(Portada) (Interior del CD)

En vivo en Uptown Theater, Chicago, IL - 29 de septiembre de 1978

English Italiano English Italiano Español

Chicago 78

Chicago ’78

 

  1 Aparición en Chicago   1 Comparsata a Chicago
  2 Veintiuno   2 Ventuno
  3 Bailarín loco   3 Ballerino pazzo
  4 Presa fácil   4 Facile preda
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
  6 Manténtelo lubricado   6 Mantienitelo lubrificato
  7 Aldea del sol   7 Villaggio del sole
  8 Los humildes no heredarán nada   8 Gli umili non erediteranno niente
  9 Engañado por el amor   9 Imbrogliato dall’amore
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 La casita donde solía vivir 11 La casetta dove vivevo una volta
12 Esplendor paroxístico 12 Splendore parossistico
13 Tu mamá 13 La tua mamma
14 Dedos Mágicos 14 Letto con massaggiatore
15 No te comas la nieve amarilla 15 Non mangiare la neve gialla
16 Del todo respetables 16 Del tutto contegnosi
17 Servilletas negras 17 Tovaglioli neri

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de Lanny Waggoner en el programa del concierto en Uptown Theater Note di Lanny Waggoner sul programma del concerto all’Uptown Theater
Frank Zappa innovó más frentes artísticos que cualquier otro músico pop de su generación. Aplicó su inventiva, con resultados siempre interesantes, a la música, el cine, la televisión, las actuaciones en vivo y el papel del artista en el sector del entretenimiento. Frank Zappa ha innovato più fronti artistici di qualunque altro musicista pop della sua generazione. Ha applicato la propria inventiva, con risultati sempre interessanti, alla musica, ai film, alla televisione, alle esecuzioni dal vivo e al ruolo dell’artista nel settore dello spettacolo.
En 1966, con “¡Desmádrate!” inventó el doble álbum conceptual presentando su criatura fluida, los Mothers of Invention. En 1967, contrató a diez miembros de la London Philharmonic para un concierto en el Albert Hall que se adelantó a la unión entre las formas orquestales modernas y el rock & roll. Usando sofisticados elementos de composición, conectó el rhythm & blues, el rock y el jazz, y lo hizo años antes de la hoy conocida “música fusión”. Con “Disinibitevi!” ha inventato nel 1966 il doppio concept album, introducendo la sua fluida creatura, le Mothers of Invention. Nel 1967 ha scritturato dieci membri della London Philharmonic in un concerto alla Albert Hall che precorreva l’unione tra forme orchestrali moderne e rock & roll. Usando sofisticati elementi compositivi ha collegato tra loro il rhythm & blues, il rock e il jazz, e l’ha fatto anni prima della “musica fusion” oggi familiare.
Zappa también fue pionero en los medios visuales, con el gran éxito “200 Moteles” y con el extraordinario programa de televisión “Una Muestra de Su Extremo / Estima” (un concierto de los Mothers superpuesto a deslumbrantes efectos ópticos). Zappa è stato anche un pioniere nei media visivi, con il film di gran successo “200 Motel” e lo straordinario spettacolo televisivo “Un Segno del Suo Estremo / della Sua Stima” (un concerto delle Mothers sovrapposto a strepitosi effetti ottici).
En la guitarra, FZ aportó una maestría conceptual y técnica insuperable. Siendo, tal vez, el guitarrista eléctrico más completo de la música pop, él sabe hacer más con el instrumento, mientras lo toca expone sus pensamientos más directamente que nadie que haya escuchado. Alla chitarra, FZ ha portato una padronanza concettuale e tecnica impareggiabile. Essendo forse il chitarrista elettrico più completo della musica pop, lui sa fare di più con lo strumento, suonandolo lui espone il proprio pensiero in modo più diretto di chiunque altro io abbia sentito.
Otras bandas podrían temblar ante la idea de cambiar su formación, FZ en cambio modificaba sabiamente la de su grupo cuando las necesidades musicales cambiaban. Mostró una gran sensibilidad hacia lo que la personalidad de cada músico podía ofrecer y, dentro del grupo, dio a cada uno de ellos la oportunidad de desarrollarse, tanto en el arte musical como en el escénico. Altri gruppi potrebbero tremare al pensiero di cambiare formazione, FZ, invece, modificava sapientemente quella del proprio gruppo quando le esigenze musicali cambiavano. Ha mostrato grande sensibilità verso quello che la personalità di ogni musicista poteva offrire e, all’interno del gruppo, ha dato ad ognuno di loro la possibilità di svilupparsi, sia nell’arte musicale sia in quella scenica.
Permaneciendo igualmente fiel al rock melódico y a las complejas ideas compositivas, Frank creó una música contemporánea americana que atrajo a fans de todo el mundo. Restando ugualmente fedele al rock melodico e a complesse idee compositive, Frank ha dato vita a una musica contemporanea americana che ha attratto fan in tutto il mondo.

