(Portada) Por Christopher Mark Brennan de la pintura de Salvador Dalí Mercado De Esclavos Con El Busto De Voltaire Desapareciendo (1940) (Interior del CD)

En vivo en Music Hall, Boston, MA - 24 de septiembre de 1972

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Wazoo

Wazoo

 

Disco 1
  1 Introducción   1 Introduzione
  2 El Gran Wazoo (Piénsalo bien)   2 Il Gran Wazoo (Ragionaci su)
  3 Aproximado   3 Approssimato
  4 Gran Listo   4 Gran Lesto

 

Disco 2
  1 “Motivo oculto”   1 “Secondo fine”
  2 Las aventuras de Gregorio Pecarí - Primer movimiento   2 Le avventure di Gregorio Pecari - Primo movimento
  3 Las aventuras de Gregorio Pecarí - Segundo movimiento   3 Le avventure di Gregorio Pecari - Secondo movimento
  4 Las aventuras de Gregorio Pecarí - Tercero movimiento   4 Le avventure di Gregorio Pecari - Terzo movimento
  5 Las aventuras de Gregorio Pecarí - Cuarto movimiento - Las nuevas nubes marrones   5 Le avventure di Gregorio Pecari - Quarto movimento - Le nuove nuvole marroni
  6 La dimensión del pene   6 Le dimensioni del pene
  7 Primera variante de la marcha procesional   7 Prima variante della marcia processionale

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de Gail Zappa Note di copertina di Gail Zappa

Este concierto se grabó en vivo en el Boston Music Hall de Boston, Massachusetts, el 24 de septiembre de 1972. Las hojas estaban doradas . FZ tenía solo 31 años. Increíblemente, esta es la tercera de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de un concierto en vivo (ved / escuchad “FZ - Oz” y “Búfalo”). Los medios eran cintas (Scotch) de 2 pistas de 1 centímetro a 19 centímetros por segundo. En abril de 2007, usando convertidores Euphonix AM 713, Joe Travers convirtió digitalmente estas cintas originales en estéreo de la grabadora Ampex ATR 100 de FZ al software Nuendo, con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes.
Questo concerto è stato registrato dal vivo alla Boston Music Hall di Boston, nel Massachusetts, il 24 settembre 1972. Le foglie erano dorate . FZ aveva solo 31 anni. Incredibilmente, questa è la terza delle nostre registrazioni della Vaulternative Records di un concerto dal vivo (vedete / ascoltate “FZ - Oz” e “Buffalo”). Il supporto erano nastri (Scotch) a 2 piste da 1 centimetro, a 19 centimetri al secondo. Nell’aprile del 2007, usando convertitori Euphonix AM 713, Joe Travers ha riversato in digitale questi nastri originali stereo dal registratore Ampex ATR 100 di FZ al software Nuendo, con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte.

Podemos seguir soñando con aquel día dorado , pero originalmente este concierto tuvo un desarrollo ligeramente diferente, ya que “Gran Listo” seguía a “Gregorio Pecarí”. Debido al espacio en el disco, secuenciamos diferentemente el programa para mantener la integridad del concierto.
Possiamo continuare a sognare di quel Giorno Dorato , in origine però questo concerto ha avuto uno svolgimento leggermente diverso, in quanto “Gran Lesto” seguiva “Gregorio Pecari”. A causa dello spazio del disco abbiamo ri-sequenziato il programma per mantenere l’integrità del concerto.

Y hablando de integridad y de las partituras y de los corazones de los hombres y de las mujeres que las tocaron bajo la dirección de Frank Zappa, esto puede no haber sido un trato único . Los mejores músicos de estudio no salen de giras, bueno, no en aquel entonces. Aquí hay una excepción ejemplar a esa regla. La prueba, por supuesto, es que todos son excepcionales, al igual que la música. Recordad, la fuente no está tan distante…
E a proposito di integrità e degli spartiti e dei cuori degli uomini e delle donne che li hanno eseguiti sotto la direzione di Frank Zappa, questo potrebbe anche non essere stato un momento propizio unico . I migliori musicisti da studio non fanno tournée - beh, non a quei tempi. Questa è un’esemplare eccezione a quella regola. La prova, ovviamente, è che sono tutti eccezionali - come lo è la musica. Ricordate, la fontana non è lontana…

En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado cazador de cintas e incisivo arrastrador de la tundra costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva.
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo il cacciatore di nastri di inimitabile abilità e incisivo arrancatore della tundra costiera archivoriana, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva.
En la artefactualidad, una pepita mantiene su valor por ser una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una pepita es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual”, exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). Nell’artefattualità, una perla mantiene il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi eseguiti raramente sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova”, delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!


Artículo de FZ publicado en el semanario “Circular” - 9 de octubre de 1972
Articolo di FZ pubblicato sul settimanale “Circular” - 9 ottobre 1972
LA HISTORIA COMPLETA DE LA ÚLTIMA SEMANA DE LOS MOTHERS OF INVENTION / HOT RATS / GRAND WAZOO LA STORIA INTEGRALE DELL’ULTIMA SETTIMANA DELLE MOTHERS OF INVENTION / HOT RATS / GRAND WAZOO
Frank Zappa escribió esta futura página de historia hace algunas semanas, pero siendo los correos lo que son, Circular no la recibió hasta después de que la gira que estaba por comenzar ya había terminado. Frank Zappa ha scritto questa futura pagina di storia qualche settimana fa ma, essendo le poste quello che sono, Circular l’ha ricevuta soltanto quando era già finita la tournée che allora stava per iniziare.
Pero todos pensaron que valdría la pena imprimirla de todos modos, ya que podría arrojar luz (y Dios sabe cuánto necesitamos eso aquí en Warner Brothers) sobre el próximo álbum de los Mothers, “El Gran Wazoo”, cuyo lanzamiento está programado para el 5 de noviembre. Ma tutti ritenevano che sarebbe valsa la pena pubblicarlo lo stesso perché avrebbe potuto far luce (e Dio sa quanto ne abbiamo bisogno qui alla Warner Brothers) sul prossimo album delle Mothers, “Il Gran Wazoo”, previsto uscire il 5 novembre.
“No es así”, dijo Frank cuando lo llamó Circular. “Non è così”, ha detto Frank quando Circular l’ha chiamato.
El álbum llamado “El Gran Wazoo” se grabó en la época en que se realizó “Waka/Jawaka” y encarna una formación de músicos diferente de la futura orquesta itinerante Wazoo. Además de eso, el material en el álbum “El Gran Wazoo” es diferente del material realizado por la Wazoo itinerante. L’album intitolato “Il Gran Wazoo” è stato registrato nello stesso periodo in cui è stato inciso “Waka/Jawaka” e incarna una formazione di musicisti diversa rispetto alla futura orchestra itinerante Wazoo. Inoltre, il materiale nell’album “Il Gran Wazoo” è diverso dal materiale eseguito dalla Wazoo itinerante.
No es en beneficio del patrimonio de la discográfica que ahora estamos publicando este prospecto. Non è a vantaggio del patrimonio della casa discografica che adesso pubblichiamo il presente prospetto.
El personal de Circular, que nunca se rinde, lo publica de todos modos teniendo en cuenta que los escritos de Frank Zappa están publicados muy raramente y que las siguientes palabras tienen alguna relación con los acontecimientos actuales y recientes de Zappa y sus Mothers. Lo staff di Circular, che non si arrende mai, lo pubblica lo stesso tenendo conto del fatto che gli scritti di Frank Zappa sono pubblicati troppo raramente e che il testo che segue ha una certa attinenza con le vicende attuali e recenti di Zappa e delle sue Mothers.
A propósito, Zappa está preparando un nuevo grupo de Mothers para una gira que se extenderá desde finales de octubre hasta mediados de noviembre durante el cual planea tocar más guitarra que en las giras anteriores. A proposito, Zappa sta preparando un nuovo gruppo di Mothers per una tournée che si svolgerà dalla fine di ottobre fino a metà novembre, durante la quale progetta di suonare di più la chitarra rispetto alle tournée precedenti.
La formación actual de sus Mothers incluye a Jim Gordon en la batería; Dave Parlato en el bajo; Tony Duran en la guitarra de acero; Malcolm McNab en la tuba; Sal Marquez en la trompeta; Bruce Fowler en el trombón; Glenn Ferris en el trombón; Tom Malone en la trompeta; Earl Dumler en el oboe y el sarrusofono contrabajo en MI bemol. La formazione attuale delle sue Mothers comprende Jim Gordon alla batteria; Dave Parlato al basso; Tony Duran alla chitarra hawaiana; Malcolm McNab alla tuba; Sal Marquez alla tromba; Bruce Fowler al trombone; Glenn Ferris al trombone; Tom Malone alla tromba; Earl Dumler all’oboe e al sarrusofono contrabbasso in MI bemolle.
Las fechas actualmente programadas para la próxima gira de los Mothers son: 27/10 en el Montreal Forum; 28/10 en el Syracuse War Memorial, Estado de Nueva York; 29/10 en el Harper College en Binghamton, Estado de Nueva York; 31/10 en el Capitol Theatre en Passaic, New Jersey; 1/11 en el Palace Theater en Waterbury, Connecticut; 3/11 en la Syria Mosque en Richmond, Virginia; 4/11 en el Park Center Arena en Charlotte, Carolina del Norte; 10/11 en el Irvine Auditorium de la Universidad de Pensilvania, Filadelfia; 11/11 en el Constitution Hall of Washington D.C.; 12/11 en el Palace Theater en Providence, Rhode Island. Le date attualmente programmate per la prossima tournée delle Mothers sono: 27/10 al Montreal Forum; 28/10 al Syracuse War Memorial, Stato di New York; 29/10 all’Harper College di Binghamton, Stato di New York; 31/10 al Capitol Theatre di Passaic, New Jersey; 1/11 al Palace Theater di Waterbury, Connecticut; 3/11 alla Syria Mosque di Richmond, Virginia; 4/11 al Park Center Arena di Charlotte, Carolina Settentrionale; 10/11 all’Irvine Auditorium dell’Università della Pennsylvania, Filadelfia; 11/11 alla Constitution Hall di Washington D.C.; 12/11 al Palace Theater di Providence, Rhode Island.


Desde los primeros días de los Mothers of Invention (desde 1964, aproximadamente), he estado interesado en formar algún tipo de orquesta eléctrica capaz de interpretar composiciones complejas con los mismos niveles de intensidad de sonido normalmente usados para otras formas de música pop. La formación de los nuevos Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo representa el primer intento a gran escala de montar tal monstruosidad y mudarla a través de un par de continentes para dar unos conciertos. Fin dagli albori delle Mothers of Invention (all’incirca, dal 1964) mi interessava mettere insieme un qualche tipo di orchestra elettrica in grado di eseguire composizioni complesse agli stessi livelli di intensità sonora usati per altre forme di musica pop. La formazione delle nuove Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo rappresenta il primo tentativo su larga scala di organizzare un tale obbrobrio e di farlo spostare in un paio di continenti per fare dei concerti.
El debut de la orquesta Wazoo tendrá lugar en el Hollywood Bowl el domingo 10 de septiembre de 1972. El 13 de septiembre, la Wazoo partirá hacia Berlín, Londres, La Haya, Copenhague, Nueva York y Boston, regresando definitivamente a Los Ángeles el 25, después de tocar un total de ocho veces para su primera temporada de conciertos. Il DEBUTTO della orchestra Wazoo avverrà all’Hollywood Bowl domenica 10 settembre 1972. Il 13 settembre la Wazoo partirà per Berlino, Londra, L’Aia, Copenaghen, New York e Boston, facendo ritorno definitivo a Los Angeles il 25, dopo avere suonato in tutto otto volte nella sua prima stagione concertistica.
Si esta temporada inicial demuestra ser algo más que un desastre financiero (ya que los costes de producción y de viaje son extremadamente altos para un grupo de este tamaño), la Wazoo se reorganizará para otra gira de conciertos el próximo verano. En cualquier caso, la Wazoo se disolverá ceremoniosamente después del concierto de Boston. Inmediatamente después de regresar a Los Ángeles, comenzarán los ensayos para otro tipo de Mothers of Invention… un grupo de 10 componentes que tocan un repertorio completamente diferente, con su propia gira de conciertos reservada para finales de octubre en los Estados Unidos y Canadá. De todos modos, mientras tanto, aquí están algunos detalles más sobre la WazooSe questa stagione iniziale risulterà non essere solo un disastro finanziario (essendo altissimi, per un gruppo di queste dimensioni, i costi per la produzione e gli spostamenti), la Wazoo si riorganizzerà la prossima estate per fare un’altra tournée di concerti. In ogni caso, la Wazoo sarà solennemente sciolta dopo il concerto di Boston. Subito dopo il ritorno a Los Angeles, inizieranno le prove per un altro tipo ancora di Mothers of Invention… un gruppo di 10 elementi che suonano un repertorio completamente diverso, con la propria tournée di concerti prenotata per la fine di ottobre negli Stati Uniti e in Canada. Comunque, nel frattempo, ecco qualche ulteriore dettaglio sulla Wazoo

Cada grupo “nuevo” (y, ocasionalmente, alguno de los más antiguos) publicará algún tipo de declaración que explique las potenciales delicias fantásticas resultantes de la exposición a su inminente material único, su ingenioso arte escénico y/o sus buenas vibras . Eso suele ir acompañado de una descripción de la maravillosa libertad mostrada por el grupo durante las actuaciones y una variedad de cosas sobre como a todos en el grupo les encanta lo que están haciendo y que bonita pandilla de muchachos sanos son… o tal vez no sean sanos… tal vez sean rudos y degenerados (pero, por supuesto, debajo de todo cada uno de ellos es exquisitamente talentoso y posee un corazón de oro y un alma de misma calidad, como indicado por las expresiones faciales angustiadas, inocentes, problemáticas e interrogativas en la foto de grupo). No voy a hacer ninguna de estas afirmaciones con respecto a la Wazoo.
Tutti i “nuovi” gruppi (e, a volte, anche qualcuno di quelli più vecchi) pubblicheranno qualche annuncio per spiegare i meravigliosi piaceri potenzialmente risultanti dall’esposizione al loro imminente materiale unico, alla loro arte scenica geniale e/o alle loro gran belle vibrazioni . Di solito ciò sarà accompagnato da una descrizione della fantastica libertà dimostrata dal gruppo durante le esibizioni e roba varia, di quanto tutti nel gruppo amino quello che fanno e di che bella cricca di sani giovanotti essi siano… o forse non sono sani… forse sono tosti e depravati (ma, ovviamente, sotto sotto ognuno di loro ha un talento squisito, un cuore d’oro e un’anima altrettanto, come si può capire dalle espressioni facciali afflitte, innocenti, problematiche, interrogative nella foto di gruppo). Sul conto della Wazoo non farò nessuna dichiarazione di questo tipo.
Tal hipotética proclamación promocional probablemente incluiría un párrafo o dos sobre como nadie en el grupo realmente se preocupa por el dinero, seguido de cerca por un testimonio cuidadosamente redactado sobre el Compromiso Urgente del “nuevo” grupo para hacer del mundo un lugar mejor para vivir, a través de su música (que es sensible e indescriptiblemente profunda… o tal vez sirve solo para cantar o seguir el ritmo sobre la música, o es diseñada para infundir al afortunado oyente una cantidad inconmensurable de energía… o lo que sea). Para aquellos interesados, los Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo están ofreciendo (por tiempo limitado) una alternativa musical a las manifestaciones previamente descritas de Consciencia de Poca Monta. Un tale ipotetico annuncio promozionale probabilmente includerebbe un paragrafo o due su quanto poco i membri del gruppo sono interessati ai guadagni, seguito a ruota da una testimonianza accuratamente formulata sull’Impegno Pressante del “nuovo” gruppo a rendere il mondo un posto migliore in cui vivere, grazie alla loro musica (che è sensibile e indescrivibilmente profonda… o forse serve soltanto per cantarci sopra o batterci il ritmo, o è progettata per infondere al fortunato ascoltatore una certa incommensurabile quantità di energia… o qualunque altra cosa). Per chi fosse interessato, le Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo stanno offrendo (per un periodo limitato) un’alternativa musicale alle attestazioni precedentemente descritte di Coscienza da Quattro Soldi.
Para empezar, el Wazoo tiene poca semejanza con una banda de rock & roll, como conocida hasta ahora. Hay veinte músicos que en su mayoría están sentados y leen música de una serie de pequeños y bonitos atriles de conglomerado. Nadie canta. Nadie baila. Solo tocan música. Tanto per cominciare, la Wazoo assomiglia ben poco a una band di rock & roll, come finora nota. Include venti musicisti che quasi tutto il tempo stanno seduti e leggono la musica da una fila di graziosi piccoli leggii di truciolato. Nessuno canta. Nessuno balla. Si limitano a suonare musica.
La formación inicial de los Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo: La formazione iniziale delle Mothers of Invention / Hot Rats / Grand Wazoo:
FRANK ZAPPA - guitarra y batuta blanca con mango de corcho FRANK ZAPPA - chitarra e bacchetta bianca con manico in sughero
Tony Duran - guitarra de acero Tony Duran - chitarra hawaiana
IAN UNDERWOOD - piano y sintetizador IAN UNDERWOOD - piano e sintetizzatore
Dave Parlato - bajo Dave Parlato - basso
JERRY KESSLER - violonchelo eléctrico JERRY KESSLER - violoncello elettrico
JIM GORDON - batería eléctrica JIM GORDON - batteria elettrica
MIKE ALTSCHUL - flautín, clarinete bajo y otros instrumentos de viento MIKE ALTSCHUL - ottavino, clarinetto basso e altri fiati
JAY MIGLIORI - flauta, saxo tenor y otros instrumentos de viento JAY MIGLIORI - flauto, sax tenore e altri fiati
EARL DUMLER - oboe, sarrusofono contrabajo y otros instrumentos de viento EARL DUMLER - oboe, sarrusofono contrabbasso e altri fiati
RAY REED - clarinete, saxo tenor y otros instrumentos de viento RAY REED - clarinetto, sax tenore e altri fiati
CHARLES OWENS - saxo soprano, saxo alto y otros instrumentos de viento CHARLES OWENS - sax soprano, sax alto e altri fiati
JOANN MCNAB - fagot JOANN MCNAB - fagotto
MALCOLM MCNAB - trompeta en RE MALCOLM MCNAB - tromba in RE
SAL MARQUEZ - trompeta en SI bemol SAL MARQUEZ - tromba in SI bemolle
TOM MALONE - trompeta en SI bemol y tuba TOM MALONE - tromba in SI bemolle e tuba
GLENN FERRIS - trombón y bombardino GLENN FERRIS - trombone e flicorno basso
KEN SHROYER - trombón y cuerno barítono KEN SHROYER - trombone e corno baritono
BRUCE FOWLER - trombón de la atmósfera superior BRUCE FOWLER - trombone dell’atmosfera superiore
TOM RANEY - vibraciones e instrumentos de percusión eléctricos TOM RANEY - vibrazioni e percussioni elettriche
RUTH UNDERWOOD - marimba e instrumentos de percusión eléctricos RUTH UNDERWOOD - marimba e percussioni elettriche
Tocaremos el mismo programa en cada uno de los ocho conciertos. Las piezas incluyen: “Las nuevas nubes marrones”, “Gran Listo”, “Aproximado”, “Para Calvin y sus dos próximos autoestopistas” (esta pieza tiene una letra , pero realizamos una versión instrumental en estos conciertos), “Piénsalo bien”, “Carne de perro de bajo presupuesto” (un popurrí), “Las aventuras de Gregorio Pecarí” y, para un bis (porque todos preparan un bis ya sea que lo digan o no), “La dimensión del pene” y la “Primera variante sobre la marcha procesional”. Todas las composiciones dejan espacio para solos improvisados, excepto “Carne de perro de bajo presupuesto” que presenta una variedad de temas reconocibles de piezas previamente grabadas: “Música para orquesta sinfónica de bajo presupuesto” (del álbum “King Kong” de Jean-Luc Ponty), “Las variaciones sobre Aliento de perro” y “Tío Carne” (del álbum “Tío Carne” de los Mothers of Invention). In ognuno degli otto eventi suoneremo lo stesso programma concertistico. I brani sono: “Le nuove nuvole marroni”, “Gran Lesto”, “Approssimato”, “Per Calvin e i suoi prossimi due autostoppisti” (questo brano ha dei versi , però in questi concerti ne eseguiamo una versione strumentale), “Ragionaci su”, “Carne di cane a budget limitato” (un medley), “Le avventure di Gregorio Pecari” e, come bis (perché tutti preparano dei bis, anche se a volte non lo dicono), “Le dimensioni del pene” e la “Prima variante alla marcia processionale”. Tutte le composizioni lasciano spazio ad assoli improvvisati, tranne “Carne di cane a budget limitato” che presenta un assortimento di temi riconoscibili da brani registrati precedentemente: “Musica per orchestra sinfonica a budget limitato” (dall’album “King Kong” di Jean-Luc Ponty), “Le variazioni su Alito di cane” e “Zio Carne” (dall’album “Zio Carne” delle Mothers of Invention).
El arreglo de “Carne de perro de bajo presupuesto” contiene muchos pasajes instrumentales difíciles (algunos de los cuales no siempre se tocan perfectamente, pero a quién le importa), en particular: la parte de trombón alto en la sección de apertura, el material para piano eléctrico y marimba en la segunda sección, y el intrincado tema de la última sección que presenta unas dificultades para todos. A menos que haya problemas imprevistos en la mezcla de sonido, la trompeta alta en RE de Malcolm McNab os sorprenderá en las últimas partes. L’arrangiamento di “Carne di cane a budget limitato” contiene molti passaggi strumentali difficili (alcuni dei quali non sempre suonati alla perfezione, ma chissene), in particolare: la parte di trombone alto nella sezione d’apertura, il materiale per piano elettrico e marimba nella seconda sezione, e il tema intricato dell’ultima sezione, che presenta qualche difficoltà per tutti. Salvo eventuali imprevisti durante il mixaggio, nelle ultime parti la starnazzante tromba alta in RE di Malcolm McNab vi sorprenderà.
La presentación del concierto será informal, razonablemente simple y no teatral, ya que muy pocos de los miembros de la Wazoo están dotados de la capacidad de los músicos pop normales de actuar eficientemente llevando flecos, plumas o festones. Dado que la ropa de escena se deja a discreción de cada artista, la imagen pública de la Wazoo podría clasificarse entre sosa e inexistente. La presentazione del concerto sarà informale, ragionevolmente semplice e non teatrale, in quanto ben pochi membri della Wazoo sono dotati della capacità dei normali musicisti pop di esibirsi efficacemente abbigliati di frange, piume o festoni. Essendo la scelta dell’abbigliamento di scena lasciata a discrezione di ogni musicista, l’immagine pubblica della Wazoo potrebbe essere classificata tra scialba e inesistente.
Los espectadores que anhelan los asientos de la primera fila para observar las habilidades espirituales del grupo para mirar torcidos / hacer muecas (para verificar si realmente le están dando duro) pueden sentirse decepcionados al descubrir que los globos oculares de la Wazoo casi siempre están orientados hacia las páginas impresas y la batuta del conductor. Nuestra única concesión a la espectacularidad es la colocación de Earl Dumler en la primera fila de la sección de instrumentos de viento, lo que hace posible ver por primera vez a un hombre adulto con un corte de pelo moderno luchando contra las fuerzas de la naturaleza para extraer una entonación precisa de un sarrusofono contrabajo amplificado en MI bemol. Gli spettatori che agognano posti in prima fila per scrutare le capacità spirituali del gruppo di guardare storto / fare le smorfie (per verificare se ci danno davvero dentro) potrebbero essere delusi nello scoprire che i bulbi oculari della Wazoo sono quasi sempre orientati verso le pagine stampate e verso la bacchetta del direttore d’orchestra. La nostra unica concessione alla spettacolarità esplicita è il posizionamento di Earl Dumler nella prima fila della sezione di fiati, il che rende possibile vedere per la prima volta un uomo adulto con un taglio di capelli mod che lotta contro le forze della natura per cavar fuori un’intonazione accurata da un sarrusofono contrabbasso amplificato in MI bemolle.
En marcado contraste con las leyendas que rodean la formación de un “supergrupo” promedio (los Mejores Amigos lo Hacen Juntos, Están en Comunión Cósmica y se Mueren por Compartir el Esplendor Místico de la Compañía con Compradores Confidentes en Todo El Mundo), la historia de nuestra humilde Wazoo es casi aburrida. Quería algunos instrumentos de viento en la banda, así que llamé a un trombonista con el que trabajé durante la grabación del álbum “Salsa Grumosa”. Su nombre era, y aparentemente sigue siendo, Kenny Shroyer. In netto contrasto con le leggende che aleggiano sulla formazione di un tipico “super gruppo” (Gli Amici per la Pelle lo Fanno Insieme, Sono in Comunione Cosmica e Scalpitano per Condividere il Mistico Sfarzo dell’Azienda con i Fiduciosi Acquirenti da Tutto il Mondo), la storia della nostra umile Wazoo è quasi noiosa. Volevo dei fiati nella band, quindi ho chiamato un suonatore di trombone che ha lavorato con me quando ho registrato l’album “Salsa Grumosa”. Il suo nome era, e apparentemente continua ad essere, Ken Shroyer.

