(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 3

You can’t do that on stage anymore Vol. 3

 

Disco 1
  1 Sharleena   1 Sharleena
  2 Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario [Frank Zappa + Trevor Rabin, John Anderson, Chris Squire, Trevor Horn]   2 Bamboozled by love + Owner of a lonely heart
  3 Lucille me ha liado la cabeza   3 Lucille has messed my mind up
  4 Romance de anticipo   4 Advance romance
  5 Bobby Brown hace una mamada   5 Bobby Brown goes down
  6 Manténtelo lubricado   6 Keep it greasey
  7 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   7 Honey, don’t you want a man like me?
  8 En Francia   8 In France
  9 Una bruja ahogándose   9 Drowning witch
10 Monta en mi cara hasta Chicago 10 Ride my face to Chicago
11 Carol, tonta 11 Carol, you fool
12 Chana en la arboleda [Diva Zappa, Frank Zappa] 12 Chana in de bushwop
13 El garaje de Joe 13 Joe’s garage
14 ¿Por qué cuando meo me duele? 14 Why does it hurt when I pee?

 

Disco 2
  1 Dick es un verdadero pendejo   1 Dickie’s such an asshole
  2 Manos martilladas [Terry Bozzio]   2 Hands with a hammer
  3 Encantos llamativos   3 Zoot allures
  4 Páginas de sociedad   4 Society pages
  5 Soy un tío majo   5 I’m a beautiful guy
  6 La belleza no sabe qué es el dolor   6 Beauty knows no pain
  7 La enorme boca de Charlie   7 Charlie’s enormous mouth
  8 Decisiones bajo cocaína   8 Cocaine decisions
  9 Negocios sucios   9 Nig biz
10 King Kong 10 King Kong
11 Escombros cósmicos 11 Cosmik debris

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Disco 1

1. Sharleena

1. Sharleena

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este fue el último concierto de la gira de 1984. Fue también la primera vez que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. En el momento de esta grabación, él tenía 15 años y llevaba tocando dos años. [Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta fue la penúltima canción del último concierto de la gira de 1984 (la última canción fue la versión del “Poste de los latigazos” incluida en el CD “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” lanzado por EMI). Estas son las dos únicas veces que Dweezil y yo tocamos la guitarra juntos en el escenario. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage.
 
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil!
¡EL DWEEZE! [Ike Willis] THE DWEEZE!
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena”
  [Ike Willis] HUH!
 
  Oooh oooh oooh
¿Battlestar Galactica? [FZ] Battlestar Galactica?
  Oooh oooh oooh
¡Todo el mundo! [Ike Willis] Everybody!
 
Estoy llorando, estoy llorando I’m cryin’, I’m cryin’
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Cryin’ for Sharleena, can’t you see?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
(¿Rap?) (Jungle boogie?)
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dónde está mi Sharleena Where my Sharleena’s been
 
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
La he amado diez largos años Ten long years I’ve been lovin’ her
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Agh! Ugh!
 
¡Agh! Ugh!
 
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be)
¡El Dweeze! The Dweeze!
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
 
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo If they would just send her on home to me
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me!
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Send my baby home to me-ee-ee-ee!

2. Engañado por el amor + Dueño de un corazón solitario

2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La siguiente sección presenta varias interpretaciones de nuestro espectáculo del Día de Acción de Gracias en Chicago, 1984. Resultó ser bastante bueno, a pesar del hecho de que, cuando llegamos a la prueba de sonido por la tarde, toda la comida en el camerino se había acabado… no un modo agradable de pasar la fiesta de Acción de Gracias. [Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday.
 
¡Gracias! Thank you!
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oh Lord, the shit done hit the fan
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Como esa chica tiene rabietas The way that girl been carryin’ on
Juro que no lo puedo entender I swear I just don’t understand
Soy bueno y amable con ella, sabes Don’t you know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Soy bueno y amable con ella, sabes Don’t you know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba You know, I came home the other day and she was
Chupándosela a otro tío, joder Suckin’ off some other man
 
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
No soy del tipo que suele rogar I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar I am not the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro She ain’t gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé I know she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé I know she fooled around too long
Estoy furioso y de mal humor I am mad and gettin’ meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you have not seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No soy del tipo que suele rogar I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar I am not the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro Ain’t gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé I know she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé I know she fooled around too long
Estoy furioso y de mal humor I am mad and gettin’ meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you have not seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you have not seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn
Del césped allá The lawn

3. Lucille me ha liado la cabeza

3. Lucille has messed my mind up

English Italiano Français Italiano Español Français
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza [Ike Willis] Has messed my mind up
Pero sigo amándola, sí But I still love her, yeah
La amo, sabes You know I love her
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza, sí She messed my mind up, yeah
Pero sigo amándola, sí But I still love her, yeah
Oh, la amo, sabes Oh you know, I love her
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille?
Me has vuelto loco You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón She tore my heart up
Pero sigo necesitándola But I still need her
La necesito, sí, entiendes You know, I need her, yeah
 
Y Lucille And Lucille
Me ha destrozado el corazón Tore my heart up
Pero sigo necesitándola, necesitándola But I still need, I need her
La necesito, entendéis You know, I need her
 
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone
Va por ahí y me deja en casa solito She run around and leave me home all alone
 
Créeme I’m tellin’ you
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito She doesn’t answer when I call her on the phone
Me ha liado la cabeza She messed up my mind
Lloro todo el tiempo I’m cryin’ all of the time
 
Lucille Lucille
Oh sí, la cabeza Oh oui, my mind up
Vuelto loco My mind up
He dicho que la amo I said I love her
La amo Love her
En serio I mean it
La amo, sabes You know I love her
Amo… I love…
 
Lucille Lucille
Mi corazón My heart up
Mi corazón My heart up
Oh, la amo Ooh, I love her
La amo Love her
La amo, sabes You know I love her
Amo… I love…
 
Lucille Lucille
Oh Oh
Lucille Lucille
Lucille Ci-i-i-i-ille

4. Romance de anticipo

4. Advance romance

English Italiano Français Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado No more credit from the liquor store
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore
Del romance de anticipo Advance romance
Me he hartado, hartado I can’t stand it no more, no more
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo She told me she loved me, I believed what she said
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto She took me for a sucker, boy, all corn-fed

De repente, puso un candado en la puerta exterior
The next thing I knew she had a bolt on the door
Con el romance de anticipo Advance romance
Oh sí Oh yeah
Ya no sé qué hacer, qué hacer I can’t use it no more, no more
 

Se llevó el reloj de Ike, como hacen invariablemente
She took Ike’s watch like they always do
¡Además era un Timex flamante! It was a Timex, too!
  AH-HOO WAH-HOO
Y te quedaba horriblemente, sí And a shame on you, yeah
No hay más dinero, amigo No more money, boy
Yo debería haberlo sabido I shoulda knew
  DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH
¿Por qué no os sentáis, eh? Won’t somebody go sit on, ah?
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! Yes! He’s showin’ the magic!
¡ARRE, SILVER! DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER!
El oropel está aquí The tinsel’s here
Los pololos The big drawers
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Oh… oh sí Oh… Oh yeah
Te lo podría hacer a ti She might do you too
¡Ahora los pololos increíblemente grandes! Awfully big drawers now!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
¡Ella viene de Utah! She’s from Utah!

¡ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
I’LL TUMBLE 4 YA!
Oh no Oh no
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo The way she do me, boy
Te lo podría hacer a ti She might do you too
Recordáis Utah You remember Utah

Ya sabéis lo que pasó allí
You know what happened
¡Bragas! Drawers!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Romance de anticipo Advance romance
Gente, no puedo más People I am through
¡No puedo más! I’m through!
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Potato-Head Bobby was a friend of mine
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open three of his eyes in the food stamp line
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open four of his eyes in the food stamp line
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open five of his eyes in the food stamp line
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida He open six of his eyes in the food stamp line
Él dijo que ella podía ser el Diablo He said she might be the Devil
Bueno, no sé… Well, I don’t know…
Pero desde luego que ella era guapa But she sure was fine
 
El romance de anticipo Advance romance
Oh sí Oh yeah
Él quiere probarlo una vez He wanna try it one time
Solo una vez Just one time
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Later that night he drop on by
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” He told her all he wanna do is come up and say “Hi”
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Media hora más tarde ella le había pito el freído Half an hour later she had frenched his fry
¡TODO EL MUNDO! EVERYBODY!
YODEL YODEL YODEL YODEL YODELOO YODELOO YODELOO YODEL
Pito el frito Frenched his fry
(¿NO ES SORPRENDENTE?) (ISN’T THAT AMAZING?)
¿Qué? What?
Romance de anticipo Advance romance
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay

5. Bobby Brown hace una mamada

5. Bobby Brown goes down

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] No me acuerdo cómo empezó toda esta cosa de “Arre, Silver”, pero, sea como sea, Ike me hacía reír tanto que casi no podía cantar esa noche. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy .
 
Oh Ooh
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram.
 
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente Hey there, people, I’m Bobby Brown
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante They say I’m the cutest boy in town
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito My car is fast, my teeth is shiney
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito Tell all the girls they can kiss my heinie
¡El pequeño culito! Tiny heinie ho!
 
Aquí estoy en una universidad famosa Here I am at a famous school
Ahora voy a volar Gonna fly now
Me visto elegante, mi conducta es estilosa I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes I got a cheerleader here wants to help with my paper
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
No creo que yo sea demasiado extremo I do not think I’m too extreme
Y soy un hijo de perra extraordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario Gonna get a good glove / job an’ be real rich
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… Get a good, get a good, get a good, get a good…
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Women’s Liberation
Se coló en el país por todo el lugar Came creepin’ all across the nation
Yo no estaba preparado, creedme, sí I tell you, people, I was not ready
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando She made a little speech then
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Aw, she tried to make me say “when”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija She had my balls in a vise, but she left the dick
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano But now I smell like Vaseline
Y soy un miserable caraculo An’ I’m a miserable sonofabitch
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Am I a boy or a lady? I don’t know which
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! I wonder wonder. HI-YO, SILVER!
 
Así que salí y me compré una máscara de ocio So I went out an’ bought me a leisure mask
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo I jingle my change, but I’m still kinda cute
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Got a job doin’ radio promo
Ahora voy a volar Gonna fly now
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto An’ none of the jocks can even think about Tonto
 
Un amigo y yo, eventualmente Eventually me an’ a friend
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Sorta drifted along into S&M
¡SÍ! YA!
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita I can take about an hour on the Tower of Power
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada ‘Long as I gets a little golden shower
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Llego a gritar con ese punzón en el ano With a spindle up my butt till it makes me scream
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí An’ I’ll do anything to get ahead
¡ARRE, SILVER! [Ike Willis] HI-YO, SILVER!
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! Oh God, oh God, I’m so fant. HI-YO, SILVER!
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! HI-YO, SILVER! AWAY!
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
¡ARRE, SILVER! HI-YO, SILVER!
 
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy”
¡Arre! [Ike Willis] Hi-yo!

6. Manténtelo lubricado

6. Keep it greasey

English Italiano Français Italiano Español Français
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! HI-YO, SILVER! AWAY!
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
¡ARRE! HI-YO!
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
¡ARRE, SILVER! HI-YO, SILVER!
 
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos Hey, the good women, they sure has it tough
Bueno, no hay suficientes hombres buenos The good men, well, there just ain’t enough
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas All the good girls are lookin’ all the time
El buen Silver es un bien escaso para ellas Good SILVER is something that they can’t find
Porque, si encuentran uno milagrosamente ‘Cause if they find one miraculously
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente They try to be lovin’ as they can be
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar ‘Cause if they find one and let him go
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Chances are they might not never find one no mo’
Así que… So they…
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
¡REGALAR! AWAY!
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar A good lovin’ man is hardest to find
Una buena mujer necesita relajar su mente A good woman needs to ease her mind
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior I know a few that need to ease it behind
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
Una chica no necesita A girl don’t need
Ningún lubricante raro No fancy grease
Para aflojarse To get herself
Un poco el trasero Some rump release
Cualquier tipo Any kind
De lubricante funcionará Of lube’ll do
Tomado de otra Maybe from another
Parte de ti, quizá Part of you
Lubricante del norte Lube from the North
Lubricante del sur Lube from the South
Toma algo de saliva, poca Take a lil’ slobber
¡ARRE, SILVER! HI-YO, SILVER!
Del borde de tu boca From the side of your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
Lubrícatelo abajo Grease it down
Aquí llegan esos gritos locos, carajoHere come that crazy screamin’ sound…
 
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
¡Gracias, Hombre Enmascarado! Thank you, Masked Man!
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH HI-YO, SILVER! HA-HA-HA
Arre… ¡Arre, Silver! Hi… Hi-yo, Silver!
¡Oh Dios! Oh God!
¡Arre, Silver! Hi-yo, Silver!
Bueno, ¡todo el mundo! OK, everybody!
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Lubrícalo abajo, abajo, abajo Roll it over an’ grease it down, down, down
Lubrícatelo abajo Grease it down
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again…

7. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

7. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La versión en vídeo de esta pieza está disponible en “¿Hay Sitio para el Humor en la Música?” de MPI. Si aún no lo habéis visto, hacedlo: todo el concierto del que se extrajo esta pieza fue bastante divertido. [Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny.
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“El no va más” era su frase favorita His fav’rite phrase was “OUTA-SITE
Tenía un setter irlandés al lado He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
En un bar de solteros, un martes por la noche It was a singles bar, a Tuesday night
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha The moon was dim, the band was tight
Bailaron juntos un baile sincopado They did the Bump together
 
Qué espectacular panorama What a splendid sight
  Run nun nun naa
Los dientes de ella eran blancos Her teeth were white
  Run nun nun nun nun naa
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Él estaba contento de haberla conocido He was glad that he met her
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty She was an office girl, her name was Betty
Su grupo favorito era… Her fav’rite group was…
¡HELEN REDDY! [Audience] HELEN REDDY!
¡No! ¡Twisted Sister! [FZ] No! TWISTED SISTER!
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it.
 
Ella era secretaria, su nombre era Betty She was an office girl, her name was Betty
Su grupo favorito eran los Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (They discussed the weather!)
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita She was a lonely sort, just a little too short
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era el hockey (en pista helada) Was hockey (in the winter)
[Parloteo] [Mumble]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir He was duly impressed and was quick to suggest
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Mientras le daba un codazo de la nada As he jabbed his elbow in her
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Later on they went off to where the music was soft
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy The candles were drippy, they saw a real hippy
Que les sirvió la comida Who delivered their dinner
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local The rice was brown and soon they found
La multitud que antes se agolpaba That the crowd around that had jammed the room
Bueno, parecía disipada Well, it seemed to be getting thinner
 
¡Break dance! Break dancing!
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Se la llevó a un motel He took her home to a motor court
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
¡Pero eso lo hizo enojar! But it made him angry!
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […])
¿Qué? What?
 
Él la llamó cerda He called her a pig
Cerda cerda cerda Pig pig pig
Guarra A slut
Guarra, guarra, guarra Slut slut slut
Y puta And a whore
Puta puta puta Whore whore whore
Perra A bitch
Perra perra perra Bitch bitch bitch
Y Republicana And a Republican
¡Republicana! Republican!
Y ella dio And she slammed
Ella dio She slammed
Un portazo The door
¡En un frenesí petulante! In a petulant frenzy!
¡Un frenesí petulante! A petulant frenzy!
¡Esto es un frenesí petulante! This is a petulant frenzy!
¡Soy petulante I’m petulant
Y tengo un frenesí! And I’m having a frenzy!
 
En el sofá, ella lloriquea On the sofa she weeps
¡BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y lloriquea She weeps and she weeps
¡BUAH BUAH BUAH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina She weeps and she peeps through the curtain
 
Él sube a su coche He just got in his car
Pero la batería está agotada But the battery’s dead
Así que le pide usar el teléfono So he asked to use the phone
Y ella le hace una mamada And she gives him some head
Y este es el final de la historia And that’s the end of the story
 
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Baby, don’t you want a man like me?
Dulzura, dulzura, oye Honey, honey, hey
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, no quieres un… Baby, don’t you want a…
Nena, ¡no quieres un hombre! Baby, don’t you want a MAN!
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

8. En Francia

8. In France

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mis disculpas a nuestros amigos en Francia por esta letra… en la que, sin embargo, parece que hay de hecho un poquitín de verdad. [Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them.
 
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
Tocamos en una carpa móvil [FZ] Playin’ in a tent
Para pagar el alquiler mensual It’s payin’ the rent
Tirarse a una civil Pooch a civilian
Es un acontecimiento excepcional It’s a major event
 
Allí abajo en Francia Down in France
Allí abajo en Francia Way down in France
  Yeah-hey
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
A la francesa Under France
 
Todas las chicas son saladas The girls is all salty
Todos los chicos son azucarados The boys is all sweet
La comida no está mal del todo The food ain’t too shabby
Y mean en la calle despreocupados An’ they piss in the streets
 
Allí abajo en Francia Down in France
  Yeah now
Allí abajo en Francia Way down in France
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
A la francesa Down under France
 
Tienen enfermedades They got diseases
Como nunca he visto, que yo recuerde Like you never seen
Hacen una mamada misteriosa They got a mystery blow job
Que, el Pedro, te lo vuelve verde Turn your peter green
 
Allí abajo en Francia Down in France
Allí abajo en Francia Way down in France
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
A la francesa Down under France
 
Comiéndolo hasta el fondo de la taza They got some coffee
Así es como toman café Eatin’ right through the cup
Y cuando vas a hacer caca An’ when you go ka-ka
Te hacen estar de pie They make you stand up
 
Allí abajo en Francia Down in France
  Yeah-hey now
Allí abajo en Francia Way down in France
Lejos, allí abajo Way on down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
A la francesa Down under France
 
¡Escúchame! Listen here!
Si no tienes cuidado If you’re not careful
Se te pegará a las mejillas / nalgas It’ll stick to your cheeks
Olerás como Godzilla You’ll smell like Godzilla
Durante un par de semanas For a couple of weeks
 
Allí abajo en Francia Down in France
Allí abajo en Francia Way down in France
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
Lejos, allí abajo Way on down
¡Lávate los guantes! Wash yer gloves!
Allí abajo Way down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
A la francesa Down under France
 
Bueno, chupa esa armónica, hijo Well, suck that harmonica, son
 
No podemos esperar We cannot wait
A regresar Till we go back
Es tan excitante It gets so exciting

Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
When the poodles “react”
 
Allí abajo en Francia Down in France
Sí, allí abajo Yeah, down
Allí abajo en Francia Way down in France
  Yeah-hey
¡Oh, ups! Oh, whoops!
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
Lejos, allí abajo Way on down
Allí abajo Way down
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia Never try to get yo’ peter sucked in France
 
¡Peligro, Will Robinson! Danger, Will Robinson!
¡Peligro! Danger!

9. Una bruja ahogándose

9. Drowning witch

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta es una canción difícil de tocar. ¿Cómo de difícil? La banda de 1984 nunca la ha tocado correctamente durante su gira de 6 meses y la banda de 1982 consiguió acercarse una sola vez. Este montaje recopila los mejores esfuerzos de ambos grupos. [Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups.
 
Hay un barco que llega demasiado tarde [FZ] There’s a ship arriving too late
Para salvar a una bruja ahogándose To save a drowning witch
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario With a Merchant Marine who told her he was really rich
 
Pero eso ya no va a importar… But it doesn’t matter no more…
Ella está en el fondo del mar She’s on the ocean floor
Y el agua es toda verde allí abajo An’ the water’s all green down there
Y no está muy limpio allí abajo An’ it’s not very clean down there
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados An’ water snakes an’ rusty wrecks
Es todo lo que ella puede ver Is all that she can see
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
¿Lo conseguirá? Will she make it?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Boy, we sure hope so…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO
  Hey hey
Podría coger radiación por todas partes She could get radiation all over her
Podría mutar de locos… She could mutate insanely
  Aie-ee-aie
Podría mutar de locos… She could mutate insanely
Paseo terrestre Earth walk
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’
¡Bu! Boo-oo-ooh!
¡BU! BOO-OOH!
Y luego… And then…
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianasCars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts on…
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho Lookin’ up to her go HO-HO-HO
 
Sardinas en sus cejas Sardines in her eyebrows
Langostas arriba y abajo de sus pudendas Lobsters up an’ down her pudenda
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja All of them horribly large from graduation, ha ha
Y muy maloliente And smelling very bad
¡Y peligrosa! And dangerous!
 
Con suerte un submarino podría salvarla Maybe a submarine could save her
¡Eso es! ¡Sí, así es! That’s right! Yes, that’s true!

Y traerla de vuelta al igual que un galludo
And bring her back just like a mud shark
¡Diles lo que ganan, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
 
Bueno, Bill, para las señoras: [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies:
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle!
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge
No pica, no se destiñe It won’t bite, it won’t fade
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… And of course a brand new, absolutely brand new…
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! New, NEW, and of course, but also a NEW CAR!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Monta en mi cara hasta Chicago

10. Ride my face to Chicago

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El título de esta canción deriva de un antiguo grafiti garabateado en la pared del baño de hombres en el Whisky a Go Go hacia 1965. [Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965.
 
