(Portada) (Detrás)


En vivo en Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 de noviembre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español Français

Nuestro hombre en el Nirvana

Il nostro uomo nel Nirvana

 

  1 Pies encendidos   1 Piedi accesi
  2 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown]   2 Il grasso della pancetta
  3 Una libra por enseñar el culo del autobús   3 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
  4 Durmiendo en una jarra   4 Dormendo in un barattolo
  5 La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje [Larry Fischer]   5 La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio
  6 Soy el mezquino [Larry Fischer]   6 Sono il meschino
  7 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valeria
  8 King Kong   8 King Kong

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Pies encendidos

1. Piedi accesi

English Italiano Français English Italiano Español Français
La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros. Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi.
Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”. Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”.
En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese) In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo)
Vale OK
Bop. Sí. Bop. Sì.

2. La grasa del tocino

2. Il grasso della pancetta

English Italiano Français English Italiano Español Français
¿Cómo saldremos de eso? Come faremo a venirne fuori?
No sé Non so
Una extravagancia vocal gigante Una gigantesca stravaganza vocale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Cuando fui allá en Tennessee Quando sono andato laggiù nel Tennessee
Todos mis amigos estaban contentos de verme allí Tutti i miei amici erano contenti di vedermi
Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres Ci sedevamo lungo i binari del treno
Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino
Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta
Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’
 
Va así: Fa così:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Después, fui a ver a mi DJ allí Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì
Su nombre es Rey, vive en Tennessee Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee
Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto
Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?” Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?”
Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale
Que la Grasa del Tocino, en el sur, sea muy usual Che il Grasso della Pancetta, nel Sud, sia molto popolare
 
Va así: Fa così:
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo. Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere.

3. Una libra por enseñar el culo del autobús

3. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano Français English Italiano Español Français
Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”. Bene, questo è uno di quei brani che suonano inevitabilmente strani senza il sax alto, ma chissene. È dal ehm… nuovo album “Zio Carne” che uscirà fra un paio di settimane. È un album di musica dall’omonimo film delle Mothers. E questo brano si chiama “Il quartetto d’archi”. “Quartetto d’archi”.
 
¿Listos? Pronti?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Durmiendo en una jarra

4. Dormendo in un barattolo

English Italiano Français English Italiano Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje

5. La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio

English Italiano Français English Italiano Español Français
El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje” Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio”
 
En el año 1961, lo único que quería era divertirme Nel 1961 pensavo solo a divertirmi
“¡David!” “David!”
“¿Qué hay, madre?” “Cosa, madre?”
Larry está en el baño, David, y está cantando” Larry è in bagno, David, e sta cantando”
Larry, ¿estás cantando?” Larry, stai cantando?”
 
“Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando” “Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando”
 
En el año 1962, me echaron de la escuela Nel 1962 mi hanno espulso da scuola
Larry, no debes cantar en clase” Larry, non devi cantare in classe”
“¿Qué hay de malo en cantar en clase?” “Che c’è di male a cantare in classe?”
“Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela” “Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola”
 
En el año 1963, fui internado en un manicomio Nel 1963 sono stato internato in un manicomio
“David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo, siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?” “David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo, ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?”
“Madre, solo quiero cantar” “Madre, voglio solo cantare”
“Lo siento, Larry “Mi dispiace, Larry
 
En el año 1964, fui liberado del manicomio Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio
Yo estaba… Ero…
Sí, cuéntales Sì, raccontaglielo
“Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien” “Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto”
“¿Puedo tener este trabajo, señor?” “Posso avere questo lavoro, signore?”
“Vale, estás contratado” “D’accordo, sei assunto”
Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción” Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone”
“No puedo cantaros una canción, si no me despiden” “Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano”
“Vamos, Fischer, cántanos una canción” “Dài, Fischer, cantaci una canzone”
Fischer, cántame una canción” Fischer, cantami una canzone”
Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo Dài, facciamo carosello, carosello, carosello
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Carosello, carosello, carosello
Tiovivo, tiovivo, tiovivo Carosello, carosello, carosello
“Estás despedido” “Sei licenziato”
 
En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio
“Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez” “Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo”
 
En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio
“Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes” “Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai”
 
En el año 1967 Nel 1967
“¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?” “Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
“Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?” “Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
“Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…” “Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…”
“Es solo… solo cuesta diez centavos” “Sono solo… Costa solo dieci centesimi”
“Vale, adelante” “OK, avanti”
Uhmm puppu uhm Uhmm puppu uhm

“Las hojas están cayendo”
“Le foglie stanno cadendo”
“¿Las hojas están qué?” “Le foglie stanno cosa?”
 
En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje. Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio.
Tiovivo Carosello
Tiovivo Carosello

6. Soy el mezquino

6. Sono il meschino

English Italiano Français English Italiano Español Français
Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles. Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles.
¿Listos? Pronti?
 
Es solo una canción, es solo… eh È solo una canzone, è solo… eh
 
John puaj, Paul puaj John bleah, Paul bleah
George puaj, Ringo puaj George bleah, Ringo bleah
Dylan puaj Dylan bleah
 
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy malvado y violento y tacaño Sono cattivo e violento e gretto
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Los Beatles hablan de mí en su película, película I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
Tenía una novia llamada Sue Una volta avevo una ragazza di nome Sue
La llevé al zoológico L’ho portata allo zoo
Me dijo que estaba embarazada Mi ha detto che era incinta
Así que la golpeé en el estómago Così l’ho colpita allo stomaco
 
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy malvado y violento y tacaño Sono cattivo e violento e gretto
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Los Beatles hablan de mí en su película, película I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
Tenía una novia llamada Tina Una volta avevo una ragazza di nome Tina
La llevé al espectáculo L’ho portata allo spettacolo
Me dijo que ya no me amaba Mi ha detto che non mi amava più
Así que la golpeé en la cara Così l’ho colpita in faccia
 
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy malvado y violento y tacaño Sono cattivo e violento e gretto
Soy el mezquino Sono il meschino
Soy el mezquino Sono il meschino
Los Beatles hablan de mí en su película, película, película I Beatles parlano di me nel loro film, film, film
 
¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes. Niente male! Non l’avevo mai sentita prima.
Es nueva È nuova
Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention. Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention.

7. Valeria

7. Valeria

English Italiano Français English Italiano Español Français
Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar. L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo, prima di andare a ballare, li abbiamo fumati.
Estábamos volados como cometas. Eravamo fatti come pigne.
 
Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado. E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati.
Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre? Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome?

“No, no lo sé, Ruben” . Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina .
“No, non lo so, Ruben” . Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo .
Y Alice Cooper E Alice Cooper
¿Y Alice Cooper? E Alice Cooper?
Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño. C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì.
Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico. Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo.

¿Vives en el Condado de Orange?
Vivi nella Contea di Orange?
¡Sí! Sì!
Eso es Appunto
 
Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara. E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia.
 
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
La-la la-la-la la-la La-la la-la-la la-la
 
Gracias Grazie

8. King Kong

8. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español Français
El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh… Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm…
Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila estás en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan. È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla sta su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono.
 
[Instrumental] [Strumentale]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.