de perro

32. Le variazioni su Alito di cane

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.