Kenny se hizo el empresario musical de la Wazoo. Con una copia arrugada del Directorio del Sindicato Local de Músicos en una mano y el teléfono en la otra, Shroyer logró llenar la mayoría de los puestos vacantes entonando en el receptor frases memorables como: “¿Estás interesado?”, “¿Puedes leer estas partituras?”, “¿Tienes tiempo para los ensayos?” y la siempreverde favorita: “¿Puedes viajar?”
Ken è diventato l’impresario musicale della Wazoo. Con una copia sgualcita dell’Elenco del Locale Sindacato dei Musicisti in una mano e il telefono nell’altra, Shroyer è riuscito a riempire quasi tutti i posti vacanti cantilenando nel ricevitore frasi memorabili come: “Sei interessato?”, “Sai leggere questi spartiti?”, “Hai tempo per le prove?”, e la sempreverde preferita: “Puoi viaggiare?”
Como resultado de la diplomacia impecable de Shroyer, la Wazoo podría ganar un nicho en el Salón de la Fama del Rock & Roll simplemente por ser el único grupo “nuevo” en la historia del pop que por delante sabe que no serán tan grandes como los Beatles, tiene una idea razonable de cuánto se le pagará a lo largo de toda su “carrera” y es muy consciente de la hora y del lugar precisos designados para la “disolución del grupo” (el 24 de septiembre de 1972, justo después del concierto, en el camerino del Boston Music Hall). Grazie all’impeccabile diplomazia di Shroyer, la Wazoo potrebbe guadagnarsi una nicchia nella Rock & Roll Hall of Fame per il solo fatto di essere l’unico gruppo “nuovo” nella storia del pop che fin dall’inizio sa che non sarà grande come i Beatles, ha una ragionevole idea di quanto sarà pagato nell’arco completo della propria “carriera” ed è ben consapevole del tempo e del luogo esatti designati per lo “scioglimento del gruppo” (il 24 settembre 1972, subito dopo il concerto, nei camerini della Boston Music Hall).


