![]() ![]() |
Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Nuestro hombre en el Nirvana | Il nostro uomo nel Nirvana |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
1. Pies encendidos | 1. Piedi accesi |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
La gente que está justo en frente de los altavoces del equipo de sonido ¿puede desplazarse, así que… el sonido saldrá un poco mejor? Y también tenéis cuidado con los cables que están debajo en el piso para que vuestros pies no se enciendan. Bueno, ahora afinamos y nos preparamos para tocar para vosotros. | Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi. |
Bueno… (¿Hola?) vamos a empezar con una… una canción muy vieja, grabada por primera vez en 1956 por Andre Williams. El nombre de esta canción es “La grasa del tocino”. | Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”. |
En realidad… (Roy, ¿Roy? Roy, usa este micrófono y yo voy a usar ese) | In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo) |
Vale | OK |
Bop. Sí. | Bop. Sì. |
2. La grasa del tocino | 2. Il grasso della pancetta |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
¿Cómo saldremos de eso? | Come faremo a venirne fuori? |
No sé | Non so |
Una extravagancia vocal gigante | Una gigantesca stravaganza vocale |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Cuando fui allá en Tennessee | Quando sono andato laggiù nel Tennessee |
Todos mis amigos estaban contentos de verme allí | Tutti i miei amici erano contenti di vedermi lì |
Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres | Ci sedevamo lungo i binari del treno |
Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros | Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino |
Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán | Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta |
Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman | Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’ |
Va así: | Fa così: |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Después, fui a ver a mi DJ allí | Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì |
Su nombre es Rey, vive en Tennessee | Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee |
Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo | Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto |
Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?” | Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?” |
Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural | Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale |
Que la Grasa del Tocino, en el sur, sea muy usual | Che il Grasso della Pancetta, nel Sud, sia molto popolare |
Va así: | Fa così: |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” | Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Gracias. Seguimos tratando de ajustar el sonido para que os parezca más adolescente y atractivo. El problema es que los gimnasios no se diseñaron para tocar música. Son para los estúpidos y para los que les gusta saltar por ahí con una pelota y cosas por el estilo. | Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere. |
3. Una libra por enseñar el culo del autobús | 3. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Bueno, esta es una de esas piezas que inevitablemente suenan extrañas sin el saxo alto, pero a quién le importa. Esta es una pieza del uh… nuevo álbum “Tío Carne” que se lanzará en un par de semanas. Es un álbum de música de la película homónima de los Mothers. Y esta pieza se llama “El cuarteto de cuerda”. “Cuarteto de cuerda”. | Bene, questo è uno di quei brani che suonano inevitabilmente strani senza il sax alto, ma chissene. È dal ehm… nuovo album “Zio Carne” che uscirà fra un paio di settimane. È un album di musica dall’omonimo film delle Mothers. E questo brano si chiama “Il quartetto d’archi”. “Quartetto d’archi”. |
¿Listos? | Pronti? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Durmiendo en una jarra | 4. Dormendo in un barattolo |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje | 5. La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje” | Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio” |
En el año 1961, lo único que quería era divertirme | Nel 1961 pensavo solo a divertirmi |
“¡David!” | “David!” |
“¿Qué hay, madre?” | “Cosa, madre?” |
“Larry está en el baño, David, y está cantando” | “Larry è in bagno, David, e sta cantando” |
“Larry, ¿estás cantando?” | “Larry, stai cantando?” |
“Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando” | “Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando” |
En el año 1962, me echaron de la escuela | Nel 1962 mi hanno espulso da scuola |
“Larry, no debes cantar en clase” | “Larry, non devi cantare in classe” |
“¿Qué hay de malo en cantar en clase?” | “Che c’è di male a cantare in classe?” |
“Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela” | “Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola” |
En el año 1963, fui internado en un manicomio | Nel 1963 sono stato internato in un manicomio |
“David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo, siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?” | “David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo, ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?” |
“Madre, solo quiero cantar” | “Madre, voglio solo cantare” |
“Lo siento, Larry” | “Mi dispiace, Larry” |
En el año 1964, fui liberado del manicomio | Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio |
Yo estaba… | Ero… |
Sí, cuéntales | Sì, raccontaglielo |
“Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien” | “Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto” |
“¿Puedo tener este trabajo, señor?” | “Posso avere questo lavoro, signore?” |
“Vale, estás contratado” | “D’accordo, sei assunto” |
“Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción” | “Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone” |
“No puedo cantaros una canción, si no me despiden” | “Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano” |