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
 
Di oh oh Say oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-oo-oo
¡Puedes decirlo! You can say that!
  Oo-wee-oo-oo
¡Una vez más! One more time!
  Oo-wee-oo-oo
Como sea Oh, well
 
Monta en mi… Ride my…
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
 
¿Todos a bordo? All aboard?
  Oo-wee-oo-oo
El tren está por salir The train is leaving soon
  Oo-wee-oo-oo
Tenéis que estar a bordo con el billete You must be on board with a ticket
  Oo-wee-oo-oo
¿Tomaré pasillo o ventana? Will that be an aisle or a window?
 
Monta en mi… Ride my…
Monta en mi… Ride my…
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi cara Ride my face
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
Monta en mi cara hasta Chicago Ride my face to Chicago
Móntala toda la noche Ride it all night long
 
Di oh oh Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
  Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee
  Oo-wee-oo-oo
¡Diles lo que ganan, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
  Oo-wee-oo-oo
¡De la ruleta de la fortuna! From the spinning catalog!
 
Monta en mi… Ride my…
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi cara Ride my face
¡Pescador de bolsillo! Pocket Fisherman!
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi cara Ride my face
¡Rebanador Veg-O-Matic! Veg-O-Matic!
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi cara Ride my face
  Oo-wee!
Monta en mi cara Ride my face
Monta en mi… Ride my…

11. Carol, tonta

11. Carol, you fool

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta pieza se basa en un hecho real. Usad vuestra imaginación. [Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one.
 
¡Gracias! Thank you!
 
¡Oh, Carol! Oh, Carol!
¡Oh, Carol! Oh, Carol!
 
Fuiste una tonta You was a fool
Carol, tonta Carol, you fool
Fuiste una tonta You was a fool
Carol, tonta Carol, you fool
 
Carol, tonta, estás loca, de verdad Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad He won’t be true but your mind’s a little hazy
Te romperá el corazón, no caigas en eso He’ll break your heart, don’t let it start
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
 
Carol, tonta, crees que te salió muy mal Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
(¡Gracias!) (Thank you!)
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro And he’s got the dog and he has no log
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar No, he won’t come back so put away your blackjack
 
Quieres intentar You wanna try
Quieres intentar You wanna try
A algún mexicano, robar To rob some Mexican guy
A un mexicano, robar To rob a Mexican guy
En la cabeza, golpearlo Beat him on the head
Oh, lo golpeas en la cabeza Oh, you beat him on his head
Quizás matarlo Maybe make him dead
Podrías haberlo matado You just might make him dead
Con tal de volar Just so you can fly
Oh, quieres volar Oh, you wanna fly
Desde Pittsburgh, para verlo From Pittsburgh out to see him
Decías que absolutamente tenías que verlo You said you really gotta see him

Carol, eres una estúpida tonta
Carol, you’re a foolish fool
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh-oh, girl!
De verdad, no vas a necesitarlo You don’t really need him
 
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Carol Carol
Tonta Fool
Tonta Fool
¡Oh sí! Oh yeah!
Tonta Fool
Carol, tonta Carol, you fool
 
  Oh
Quieres intentar You wanna try
Oh, decías que querías intentar Oh, you said you wanna try
Querías intentar, a algún mexicano, robar You wanna try to rob some Mexican guy
A algún mexicano, robar To rob some Mexican guy
A un mexicano, robar To rob a Mexican guy
Querías golpearlo en la cabeza You wanna beat him all over his head
En la cabeza, golpearlo Beat him on the head
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza Please don’t beat him on his head, girl
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not…
Quizás matarlo Maybe make him dead
Podrías haberlo matado You just might make him dead
Con tal de volar Just so you can fly
Dices que tienes que volar You say you gotta gotta fly
Desde Pittsburgh, para verlo From Pittsburgh out to see him
No brócolis para ti esta noche You didn’t broccoli tonight
Tonta, absolutamente tenías que verlo Fool, you really gotta see him
Carol, eres una estúpida tonta Carol, you’re a foolish fool
Carol, ¡oh, chica! Carol, oh-oh, girl!
De verdad, no vas a necesitarlo You don’t really need him
 
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar Carol, you fool, I think you better try again
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
Él se fue, ¿qué puedes hacer? He’s gone away, what can you say?
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero Carol, you fool, you’ll meet another engineer
 
Fuiste una tonta You was a fool
Ah, Carol, tonta Aw, Carol, you fool
Carol, tonta Carol, you fool
Carol, estúpida tonta Carol, you foolish fool
Fuiste una tonta You was a fool
¡No! No!
Oh, Carol, tú… Oh, Carol, you…
Carol, tonta Carol, you fool
Carol, tonta, estúpida tonta Carol, you foolish, foolish fool
Fuiste una tonta You was a fool
Ah, Carol, tonta Oh, Carol, you fool
Carol, tonta Carol, you fool
¡TÚ! YOU!

12. Chana en la arboleda

12. Chana in de bushwop

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] “Chana” fue escrita para mi hija Diva, basada en una historia que me contó cuando tenía 4 o 5 años. En medio de esta versión hay una especie de interludio pseudomusical con risas en el fondo. Explicación: en el capítulo musical de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” le dedico algún espacio al virtuoso del teclado Allan Zavod y sus tristemente célebres “solos volcánicos”. Durante esta actuación, le di una sorpresa a Allan (y a algunos entre la audiencia) saltando a su tarima de teclados, apartándolo e improvisando mi propio estúpido y pequeño “solo volcánico de amateur”. [Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”.
 
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
 
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
 
Ella vive en un árbol que es She live in a tree
La llaman Chana en la arboleda They call her Chana in de bushwop
Tres metros, en serio Nine foot three
La llaman Chana en la arboleda They call her Chana in de bushwop
Más alto que yo, pues Larger than me
Es una Chana en la arboleda She’s a Chana in de bushwop
Ella es un misterio And she’s a mystery
Es una Chana en la arboleda She’s a Chana in de bushwop
 
La llaman Chana en la arboleda They call her Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
¿A dónde va? Where she goes?
Quizá Nobody knows
 
Ella se come un caballo vorazmente She eats a horse
Es una Chana en la arboleda She’s a Chana in de bushwop
Que, por supuesto, es gigante It’s very large of course
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Lleva puesto un perrito She wears a dog
Como / Chaka Chana en la arboleda Like / Chaka Chana in de bushwop
Y, por esa rana, se ha enamorado And she loves that frog
Como / Chaka Chana en la arboleda Like / Chaka Chana in de bushwop
 
La llaman Chana en la arboleda They call her Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
¿A dónde va? Where she goes?
Quizá Nobody knows
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
 
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
Chana en la arboleda Chana in de bushwop
En la arboleda In de bushwop
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Se fue a Francia She went to France
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
E intentó una danza And she tried to dance
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Hizo una escena She raised a big fuss
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
En el autobús, en la parte trasera In the back of the bus
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
 
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan One of those dudes with a long loaf of bread
Cometió una grave equivocación Made a big mistake
Cuando se volvió y dijo: When he turned and said:
“Chana en la arboleda “Chana inne zi bouchoipe
¡Vaya! ¡Buen volcán! Hey! Nice volcano!
Chana en la arboleda” Chana inne zi bouchoipe”
  Hon hon hon!
 