Notas de cubierta de Malcolm McNab - julio de 2007
Note di copertina di Malcolm McNab - luglio 2007
En 1971, recibí una llamada de mi amigo Kenny Shroyer que me pidió que hiciera una audición con Frank Zappa en un estudio de ensayo en La Brea en Hollywood. Sabía quién era Frank Zappa y ya era su fan. En 1963, toqué en un concierto en el Mount Saint Mary’s College en Brentwood, donde él interpretó una pieza supervisando varios subconductores, de pie al frente del conjunto con una cítara amplificada tocada con un cucharón. Lo que no sabía en 1971 era que me estaba embarcando en una fase muy importante de mi desarrollo musical personal. Nel 1971 ho ricevuto una telefonata dal mio amico Ken Shroyer che mi ha chiesto di fare un provino con Frank Zappa in una sala prove sulla La Brea a Hollywood. Sapevo chi era Frank Zappa e ne ero già un fan. Nel 1963 ho suonato in un concerto al Mount Saint Mary’s College a Brentwood, dove lui aveva suonato una composizione dirigendo vari sotto-direttori d’orchestra, stando di fronte al complesso con una cetra amplificata suonata con un mestolo. Quello che nel 1971 non sapevo era che mi stavo imbarcando in una fase cruciale della mia personale crescita musicale.
La música era muy desafiante, por decir lo menos. Había estado involucrado durante algún tiempo con música nueva y vanguardista en los locales de Los Ángeles como los Conciertos del Lunes por la Noche y los Ojai Festivals. Estoy convencido de que el trabajar en la música de Frank ha elevado a otro nivel mi “listón” personal en la actuación musical. Había oído que no pocos músicos que habían trabajado para Frank se habían quejado de lo exigente que él era como líder de banda. Creo que solo quería escuchar su música interpretada correctamente. Tocarla correctamente requería mucha práctica individual y muchos ensayos en grupo. ¿Sabéis qué? Todos nos hicimos mejores músicos debido a nuestra experiencia tocando la música de Frank. La musica era molto impegnativa, a dir poco. Per un periodo avevo suonato nei locali di Los Angeles musica d’avanguardia, nuova, come i Concerti del Lunedì Sera e gli Ojai Festival. Dopo avere lavorato sulla musica di Frank, sono convinto di avere notevolmente alzato il livello della mia “asticella” personale nell’esecuzione musicale. Avevo sentito dire che non pochi musicisti che avevano lavorato per Frank si erano lamentati di quanto lui fosse esigente come leader di band. Secondo me, lui voleva soltanto ascoltare la propria musica eseguita correttamente. Suonarla correttamente richiedeva un bel po’ di esercizio individuale e molte prove di gruppo. Sapete una cosa? Grazie alla nostra esperienza suonando la musica di Frank, siamo tutti riusciti a migliorarci molto come musicisti.
Ensayamos durante algunas semanas y luego nos dijeron que desde Los Ángeles íbamos a ir a Europa con un conjunto de unos veinte componentes en septiembre. Me acababan de ofrecer un trabajo de primera trompeta en el recién inaugurado Shubert Theater en Century City. Ahora han pasado 30 años y ese teatro acaba de demolerse. Pude tomar el trabajo con Zappa y seguir la gira de la Wazoo, ya que encontraron alguien que me reemplazara durante las primeras dos semanas al Shubert Theater. Mi exmujer, la fagotista Joann Caldwell, también estaba en este grupo, que pronto se conocería como “La Gran Wazoo”; teníamos una hija de 15 meses - Stephanie, que ahora es flautista / picoloista de la San Francisco Opera Orchestra - así que éramos reacios a dejarla por primera vez. Avevamo provato per parecchie settimane e poi a settembre ci hanno detto che da Los Angeles saremmo partiti per l’Europa con un gruppo di una ventina di elementi. Mi era appena stato offerto il posto di prima tromba allo Shubert Theater, aperto di recente a Century City. Adesso, 30 anni più tardi, quel teatro è appena stato demolito. Essendo riusciti a trovare qualcuno che mi sostituisse allo Shubert Theater nelle prime due settimane, ho potuto accettare il lavoro con Zappa e partecipare alla tournée della Wazoo. Anche la mia ex moglie, la fagottista Joann Caldwell, era in quell’orchestra, che presto sarebbe stata conosciuta come “La Gran Wazoo”; avendo noi una figlia di 15 mesi, Stephanie - che adesso è suonatrice di flauto / ottavino con la San Francisco Opera Orchestra - eravamo riluttanti a separarcene per la prima volta.
El desafío y la emoción estaban en la música. Mientras escuchaba este concierto de Boston de hace 35 años, me sorprendió la improvisación verdaderamente creativa que tenía lugar en toda la orquesta. Además de la música escrita muy complicada y cuidadosamente ensayada, había una mezcla de free jazz y boogie. Nunca sabíamos lo que iba a pasar. En el Felt Forum del Madison Square Garden hubo el gran número del “cómic”, donde todos intercalamos música improvisada entre diálogos leídos de una variedad de cómics encontrados entre bastidores. La sfida e l’entusiasmo erano nella musica. Ascoltando questo concerto di Boston di 35 anni fa, mi ha sorpreso l’improvvisazione, veramente creativa, da parte di tutta l’orchestra. Oltre alla musica scritta, molto complicata e accuratamente provata, c’era finito dentro un misto di free jazz e boogie. Non sapevamo mai cosa stesse per succedere. Al Felt Forum del Madison Square Garden c’era stato il gran numero del “fumetto”, dove ognuno di noi aveva intervallato musica improvvisata con dialoghi letti da vari fumetti trovati dietro le quinte.
Meses después, con la orquesta Petite Wazoo, un contingente de diez componentes de la Gran Wazoo, abrimos un concierto con marchas de unas partituras de marchas de Sousa (también encontradas entre bastidores). Empezamos todos tocando la primera marcha en la página uno y, cada vez que Frank apuntaba un músico, él debía pasar página y comenzar a tocar la marcha siguiente. No pasó mucho tiempo hasta que llegamos a tocar al menos media docena de marchas de Sousa en cacofonía al mismo tiempo mientras el bajista Dave Parlato arrastraba en el escenario un bote de basura (también encontrado entre bastidores), arrojando cáscaras de plátano, basura, etc.… alrededor de todo el escenario. Después de la última nota de ese estreno mundial, Frank anunció que el título del número era “John Philip Sousa tiene la polla dura”. Mucha de esa diversión ayudaba a aliviar la presión de tener que tocar la música escrita, extremadamente difícil, que teníamos en nuestros atriles. Mesi dopo, con la orchestra Petite Wazoo, un contingente di dieci elementi della Gran Wazoo, abbiamo aperto un concerto con delle marce da spartiti di marce di Sousa (anche questi trovati dietro le quinte). Abbiamo iniziato suonando tutti la prima marcia a pagina uno e ogni volta che Frank indicava un musicista, lui doveva voltare pagina e iniziare a suonare la marcia successiva. Dopo poco arrivammo a suonare simultaneamente, in cacofonia, una mezza dozzina abbondante di marce di Sousa, mentre il bassista Dave Parlato trascinava sul palco un bidone della spazzatura (anche questo trovato dietro le quinte), gettando bucce di banana, immondizia, ecc.… per tutto il palco. Dopo l’ultima nota di quella prima mondiale, Frank aveva annunciato che il titolo del numero era “John Philip Sousa ce l’ha duro”. Molto di quel divertimento ci aiutava ad alleviare la tensione di dovere suonare la musica scritta, estremamente difficile, che avevamo sui nostri leggii.
En Berlín, recuerdo que Frank, que nunca parecía dejar escapar un detalle, se había dado cuenta de que el matrimonio de los McNab estaba en crisis. Joann y yo habíamos estado discutiendo un poco y Frank nos puso en apuros durante el concierto. Creo que nos presentó como ‘los Litigiosos McNab’ y nos hizo comenzar un diálogo musical entre mi trompeta y el fagot de ella que rápidamente se convirtió en un diálogo muy acalorado. Creo que fue una buena manera para que nos divirtamos y para relajar un poco las cosas. A Berlino mi ricordo che Frank, al quale non sembrava mai sfuggire nulla, si era accorto che il matrimonio dei McNab stava naufragando. Joann ed io avevamo litigato un po’, e durante il concerto Frank ci mise alle strette. Credo che ci abbia presentato come ‘i Litigiosi McNab’ e ci ha fatto cominciare un dialogo musicale tra la mia tromba e il suo fagotto che è diventato presto un dialogo molto acceso. Credo sia stato un buon modo per farci divertire e distendere un po’ il clima.
Este concierto de Boston fue uno que no olvidaré. En medio de una improvisación boogie vi a mi esposa poner su fagot en el trípode, abandonar la sección de instrumentos de viento y ponerse delante y bailar con irrefrenable abandono. Además, ninguno de nosotros olvidará jamás la pila de altavoces para amplificar el sonido que se derrumbó antes del concierto ¡aplastando las trompetas más raras y costosas del multi-tocador de trompetas Jay Migliori! Questo concerto di Boston è stato uno di quelli che non dimenticherò. Durante un’improvvisazione boogie ho visto mia moglie appoggiare il suo fagotto sul cavalletto, lasciare la sezione di fiati, andare davanti e ballare con sfrenato trasporto. Inoltre, nessuno di noi potrà mai dimenticare la pila di altoparlanti per amplificare il suono che si era ribaltata prima del concerto, distruggendo i fiati più rari e costosi del multi-suonatore di fiati Jay Migliori!
La Gran Wazoo, por breve que fue su existencia, fue para mí un recuerdo inolvidable y una experiencia verdaderamente única. Entre los músicos de cualquier parte del mundo, si se descubría que alguien había tocado con Frank Zappa, se daba por sentado que era un virtuoso, capaz de tocar cualquier cosa. Estoy extremadamente orgulloso de poder decir que trabajé con Frank Zappa. Y la Gran Wazoo, ¡qué pasada! La Gran Wazoo, per quanto breve sia stata la sua esistenza, è stata per me un ricordo indelebile e un’esperienza davvero unica. Tra i musicisti di tutto il mondo, quando si veniva a sapere che qualcuno aveva suonato con Frank Zappa, si dava per scontato che fosse un virtuoso, capace di suonare qualsiasi cosa. Sono estremamente orgoglioso di potere dire di avere lavorato con Frank Zappa. E la Gran Wazoo - che sballo!

Disco 1

1. Introducción

1. Introduzione

English Italiano English Italiano Español
Durante uh… el control del escenario, para asegurarse de que era apto para el uso humano, estos grandes objetos detrás a los lados con los altavoces arriba, sabéis, esos parlantes ahí… cayeron hacia atrás y aplastaron todos los instrumentos de viento de Jay Migliori. Así que esta noche el señor Migliori está algo en desventaja. Pensamos que os lo haríamos saber. Afortunadamente, el señor Migliori no estaba ahí cuando se derrumbaron las estructuras, así que está bien. Durante ehm… il controllo del palco, per verificare che fosse idoneo all’uso umano, questi grossi oggetti dietro ai lati con in cima gli altoparlanti, sapete, quei diffusori lì, sono… sono caduti all’indietro e hanno sfracellato tutti gli strumenti a fiato di Jay Migliori. Così stasera il signor Migliori è in un certo qual modo svantaggiato. Abbiamo pensato di farvelo sapere. Per fortuna il signor Migliori non stava lì quando le strutture sono venute giù, quindi sta bene.
 
Bueno, después de que hayamos quitado este peso, quiero presentaros el resto de los jovenzuelos y las damas de la banda: Bene, dopo esserci levati questo peso, vorrei presentare a tutti qui il resto dei giovanotti e le signore della band:
Empezamos desde arriba, con la trompeta número uno, Malcolm McNab Iniziamo da sopra, con la tromba numero uno, Malcolm McNab
Y el indispensable Salvador Marquez E l’indispensabile Salvador Marquez
Y en la trompeta pigmea y tuba, Tom Malone E alla tromba pigmea e tuba, Tom Malone
Y Bruce Fowler en el trombón E Bruce Fowler al trombone
Y Glenn Ferris “manos en alto, cara a la pared” en el trombón E Glenn Ferris “mani in alto, faccia al muro” al trombone
Y Ken Shroyer “siempre jovial” en el trombón E Ken Shroyer “sempre gioviale” al trombone
Y Ruth Underwood “también jovial” en la marimba E Ruth Underwood “anche gioviale” alla marimba
Qué pequeña marimba jovial Che piccola marimba gioviale
Y Tom Raney “con una mano destruida” en las congas E Tom Raney “con una mano distrutta” alle conghe
Y, en la sección de instrumentos de viento ahí, ya conocéis a Jay. Toca algo, Jay. E, lì nella sezione fiati, conoscete già Jay. Suona qualcosa, Jay.
Funciona Funziona
Y Mike Altschul E Mike Altschul
Ray Reed “el fantasma” Ray Reed “il fantasma”
Charles Owens “arriba y abajo” Charles Owens “su e giù”
Joann Caldwell McNab Joann Caldwell McNab
Earl Dumler Earl Dumler
Espera, espera. Inténtelo otra vez. Aspetta, aspetta. Riprovalo.
¿Lo habéis oído? Lo sentite?
Así va un poco mejor, sí. Solo un momento. Così va un po’ meglio, sì. Solo un attimo.
Jerome Kessler en el chelo Jerome Kessler al violoncello
Ian Underwood en los teclados y más Ian Underwood alle tastiere e altro
Jim Gordon en la batería Jim Gordon alla batteria
Dave Parlato en el bajo Dave Parlato al basso
Y Tony Duran en la guitarra de acero E Tony Duran alla chitarra hawaiana

2. El Gran Wazoo (Piénsalo bien)

2. Il Gran Wazoo (Ragionaci su)

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ] Hace unas seis semanas terminé de escribir el guion y las letras de un musical de ciencia ficción llamado “Hunchentoot” (que tal vez nunca será puesto en escena) y, con el título “Piénsalo bien”, este tema se usa como un aria, cantada por un fanático estafador religioso del futuro para instruir a sus seguidores Alfa-Meditadores: [Note di FZ] All’incirca sei settimane fa ho finito di scrivere il copione e i testi per un musical di fantascienza intitolato “Hunchentoot” (che forse non sarà mai messo in scena) e, con il titolo “Ragionaci su”, questo tema è usato come un’aria, cantata da un invasato truffatore religioso del futuro per istruire i suoi seguaci Alfa-Meditanti:

Si algo obstaculiza tu camino

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Solo tienes que pensarlo bien…

Basta che ci ragioni su…

Y… se desmoronará, etc.

E… si sgretolerà, ecc.

Pero como pieza instrumental lleva el título disfrazado de “Gran Wazoo”. No necesita muchas explicaciones científicas. Es solo un shuffle. Ma, come pezzo strumentale, prende il titolo in mentite spoglie di “Gran Wazoo”. Non ha bisogno di molte spiegazioni scientifiche. È solo uno shuffle.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie
Muchas gracias Grazie mille
¡Gracias, gracias, muchas gracias! Grazie, grazie, grazie mille!
 
Quisiera contaros algo sobre esta… esta banda. ¿Vale? Así están las cosas. Esta banda se formó por muy poco tiempo. Creo que fueron solo ocho conciertos. Quizás siete, debería contarlos. En cualquier caso, esta es la última vez que esta banda tocará junta. Esta noche en Boston es la última. Sin embargo, es posible… (¡cállate!) es posible… Vorrei raccontarvi qualcosa di questa… questa band. OK? Le cose stanno così. Questa band è stata formata per un brevissimo periodo. Credo siano stati solo otto concerti. Forse sette, dovrei contarli. In ogni caso, questa è l’ultima volta che questa band suonerà insieme. Questa a Boston è la serata finale. Tuttavia, è possibile… (zitto!) è possibile…
 
¿Dónde están Mark y Howard? Dove sono Mark e Howard?
(Estarán en alguna parte, tienen su propia carrera) (Saranno da qualche parte, hanno la loro carriera)
Sin embargo, es posible que esta banda regrese, tal vez el próximo año, más o menos. Pero estamos al final de nuestra gira, y ahora trataremos de… dar lo mejor para vosotros aquí en Boston. Comunque, è possibile che questa band torni a farsi vedere, magari l’anno prossimo, più o meno. Siamo però alla fine della nostra tournée, e adesso proveremo a… dare il massimo per voi qui a Boston.
 
Ahora, para… para que el hecho de que vamos a empezar con algo que tiende al boogie no os engañe acerca de lo que vamos a hacer aquí, la mayoría de las otras cosas que vamos a hacer serán un poco más abstrusas. Así que quería… solo… advertiros sin causaros un choque. En algunas de ellas os resultará más difícil marcar el tiempo con el pie. ¿Vale? Adesso, affinché… affinché il fatto che inizieremo con una cosa tendente al boogie non vi tragga in inganno su quello che faremo qui, la maggior parte delle altre cose che faremo sarà un po’ più astrusa. Quindi volevo… solo… avvertirvi senza scioccarvi. Su qualcuna di queste vi sarà più difficile battere il tempo con il piede. OK?
 
Afinaré mi guitarra; luego procederemos con algo un poco más extraño. Accorderò la chitarra; poi procederemo con qualcosa di un po’ più strano.
 
Bueno, esta pieza se llama “Aproximado”. Solo un momento. Bene, questo brano si chiama “Approssimato”. Solo un attimo.
 
Bueno, cómo… cómo funciona esta pieza, es… el ritmo es, la… la mayoría de las veces, indicado a los instrumentistas. Sin embargo, se deja a su uh… discreción el tono que tocar. Así que en cualquier momento pueden elegir al mismo tiempo… unos veinte tonos diferentes, y la pieza sale diferente cada vez que se toca. Allora, come… come funziona questo brano, è… il ritmo è, il… il più delle volte, indicato agli strumentisti. Tuttavia, le tonalità da suonare sono lasciate alla loro ehm… discrezione. Così in ogni momento possono scegliere contemporaneamente… una ventina di tonalità differenti, e il brano risulta diverso ogni volta che viene suonato.
 
Esta es la versión de Boston. Questa è la versione di Boston.
 
¿Vale? OK?
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro

3. Aproximado

3. Approssimato

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ] En esta selección, la elección del tono tocado por cada uno de los músicos se deja a él (o ella). En toda la pieza solo hay unos pocos compases en las que se especifica el tono (y esos compases están allí para contraste). El resto de la partitura se rellena con plicas y corchetes conectados a pequeños signos “X” que indican, con su posición en el pentagrama, el registro aproximado del instrumento que los va a tocar. Los músicos deben adherirse al esquema rítmico que organiza las relaciones espaciotemporales entre los grupos de “X”. Esta pieza puede ser interpretada por cualquier número de músicos, comenzando con un cuarteto. El proyecto general tiene una sola parte replicada para todos los instrumentos en DO o FA (incluida la percusión), que encaja en la única otra parte replicada para todos los instrumentos en SI bemol o MI bemol. El bajo eléctrico y la batería tienen partes separadas que combinan los ritmos de las otras dos partes. [Note di FZ] In questa selezione la scelta della tonalità suonata da ognuno dei musicisti è lasciata a lui (o lei). In tutto il brano ci sono soltanto poche battute nelle quali è specificata la tonalità (e quelle battute sono messe lì a contrasto). Il resto dello spartito è riempito con gambi di note e parentesi collegate a piccoli segni “X” che indicano, con la loro posizione sul rigo, il registro approssimativo dello strumento che le deve suonare. I musicisti devono aderire allo schema ritmico che organizza le relazioni spazio-temporali tra i grappoli di “X”. Questo brano può essere suonato da un numero qualsiasi di musicisti, a partire da un quartetto. Il progetto complessivo presenta una sola parte replicata per tutti gli strumenti in DO o in FA (incluse le percussioni), che si incastra nell’unica altra parte replicata per tutti gli strumenti in SI bemolle o in MI bemolle. Il basso elettrico e la batteria hanno parti separate che combinano i ritmi delle altre due parti.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias Grazie
 
Bueno, ahora nos gustaría tocar “Gran Listo” para vosotros. Bene, adesso vorremmo suonare per voi “Gran Lesto”.
 
Muy bien. ¿Os queda algo de brío para “Gran Listo”? Bene. Vi è rimasto dell’estro per “Gran Lesto”?
 
¿Cómo está la cinta de ahí? ¿Aún no lo has cambiado? Come sta il nastro laggiù? Non l’hai ancora cambiato?
¿Está bien? Bueno. È a posto? Bene.
 
¿Vale? A ritmo relajado. OK? A un ritmo rilassato.
 
Para que podamos escuchar el […], sentir el […], sí. In modo che possiamo sentire il […], sentire il […], sì.
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro

4. Gran Listo

4. Gran Lesto

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta pieza (que incluye toda la cara A del álbum “Waka/Jawaka” de los Hot Rats) tiene un tema que alterna rápidamente compases, algunos solos y un final que se cierra casi como una orquestación para el Baile de Fin de Curso, suspendiendo la estructura de la apertura rítmica con un simple acompañamiento 4/4. [Note di FZ] Questo brano (che comprende tutto il lato A dell’album “Waka/Jawaka” degli Hot Rats) presenta un tema che alterna rapidamente battute, qualche assolo e un finale che si chiude quasi come un’orchestrazione da ballo per la fine dell’anno scolastico, che sospende la struttura dell’apertura ritmica con un semplice accompagnamento in 4/4.
La reelaboración del tema proviene de un solo de guitarra en el álbum, que Sal Marquez transcribió. Al reproducir la cinta de ida y vuelta durante una hora, Sal pudo transcribir este final rítmicamente estrafalario (yo no tengo la capacidad para hacer este tipo de dictado musical, pero, ya que Marquez tenía una educación superior en la Universidad de Texas del Norte, se ocupó de eso). Después de transcribirlo, sobregrabamos tres trompetas y ¡tachan! una conclusión organizada para “Gran Listo”. La rielaborazione del tema deriva da un assolo di chitarra sull’album, che Sal Marquez ha trascritto. Mandando avanti e indietro il nastro per un’oretta, Sal è riuscito a trascrivere questo finale ritmicamente demenziale (io non ho la capacità di fare questo tipo di dettato musicale ma, avendo Marquez un’istruzione superiore all’Università del Texas Settentrionale, se n’è occupato lui). Dopo averlo trascritto abbiamo sovra-inciso tre trombe, e voilà! una conclusione organizzata per “Gran Lesto”.
El arreglo tocado aquí presenta esa parte en una disposición armonizada, así como algunos refinamientos orquestales del material de apertura (como la adición de instrumentos de viento y percusión en segmentos que, en la grabación, fueron tocados por guitarras y trompetas). No es “al igual que el disco”, pero da la idea. L’arrangiamento suonato qui presenta quella parte in una disposizione armonizzata, nonché qualche perfezionamento orchestrale del materiale d’apertura (come l’aggiunta di fiati e percussioni in segmenti che, sulla registrazione, erano suonati da chitarre e trombe). Non è “proprio come il disco”, però rende l’idea.
 
[Instrumental] [Strumentale]

Disco 2

1. “Motivo oculto”

1. “Secondo fine”

English Italiano English Italiano Español
Gracias. ¿Cómo está el nivel del sonido entre la audiencia? ¿Está demasiado alto? ¿No? ¿Cuántos dicen que sí? Grazie. Com’è il livello del suono tra il pubblico? È troppo forte? No? Quanti dicono di sì?
Vale, esto. ¿Más Ruth? OK, questo. Più Ruth?
 
Te quieren a ti, Ruth Vogliono te, Ruth
Te quieren a ti, Ruth Vogliono te, Ruth
 
Calmaos Calmatevi
 
Bueno. Ahora nos gustaría hacer otra uh… pieza arreglada. Se llama… ¿Vamos a hacer “Gregorio Pecarí”? No lo hemos revisado desde hace un tiempo. Bene. Adesso vorremmo fare un altro ehm… brano arrangiato. Si chiama… Facciamo “Gregorio Pecari”? È un po’ che non lo ripassiamo.
 
Esta… (un momento) Esta pieza se llama “Las aventuras de Gregorio Pecarí”. Esta noche probaremos una nueva versión de “Gregorio Pecarí”. Pondremos algunos solos entre los movimientos de “Gregorio Pecarí”. Y me gustaría tocar una uh… la primera sección, y luego interrumpir, y luego pasar a la… primera línea y tocar todo en semicorcheas al ritmo que comenzaré. Y luego, vamos a desarrollar a partir de ahí. Questo… (aspettate un attimo) Questo brano si chiama “Le avventure di Gregorio Pecari”. Stasera proveremo una nuova versione di “Gregorio Pecari”. Metteremo degli assoli tra i movimenti di “Gregorio Pecari”. E vorrei suonare una ehm… la prima sezione, e poi interrompere, per poi passare qui alla… prima riga e suonare tutto in semicrome al ritmo che inizierò io. E poi svilupperemo da lì.
 
Y luego… luego, a la señal, habrá el segundo movimiento. Y después del segundo movimiento, en lugar de ir directamente al tercero, haremos toda la sección de instrumentos de viento, lo mismo, muy staccato en semicorcheas. E poi… poi, su segnale, ci sarà il secondo movimento. E dopo il secondo movimento, invece di passare direttamente al terzo, faremo tutta la sezione di fiati, stessa cosa, molto staccato in semicrome.
 
Al final del tercer movimiento… Al final del tercer movimiento vamos a pasar a la sección trasera de instrumentos de viento y percusión, lo mismo, staccato en semicorcheas. Y luego, vamos a pasar a “Nubes marrones”. Y vamos a poner “Nubes marrones” al final. ¿Vale? No, esperad un momento. Tenemos que organizarnos para evitar que suene una porquería para vuestros oídos. Tenemos un… Tenemos un motivo oculto para asegurarnos de que no resulte una porquería, y es que estamos grabando este concierto. Y si sale bien… Alla fine del terzo movimento… Alla fine del terzo movimento passeremo alla sezione posteriore di fiati e percussioni, stessa cosa, staccato in semicrome. E poi passeremo a “Nuvole marroni”. E metteremo “Nuvole marroni” alla fine. OK? No, aspettate un attimo. Dobbiamo organizzarci per evitare che alle vostre orecchie suoni una porcata. Abbiamo un… Abbiamo un secondo fine nell’assicurarci che non venga una porcata, ed è che stiamo registrando questo concerto. E se viene fuori bene…
 
Pues sí, todos seréis inmortalizados. Ebbene sì, sarete tutti immortalati.
 
Está bien Va bene
Uh… Quizás uh… entre estos movimientos voy a contaros la historia de “Gregorio Pecarí”. Pero por ahora empecemos. Solo imaginaos lo que pasa. Ehm… Forse ehm… tra questi movimenti vi racconterò la storia di “Gregorio Pecari”. Ma per adesso la iniziamo. Basta che vi immaginiate quello che succede.
Vamos Iniziamo
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro

2. Las aventuras de Gregorio Pecarí - Primer movimiento

2. Le avventure di Gregorio Pecari - Primo movimento

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ] Junto con los planes originales para la película “Tío Carne”, la legendaria historia en varios discos de los primeros Mothers of Invention y, más recientemente, el proyecto “Hunchentoot” , “Las aventuras de Gregorio Pecarí” debe tomar su lugarcito con el resto de las otras exquisiteces que nunca han aparecido a la luz del día. [Note di FZ] Oltre ai progetti originali per il film “Zio Carne”, alla mitica storia multidisco delle prime Mothers of Invention e, più recentemente, al progetto “Hunchentoot” , “Le avventure di Gregorio Pecari” deve avere il proprio posticino insieme alle altre chicche che non sono quasi mai emerse alla luce del sole.
Esta obra fue diseñada originalmente como un ballet con narración y canto, basada en las actividades de un cerdito perteneciente a una especie en peligro de extinción. No hay mucho potencial en ese concepto, supongo. In origine questa pièce era concepita come un balletto con narrazione e canto, basato sulle attività di un maialino di una specie in via di estinzione. Mi sa che questo concetto non ha molte potenzialità.
Esta presentación no contiene narraciones, cantos o bailes. Sin embargo, para que no quedéis demasiado desorientados por lo que queda allí (la música), os proporcionamos a continuación un facsímil del diseño original del texto, hasta el punto en que dejé de trabajar en él. Una vez más, dejaremos que vuestra propia imaginación lo conecte todo y le dé sentido. Questa presentazione non contiene narrazioni, canti o balletti. Tuttavia, affinché non siate troppo disorientati da ciò che ne resta (la musica), con la presente mettiamo a disposizione un facsimile del progetto originale del testo, completo fino al punto in cui ho smesso di lavorarci. Ancora una volta, lasciamo che sia la vostra personalissima immaginazione a collegare il tutto e tirarci fuori un senso.


[Escena 1 - EL APARTAMENTO DE GREGORIO] [Scena 1 - L’APPARTAMENTO DI GREGORIO]
 

Gregorio Pecarí se despierta y sale de la cama mientras los pósteres trendy en la pared le cantan
Gregorio Pecari si sveglia e scende dal letto, mentre i manifesti trendy appesi alla parete gli cantano
[Pósteres trendy, cantando] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna… [Manifesti trendy, cantando] Oh, ecco che arriva Gregorio! Il piccolo Gregorio Pecari! Il suino selvatico per compagnia notturna…
El narrador, en traje riguroso de 1890, entra en escena, adopta una pose formal y proclama… Il narratore, in un rigoroso abito 1890, entra in scena, assume una posa formale e proclama…
[Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina [Narratore] Un pecari è un maialino con un collare bianco che di solito vagabonda tra il Texas e il Paraguay, spingendosi a volte tanto a ovest quanto l’isola di Catalina
Gregorio no se da cuenta del narrador. Está ocupado arreglando su vestido frente a un gran espejo y untando su cuello con una colonia seductora. Gregorio non si accorge del narratore. È occupato a sistemarsi il vestito di fronte a un grande specchio e a spalmarsi sul collo dell’acqua di Colonia seducente.
[Narrador] Sin embargo, este pecarí es una muestra ejemplar de esa deliciosa especie en peligro de extinción que se distingue por marcas debajo del collar blanco que semejan una CORBATA ANCHA [Narratore] Questo pecari, tuttavia, è un campione esemplare di quella deliziosa specie in via di estinzione contraddistinta da una pezzatura che sembra una LARGA CRAVATTA, proprio sotto il collare bianco
Cada mañana Gregorio lleva un traje cuidadosamente coordinado… echa un vistazo perspicaz a un famoso Periódico de Rock & Roll… y se fortifica con una taza de Té Yoga caliente… después de lo cual se precipita hacia su coche rojo a la moda con pegatinas de margaritas y se abre paso a través del tráfico de la mañana, hacia su envidiable lugar de trabajo en el Departamento Creativo de GRAN LISTO Y ASOCIADOS… Promotores de Modas Ogni mattina Gregorio indossa un completo accuratamente abbinato… dà una perspicace letta a una famosa Rivista di Rock & Roll… e si tonifica con una tazza di Tè Yoga caldo… dopo di che, si precipita verso la sua macchina rossa alla moda con degli adesivi a forma di margherita e si fa strada nel traffico mattutino verso il suo invidiabile posto di lavoro nel reparto creativo della GRAN LESTO E ASSOCIATI… Promotori di Mode
 
(Música: GREGORIO EN EL TRÁFICO DE LA MAÑANA) (Musica: GREGORIO NEL TRAFFICO MATTUTINO)


[Escena 2 - EL GRUPO DE TAQUÍGRAFAS EN GRAN LISTO] [Scena 2 - IL GRUPPO DI STENOGRAFE ALLA GRAN LESTO]
 
Gregorio llega al trabajo y pasa a través del grupo de taquígrafas, haciendo alarde de su ropa glamorosa. Todas las chicas están de acuerdo en que él tiene un gusto maravilloso para ser un cerdito tan compacto, así que, por supuesto, le cantan… Gregorio arriva al lavoro e passa tra il gruppo di stenografe ostentando il suo guardaroba sciccoso. Tutte le ragazze concordano sul fatto che, per essere un piccolo suino così compatto, lui ha un gusto squisito, quindi, ovviamente, gli cantano…
[Seis taquígrafas, cantando] Oh, aquí viene Gregorio Pecarí [Sei stenografe, cantando] Oh, ecco che arriva Gregorio Pecari
(Risitas al azar) (Risatine casuali)
Aquí viene el pequeño Gregorio, el pequeño Gregorio, el pequeño Gregorio Pecarí que está a punto de embarcarse en una serie de aventuras Ecco che arriva il piccolo Gregorio, il piccolo Gregorio, il piccolo Gregorio Pecari che sta per affrontare una serie di peripezie
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna! [Narratore] Sì, fin dal primo momento in cui gli avevano messo gli occhi addosso, tutte le ragazze del gruppo di stenografe della Gran Lesto si erano rese conto che… era arrivato un suino selvatico da compagnia notturna in carriera!

Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance!
Un pecari predestinato… alle avventure e alle storie d’amore!
[Seis taquígrafas, chillando] ¡GREGORIO PECARÍ! [Sei stenografe, squittendo] GREGORIO PECARI!
[Gregorio, con una pezuña extendida en un gesto tranquilizador] ¡Calma, calma, chicas! ¡Hay suficiente para todas y cada una de vosotras! Pero… antes de involucrarme emocionalmente cerca de este enfriador de agua, ¡ABRID PASO! ¡ABRID PASO! [Gregorio, con uno zoccolo alzato in un gesto rassicurante] Basta così, ragazze! Ce n’è abbastanza per tutte quante voi! Ma… prima che io mi lasci coinvolgere emotivamente vicino a questo refrigeratore d’acqua, FATE LARGO! FATE LARGO!
Porque debo lanzarme sin demora a mi escritorio ULTRA-AVANZADO laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del CATÁLOGO MUNDIAL COMPLETO, y activar mi ágil cerebro para así desatar una NUEVA MODA espectacular, para rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados ¡ALGO grande y nuevo con lo que identificarse! Perché devo fiondarmi senza indugio alla mia scrivania d’ULTRA-AVANGUARDIA laminata in finto mogano, con il narghilè d’importazione all’ultima moda piazzato strategicamente e con l’ultima edizione del CATALOGO MONDIALE COMPLETO, e attivare le mie agili meningi per sguinzagliare una NUOVA MODA sensazionale per rinvigorire la nostra economia zoppicante e offrire alle persone annoiate e infelici in ogni dove QUALCOSA di nuovo e fantastico nel quale identificarsi!
[Seis taquígrafas] (aplausos agradecidos) [Sei stenografe] (applauso di gratitudine)
[Narrador] Y dicho esto, Gregorio Pecarí se volvió y caminó solemnemente a zancadas hasta su oficina y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen los cerdos de semejantes diminutas proporciones, a inventar todo por su cuenta… ¡EL CALENDARIO! [Narratore] E ciò detto, Gregorio Pecari si voltò e si diresse solennemente a grandi passi nel suo ufficio e, con quell’energia e quella determinazione che contraddistinguono i maialini di siffatte minute proporzioni, si mise a inventare tutto da solo… IL CALENDARIO!


[Escena 3 - GREGORIO INVENTA EL CALENDARIO] [Scena 3 - GREGORIO INVENTA IL CALENDARIO]
 
Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, ofreciéndole la estructura básica para su nueva Moda emocionante… Con gli occhi rivolti al cielo e i lucidi zoccoletti sulla scrivania, Gregorio sta meditando sulla questione dell’Eternità (e sulle sue divisioni frazionarie) quando misteriose voci angeliche gli cantano da molto lontano, fornendogli la struttura di base per la sua nuova Moda elettrizzante…
[Voces angelicales, cantando] Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes [Voci angeliche, cantando] Domenica, sabato, da martedì a lunedì, lunedì
[Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo pagaron su renta, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina… ¡ya que AHORA, AL FIN, el nuevo invento del pequeño Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber SU EDAD! [Narratore] E quindi il calendario, in tutte le sue fogge variopinte, fu presentato alle persone annoiate e infelici in ogni dove. Gregorio pubblicò un apposito comunicato, al che l’intero gruppo di stenografe ci si identificò con foga e lo venerarono, e seguendolo presero le loro pilloline, seguendolo pagarono l’affitto, seguendolo andarono e tornarono dal lavoro, e ben presto, seguendolo, organizzarono in ufficio anche feste di compleanno… perché ADESSO, FINALMENTE, grazie alla nuova entusiasmante invenzione del piccolo Gregorio ognuno poteva sapere LA PROPRIA ETÀ!
(Fanfarria) (Fanfara)
[Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla… y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una TURBA IRACUNDA DE PIJOS… en el Bosque Corto! [Narratore] Purtroppo però c’era chi non voleva affatto saperla… ed è per questo che una sera, tornando a casa dall’ufficio, Gregorio venne attaccato da un GRUPPO INFURIATO DI FIGHETTI… nel Bosco Corto!


[Escena 4 - GREGORIO ES ATACADO] [Scena 4 - GREGORIO VIENE ATTACCATO]
 
Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros. Facendosi strada nel traffico serale, Gregorio si accorge che sugli altri veicoli che circondano e tamponano la sua piccola macchina rossa viaggiano dei bamboccioni modaioli.
A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos echan miradas amenazantes hacia él. Luego, intentan hacerlo chocar con algo, ¡manifestando así una agresividad hostil! Dai loro luccicanti bulbi oculari bruciati dagli acidi lanciano occhiatacce verso di lui. Poi palesano un’aggressività ostile cercando di farlo andare a sbattere!
Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en una fila ominosa de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas. Per sfuggirgli, dall’autostrada Gregorio prende l’uscita per il Bosco Corto. Loro gli sfrecciano dietro in una fila minacciosa di macchine, camion, moto e pullmini verniciati con colori sgargianti.

Gregorio gira en un desvío accidentado y ruge como un loco en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña , hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
Gregorio svolta su una stradina accidentata e romba come un pazzo lungo il fianco di una famosa montagna opportunamente situata , fin dentro una strana caverna sul bordo di una rupe, non lontano da un alberello incurvato dotato di occhi.
Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había escapado, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de campamento circular de caravanas y celebrar un love-in. Nel frattempo, i fighetti (e le fighette) infuriati avanzano rombando attraverso il Bosco Corto fino a quando, rendendosi conto che il piccolo suino era riuscito a fuggire, decidono di parcheggiare i loro veicoli fumanti a mo’ di accampamento circolare di carovane e celebrare un love-in.

Realizan mecánicamente una variedad de Actos Obscenos estereotipados, luego alternan meditación profunda y robo mutuo de pequeños objetos personales, después de lo cual bailan con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores sintonizadas en la misma estación. Compiono meccanicamente vari Atti Osceni stereotipati, poi alternano meditazione profonda e furto reciproco di piccoli effetti personali, dopo di che, ballano in preda alla depravazione vicino a un mucchio alto due metri di radio a transistor sintonizzate sullo stesso canale.


[Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES] [Scena 5 - LE NUOVE NUVOLE MARRONI]
 
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio… [Narratore] Alla fine, i fighetti cadono stremati, e Gregorio, che ha seguito lo svolgersi degli eventi da una distanza di sicurezza, tira un sospiro di sollievo…
[Gregorio, con una pezuña a su frente en un gesto de alivio] ¡Caray! ¡Por los pelos! [Gregorio, con uno zoccolo alla fronte in un gesto di sollievo] Cavolo! Per un pelo!
[Narrador] ¡Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca! [Narratore] Solo per essere di nuovo terrorizzato dal ruggito di una gigantesca risata!
[Billy la montaña, enérgicamente] ¡JUA JUA JUA! [Billy la montagna, di cuore] OH OH OH!

[Narrador] ¡Que parece mascullar de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche! ¡Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de Billy la montaña! Y, como todos ahora sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos tienden a ROMPERSE, y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo ¡formando una serie de enormes NUBARRONES MARRONES!
[Narratore] Sembra borbottare proprio dal fondo della caverna dove aveva nascosto la sua macchina! Gregorio non si rende conto di essersi nascosto proprio dentro la bocca di Billy la montagna! E, come ora tutti saprete, ogni volta che Billy ride, rocce e massi tendono sempre a SPACCARSI, e l’aria intorno si riempie per chilometri e chilometri di tonnellate di polvere che formano una serie di NUVOLONI MARRONI!
[Billy la montaña, enfáticamente] ¡JA JA! [Billy la montagna, con enfasi] AH AH!
[Narrador] Gregorio sale en coche de la cueva misteriosa en la noche del Bosque Corto, reflexionando sobre el significado cósmico de su experiencia peligrosa y de la tormenta de polvo amenazante [Narratore] Gregorio esce in macchina dalla caverna misteriosa nella notte del Bosco Corto, riflettendo sul significato cosmico della sua pericolosa esperienza e della minacciosa tempesta di polvere
[Gregorio, cantando para sí mismo] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice! [Gregorio, cantando fra sé e sé] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano adesso quelle nuvole? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Meglio chiederlo a un filostrofo e sentire cosa dice!
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica… [Narratore] Gregorio si ferma in una stazione di servizio e fa una telefonata misteriosa…
[Gregorio, cubriendo el micrófono con un pañuelo para camuflar la voz] ¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo! [Gregorio, coprendo il microfono con un fazzoletto per camuffare la voce] Parlo con la vecchia soffitta con la tinta scrostata dalla polizia cinese, vicino a dove passano i cani? È lì che adesso tengono i filostrofi, fra i tappeti e la polvere, dove i libri vanno a morire? Quanti ne hai? Dici che ne hai un bel po’? Che stanno lì senza far niente? Bene, vi ho chiamato perché volevo farmi assistere da un filostrofo!


[Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA] [Scena 6 - IL FILOSTROFO PARLA]
 
[Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información buscada por el cerdo y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que él participe (para una cuota de inscripción increíblemente baja) a una sesión especial de TERAPIA DE GRUPO en proceso de formación… [Narratore] A Gregorio viene comunicato che Il Massimo Filostrofo Vivente Conosciuto Dall’Umanità è al momento in possesso proprio dell’informazione cercata dal suino e che, inoltre, Gregorio può avere quell’informazione partecipando (con una quota di iscrizione incredibilmente bassa) a una delle speciali sedute di TERAPIA DI GRUPPO in via di composizione…
Dos severas damas de mediana edad entran. Una lleva impertinentes. Entrano due severe signore di mezza età. Una porta un occhialetto.
[Lady 1] Y ya… aquí está… EL MÁXIMO FILÓSTROFO Conocido De La HUMANIDAD [Lady 1] E adesso… eccolo… il MASSIMO FILOSTROFO Conosciuto Dall’UMANITÀ
[Lady 2] ¡QUENTIN ROBERT DE NAMELAND! [Lady 2] QUENTIN ROBERT DE NAMELAND!
El Máximo Filóstrofo Conocido De La Humanidad entra, llevando una larga túnica azul. También tiene puesto un alto sombrero puntiagudo con Saturno, etc. Il Massimo Filostrofo Conosciuto Dall’Umanità entra, indossando una lunga veste blu. Ha anche un alto cappello a punta con sopra Saturno, ecc.
[Quentin] Bueno, amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo SE COMPORTA este RELOJ aquí arriba, SON TIEMPOS DE SUFRIMIENTO… Eso podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar… ¡LOS EONES SE ESTÁN CONCLUYENDO! [Quentin] Allora, amici, come potete capire voi stessi dal COMPORTAMENTO di quest’OROLOGIO qui dietro, SONO TEMPI DI SOFFERENZA… Ciò potrebbe allarmare qualcuno di voi, in quanto la mia esperienza mi porta a dichiarare… GLI EONI SI STANNO CONCLUDENDO!
(Murmullos preocupados por todos los presentes) (Mormorii preoccupati da tutti i presenti)
[Quentin] Pues bien, ¿qué significa esto, precisamente, en pocas palabras? Simplemente esto: MOMENTÁNEAMENTE, ¡YA NO EXISTIRÁ LA NECESIDAD DE CONSTRUIR NUEVA LUZ! [Quentin] Ebbene, cosa significa ciò, di preciso, in parole povere? Semplicemente questo: PER ORA, NON SUSSISTERÀ PIÙ LA NECESSITÀ DI FABBRICARE NUOVA LUCE!
Por supuesto, algunos de vosotros diréis: “¿Quién es ÉL para contarme sobre esta LUZ”? Pero, con toda seriedad, damas y caballeros, será suficiente un vistazo rápido al comportamiento errático del gran APARATO DELINEADOR DEL TIEMPO construido a precisión que está junto a mí para entender que ¡quizás solo quedan unos pocos momentos! ¡Solo tenéis que mirar ahí cómo gira extrañamente! Ovviamente qualcuno di voi dirà: “Chi è LUI per raccontarmi di questa LUCE?” Ma, in tutta serietà, signore e signori, basterà una rapida occhiata al comportamento imprevedibile del grosso CONGEGNO accanto a me, costruito con precisione PER SCANDIRE IL TEMPO, per capire che mancano forse solo pochi istanti! Basta che guardiate lì come ruota in modo strano!
En mi opinión, ¡un comportamiento mecánico de esta naturaleza es altamente sospechoso! Cuando un semejante dispositivo no funciona bien, ¡las implicaciones de tal comportamiento dan mala espina! Secondo me un comportamento meccanico di questo genere è decisamente sospetto! Quando un dispositivo così non funziona bene, le implicazioni di un tale comportamento NON FANNO PRESAGIRE NULLA DI BUONO!
Y naturalmente, damas y caballeros, si al mecanismo en cuestión se le encomienda la tarea de delinear EL TIEMPO MISMO… y si dicho mecanismo se va A LA MIERDA… O AL INFIERNO… bueno, ¡habrá PROBLEMAS! E come naturale, signore e signori, se al meccanismo in questione è affidato il compito di scandire IL TEMPO STESSO… e se un meccanismo così va A RAMENGO… o SI IMBIZZARRISCE… beh, saranno GUAI!
[Lady 1] Haced vuestros cheques abonables al MÁXIMO FILÓSTROFO Conocido De La HUMANIDAD… [Lady 1] Intestate i vostri assegni al MASSIMO FILOSTROFO Conosciuto Dall’UMANITÀ…
[Lady 2] ¡QUENTIN ROBERT DE NAMELAND! [Lady 2] QUENTIN ROBERT DE NAMELAND!
[Ambas ladies, cantando] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues! [Entrambe le lady, cantando] Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Da dove arrivano ultimamente quelle nuvole colorate? Da dove arrivano quelle nuove nuvole marroni? Se lo chiedete a un filostrofo, lui si accerterà che voi paghiate!
[Quentin] GRACIAS… ¡Y VOLVED A LLAMAR! [Quentin] GRAZIE… E CHIAMATE ANCORA!
Gregorio se despide de la Asamblea Terapéutica, solo para descubrir que la misteriosa tormenta de polvo está aún en curso… Gregorio prende congedo dall’Assemblea Terapeutica, solo per scoprire che la misteriosa tempesta di polvere è ancora in corso…
[Gregorio, resentido] ¡Ese cerebrito me ha estafado! [Gregorio, risentito] Quel cervellone mi ha fregato!
[Narrador a Gregorio, confidencialmente] Tal vez es una moda… [Narratore a Gregorio, in confidenza] Forse è una moda…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Las aventuras de Gregorio Pecarí - Segundo movimiento

3. Le avventure di Gregorio Pecari - Secondo movimento

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Uno, dos, tres, cuatro Uno, due, tre, quattro

4. Las aventuras de Gregorio Pecarí - Tercero movimiento

4. Le avventure di Gregorio Pecari - Terzo movimento

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

5. Las aventuras de Gregorio Pecarí - Cuarto movimiento - Las nuevas nubes marrones

5. Le avventure di Gregorio Pecari - Quarto movimento - Le nuove nuvole marroni

English Italiano English Italiano Español
[Notas de FZ] Esta pieza, que es el movimiento final de las “Aventuras de Gregorio Pecarí”, debería ser la última del programa, pero se presenta primero por varias razones: [Note di FZ] Questo brano, essendo il movimento finale delle “Avventure di Gregorio Pecari”, dovrebbe in realtà essere l’ultimo del programma, ma è presentato per primo per una serie di motivi:
(a) Nada mal como apertura (a) Non è male come apertura
(b) Nunca habéis escuchado antes “Las aventuras de Gregorio Pecarí” y por lo tanto no os importará si no está al final (y, a este respecto, no soy quisquilloso) (b) Voi non avete mai sentito prima “Le avventure di Gregorio Pecari” e quindi non vi importerà se non sarà alla fine (e, al riguardo, io non sono pignolo)
(c) Al principio hay una versión arrugada del tema de “Billy la montaña” que podría dar alguna forma de conexión conceptual con nuestro último concierto aquí (si ese tipo de cosas os gustan) (c) All’inizio c’è una versione stropicciata del tema di “Billy la montagna” che potrebbe fornire una qualche forma di collegamento concettuale al nostro ultimo concerto qui (se questo genere di cose vi appassiona)
(d) Esta es la primera “pieza” que la Wazoo aprendió, por lo tanto, desde un punto de vista nostálgico, bien podría ser la primera que nos escuchéis tocar (d) Questo è il primo “brano” che la Wazoo ha imparato, quindi, da un punto di vista nostalgico, tanto vale che sia la prima cosa che ci sentirete suonare
Para más información, consultad las notas del programa de las “Aventuras de Gregorio Pecarí” . Per ulteriori informazioni, consultate le note al programma delle “Avventure di Gregorio Pecari” .
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte.
 
Gracias. Muy bien, si os sentáis, podemos tocar algo más para vosotros que tal vez podréis reconocer. Grazie. Bene, se vi sedete, possiamo suonare per voi qualcos’altro che forse riconoscerete.
 
Uno, dos, tres Uno, due, tre

6. La dimensión del pene

6. Le dimensioni del pene

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

7. Primera variante de la marcha procesional

7. Prima variante della marcia processionale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gracias, buenas noches Grazie, buonanotte


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.