“Vamos, Fischer, cántanos una canción” | “Dài, Fischer, cantaci una canzone” |
“Fischer, cántame una canción” | “Fischer, cantami una canzone” |
Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo | Dài, facciamo carosello, carosello, carosello |
Tiovivo, tiovivo, tiovivo | Carosello, carosello, carosello |
Tiovivo, tiovivo, tiovivo | Carosello, carosello, carosello |
“Estás despedido” | “Sei licenziato” |
En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez | Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio |
“Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez” | “Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo” |
En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez | Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio |
“Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes” | “Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai” |
En el año 1967 | Nel 1967 |
“¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?” | “Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” |
“Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?” | “Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?” |
“Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…” | “Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…” |
“Es solo… solo cuesta diez centavos” | “Sono solo… Costa solo dieci centesimi” |
“Vale, adelante” | “OK, avanti” |
Uhmm puppu uhm | Uhmm puppu uhm |
✄ “Las hojas están cayendo” | ✄ “Le foglie stanno cadendo” |
“¿Las hojas están qué?” | “Le foglie stanno cosa?” |
En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje. | Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio. |
Tiovivo | Carosello |
Tiovivo | Carosello |
6. Soy el mezquino | 6. Sono il meschino |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles. | Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles. |
¿Listos? | Pronti? |
Es solo una canción, es solo… eh | È solo una canzone, è solo… eh |
John puaj, Paul puaj | John bleah, Paul bleah |
George puaj, Ringo puaj | George bleah, Ringo bleah |
Dylan puaj | Dylan bleah |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy malvado y violento y tacaño | Sono cattivo e violento e gretto |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Los Beatles hablan de mí en su película, película | I Beatles parlano di me nel loro film, film |
Tenía una novia llamada Sue | Una volta avevo una ragazza di nome Sue |
La llevé al zoológico | L’ho portata allo zoo |
Me dijo que estaba embarazada | Mi ha detto che era incinta |
Así que la golpeé en el estómago | Così l’ho colpita allo stomaco |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy malvado y violento y tacaño | Sono cattivo e violento e gretto |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Los Beatles hablan de mí en su película, película | I Beatles parlano di me nel loro film, film |
Tenía una novia llamada Tina | Una volta avevo una ragazza di nome Tina |
La llevé al espectáculo | L’ho portata allo spettacolo |
Me dijo que ya no me amaba | Mi ha detto che non mi amava più |
Así que la golpeé en la cara | Così l’ho colpita in faccia |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy malvado y violento y tacaño | Sono cattivo e violento e gretto |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Soy el mezquino | Sono il meschino |
Los Beatles hablan de mí en su película, película, película | I Beatles parlano di me nel loro film, film, film |
¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes. | Niente male! Non l’avevo mai sentita prima. |
Es nueva | È nuova |
Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention. | Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention. |
7. Valeria | 7. Valeria |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
Hicimos eso con dos rollos de papel higiénico, rellenándolos completamente y luego introduciendo un pequeño embudo al final de cada uno; luego los fumamos antes de irnos a bailar. | L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo, prima di andare a ballare, li abbiamo fumati. |
Estábamos volados como cometas. | Eravamo fatti come pigne. |
Y, tío, si nuestros padres hubieran sabido lo que estábamos haciendo, se habrían cabreado. | E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati. |
Iban a ver. Estábamos tan volados que ya ni siquiera sabíamos nuestro nombre. Tú y yo, Valeria, vamos. ¿Aún sabes cuál es tu nombre? | Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome? |
“No, no lo sé, Ruben” ▶. Luego, después de colocarnos como cometas, salimos de ese gran coche y entramos al gimnasio donde estaba el baile. Un lugar similar a este, si mal no recuerdo. Y había bombillas rojas y azules en la esquina de la sala, papel crepé que caía por todas las paredes, una ponchera en la esquina ▶. | “No, non lo so, Ruben” ▶. Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo ▶. |
Y Alice Cooper | E Alice Cooper |
¿Y Alice Cooper? | E Alice Cooper? |
Ahí hay un flujo de sincronización de conciencia muy extraño. | C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì. |
Ponchera, Alice Cooper. Investigad a ese chico. | Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo. |
¿Vives en el Condado de Orange? ▶ | Vivi nella Contea di Orange? ▶ |
¡Sí! | Sì! |
Eso es | Appunto |
Y cuando intenté jugar con tus tetas, me golpeaste en la cara. | E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia. |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
La-la la-la-la la-la | La-la la-la-la la-la |
Gracias | Grazie |
8. King Kong | 8. King Kong |
English Italiano Français | English Italiano Español Français |
El nombre de esta pieza es “King Kong”. También está en nuestro nuevo álbum. Ocupa todo el cuarto lado del álbum doble y uh… | Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm… |
Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila estás en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan. | È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla sta su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |