Notas de FZ
| Notes by FZ |
Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales.
| Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same. |
Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara.
| This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work. |
Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar.
| Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable. |
Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY.
| It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW. |
Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas ▶.
| Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶. |
La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal.
| TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL. |
Preludio de FZ
| Prelude by FZ |
Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados).
| Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior). |
Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos.
| Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too. |
Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
| All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it… |
“El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal.
| “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal. |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música!
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC! |
| |
Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro).
| Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE). |
| |
Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música…
| I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC… |
La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
| The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life… |
| |
Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central.
| Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER. |
| |
[Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
| [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
| So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like… |
| |
¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD
| Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD |
Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación
| But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation |
Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente
| Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over |
Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez
| Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again |
Porque a mí me caía. ¡Una vez más!
| ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME! |
| |
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!”
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!” |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco
| So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone |
| |
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle
| An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots |
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
| ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE! |
| |
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
| So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
[Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…
| [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
¡Bajad el volumen!
| Turn it DOWN! |
Aquí hay niños durmiendo…
| I have children sleeping here… |
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
| Don’t you boys know any nice songs? |
| |
[Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock
| [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock |
Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados
| Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on |
Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco ▶
| Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶ |
Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora
| An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time |
De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe
| Had come for that old song we used to play in Joe’s garage |
Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con…
| And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the… |
| |
[Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca.
| [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. |
| |
[Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando
| [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by |
[Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía!
| [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE! |
[Joe] Esos años iban pasando
| [Joe] So those years was rollin’ by |
[Señora Borg] ¡Ya lo he hecho!
| [Mrs. Borg] I did it! |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] So the years was rollin’ by |
[Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto!
| [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly! |
[Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando
| [Joe] By, by, the years was rollin’ by |
| |
[Oficial Butzis] Esta es la policía…
| [Officer Butzis] This is the police… |
[Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas!
| [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore! |
[Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado
| [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ▶ ni tampoco os lastimaremos
| [Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you ▶ or hurt you, neither |
[Joe] He dicho que los años iban pasando
| [Joe] I said the years was rollin’ by |
[Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen!
| [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming! |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño ▶
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you ▶ |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen!
| [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you! |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
| [Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded |
[Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo!
| [Mrs. Borg] Every day this goes on around here! |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Oficial Butzis] No os haremos daño ▶ ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
| [Officer Butzis] We will not harm you ▶ or maim you (SWAT Team 4, move in!) |
[Joe] Los años iban pasando
| [Joe] The years was rollin’ by |
[Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico…
| [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy… |
[Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto
| [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities. |
| |
[Padre Riley y varios fiesteros] Bueno
| [Father Riley B. Jones & various party goers] Well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Con un pequeño bigotito
| With a tiny little mustache |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En el sótano de la canónica
| In the Rectory Basement |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Cada una de ellas es única
| There can be no replacement |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
| How do they go, after the show? |
| |
[Joe] Desenfrenadamente
| [Joe] All the way |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
Y sus mamás no se enterarán
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip-hip-hurra
| Hip-hip-hooray |
Con toda la clase que pueden mostrar
| For all the class they show |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Cuando aprende a chupar…
| When they learn to blow… |
| |
[Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] ¡Tan joven, tan guau!
| [Mary] Kinda young, kinda WOW! |
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
| [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] ¡Carmenita Scarfone!
| [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
| [Officer Butzis] Hey! She gave me VD! |
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
[Warren] ¡Toni Carbone!
| [Warren Cuccurullo] Toni Carbone! |
[Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
| [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
[Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
| [Joe] VD Vowdy vootie, right away |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van
| Whenever their mamas take them to a show |
Proyección vespertina
| Matinee |
Pásame las palomitas, por favor
| Pass the popcorn, please |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con su mano en el paquete / chocho
| With her hand in the box |
Cuando está de rodillas, y no para rezar
| When she’s on her knees |
| |
[Larry] Ella estaba de rodillas
| [Larry] She was on her knees |
Mi chiquilla católica
| My little Catholic Girl |
[Coro] En una ropita blanca
| [Chorus] In a little white dress |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
No se confiesan, nunca
| They never confess |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Una de ellas es mi prima
| I got one for a cousin |
Me encanta como lo hacen
| I love how they go |
Así que mandadme una docena ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-maaah |
| OOOOOOH! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Well well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| OOOOOOH! |
| Ma-ma ma-ma ma-mum |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts… |
| |
[Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis…
| [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free… |
| |
[Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
| [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
Y convertirte en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
Oye, te encantará ▶
| Hey, you’ll love it ▶ |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Es un estilo de vida
| It’s a way of life |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Verás mundo
| See the world |
No es para tanto, súbete al autobús pronto
| Don’t make a fuss, just get on the bus |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
Añades agua, hace su propia salsa
| Add water, makes its own sauce |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Así que no te olvides, llama antes de medianoche
| So you don’t forget, call before midnite tonite |
Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti
| The boys in the crew are just waiting for you |
| |
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
| You never get to move around, you never go nowhere |
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador
| So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face |
| |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Solo tienes que seguir las pisadas mágicas
| Just follow the magic footprints |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
¡Oye, te encantará!
| Hey, you’ll love it! |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Es un estilo de vida
| It’s a way of life |
No voy a aplastártelo
| I ain’t gonna squash it |
¡Y no necesitas lavártelo!
| And you don’t need to wash it! |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
Oye, te compraré una pizza
| Hey, I’ll buy you a pizza |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Por supuesto que te presentaré a Warren
| Of course I’ll introduce you to Warren |
Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti
| The boys in the crew are only waiting for you |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
| [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
Porque eres la guarra del equipo
| ‘Cause you’re the CREW SLUT |
[Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero…
| [Mary] Ha ha ha! I’m into leather… |
[Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero…
| [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather… |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
[Mary] Y la goma…
| [Mary] And rubber… |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo…
| [Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer… |
[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
| [Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
[Mary] ¡Ja ja ja!
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Te gusta eso, ¿eh?
| [Larry] You like that, huh? |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
[Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida!
| [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life! |
[Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
| [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you! |
| |
[Mary] ¿Un regalo para mí?
| [Mary] A present for me? |
[Larry] ¡Tenemos un regalo para ti!
| [Larry] We got a present for you! |
[Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar?
| [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me? |
| |
[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
| [Larry] It looks just like a Telefunken U-47 |
[Mary] ¡Ja ja ja!
| [Mary] Ha ha ha! |
[Larry] Te encantará…
| [Larry] You’ll love it… |
[Mary] ¿Con el cuero?
| [Mary] With leather? |
| |
[Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas!
| [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE! |
| |
[Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido
| [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here |
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer |
Y cada uno se cree que es despampanante
| And they all think they are clean outa-site |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Anhelando algo de deleite excitante
| An’ they all crave some hot delight |
| |
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet |
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset |
Y todos piensan que van a festejar
| An’ they all think they’re reety-awright |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE |
Anhelando algo de deleite rosado que mirar
| An’ they all crave some pink delight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
| When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold |
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold |
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
| An’ all of the fellas they wish they could bite |
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| You know I think it serves ‘em right |
Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
| And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN |
¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas!
| I know you want someone to show you some tit! |
¡ESAS GRANDES!
| BIG ONES! |
¡ESAS MOJADAS!
| WET ONES! |
¡ESAS GRANDES Y MOJADAS!
| BIG WET ONES! |
| |
[Buddy Jones] ¿De dónde vienes?
| [Buddy Jones] Where ya from? |
[Mary] Ah, del autobús…
| [Mary] Ah, the bus… |
[Buddy Jones] ¿Cuál?
| [Buddy Jones] Which one? |
[Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero
| [Mary] You know… the last tour… you know… leather |
[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
| [Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything… |
[Mary] Cualquier cosa…
| [Mary] Anything… |
[Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es!
| [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right! |
[Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa!
| [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home! |
[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias ▶ mamarias…
| [Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶ |
[Mary] ¡Ese soy yo!
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua!
| [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER! |
[Mary] ¡AYUDA!
| [Mary] EEEK! |
[Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada…
| [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked… |
[Mary] Me encanta
| [Mary] I love it |
[Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo!
| [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey! |
[Mary] ¡Aquí estoy!
| [Mary] Here I am! |
[Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace!
| [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO! |
[Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando!
| [Mary] Oooh! I’m dancing! |
[Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary…
| [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary… |
[Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar!
| [Mary] Oh great! Now I can go home! |
[Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón
| [Buddy Jones] Home is where the heart is |
[Mary] En el autobús
| [Mary] On the bus |
| |
[Joe] ¿Por qué cuando meo me duele?
| [Joe] Why does it hurt when I pee? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| I don’t want no doctor to stick no needle in me |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Got it from the toilet seat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas!
| Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Ay ay ay!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
¿Por qué… cuando meo… me duele?
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Me ha liado la cabeza
| Has messed my mind up |
Pero sigo amándola
| But I still love her |
Oh, sigo amándola
| Oh, I still love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| Has messed my mind up |
Pero sigo necesitándola
| But I still need her |
La necesito, entendéis
| You know, I need her |
| |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Me has vuelto loco
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| Has tore my heart up |
Pero sigo amándola
| But I still love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| Has tore my heart up |
Pero sigo necesitándola
| But I still need her |
La necesito, entendéis
| You know, I need her |
| |
Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
| She treats me like my heart is made of stone |
Va por ahí y me deja en casa solito
| She runs around and leaves me home all alone |
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
Me ha liado la cabeza
| She messed up my mind |
Lloro todo el tiempo
| I’m cryin’ alla the time |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| Has messed my mind up |
Pero sigo amándola
| But I still love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| Has tore my heart up |
Pero sigo necesitándola
| But I still need her |
La necesito de verdad
| I really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| My mind up |
La amo
| I love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| My heart up |
Pero sigo amándola
| But I still love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| My mind up |
La amo
| I love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| My heart up |
La necesito de verdad
| I really need her |
La necesito de verdad, de verdad
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| My mind up |
La amo de verdad
| I really love her |
La amo de verdad, de verdad
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| My heart up |
La amo de verdad
| I really love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
Lucille
| Lu-u-u-u-u |
Vuelto loco
| My mind up |
Pero sigo amándola
| But I still love her |
La amo de verdad, de verdad
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| My mind up |
La necesito de verdad
| I really need her |
La necesito de verdad, de verdad
| I really really need her |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| Has tore my heart up |
La amo de verdad
| I really love her |
La amo de verdad, de verdad
| I really really love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Vuelto loco
| My mind up |
La amo de verdad
| I really love her |
La amo de verdad
| I really love her |
| |
[L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga!
| [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only! |
| |
No te quedes tarot-ificado
| Don’t you be tarot-fied |
Es solo una muestra de mi extremo / estima
| It’s just a token of my extreme |
No te quedes tarot-ificado
| Don’t you be tarot-fied |
Es solo una muestra de mi extremo / estima
| It’s just a token of my extreme |
| |
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
| Don’t you never try to look behind my eyes |
Es mejor para ti no saber lo que han visto
| You don’t wanna know what they have seen |
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
| Don’t you never try to look behind my eyes |
Es mejor para ti no saber lo que han visto
| You don’t wanna know what they have seen |
| |
[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
| [Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far |
Nunca volverán donde están los otros
| They’ll never get back to where the rest of them are |
Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido
| I might be crazy but there’s one thing I know |
Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido!
| You might be surprised at what you find out when ya go! |
| |
[Joe] Oh, consejero místico
| [Joe] Oh oh oh, mystical advisor |
Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos?
| What is my problem, tell me, can you see? |
[L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío!
| [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son! |
¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos!
| You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me! |
| |
[Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño
| [Joe] That all seems very, very strange |
Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color
| I never craved a toaster or a color TV |
[L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma
| [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself |
Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea?
| That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture? |
| |
[Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron?
| [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron? |
[L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario…
| [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET… |
[Joe] ¿Qué?
| [Joe] What? |
[L. Ron Hoover] Y tendrás…
| [L. Ron Hoover] And you will have… |
[Joe] ¿Eh?
| [Joe] Eh? |
[L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión!
| [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun! |
Ahí es donde viven todos
| That’s where they all live |
Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno
| So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one |
| |
[Joe] Bueno… eso parece bastante simple…
| [Joe] Well… that seems simple enough… |
[L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero…
| [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language… |
[Joe] ¿Alemán, por ejemplo?
| [Joe] German, for instance? |
[L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor)
| [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please) |
| |
[L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado
| [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
No te quedes tarot-ificado
| Don’t you be tarot-fied |
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Si has sido mod-o-ficado
| If you been mod-o-fied |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
No te quedes tarot-ificado
| Don’t you be tarot-fied |
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
| It’s just a lot of nothin’, so what can it mean? |
Si has sido mod-o-ficado
| If you been mod-o-fied |
Es una ilusión, y tú no puedes escapar
| It’s an illusion, an’ you’re in between |
[Joe] Fóllame, miserable hijo de perra
| [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn |
Tú, miserable hijo de perra
| Du miserabler Hurensohn |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Fick mich, du miserabler Hurensohn |
| |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento…
| Streck aus deinen heißen gelockten… |
Sácalo
| Streck ihn aus |
Saca tu suculento pito
| Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz |
| Ah-ee-ahee-ahhhh! |
| |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Cerdito mágico
| Magisches Schwein |
Muévelo rápido
| Mach es sehr schnell |
Dentro y fuera
| Rein und raus |
Cerdito mágico
| Magisches Schwein |
| |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt |
¡Fuego!
| Feuer! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa! |
| |
[Joe] Tengo una idea mejor…
| [Joe] I’ve got a better idea… |
Fóllame, feo hijo de perra
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
Tú, feo hijo de perra
| You ugly son of a bitch |
Fóllame, feo hijo de perra
| Fuck me, you ugly son of a bitch |
| |
Sácalo
| Stick it out |
Saca tu suculento pito
| Stick out yer hot curly weenie |
Sácalo
| Stick it out |
Saca tu suculento pito
| Stick out yer hot curly weenie |
Sácalo
| Stick it out |
Saca tu suculento pito, pito
| Stick out yer hot curly weenie, weenie |
¡Pito, pito, pito!
| Weenie, weenie, weenie! |
| |
Muévelo rápido
| Make it go fast |
Dentro y fuera
| In and out |
Dentro y fuera
| In and out |
¡Cerdito mágico!
| Magical pig! |
Muévelo rápido
| Make it go fast |
Dentro y fuera
| In and out |
Dentro y fuera
| In and out |
¡Cerdito mágico!
| Magical pig! |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Fuego!
| Fire! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts) |
¡Fuego!
| Fire! |
| |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
No te corras en ese sofá, sofá
| Don’t get no jizz upon that sofa, sofa |
| |
Caray, Sy, tienes un apartamento superguay
| Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here |
[Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes
| [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient |
[Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados.
| [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before. |
[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶ |
[Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí…
| [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me… |
[Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay
| [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy |
[Joe] ¿Solo tú y yo?
| [Joe] Just me and you? |
[Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura?
| [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica? |
[Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él?
| [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him? |
[Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres.
| [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want. |
[Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada.
| [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB. |
[Sy] Agáchate
| [Sy Borg] Bend over |
[Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada
| [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB |
[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 ▶
| [Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
| [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay… |
Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh…
| Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos.
| [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always. |
[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
| [Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation? |
[Sy] Lo que tú digas, amo
| [Sy Borg] Anything you say, master |
[Joe] Oh no, no puedo creerlo ▶, eres mucho más divertido que Mary…
| [Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary… |
[Sy] Estás ✄ follando demasiado fuerte…
| [Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard… |
[Joe] Y más limpio que Lucille…
| [Joe] And cleaner than Lucille… |
[Sy] Follándome…
| [Sy Borg] Plooking on me… |
[Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años?
| [Joe] What have I been missing all these years? |
[Sy] Demasiado fuerte
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Demasiado fuerte
| [Sy Borg] Too hard |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Follándome demasiado fuerte…
| [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e… |
[Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh.
| [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey. |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección.
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance. |
[Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones…
| [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago… |
[Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo
| [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out |
(Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro).
| (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in). |
| |
… en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores
| … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers |
| |
[Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado
| [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado
| [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
| [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man |
John tiene una salchicha, sí, amigo
| John’s got a sausage, yeh man |
John tiene una salchicha que te hará pedorrear
| John’s got a sausage that will make you fart |
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
| John’s got a sausage that will break your heart |
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
| Make you fart and break your heart |
[Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado
| [Former execs] Don’t bend over if you are smart |
| |
[Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
| [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos
| [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
| [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
| [Former execs] John’s got a sausage, yeh man |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado
| [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro
| [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
| [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche
| [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
| [Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner!
| [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum! |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas?
| [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n? |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban?
| [Bald-Headed John] Well, how much did they wave? |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto
| [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería ▶
| [Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶ |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
[John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica
| [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot |
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again |
| |
[John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto…
| [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct… |
Sí, estudié con el Dong de Tokio
| Yeah, I studied with the Dong of Tokyo |
Y también con el Kato oriental…
| An’ also with the oriental Kato… |
Mi cuerpo contiene, uh, agua
| My body contain, uh, water |
¡Me encanta como hablan estos de Copenhague!
| I just loves the way these Copenhagens talks! |
Conductor, al McDonald’s
| Driver, McDoodle |
Salchicha
| Sausage |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…
| That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth… |
[Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| The good men, well, there ain’t enough |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| All the good girls are lookin’ all the time |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| Good men is something that they can’t find |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| They try to be lovin’ as they can be |
Pero si encuentran uno y lo dejan escapar
| If they find one and let him go |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Chances are they might not never find one no mo’ |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| [Joe] A good lovin’ man is hardest to find |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| A good woman needs to ease her mind |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| And I know a few that need to ease it behind |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
[Joe] Una chica no necesita
| [Joe] A girl don’t need |
Ningún lubricante raro
| No fancy grease |
Para aflojarse
| To get herself |
Un poco el trasero
| Some rump release |
Cualquier tipo
| Any kind |
De lubricante funcionará
| Of lube’ll do |
Tomado de otra
| Maybe from another |
Parte de ti, quizá
| Part of you |
Lubricante del norte
| Lube from the North |
Lubricante del sur
| Lube from the South |
Toma algo de saliva, poca
| Take a little slobber |
Del borde de tu boca
| From the side of your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
Pásala encima
| Roll it over |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo)
| Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN) |
LUBRÍCATELO ABAJO…
| GREASE IT DOWN… |
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…
| Oh no! Here comes that screamin’ sound again… |
[Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
| [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me |
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad
| And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society |
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶
| And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶ |
| Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee |
| |
Lo tengo
| I’ve got it |
Seré hosco e introvertido
| I’ll be sullen and withdrawn |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
| I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state |
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
| And dream of guitar notes that would irritate |
A todo manager típico…
| An executive kinda guy… |
| |
Bueno, creo que eso logró su cometido
| Well, I guess that one did the trick |
Si tan solo lo hubieran oído
| If they only coulda heard it |
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
| Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick |
Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
| But that was only a bunch of imaginary notes I played |
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
| Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day |
Una cosa ordinaria
| That’s OK |
Muy pronto voy a cortar la cuerda
| I’ll be gettin’ outa here pretty soon |
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
| Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room |
| |
No puedo esperar a ver…
| Can’t wait to see… |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
No puedo esperar a ver…
| Can’t wait to see… |
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
| I can’t wait to see what it’s like on the outside now |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera
| [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last |
Tío, el mundo sin duda ha cambiado
| Boy, the world sure looks different |
Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música
| Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal |
Pero estoy obsesionado
| But I’m hooked |
Estoy adicto
| I got the habit |
Tengo que hacerlo
| I’ve got to have it |
Necesito tocar
| I need to play |
Pero ya no hay músicos
| But there’s no musicians anymore |
Todos se han ido
| They’re all gone |
¡Espera! ¡Ya lo tengo!
| Wait! I’ve got it! |
Seré hosco e introvertido
| I’ll be sullen and withdrawn |
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
| I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts |
Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico
| I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state |
Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga
| And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements |
Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos.
| JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children. |
Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes ▶.
| The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere ▶. |
| |
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
| [Mrs. Borg] Turn it down! |
¡Bajad el volumen!
| Turn it down! |
Aquí hay niños durmiendo…
| I have children sleeping here… |
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
| Don’t you boys know any nice songs? |
¡Estoy llamando a la policía!
| I’m calling THE POLICE! |
¡Ya lo he hecho!
| I did it! |
¡Estarán aquí… pronto!
| They’ll be here… shortly! |
¡Se acabaron las bromas!
| I’m not joking around anymore! |
¡Ahora veréis!
| You’ll see now! |
¡Ahí están… ya vienen!
| There they are… they’re coming! |
¡Escuchen ese ruido, escuchen!
| Just listen to that mess, would you! |
¡Aquí todos los días es lo mismo!
| Every day this goes on around here! |
Solía cortarme el césped…
| He used to cut my grass… |
Era un muy buen chico…
| He was a very nice boy… |
Solía cortarme el césped…
| He used to cut my grass… |
Era un muy buen chico…
| He was a very nice boy… |
Solía cortarme el césped…
| He used to cut my grass… |
Era un muy buen chico…
| He was a very nice boy… |
Solía cortarme el césped…
| He used to cut my grass… |
Era un muy buen chico…
| He was a very nice boy… |
| |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession… |
[Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard
| [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose |
O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa
| Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse |
Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa
| Well, fuck all them people, I don’t need no excuse |
De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy?
| For being what I am, do you hear me, then? |
| |
Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza
| All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze |
Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa
| Selling punk like some new kind of English disease |
¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa!
| Is that the wave of the future? Aw, spare me, please! |
| |
Oh no, tienes que desaparecer
| Oh no, you gotta go |
¿Para quién escribes?
| Who do you write for? |
Quiero saber
| I wanna know |
Creo que tú eres la puta de los gobernantes
| I believe you is the government’s whore |
Y es para mantener a todo el mundo aturdido
| And keeping peoples dumb |
Soy muy aturdido
| I’m really dumb |
Que tú has venido
| Is where you’re coming from |
Y es para mantener a todo el mundo aturdido
| And keeping peoples dumb |
Soy muy aturdido
| I’m really dumb |
Que tú has venido
| Is where you’re coming from |
| |
Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico
| Fuck all them writers with the pen in their hand |
Para que puedan entender, seré más específico
| I will be more specific so they might understand |
Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados
| They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away |
| Hey hey hey |
| |
Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste?
| Hey, Joe, who did you blow? |
Cuando Dina Moe se hizo un dedo ▶, maldición
| Moe ▶ pushed the button, boy |
De su numerito, tú disfrutaste
| And you went to the show |
Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón
| Better suck a little harder or the shekels won’t flow |
Y no me refiero a tu dedo
| And I don’t mean your thumb |
No me refiero a tu dedo
| Don’t mean your thumb |
Así que ponte de rodillas, fracasado
| So on your knees you bum |
Solo repítete que es exquisito
| Just tell yourself it’s yum |
Que es exquisito
| Yourself it’s yum |
Y chúpala hasta quedarte entumecido
| And suck it till you’re numb |
| |
El periodismo da un poco de miedo
| Journalism’s kinda scary |
Y necesita un modo de proceder precavido
| And of it we should be wary |
¿De Mary, qué habrá sido?
| Wonder what became of Mary? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis
| [Joe] If you’re in the audience and like what we do |
Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis
| Well, we want you to know that we like you all too |
En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión
| But as for the sucker who will write the review |
| |
Si su cerebro es elástico
| If his mind is prehensile |
Su cerebro es elástico
| Mind is prehensile |
Dejará su bolígrafo estilográfico
| He’ll put down his pencil |
Dejará su bolígrafo estilográfico
| Put down his pencil |
Y se agachará sobre el sanitario cósmico
| And have himself a squat on the cosmic utensil |
Sanitario cósmico
| Cosmic utensil |
| |
Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico
| Give it all you got on the cosmic utensil |
Sanitario cósmico
| Cosmic utensil |
Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico
| Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil |
Sanitario cósmico
| Cosmic utensil |
Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico
| He really needs to squat on the cosmic utensil |
Sanitario cósmico
| Cosmic utensil |
Sanitario cósmico
| Cosmic utensil |
| |
Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria
| Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again |
Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí!
| Hey… hah… soundin’ pretty good there, me! |
Ah… dale duro…
| Ah… get down… |
¡Ah!
| Uh! |
| |
Tío, ¡qué imaginación!
| Boy, what an imagination! |
| |
✄ Me amo más de lo que me amo…
| ✄ Love myself better than I love myself… |
| |
Creo…
| I think… |
| |
¡Qué tono!
| What tone! |
| |
¡Suena como un Gitano Elegante!
| Sounds like an Elegant Gypsy! |
| |
¿Qué es eso? ¿Musgo? ▶
| What is that? Musk? ▶ |
| |
¡Es trendy!
| It’s hip! |
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo…
| [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job… |
Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta ▶.
| Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil ▶. |
Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
| And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth… |
Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal…
| And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice… |
Ejem, je je
| A-hem, heh heh |
| |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeñita roseta verde
| A tiny green rosetta |
| |
Una roseta verde
| A green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeñita roseta verde
| A tiny green rosetta |
Mejorarás mucho una magdalena
| You’ll make a muffin really betta |
Es mejor
| It’s betta |
Está mejorando mucho
| It’s really getting betta |
Es mejor, es mejor
| It’s betta, it’s betta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Roseta, roseta
| Setta, setta |
Y también una rositti verde
| And a green rositti, too |
| |
Rositti verde
| Green rositti |
Una pequeña rositti verde
| A little green rositti |
Es muy, muy sustanciosa
| It’s really, really meaty |
La pequeña rositti verde
| The little green rositti |
| |
Mejoras mucho una magdalena
| Make a muffin really betta |
Es mejor
| It’s betta |
(Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien)
| (Hey, really out there… that was really good) |
Está mejorando mucho
| It’s really getting betta |
Es mejor, es mejor
| It’s betta, it’s betta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Roseta, roseta
| Setta, setta |
(Buen Dios, dadle algo al baterista)
| (Good God, give the drummer some) |
Roseta verde
| Green rosetta |
| |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta
| Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta |
Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena
| Make a muffin, make a muffin, make a muffin |
Mejor
| Betta |
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
| Make a muffin betta, make a muffin betta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
| |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
| |
¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… ▶ Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:
| Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you: |
(Rang tang ding dong, soy ✄ el duende japonés del sueño… relajaos…)
| (Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…) |
| |
Una roseta verde
| A green rosetta |
Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde
| A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta |
Una roseta verde
| A green rosetta |
(Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí)
| (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK) |
Una roseta verde
| A green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una roseta verde
| A green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
| |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Pequeña roseta verde
| Little green rosetta |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Pequeña roseta verde
| Little green rosetta |
Mejorarás una magdalena
| You’ll make a muffin betta |
Pequeña roseta verde
| Little green rosetta |
Pequeña roseta verde
| Little green rosetta |
Pequeña roseta verde
| Little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
| |
Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así…
| Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this… |
| |
UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE
| A LITTLE GREEN ROSETTA |
| |
Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh!
| However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey! |
Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco?
| And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five? |
| |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos
| The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good |
| |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
Son músicos bastante buenos
| They’re pretty good musicians |
| |
Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos
| But it don’t make no difference if they’re good musicians |
Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos
| Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it |
Porque esta es una canción estúpida
| Because this is a stupid song |
Y ASÍ ES COMO ME GUSTA
| AND THAT’S THE WAY I LIKE IT |
| |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
¡Eh! Una pequeña roseta verde
| Hey! A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Mejoras una magdalena
| You make a muffin betta |
Con una roseta verde
| With a green rosetta |
Una pequeña roseta verde
| A little green rosetta |
Roseta, roseta, roseta
| Rosetta, rosetta, rosetta |
Roseta, roseta
| Rosetta, rosetta |
| |
[Al] Roseta…
| [Al Malkin] Zetta… |