Cada álbum - de los Mothers, de Zappa a solas o de un proyecto especial - existe en su propio período, al igual que sus programas de cine y televisión (e incluso sus entrevistas a la prensa); sin embargo, todos están conectados por el precepto organizativo de la “Continuidad Conceptual”. Esa estructura unificadora le permite un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales de su trabajo, y los seguidores de Zappa de largo plazo aprendieron a reconocer las ideas, las palabras clave y los temas musicales recurrentes en las diversas fases de la obra de Frank.
Ogni album - delle Mothers, di Zappa da solo o di un progetto speciale - esiste nel proprio periodo, così come i suoi spettacoli cinematografici e televisivi (e anche le sue interviste alla stampa); sono però tutti collegati dal precetto organizzativo della “Continuità Concettuale”. Questa struttura unificante gli permette un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali della sua opera, e i seguaci di lungo corso di Zappa hanno da tempo imparato a riconoscere le idee, le parole-chiavi e i temi musicali ricorrenti nelle varie fasi dell’opera di Frank.
Hizo todo eso con un humor seco (a menudo dirigido hacia sí mismo), bombardeando feroz e implacablemente las convenciones e hipocresías modernas. Por su franqueza y lucidez, es el más citable de la música pop. Su absoluta integridad y su negativa a vincular su individualismo a causas o movimientos de masas fueron su marca de fábrica en un sector que prospera con la imitación. Ha fatto tutto questo con un umorismo tagliente (spesso diretto verso sé stesso), bombardando ferocemente e incessantemente le convenzioni e le ipocrisie moderne. Per la sua schiettezza e la sua lucidità, è il più citabile nella musica pop. La sua assoluta integrità e il suo rifiuto di legare il proprio individualismo a cause o movimenti di massa sono stati il suo marchio di fabbrica, in un settore che prospera sull’imitazione.


Notas de cubierta de Joe Travers Note di copertina di Joe Travers
Para presentar este concierto en su totalidad, hubo tres fuentes diferentes entre las que elegir. Fuente principal: cintas analógicas originales de 4 pistas y 1 centímetro; fuentes secundarias: bobinas analógicas originales de 2 pistas y ½ centímetro y un casete de consola. Todas las cintas se trataron térmicamente y se transfirieron con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes WAV en la UMRK en 2014. Per presentare questo concerto nella sua interezza c’erano tre diverse fonti fra cui scegliere. Fonte principale: nastri originali analogici a 4 piste da 1 centimetro; fonti secondarie: bobine originali analogiche a 2 piste da ½ centimetro e una cassetta da console. Tutti i nastri sono stati sottoposti a trattamento termico e trasferiti con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte WAV alla UMRK nel 2014.

1. Aparición en Chicago

1. Comparsata a Chicago

English Italiano English Italiano Español
L-L-L… L-L-L…
[Patrick] Escucha [Patrick] Senti
[Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende? [Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce?
[Patrick] Bueno, suéltalo, hijo [Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo
[Terry] CUERO [Terry] CUOIO
 
[Patrick] Bueno, no te avergüences [Patrick] Beh, non ti vergognare
[Davey] ¡Cuero! [Davey] Cuoio!
Ungh… ungh… ungh… Ungh… ungh… ungh…
 
Unnh-ooh-oooh… Unnh-ooh-oooh…
 
[Davey] Cuero… [Davey] Cuoio…
[Terry] ¿Qué? [Terry] Cosa?
[Davey] Cuero… [Davey] Cuoio…
 
[Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías [Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato
Ahora que te has ido Adesso che te ne sei andata
Te echo tanto de menos Mi manchi tanto

¿Qué harás cuando el pozo se seque?
Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?

2. Veintiuno

2. Ventuno

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Bueno, ¿cómo estáis esta noche? Vale, muy bien, escuchad, así… así están las cosas. Esto es mi programa para esta noche. Bonitos hoyuelos, bonitas tetas. Bueno. ¡Ahora escuchad! Nos quedaremos aquí por un tiempo. No tiene sentido sentirse incómodos, así que, por favor, sentaos y poneos cómodos. ¡Atrás, atrás, atrás, atrás! ¡Atrás, atrás! Atrás, atrás. Atrás, atrás. Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Atrás, atrás. Atrás, atrás, atrás. Atrás. Atrás, atrás. ¡Id atrás! ¿Qué es esto? [FZ] Bene, come state stasera? Bene, ascoltatemi, le cose… le cose stanno così. Questo è il mio programma per questa sera. Belle fossette, belle tette. Bene. State a sentire! Staremo qui per un po’. Non ha proprio senso stare scomodi quindi, per favore, sedetevi e mettetevi comodi. Indietro, indietro, indietro, indietro! Indietro, indietro! Indietro, indietro. Indietro, indietro. Bene, bene, bene-bene. Indietro, indietro. Indietro, indietro, indietro. Indietro. Indietro, indietro. Andate indietro! Che cos’è questo?
 
No estoy bromeando. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que vamos a hacer. Lo primero que vamos a hacer, nos ambientaremos aquí. Ahora prestad atención. Non sto scherzando. State a sentire! Ecco cosa faremo. La prima cosa che faremo sarà ambientarci qui. Adesso un po’ di attenzione.
 
Os presentaré a los miembros de la banda: Vi presenterò i membri della band:
Este es Vinnie en la batería Lui è Vinnie alla batteria
Arthur en el bajo Arthur al basso
Tommy en los teclados Tommy alle tastiere
Ike en la guitarra y voz Ike alla chitarra e voce
Denny en la guitarra y voz Denny alla chitarra e voce
Peter en los teclados Peter alle tastiere
Y Ed en la percusión y ratoncito E Ed alle percussioni e topolino
Bueno, para aquellos de vosotros que… que habéis venido al último espectáculo, este espectáculo será diferente. Pero no será completamente diferente porque tenemos canciones que nos gustaría hacer de nuevo para vosotros. Vamos a empezar, tal como lo hicimos la última vez, con una canción llamada “Bailarín loco”. Allora, per quelli di voi che… che sono venuti all’ultimo spettacolo, questo spettacolo sarà diverso. Non sarà però completamente diverso perché abbiamo delle canzoni che vorremmo fare di nuovo per voi. Inizieremo, proprio come abbiamo fatto l’ultima volta, con una canzone intitolata “Ballerino pazzo”.

3. Bailarín loco

3. Ballerino pazzo

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta

Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
Porque soy un… bailarín loco Perché sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
 
La gente disco va vestida para matar I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
¡COMPLETAMENTE! COMPLETAMENTE!
El ritmo es incesante… (¿Y tú que haces?) y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente
¡COMPLETAMENTE! COMPLETAMENTE!
 
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
 

Vaya, vaya, vaya
Capperi, capperi, capperi
¡Oh sí! Oh sì!
 
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
 
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
Bailarín loco Ballerino pazzo
Soy un… bailarín loco Sono un… ballerino pazzo
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO LUI È UN… BALLERINO PAZZO
 
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
¡Oh sí! Oh sì!
 
Dime, cariño… ¿te invito a una copa? Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿Buscando a Mister Goodbar? Aquí está, oh, buen… In cerca di Mister Goodbar? Eccolo, oh, buon…
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿No? ¿Eres judía? No? Sei ebrea?
Me encantan tus uñas… Mi piacciono molto le tue unghie…
Debes ser Libra… Devi essere della Bilancia…
¡No te molestes! Non ti disturbare!
¿En tu casa o en la mía? Da te o da me?

4. Presa fácil

4. Facile preda

English Italiano English Italiano Español
Esta chica es una presa fácil Questa ragazza è una facile preda
La he visto por la calle, dócil L’ho vista per la strada

Una blusa semitransparente y un vestidito
Una camicetta semitrasparente e un piccolo vestitino
Su modo de hacer indiscreto… Il suo modo di fare birichino…
Sabía que ella era Lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Ella quiere llevarme al hogar Lei a casa mi vuole portare
Hacerme gemir y sudar Farmi gemere e sudare
Frotarme la cabeza y pajearme con Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
Una copia de la revista Rolling Stone Una copia della rivista Rolling Stone
Oh, sabía que ella era Oh, lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Le dije que estaba apurado Le ho detto che non avevo tempo
Ya había quedado Avevo un altro appuntamento
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
Los robots creen que es genial, por otro lado… I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
Oh, sabía que ella era Oh, lo sapevo che lei era
 
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil, presa fácil Facile, facile, facile preda
Fácil, fácil… Facile, facile…
Fácil, fácil… Facile, facile…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
 
Fácil… Facile…
Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me
Fácil… Facile…
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente
Presa… ¡fácil! Preda… facile!

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

English Italiano English Italiano Español
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
“El no va más” era su frase favorita “Il massimo” era la sua espressione preferita
Tenía un setter irlandés al lado Aveva un setter irlandese accanto
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche In un locale per single, un martedì sera
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha Il cinturino era stretto, la luna era scura
Bailaron juntos un baile sincopado Ballarono insieme un lento
 
Qué espectacular panorama Che panorama spettacolare
La-la la-la La-la la-la
Los dientes de ella eran blancos I denti di lei erano bianchi
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
Él estaba contento de haberla conocido Di averla incontrata, lui era contento
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
Su grupo favorito era Helen Reddy Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Parlarono del tempo!)
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
Era el hockey (en pista helada) Era l’hockey (su pista ghiacciata)
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
Mientras le daba un codazo de la nada Dandole una gomitata
[Parloteo] [Borbottio]
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
Que les sirvió la comida Per servirgli la cena ordinata
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
La multitud que antes se agolpaba La folla intorno che prima si accalcava
Bueno, parecía disipada Beh, sembrava si fosse diradata
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Se la llevó a un motel Lui la portò in un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
¡Pero eso lo hizo enojar! E invece lo fece arrabbiare!
[Parloteo] [Borbottio]
 
Él la llamó guarra Lui la chiamò zoccola
Guarra, guarra, guarra Zoccola zoccola zoccola
Cerda Stronza
Cerda cerda cerda Stronza stronza stronza
Y puta E porca
Puta puta puta Porca porca porca
Perra Troia
Perra perra perra Troia troia troia
Y zorra E mignotta
Zorra zorra zorra Mignotta mignotta mignotta
Y ella dio E lei sbatté
Dio un portazo, portazo, portazo Sbatté sbatté sbatté
Un portazo La porta
¡UN PORTAZO! LA PORTA!
¡En un frenesí petulante! In una frenesia di stizza!
¡Un frenesí petulante! Una frenesia di stizza!
¡Esto es un frenesí petulante! Questa è una frenesia di stizza!
¡Oh! Uh!
¡Soy petulante Sono stizzita
Y tengo un frenesí! E ho una frenesia!
 
En el sofá, ella lloriquea Lei singhiozza sul sofà
¡BUAH BUAH! SIGH SIGH!
Ella lloriquea y lloriquea Lei singhiozza e singhiozza
¡BUAH BUAH BUAH! SIGH SIGH SIGH!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
 
Él sube a su coche Lui sale in macchina
Pero la batería está agotada Ma la batteria si è scaricata
Así que debe usar el teléfono Allora deve usare il telefono
Y ella le hace una mamada E lei gli fa una spompinata
Y este es el final de la historia E questa è la fine della storia
 
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Bimba, non vuoi un uomo come me?
Dulzura, dulzura, oye Dolcezza, dolcezza, ehi
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, no quieres un… Bimba, non vuoi un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Bimba, non vuoi un uomo!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?

6. Manténtelo lubricado

6. Mantienitelo lubrificato

English Italiano English Italiano Español
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
Bueno, no hay suficientes hombres buenos Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas Voi, brave ragazze, state sempre a cercare
Buenos hombres son un bien escaso para vosotras I bravi uomini sono per tutte voi merci rare
Y si encontráis alguno milagrosamente E se, per miracolo, ne trovate uno simile
Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente Cercate di essere affettuose il più possibile
Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar E se ne trovate uno e ve lo fate scappare
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
Así que… Quindi loro…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Una buena mujer necesita relajar su mente Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
Una chica no necesita Una ragazza non ha bisogno
Cuéntame Raccontami
Ningún lubricante raro Di lubrificarsi in maniera strana
Para aflojarse Per allentarsi
Sabes que es así Lo sai che così è
Un poco el trasero Un po’ il fondoschiena
Punto Punto
Cualquier tipo Qualunque tipo
De lubricante funcionará Di lubrificante funzionerà
Tomado de otra Preso da un’altra
Parte de ti, quizá Parte di te, chissà
Lubricante del norte Lubrificante dal nord
Lubricante del sur Lubrificante dal sud
Toma algo de saliva, poca Prendi un po’ di saliva, cocca
Del borde de tu boca Dal bordo della tua bocca
Pásala encima Passala sopra
Lubrícatelo abajo Lubrificatelo giù
Aquí llegan esos gritos locos, carajoQuelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Manténtelo lubricado para que entre bien Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Lubrificatelo giù, giù, giù
 
LUBRÍCATELO ABAJO LUBRIFICATELO GIÙ
¡Lo lubrico abajo! Me lo lubrifico giù!
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica! Giù! Giù! Oh, ragazza!

7. Aldea del sol

7. Villaggio del sole

English Italiano English Italiano Español
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti Villaggio del Sole per te, sì, te, te
¡Bueno! Beh!
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
 
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Dove andranno adesso gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Sto tornando a casa al villaggio del sole
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Bueno, le quitará la pintura a tu coche y arruinará también tu parabrisas, sí Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì
No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
En la aldea del sol Nel villaggio del sole
Aldea del sol Villaggio del sole
Aldea del sol, hijo Villaggio del sole, figlio
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te
Aldea del Sol para ti Villaggio del Sole per te
Aldea… Villaggio…
 
Estoy por volver allí al sol, sol, sol Sto per tornare lì nel sole, sole, sole
Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini
Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
¿Seré el único? Sarò l’unico?
 
Aldea Villaggio
Aldea en el sol, sol, sol Villaggio nel sole, sole, sole
 
Realmente, realmente nunca pensé que me iría Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato
Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole
Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
Oh, ¿seré el único? Oh, sarò l’unico?
 
Aldea Villaggio
Aldea en el sol, sol, sol Villaggio nel sole, sole, sole
Hey! Hey!
 
Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci
Oh, ¿seré el único? Oh, sarò l’unico?
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Los humildes no heredarán nada

8. Gli umili non erediteranno niente

English Italiano English Italiano Español
Algunos toman la Biblia por lo que vale C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
Y vosotros, mamones, no poseéis nada E voi, coglioni, non possedete un fico secco
 
¿Está Hare Rama tan equivocado Hare Rama sbaglia poi davvero
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido A mandarvi con un grembiule addosso in giro
Una campanilla en un palito y el pelo rapado? Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
Los fracasados no heredarán nada Gli sfigati non erediteranno niente
 
Escucha Ascolta
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
Porque lo que hacen en Washington Perché quello che fanno a Washington
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
¡De ningún modo! Niente da fare!
Tampoco eres el número dos, tú Non sei nemmeno il numero due, tu
 
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
¿No es desalentador cuando posees tanta nada? Non ti sconforta possedere tanto niente?
Entonces, ¿qué tienes que hacer? E allora cosa devi fare?
 
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
Moisés, Aarón y AbrahamMosè, Aronne e Abramo
Son todos tiempo perdido Sono una perdita di tempo, servono a poco
Y es tu culo lo que está en peligro Ed è il tuo culo ad essere in gioco
Es tu culo lo que está en peligro È il tuo culo ad essere in gioco
 
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
 
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
 
(¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) (Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)

9. Engañado por el amor

9. Imbrogliato dall’amore

English Italiano English Italiano Español
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
 
Como esa chica tiene rabietas Come fa i capricci quella ragazza
Juro que no lo puedo entender Giuro che proprio non lo riesco a capire
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Soy bueno y amable con ella, sabes La tratto bene e gentilmente, sai
Como ningún otro amante podría ser Come nessun altro amante saprebbe fare
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
Chupándosela a otro tío, joder Stava con un altro uomo, a spompinare
A otro tío, joder A spompinare
 
No soy del tipo que suele rogar Non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Ahora estoy furioso y de mal humor Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù
He dicho que está debajo del césped, césped, césped Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar Ascolta, non sono il tipo da implorare
No soy del tipo que suele suplicar Non sono il tipo da supplicare
Si ella no deja de comportarse mal Se lei non la smette di comportarsi così male
Voy a hacerla sangrar La farò sanguinare
Puede gritar y puede chillar Può anche urlare e strillare
Golpearse la cabeza contra todo el muro Sbattere la testa contro tutto il muro
Pero si no me da lo que quiero Ma se non mi darà quello che voglio
Se quedará sin cabeza, seguro La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
 
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Engañado por el amor Imbrogliato dall’amore
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
Ahora estoy furioso y de mal humor Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
Yo estoy aquí y ella ya no está Io sono qui e lei non c’è più
Lo sé, ella ya no está Lei non c’è più, lo so
Y la razón de que nadie la volvió a ver E la ragione per cui non si è più vista
Es que está debajo del césped allá È perché sta sotto il prato laggiù

10. Sy Borg

10. Sy Borg

English Italiano English Italiano Español
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Dammelo, dammi il bigolino cromato
Te lo ruego Ti prego
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Dammelo, dammi il bigolino cromato
 
Pequeños cables, tenazas, neumáticos Cavetti, pinze, gomme
Me ponen caliente Mi eccitano
Puede que esté loco Forse sono matto
Hey! Hey!
Puede que esté loco Forse sono matto
Puede que esté loco Forse sono matto
Mon… Mon…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mamada Pompino
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Mamada Pompino
Dámela, dame la mazorca cromada Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato
Yo sollozo Io singhiozzo
Mamada Pompino
Dámela, dámela Dammelo, dammelo
Mamada Pompino
Dámela, dame la mazorca cromada Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato
 
Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
Quizás compre unos, quizás compre unos, quizás compre unos, ¡eh! Forse me li comprerò, forse me li comprerò, forse me li comprerò, ehi!

11. La casita donde solía vivir

11. La casetta dove vivevo una volta

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Inténtalo otra vez Provala di nuovo
 
[Instrumental] [Strumentale]

12. Esplendor paroxístico

12. Splendore parossistico

English Italiano English Italiano Español
Es Gregorio, Gregorio Pecarí, el cerdo salvaje para compañía nocturna… È Gregorio, Gregorio Pecari, il suino selvatico per compagnia notturna…
Un pecarí es un cerdito Un pecari è un maialino
Es Gregorio Pecarí È Gregorio Pecari
¿Qué tal un pequeño mambo aquí? Che ne dite di un piccolo mambo, qui?
 
Y ahora Gregorio bailará para vosotros E adesso Gregorio ballerà per voi
 
Hoont! Hoont!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Gregorio! Gregorio!
Gregorio Gregorio
 
Lago cerdo Lago maiale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¡Diez años después! Dieci anni più tardi!
¡Diez años después! Dieci anni più tardi!
 
¡Guarra del equipo! Zoccola della troupe!
¡Guarra del equipo! Zoccola della troupe!
¡Ella es la guarra de un equipo! Lei è la zoccola di una troupe!
¡Guarra del equipo! Zoccola della troupe!
¡Guarra del equipo! Zoccola della troupe!
¡Guarra del equipo! Zoccola della troupe!
 
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
 
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
No es para tanto, súbete al autobús pronto Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
 
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
Conviértete en la guarra de un equipo Diventa la zoccola di una troupe
No es para tanto, súbete al autobús pronto Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, esta era solo… esta era solo una farsa. Solo fingíamos. Bene, questa era solo… questa era solo una finta. Abbiamo solo fatto finta.

13. Tu mamá

13. La tua mamma

English Italiano English Italiano Español
El nombre de esta canción es “Quizás deberías quedarte con tu mamá” Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma”
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Ella podría hacerte las coladas y las comidas Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
¡Mamá! Mamma!
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Eres un poco estúpido de verdad y feo además Sei proprio stupidino e pure brutto
 
BUENO BEH
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Ella podría hacerte las coladas y las comidas Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Eres un poco estúpido de verdad y feo además Sei proprio stupidino e pure brutto
 
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
No hay mucha esperanza para un tonto como Uno scemo come te non ha molte speranze
Porque, si juegas al juego, serás derrotado Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Ella podría hacerte las coladas y las comidas Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
¡Mamá! Mamma!
Eres un poco estúpido de verdad y feo además Sei proprio stupidino e pure brutto
 
Y E
nunca deberías fumar en pijama Tu non dovresti mai fumare in pigiama
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Tal vez regreses a Managua Forse te ne tornerai a Managua
En un lugar así, podrías pasar desapercibido In un posto così potresti passare sottotraccia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
¡Mamá! Mamma!
Ella podría hacerte las coladas y las comidas Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
Quizás deberías quedarte con tu mamá Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
Eres un poco estúpido de verdad y feo además Sei proprio stupidino e pure brutto
 
nunca deberías fumar en pijama Tu non dovresti mai fumare in pigiama
Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
Tal vez regreses a Managua Forse te ne tornerai a Managua
En un lugar así, podrías pasar desapercibido In un posto così potresti passare sottotraccia
 
Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
No hay mucha esperanza para un tonto como Uno scemo come te non ha molte speranze
Porque, si juegas al juego, serás derrotado Perché, se stai al gioco, sarai battuto
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Dedos Mágicos

14. Letto con massaggiatore

English Italiano English Italiano Español
Oh, del modo en que me amas, nena Uh, per come mi ami, bimba
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Mi sto arrapando da morire
Oh, del modo en que me amas, cariño Uh, per come mi ami, dolcezza
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría Mi sto arrapando da morire
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Oh, del modo en que me estrujas, nena Uh, per come mi stringi, bimba
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
Oh, del modo en que me estrujas, chica Uh, per come mi stringi, ragazza
Me estallan globos rojos detrás de los ojos Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
 
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
Abre tu monedero, saca otra moneda Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño Mettila nel conta-monete, donna, metti alla prova la mia taglia
 
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
Tu amor es uno de esos duraderos Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
Ooo-ooo-ooo-ooh Ooo-ooo-ooo-ooh
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos Questo letto qui ha il massaggiatore
 
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
Ahora las rodillas me empiezan a doler Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
¡Oh, chica! Oh, ragazza!
 
¿Quieres hacerme un favor de la hostia? Vuoi farmi un vero favore?
Sí, lo sabes Sì, lo sai
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
No te enfades, no es para tanto Non arrabbiarti, non è niente di che
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
 
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Es bueno para ti Ti fa bene
Me estoy aguantando Mi sto trattenendo
Muy bien, ¡ahora suéltate! Bene, adesso lasciati andare!

15. No te comas la nieve amarilla

15. Non mangiare la neve gialla

English Italiano English Italiano Español
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Soñé con ser un esquimal Di essere un eschimese ho sognato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
La escarcha había penetrado el suelo Il terreno sotto era morso dal gelo
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Hacía cuarenta grados bajo cero C’erano quaranta gradi sottozero
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Y mi mamá gritó: E mia madre gridò:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
Y mi mamá gritó de nuevo: E mia madre gridò di nuovo:
“No pareces para nada un esquimal” “Non sembri affatto un eschimese”
Y mi mamá gritó de nuevo: E mia madre gridò di nuovo:
“No pareces para nada un esquimal, no” “Non sembri affatto un eschimese, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
No seas un esquimal travieso, ¡eh!” Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!”
Dah-dah da-dee-da mama Dah-dah da-dee-da mama
Dah-dah da-dee-da mama Dah-dah da-dee-da mama
Tienes razón, te lo dije, mamá Hai ragione, te l’avevo detto, mamma
Te lo dije, mamá Te l’avevo detto, mamma
“Guárdate tu dinero: no vayas al show” “Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
(Ahora todos juntos) (Adesso tutti insieme)
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
(Una vez más) (Un’altra volta)
Bueno, yo me volví y dije: Beh, io mi girai e dissi:
“OH-OH” “OH-OH”
Y la aurora boreal brilló E l’aurora boreale balenò
 
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PISE NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
 
Bueno, justo en aquel momento, amigos Ebbene, proprio in quel momento, amici
Un cazador de pieles Un cacciatore di pellicce
Llegado directamente desde un comercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Directamente comercial Di sana pianta reclamistico
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Cu-cu Cucù
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Con una raqueta de nieve llenada de plomo… Con una ciaspola riempita di piombo per di più
(Dime la verdad) (Dimmi la verità)
 
Dije: Dissi:
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
“De plomo… “Di piombo…
Plomo… Piombo…
Llenada… Riempita…
Llenada de plomo… Riempita di piombo…
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
Raqueta de nieve Ciaspola
Él dijo “Cu-cu” Lui disse “Cucù”
Cu-cu Cucù
 
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Lo golpeó en la nariz Lo colpì sul naso
Lo golpeó en la aleta Lo colpì sulla pinna
Lo golpeó en el coxis Lo colpì sul coccige
Lo golpeó en el uh… Thermidor Lo colpì sul ehm… Termidoro
Lo golpeó varias veces cerca de la Managua Lo colpì più volte vicino alla Managua
(Más o menos, el cofre) (Più o meno, il torace)
¿Sabéis lo que le hizo a esa foca? Sapete cosa fece a quella foca?
Realmente jodió a mi bebé foca favorito Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto
Así… Così…
 

Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto
Entonces, ¿adivinad lo que hice? Quindi, indovinate che cos’ho fatto?
(¿Qué hiciste luego?) (Che cos’hai fatto poi?)
Eh, nunca lo adivinaréis Ehi, non lo indovinereste mai
Me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante puñado de la mortal… Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
Nieve amarilla Neve gialla
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
 
Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago Al che iniziai a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago

Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
 
HEY… HEY… HEY… HEY… HEY… HEY…
 
Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros en el público estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿no es así? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, ya que no somos ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga cosas estupidísimas porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis. Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete.
 
Y luego atacad Al che vi avventate
Atacad de nuevo Vi avventate di nuovo
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…

SANTA CACHUCHA
SANTA PUPAZZA
Golpead al cazador de pieles Pestate il cacciatore di pellicce
 
Decidme, ¿es sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más. Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta.
 
Ahora atacad Adesso vi avventate
Y atacad de nuevo E vi avventate di nuovo
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…
 
Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos… Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo…
 
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…
Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… Saltate su e giù sul torace del…
 

Algunos de vosotros simplemente os quedáis ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo el trasero arriba y abajo . Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos?
Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe . Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
 
Y luego lo ataqué Al che mi avventai
Y lo ataqué otra vez E mi avventai di nuovo
Y salté arriba y abajo en el pecho del… E saltai su e giù sul torace del…

SANTA CACHUCHA
SANTA PUPAZZA
Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce
 
¡Sentaos! Sedetevi!
Bueno. Es casi como ir de campamento. Bene. È quasi come andare in campeggio.
 
Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava
 
Se volteó a su alrededor Si girò intorno
Y se volteó a su alrededor E si girò intorno
Y se volteó a su alrededor E si girò intorno
Y siguió volteándose a su alrededor E continuò a girarsi intorno
¿Y sabéis qué? E sapete una cosa?
(¿Qué?) (Cosa?)
 
Él dijo: Lui disse:
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah! No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah! No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah! No no no no no… yeah!
“NO PUEDO VER” “NON VEDO NIENTE”
No no no no no… yeah! No no no no no… yeah!
 
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Oh, y no puedo ver, temporalmenteOh, e non vedo niente”
 
Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Donde está escrito Nella quale c’è scritto
(Eh, ¡no me apresures!) (Ehi, non mettermi fretta!)
Donde está escrito Nella quale c’è scritto
En lo que sea lo que usen por allá para escribir Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Que si algo malo les sucede a tus ojos Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
Eh, la única manera de resolver el problema Ehi, l’unico modo per risolvere il problema
Es arrastrándote a través de la tundra È quello di arrancare attraverso la tundra
Kilómetro tras kilómetro Chilometro dopo chilometro
Arrastrándote a través de la tundra Arrancare attraverso la tundra
Hasta la parroquia de San Alfonso Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
 
Tocad este fraseo, no lo arrojéis sin más, no lo disparéis a la ligera sin más, no lo lanzáis al espacio sin más. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche… Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse…
 
(¿Las ratas?) (I topi?)
 
¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que habéis venido al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed! Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed!
 
¡Eso es, aquí vamos! Proprio così, eccoci qua!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
Vi a una guapa parroquiana Ho visto una parrocchiana carina
Hacer su entrada como una reina Entrare in scena come una regina
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha Abusando di un hamburger di salsiccia
Pittie-pittie pattie pittie-pittie pattie pootie Pittie-pittie pattie pittie-pittie pattie pootie
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie! Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie!
 
En el desayuno con panqueques para San Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Donde robé la marihuana / margarina Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
San Alfonso Sant’Alfonso
Ooo-ooo-WAH Ooo-ooo-WAH
 
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 
El Padre Viviano O’Lvido Padre Viviano O’Blio
Resplandeciente en su sotana de paño Smagliante nel suo abito talare
Estaba batiendo el rebozado Stava sbattendo la pastella delle frittelle
De los panqueques para su rebaño Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Tenía un aspecto bastante embobado Sembrava piuttosto imbambolato
(Olvidó mirar el reloj pequeño) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Porque la noche anterior Perché la sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado… Un folletto aveva accarezzato…
(¡Lo había acariciado!) (L’aveva accarezzato!)
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo había acariciado… Un folletto aveva accarezzato…
(¡Lo había acariciado!) (L’aveva accarezzato!)
 
La noche anterior La sera prima
Detrás de la puerta exterior Dietro la porticina
Un duendecillo le había acariciado el… Un folletto gli aveva accarezzato il…
Sma-ah-ah Sma-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ah-ah-ah Ah-ah-ah
Ahhh Ahhh
Le había acariciado el camisón / pitito Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Lo cual lo puso en tal frenesí Scatenandogli una tale frenesia

Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
Y lo culminó con un… E culminò con un…
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
WOO WOO WOO WOO WOO WOO
 
Cuando tropezó con su pirulín Inciampando nel suo pisellino
Le encantó cuando se le puso rígido Si compiacque quando si irrigidì
Y se le salió impetuosamente del calcetín E proruppe dal suo calzino
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
ORGULLOSO DE MÍ FIERO DI ME
ORGULLOSO DE MÍ” FIERO DI ME”
 
Gritó en el jardín Gridò per strada lì vicino
(¡Oh no!) (Oh no!)
 
El Señor esté con vosotros Il Signore sia con voi
Y con tu espíritu E con il tuo spirito
¡Oh! Oh!
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques Volete mangiare le mie turpi frittelle
En homenaje a San Alfonso? In onore di Sant’Alfonso?
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y blancos Sono soffici, bianche e delicate
Al final del día estaremos forrados Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
Son muy ligeros, esponjosos y marrones Sono soffici, delicate e marrone
En la ciudad, son los mejores Sono le migliori del rione
 

Buenos días, Su Alteza
Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo

Le he traído sus raquetas de nieve
Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo
Buenos días, Su Alteza Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo
Le he traído sus raquetas de nieve Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo Ooo-ooo-ooo
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo masajea Lo massaggia
San… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
 
Lo he visto mientras lo masajeaba L’ho visto mentre glielo massaggiava
Lo he visto mientras lo masajeaba L’ho visto mentre glielo massaggiava
Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
Era pequeñín Era piccolino
Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
 
San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
¡Tío, eres superguay! Accipicchia, tu sei il re!
Aquí está la iglesia y aquí está el campanario Ecco la chiesa, ecco il campanile
Abrid y mirad a la gente del vecindario Aprite e vedete la gente civile
Unos están de pie, otros de rodillas, rezando Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
De todo ese dinero que están ofreciendo Di tutti quei soldi che stanno offrendo
A un pendejo con una canasta en la mano A qualche stronzo con un cestino
No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino Non osiamo chiedere quale sarà il destino
 
Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
Esta canasta sacrosanta Questo cestino, mettilo lì accanto
Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
Toquemos “Anillo alrededor del collar” Suoniamo “Alone sul colletto”
¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA! SU! EHI, PRENDILO ADESSO!
¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
 
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
GRACIAS GRAZIE
¡GRACIAS, AMIGO! GRAZIE, AMICO!
 
Vince Colaiuta en la batería Vince Colaiuta alla batteria
Arthur Barrow en el bajo Arthur Barrow al basso
Tommy Mars en los teclados Tommy Mars alle tastiere
Ike Willis en la guitarra y voz Ike Willis alla chitarra e voce
Denny Walley en la guitarra y voz Denny Walley alla chitarra e voce
Peter Wolf en los teclados Peter Wolf alle tastiere
Ed Mann en la percusión Ed Mann alle percussioni
San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches. Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte.
 
(¡Oh no!) (Oh no!)

16. Del todo respetables

16. Del tutto contegnosi

English Italiano English Italiano Español
Gracias. Oh, lo necesitaba, je je. Te anima, de verdad. Muy bien, amigos. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que ocurre. Quiero que este espectáculo sea lo más diferente posible del último. ¡Sí! Sí. Oh sí. Y ahora… vamos a tocar… vamos a tocar una pieza de “200 Moteles”. Algo que en “200 Moteles” fue interpretado originalmente por la orquesta. Alguien dijo que nuestra banda juvenil de rock no podía hacerlo, eh, qué coño sabía. El nombre de esta pieza es “Del todo respetables”. Necesito una batuta. Grazie. Oh, ne avevo bisogno, eh eh. Manda su di giri, davvero. Bene, amici. State a sentire! Succede questo. Voglio rendere questo spettacolo il più possibile diverso dall’ultimo. Sì! Sì. Oh sì. E adesso… suoneremo quindi… suoneremo un pezzo da “200 Motel”. Una cosa che in “200 Motel” era originariamente interpretata dall’orchestra. Qualcuno ha detto che non poteva essere fatta dal nostro complessino rock giovanile, ehi, ma che cazzo ne sapeva. Il nome di questo pezzo è “Del tutto contegnosi”. Ho bisogno di una bacchetta.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, ha sido un placer teneros con nosotros esta noche, amigos. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed y Frank. Gracias por venir al espectáculo. Nos vemos el próximo año. Bene, è stato un piacere avervi con noi stasera, amici. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed e Frank. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo l’anno prossimo.
 
Bueno, aquí está, esta es la última pieza. Esta es… esa… ¿Qué? ¿No estáis de acuerdo conmigo? ¡No bromeemos! Aquí está. Esta es La Pieza de Resistencia. Os dejo decidir: una o ninguna. Bene, eccolo, questo è l’ultimo pezzo. Questo è… quello… Cosa? Non siete d’accordo con me? Non scherziamo! Eccolo. Questo è Il Pezzo Forte. Vi lascio decidere: uno o nessuno.

17. Servilletas negras

17. Tovaglioli neri

English Italiano English Italiano Español
Uno, dos Uno, due
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Buenas… ¡noches! Buona… notte!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.