Ella, con presteza She banged his head
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza With a loaf of bread
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Hizo llorar a aquel tonto She had this sucker weepin’
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Por esa salchicha que estaba sujetando ‘Bout that sausage he’s keepin’
Como una Chana en la arboleda Like a Chana in de bushwop
Él se quedaba llorando en las migas, allí He stood there weepin’ on the crumbs
Ella dijo: She said:
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing”
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
(¡Eso es!) (That’s right!)
Dadle… ¡Dadle brócolis! It’s… It’s broccoli for him!
Sí, oh, ¿qué? Yes, oh, what?
(¿No es sorprendente?) (Isn’t that amazing?)
  Oh uh…
 
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Brócolis para todo el mundo! Broccoli for everyone!
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
¡Cortesía de la casa esta noche! It’s on the house tonight!
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
Chana Chana Chana Chana Chana, Chana, Chana, Chana
En la arboleda In de bushwop
 
Chana de la arboleda Chana from de bushwop
De la arboleda From de bushwop
Chana de la arboleda Chana from de bushwop
De la arboleda From de bushwop
  Ka-poo!
¿Dónde huyó? Where’d she go?
¡Bueno, no sé! Well, I don’t know!
¡En Idaho! I-da-ho!
¡Wile E. Coyote! Wile E. Coyote!

13. El garaje de Joe

13. Joe’s garage

English Italiano Français Italiano Español Français
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el ladoAnd a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
 
(¡De vuelta a ti, Bill!) (Back to you, Bill!)
 
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone
 
(¡Claro! ¿No es sorprendente?) (Sure! Isn’t that amazing?)
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
 
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […]
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! One, two, three, four, chop that broccoli some more!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh)
 
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…

14. ¿Por qué cuando meo me duele?

14. Why does it hurt when I pee?

English Italiano Français Italiano Español Français

[Notas de FZ] A propósito de las referencias a la “Chica de Salt Lake City”: la tarde anterior al concierto en Salt Lake City, nuestro representante de gira recibió una llamada de un médico del lugar urgiéndole a prevenir a todos sobre una chica con pelo oscuro, plagada de enfermedades, que había causado un severo malestar a 24 miembros del grupo de gira que había tocado en la ciudad justo antes que nosotros. Desafortunadamente, esa advertencia llegó demasiado tarde para unos pocos de nuestros chicos.
[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late.
 
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today
 
¿Por qué cuando meo me duele? [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
¿Por qué cuando meo me duele? Why does it hurt when I pee?
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave I don’t want the doctor to stick that Utah in me
¿Por qué cuando meo me duele? Why does it hurt when I pee?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así I got it from the toilet seat
Del asiento del inodoro, lo cogí así I got it from the toilet seat
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí It jumped right up an’ grabbed my meat
Del asiento del inodoro, lo cogí así Got it from the toilet seat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
No, no, no, no No, no, no, no
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus!
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
¡Ay ay ay! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Por qué… Why does it…
Por qué… Why does it…
Por qué… Why does it…
¿Por qué… Why does it HURT…
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! So you don’t forget, call before midnite tonite!
ME DUELE… WHEN…
¡Diles lo que ganan, Bob! Tell ‘em what they win, Bob!
Yo… I…
CUANDO MEO? PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?
 
¡Intermedio! Volveremos en media hora. [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour.

Disco 2

1. Dick es un verdadero pendejo

1. Dickie’s such an asshole

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Tocamos esta canción muchas veces durante la era Watergate. Esta es la mejor versión grabada que he podido encontrar. El tipo que hace las introducciones al principio es Marty Perellis, nuestro exrepresentante de gira (hay unas pocas canciones sobre él en otras partes de esta colección). La introducción hablada a la pieza siguiente está tomada de la pista de diálogo de la película “Crías de Serpiente” (aún disponible en tiendas de alquiler de vídeos a través de Honker Home Video o por correo directo desde la distribución Barfko-Swill). [Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta era una canción habitual en las actuaciones de 1973/74. Por una razón u otra nunca fue incluida en un álbum. Un arreglo actualizado se incluye en el “Popurrí Republicano” de la banda de 1988. En política algunas cosas nunca cambian. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change.
 
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention!
 
[FZ] ¡Gracias! [FZ] Thank you!
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”!
[FZ] ¡No! [FZ] No!
[Audiencia] ¡Sí! [Audience] Yeah!
[FZ] Escuchad… [FZ] Listen…
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”!
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” [Lewis Saul]Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!”
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes…
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional!
 
Uno y uno son once One an’ one is eleven
Dos y dos son veintidós Two an’ two is twenty-two

¿Podría alguien amablemente decirme
Won’t somebody kindly tell me
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? What the government’s tryin’ t’do?
 
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky
Para mí usarlo, porque soy un cabrón For a chump like me to use
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité Well, you’d take that sub-committee serious, boy
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión You might get a seizure from the evening news
 
  Well yeah yeah
Millones y millones de dólares Millions an’ millions of dollars
Cuantos él podría tener necesidad Much as he might need
Él podría abrir una cadena de moteles He could open up a chain of motels, people
En la autopista, gente, de verdad On the highway, yes indeed
 
¡Desesperación tetrafónica! Quadrophonic desperation!
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes You know, there’d be a cable all under your bed
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento Well, if you just might break some wind in your slumber
El FBI va a rastrear tu número pronto The FBI is gonna get your number
 
VA A COGERTE… GONNA GET YA…
VA A COGERTE… GONNA GET YA…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
Va a rastrear tu número Gonna get your number
EL FBI The FBI
Va a rastrear tu número Gonna get your number
EL FBI The FBI
Va a rastrear tu número Gonna get your number
EL FBI The FBI
Va a rastrear tu número Gonna get your number
EL FBI The FBI
Rastreó tu número Done got your number
EL FBI The FBI
Rastreó tu número Done got your number
EL FBI The FBI
Va a rastrear tu número Gonna get your number
EL FBI The FBI
Va a rastrear tu número Gonna get your number
 
VA A RASTREAR TU NÚMERO GONNA GET YOUR NUMBER
VA A RASTREAR TU NÚMERO GONNA GET YOUR NUMBER
 
Estoy intentando no preocuparme Tryin’ not to worry
Estoy intentando no hacer caso, sí Tryin’ not to care
Pero me encanta, sí But you know I get delighted
Cuando no hay algún micrófono por ahí When some microphone’s not there
 
No podemos tener ninguna conversación privada Can’t have no private conversations
En ningún sitio Nowhere
En los Estados Unidos In the USA
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Se den cuenta de que sus gobiernos Find out that their government
Son siempre los mismos aburridos Is just the same ol’ way
Sí, diariamente Yeah, every day
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now
Déjame decirte una cosa aquí mismo Let me tell you one thing right here
Déjame explicarlo perfectamente Let me make this perfectly clear
Déjame decirte esto aquí mismo Let me tell you ‘bout this right here
Ya sabes, me diste tú ese trabajo You know you put me in office
Entonces me elegiste tú para ese trabajo So you must have wanted me in office
No te hice ningún daño I’ve did you no harm
Sabes que no soy ningún granuja You know I’m not a crook
Sabes que soy inocente You know I’m innocent
Tenía veinticinco cintas I had twenty-five tapes
Solo me quedan diez I only have ten
No sé qué pasó con las demás I don’t know what happened to the rest
Supongo que se las di a un amigo Musta gave ‘em to a friend
Bebe Bebe
Alguien Somebody
Ronald Ronald
Alguien Somebody
Quién Who
¿Quién era? Was it?
¿Quién? Who?
Sabemos que no eres un granuja We know you’re not a crook
Sabemos que no eres un granuja We know you’re not a crook
Solo queremos decir otra cosa ahora All we wanna say is one more thing now
 
El gánster se presentó The gangster stepped right up
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho Kissed him on the lip, goodbye
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo Made him a cock-sucker by proxy, yes he did
Y él ni siquiera parpadeó An’ he didn’t even bat an eye
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! The man in the White House, oh!
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin
Solo hay una cosa que quiero saber: There’s just one thing I wanna know:
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? How’d that asshole ever manage to get in?
 
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along
 
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
 
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio [FZ] Sincerely, Dick, we mean it
  Wee-ooo
 
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera [?] You missed your girl out there
[Terry] Déjame decirte… [Terry Bozzio] Lemme tell ya…
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically…
[Roy] ¡GUAU! [Roy Estrada] WHOAAAH!
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window
[Adrian] ¡Oh, Terry! [Adrian Belew] Oh, Terry!
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows…
[Adrian] Dos noches seguidas [Adrian Belew] Two nights in a row
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT!
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands.
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer!

2. Manos martilladas

2. Hands with a hammer

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Este solo de batería es uno de los esfuerzos más espectaculares de Terry. Con todos los sonidos de batería liofilizados que se oyen en los discos de hoy en día, esta grabación ambiental de 4 pistas con una batería real, bien afinada y tocada con verdadera destreza, sirve como documento histórico. Hay toda una generación de oyentes que nunca han escuchado como debería sonar una verdadera batería. [Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like.
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Encantos llamativos

3. Zoot allures

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La primera parte de este montaje es la única cinta superviviente del arreglo original de “Encantos llamativos” (del mismo concierto en Tokio que el solo de batería de Terry). La sección del solo es del número de apertura de un concierto de 1982 al aire libre, en una pequeña plaza de toros en el sur de Francia (Arenes du Cap D’Agde). [Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Páginas de sociedad

4. Society pages

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Esta difícil secuencia fue interpretada y emitida en directo como parte de un especial de Halloween de MTV en 1981. El álbum “Tú Eres lo que Tú Es” tiene capa sobre capa de sobregrabaciones y muchos estrambóticos montajes. El desafío para la banda de 1981 fue replicarlo cada noche, montajes y todo, durante los conciertos. [Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage.
 
Eres la dama de las páginas de sociedad [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages
De un pueblo en algún lugar donde viví From a small town somewhere I used to be
Poseías el periódico y un montón de otras cosas You owned the paper and a bunch of other stuff
Que no me atraían a mí That didn’t appeal to me
 
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
 
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad You ran the paper an’ the Charity Ball
En la tercera o cuarta página, a diario Every day, on the third or fourth page
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario There you was… you was quite the rage
 
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Tal como en muchos pueblos Just like in a lotta small towns
Donde gente como tú [FZ & Ray White] Where folks like you
Anda por ahí durante demasiado tiempo Hang around too long
Distribuyéndoles puestos de trabajo [Ray White] And pass out jobs
 
A sus parientes y a las personas cercanas To yer relatives an’ such
Y así todos poseéis un montón de cosas So you all keeps a lot
Pero de modo que nadie más [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else
Nunca pueda tener Ever gets too much
Demasiado de que objetar… [Ray White] To speak of…
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? But so what? What can you say?
Siempre que se recoja la basura [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up
Siempre que se guarde la basura So long as the trash gets locked up
De forma que no se amontone la basura Just so the trash don’t stack up
 
Un día, tú, de veras Some day you won’t be
En la página tres On page three
O en la página cuatro Or page four
Ya no estarás Anymore
 
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
Dama, dama Ol’ lady, ol’ lady
 
Por la gracia de Dios tuviste un niño By the grace of God you had a son
Es tu único hijo He’s the one and only one
Creció y poco a poco He grew up and by and by
Se hizo un tío majo He came to be a Beautiful Guy

5. Soy un tío majo

5. I’m a beautiful guy

English Italiano Français Italiano Español Français
Soy un tío majo [Ray White] I’m a beautiful guy
Has pasado a mi lado, rápida And you have walked by
Te he echado el ojo I gave you the eye
Pero finges ser tímida But you pretend to be shy
 
Pero yo soy un tío majo But I’m a beautiful guy
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) (You know what I mean? You know what I mean?)
Y entonces quiero saber, saber, saber And so I wanna know why, why, why
Por qué me haces llorar, llorar, llorar You make me cry, cry, cry
Dado que quieres intentar, intentar, intentar ‘Cause you wanna try, try, try
Algún estúpido juego conmigo Some stupid game on me
 
Beben lo más ligero They’re drinking lighter
Están llenos de agua They’re full of water
Los oigo decir: “Hagamos jogging…” I hear them say: “Let’s jog…”
Juegan al tenis They’re playing tennis
Tienen nalgas apretadas, tanto Their butts are tighter
¿Qué podría ser más blanco? What could be whiter?
¿Eh? Hey?
 
Tu avance atlético realmente encanta Your athletic approach has a lot of appeal
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta The girl is responding to your little deal
Es moderna y muy vanidosa y sin valor She’s modern an’ empty an’ totally vain
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor But beauty, of course, can feel no pain
Ningún dolor No pain
Ningún dolor No pain
Ningún dolor No pain

6. La belleza no sabe qué es el dolor

6. Beauty knows no pain

English Italiano Français Italiano Español Français
La belleza no sabe qué es el dolor [FZ & Ray White] Beauty knows no pain
Entonces, ¿por qué lloras So what you cryin’ about
Chica? Girl?
La belleza no sabe qué es el dolor Beauty knows no pain
Entonces, ¿por qué lloras So what you cryin’ about
Chica? Girl?
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
La belleza no sabe qué es… Beauty knows no…
 
Incluso si no eres nada de particular Even if you’re plain
Podrías intentarlo , de veras You could be tryin’ it out
¡Chica! Girl!
Incluso si no eres nada de particular Even if you’re plain
Podrías intentarlo , de veras You could be tryin’ it out
¡Chica! Girl!
La belleza no es… Beauty is no…
La belleza no es… Beauty is no…
La belleza no es… Beauty is no…
 
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La belleza es una… [FZ & Ray White] Beauty is a…
La belleza es una… Beauty is a…
La belleza es una… ¡mentira! Beauty is a… LIE!
 
Pero no te preocupa si es una mentira [Ray White] But you don’t care if it’s a lie
¡Porque eres un tío muy majo ahora! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
GUAU ARF
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí Your head is north and your feet is south
Y guardas el resto para la boca de Charlie And you save the rest for Charlie’s mouth
 
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí Your head is north and your feet is south
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie And you save the rest for Charlie’s enormous mouth
La enorme boca Enormous mouth

7. La enorme boca de Charlie

7. Charlie’s enormous mouth

English Italiano Français Italiano Español Français
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien The girl’s got a very large mouth, but it’s awright
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Desde luego, su boca es extragrande ‘Course her mouth is extra large
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Tiene labios por todo alrededor del agujero She got lips all around the hole
Donde, su comida, ella la coloca Where she puts her food in
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua Which is as good a place as any for a tongue to include in
Por eso lo llaman “la boca” That’s why they call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
Lo llaman “la boca” They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca The girl got a very large nose, but it’s all white
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande ‘Course her friends are extra large
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca The girl got a very large nose, but it’s all white
Tiene cosas por todo alrededor del agujero She got stuff all around the hole
Donde se mete la cucharadita Where she puts her spoon in
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
Lo llamaban “la nariz” They used to call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
Lo llaman “la nariz” They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará The girl got a very dead brain, it won’t come back
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada She used to convey but then she took an extra hit
Desde luego, sus amigos son extra tontos ‘Course her friends are extra dumb
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará The girl got a very dead brain, it won’t come back
Tiene tierra por todo alrededor del agujero She’s got dirt all around the hole
Donde han bajado su caja Where they dumped her box in
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
Por eso lo llaman “la tumba” That’s why they call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”
Lo llaman “la tumba” They call it “the grave”

8. Decisiones bajo cocaína

8. Cocaine decisions

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] La primera parte de esta canción empieza con un extracto del espectáculo de Acción de Gracias de 1984 editado junto con el principio del disturbio de Palermo, Sicilia, 1982. Se oye un fuerte “bang” cuando se lanzó la primera granada de gases lacrimógenos, haciendo que todos nos quedáramos confundidos por un momento. No podíamos ver lo que estaba pasando en medio del campo de fútbol. El ejército y la policía local (que no se gustaban unos a otros y que estaban completamente descoordinados) empezaron un proceso de lanzamientos de esos regalitos al azar entre la multitud. Podíamos ver hogueras en las gradas lejanas. El gas lacrimógeno se filtró en el escenario. Continuamos con el espectáculo a pesar de esto. (Se incluye cobertura en vídeo de parte de este evento en “El Especial de la Sala de Sobregrabación” disponible a través de la distribución Barfko-Swill). [Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill).
 

¡Vamos, corta una raya!
[FZ] Chop a line now!
 
Decisiones bajo cocaína… Cocaine decisions…
Tú eres un fanfarrón acreditado You are a person with a snow job
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado You got a fancy gotta-go job
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Where the cocaine decision that you make today
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras Will mean that millions somewhere else will do it your way
 
Decisiones bajo cocaína… Cocaine decisions…
Eres una persona de la más alta categoría You are a person who is high class
No eres una persona de la clase mía You are a person not in my class
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas And the cocaine decision that you make today
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más Will mean nothing later on when you get nose decay
 
No quiero saber qué te sacas de la nariz I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
O adónde eso va a parar Outa your nose or where they goes
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! I learn to hate it every minute!
 
  Aie-aie-aie-aiee!
 
  -cisions…
Eres un médico o un abogado You are a doctor or a lawyer
Tienes una oficina con un secretariado You got an office with a foyer
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas Where the cocaine decision that you make today
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
 
Decisiones bajo cocaína… Cocaine decisions…
El negocio del cine es tu labor You are a movie business guy
Tienes contables que te pueden proporcionar You have accountants who supply
Los datos necesarios para decidir cuándo volar The necessary figures to determine when you fly
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo To Acapulco, where all your friends go
 
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys)
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
 
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music.
¡Sentaos, por favor! Seduti, per favore!
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? [Guy #1] Ma che è?
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
 
[FZ] Negocios sucios [FZ] Nig biz

9. Negocios sucios

9. Nig biz

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Mientras interpretaba esta pieza (como voz principal y primer solo de guitarra), Ray White estaba asfixiándose por el gas lacrimógeno. (Existe un trozo de vídeo mostrando a John Smothers limpiándole los ojos a Ray con un trapo húmedo mientras él empieza su solo de guitarra). [Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo).
Este fue el último espectáculo de la banda de 1982. This was the last show the 1982 band ever played.
 
Firmé en la línea [Ray White] I signed on the line
Por siete largos años For seven long years
Decían que iba a ser muy famoso They said I’d be a big star
Decían que iba a tener un cochazo They said I’d get a big car
Toda la coca que podía tomarme All the coke I could toot
Toda la droga que podía meterme All the dope I could shoot
Toda la maría que podía fumar All the smoke I could smoke
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer But now I’m beat up an’ broke
 
Decían que debería hacer una versión de They said I oughta re-record

“Las marcas de mis lágrimas”
“The tracks of my tears”
Decían: “¡Vaya! ¡Así! They said: “Hey! This is it!
Va a ser un gran éxito, síIt’s gonna be a big hit”
Con mi fama reconocida With my name up in lights
Y unas mallas a medida And some custom-made tights
Todas las chicas iban a hablar de mí All the girls call my name
Massimo!) (Massimo!)
Pero era solo una tomadura de pelo, sí But it was all just a game
 
Negocios sucios Nigger biznis
Negocios sucios Nigger biznis
Bueno, negocios sucios noche y día Well, nigger biznis all the time
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre Well, nigger biznis has brought disaster
En esta alma mía On top of this here heart of mine
 
¡Bueno, es el momento de tocar blues! [FZ] Right now’s the time to play the blues!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, un día, ese contrato expirará [Ray White] Well, one day that contract will expire
Un día, estaré liberado One day I will be free
De esa From that Nig
¡Oh! Oh!
Oh Oh, Nig-ig-ig
¡Oh! Oh!
Oficina de negocios sucios Nigger biznis office
Oficina de negocios sucios Nigger biznis office
Que me ha representado Representing me
Negocios sucios Nigger biznis
Negocios sucios Nigger biznis
Oh, negocios sucios noche y día, maldición Oh, nigger biznis all the time, all along
Los negocios sucios han traído destrucción Well, nigger biznis has brought destruction
Y por eso estáis escuchando esta canción Which is why you’re hearin’ this song

10. King Kong

10. King Kong

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Casi cada una de nuestras bandas de gira tocó su propio arreglo hecho a medida de esta pieza. Las características únicas de este montaje incluyen la sección vocal con la “palabra misteriosa” en la parte delantera (se incluye un vídeo de esto en la edición Honker Home Video “Vídeo del Infierno”), el solo de saxo alto con pedal wah-wah de Ian Underwood y los dos solos de guitarras. El solo de 1982 de Dijon fue interpretado con una mini-guitarra hecha a medida, afinada en FA sostenido. Tenía un sonido horrible y se negaba rotundamente a permanecer afinada. A través de la gira del 82 luché por sacar algo útil de ella durante las secciones de solo de “King Kong”. Me acerqué dos veces. El solo incluido aquí es el más trastornado de los dos. [Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two.
El espectáculo en el Rainbow Theatre de 1971 fue un desastre. La semana anterior, todo nuestro equipo de gira fue destruido en un incendio que ocurrió en Montreux, Suiza, en medio del solo de mini-moog de Don Preston en “King Kong”. Como resultado, cada uno en la banda tenía equipo nuevo en el Rainbow y la mitad de estos no funcionaba. La guitarra que yo estaba tocando (una Fender Telecaster de stock con cuerdas rechonchas) tenía un tono razonable, pero era una pesadilla tocarla. Este fue el último solo que toqué en 1971: unos pocos momentos después, un tío me empujó del escenario al foso de la orquesta y terminé en el hospital (la cinta se acabó antes de mi aterrizaje forzoso, de lo contrario lo hubiera incluido aquí). The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here).

 Rainbow Theatre, Londres - 10 de diciembre de 1971

La cosa sobre “Quiero un jardín…” (de un espectáculo de 1982 en el Hammersmith Odeon, en Londres) es una referencia al tío que recitó un “poema espontáneo” durante una interpretación del “Desayuno con panqueques para San Alfonso” en 1979 (“Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1” ). The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ).


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Esta sala de conciertos en Metz tiene quizás la acústica más detestable de todos los locales del continente. Todos en la banda estaban deprimidos por el increíble eco (que podría aún estar reverberando mientras lees esto) que había durante el concierto. En cualquier caso, cuando, al final de la gira, tuve ocasión de escuchar las cintas de carretera, descubrí unos detalles interesantes en ese concierto, todos los cuales han encontrado sitio en la colección. Vale la pena además señalar que un vídeo de la interpretación de este corte se incluye cerca del final del “Vídeo del Infierno”. [Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  AAAAH
¡Sí! Oui!
  AAAAAAH
 
¡Bidet! Bidet!
Camisa deportiva Sport shirt
MAMADA BLOOOW JOB
Jamón Jambon
¡Porculada! Cornhole!
¡Camisa deportiva! Sport shirt!
¡Bidet! Bidet!
Porculada… Corn… hole
Jamón Jambon
MAMADA BLOOOW JOB
¡Porculada! Cornhole!
¡Bidet! Bidet!
Camisa deportiva Sport shirt
¡Bidet! Bidet!
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
¡Bidet! Bidet!
 
  OOO-AHH!
 
¡Bidet! Bidet!
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi…
Porculada, porculada Cornhole, cornhole
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB!
Jamón, jamón, jamón, jamón Jambon, jambon, jambon, jambon
 
Cerdo Cochon
 
¡Bidet! ¡Bidet! Bidet! Bidet!
Camisa deportiva, camisa deportiva Sport shirt, sport shirt
¡PORCULADA! COOOOORN-HOOOOLE!
 
Gracias [Ed Mann] Thank you
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad Oh thank you, you’re really too kind
Gracias, muchas gracias Thank you, thank you so much
Gracias, gracias Thank you, thank you
¡Mamada! Blow job!
¡Ed Mann, damas y caballeros! [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen!
¡Sí! Oui!
Junto con sí, sí Avec oui, oui
Camisa deportiva Sport shirt
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… Now for the next part of our program we’d like to present uh…
¡MAMADA! BLOW JOB!
¡BIDET! ¡MAMADA! BIDET! BLOW JOB!
¡Jamón! ¡Porculada! Jambon! Cornhole!
¡Jamón! ¡Mamada! Jambon! BLOW JOB!
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! Jambon… bidet! Blow job… bidet!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Quiero un jardín! [FZ] I want a garden!
¡Quiero un jardín! I want a garden!
¡Quiero un jardín! I want a garden!

QUIERO UNA MONJA

I WANT A NUN

QUIERO UNA MONJA

I WANT A NUN

¡QUIERO UN BURRITO

I WANT A BURRO

EN LA LUZ GLACIAL!

IN THE FROSTY LIGHT!

¡Quiero un jardín! I want a garden!

QUIERO UNA MONJA

I WANT A NUN

Quiero un jardín I want a garden
Al igual que el jardín Just like the garden
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago
Se subió desde la audiencia He came up out of the audience
Y dijo: “¡Quiero un jardín! He said: “I want a garden!
¡Quiero un jardín! I want a garden!
Quiero regarlo con mis lágrimas” I wanna water it with my tears”
Y entonces Denny Walley dijo: And then Denny Walley said:
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!” [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Ave, César! Hail CAESAR!
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Escombros cósmicos

11. Cosmik debris

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Las citas “¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!” y “¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!” son referencias a un antiguo y legendario número cómico de Lenny Bruce. [Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine.


[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] Una de las cosas que pasaban durante las giras era la “mutación de las letras”, inspirada por los acontecimientos ocurridos, la participación de la audiencia o, como en este caso, el sin sentido. Por alguna razón desconocida, este concierto estuvo infestado de referencias al Llanero Solitario. Solo una pequeña prueba más de que las giras os pueden volver locos .
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy .
 
El hombre del misterio vino [FZ] The mystery man came over
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” An’ he said: “I’m outa-site
Dijo que, por una tarifa estándar He said for a nominal service charge
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar I could reach Nervonna t’nite
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
If I was ready, willing an’ able
De pagarle su regular remuneración To pay him his regular fee
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes He would drop all the rest of his pressing affairs
Para dedicarme toda su atención And devote his attention to me
Pero yo dije: But I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso The mystery man got nervous
Y empezó a moverse por ahí, agitado An’ he sorta fidget around a bit
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio He reached in the pocket of his mystery robe
Y sacó afuera un kit de afeitado An’ he whipped out a shaving kit
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Now, I thought it was a razor
Y una lata de crema de afeitar An’ a can of foamin’ goo
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe But he told me right then when the top popped open
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar There was nothin’ his box won’t do
 
Con el aceite de Arre, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!”
Y yo dije: An’ I said:
 
“Escúchame Look here, brother
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! Thank you, Masked Man, thank you!
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Who you jivin’ with that cosmik debris?
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! Ah! Masked Man’s a fag!
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “I’ve got troubles of my own” I said
“Y tú no puedes ayudarme, chico “An’ you can’t help me out
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones So take your meditations an’ your preparations
Y métetelas por el hocico” An’ cram it up yer snout”
 
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” “BUT I GOT A SILVER BOL!”
Dijo, y la levantó hasta su caballo He said, an’ held it on up to his horse
Así que se la arrebaté So I snatched it all away from him
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro An’ I showed him how to do it right, of course
 
Enrollé un periódico en mi cabeza I wrapped a newspaper ‘round my head
Para tener un aspecto ‘profundo’ So I’d look like I was Deep
Luego dije unos abracadabras I said some mumbo jumbos then
Le dije que se iba a adormecer en un segundo I told him he was goin’ to sleep
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo I robbed his rings an’ his pocket watch
Y todo lo demás que encontré ahí An’ everything else I found
Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado I had that sucker / swami hypnotized
No podía emitir ni un gemido, es así He couldn’t even make a sound
¿Dónde conseguiste esos bonitos…? Where’d you get those beautiful…?
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro I proceeded to tell him his future then
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada As long as he was hanging around
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir I said: “The price of pyjamas has just gone up
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada An’ that ol’ swami have just gone down
  Uh-oh!
 
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris?

(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ¿Quién sabe ya?)
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? Who can tell anymore?)
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato Don’t you know? You could make more money in syndication
Así que no malgastes tus trampas conmigo So don’t you waste your trap on me
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
Om shanti, om shanti, om Marina-om Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm
 
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder