| |
Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil!
| [FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! |
¡EL DWEEZE!
| [Ike Willis] THE DWEEZE! |
Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena”
| [FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” |
| [Ike Willis] HUH! |
| |
| Oooh oooh oooh |
¿Battlestar Galactica?
| [FZ] Battlestar Galactica? |
| Oooh oooh oooh |
¡Todo el mundo!
| [Ike Willis] Everybody! |
| |
Estoy llorando, estoy llorando
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
| Cryin’ for Sharleena, can’t you see? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
(¿Rap?)
| (Jungle boogie?) |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Dónde está mi Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
La he amado diez largos años
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Agh!
| Ugh! |
| |
¡Agh!
| Ugh! |
| |
Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría)
| I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) |
¡El Dweeze!
| The Dweeze! |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
| |
Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría)
| I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
| If they would just send her on home to me |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me! |
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo!
| Send my baby home to me-ee-ee-ee! |
| |
¡Gracias!
| Thank you! |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| The way that girl been carryin’ on |
Juro que no lo puedo entender
| I swear I just don’t understand |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
| You know, I came home the other day and she was |
Chupándosela a otro tío, joder
| Suckin’ off some other man |
| |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| I am not the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m gonna make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| I know she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| I know she fooled around too long |
Estoy furioso y de mal humor
| I am mad and gettin’ meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| And the reason you have not seen her |
Es que está debajo del césped allá
| She is underneath the lawn |
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| I am not the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m gonna make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| Ain’t gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| I know she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé
| I know she fooled around too long |
Estoy furioso y de mal humor
| I am mad and gettin’ meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| And the reason you have not seen her |
Es que está debajo del césped allá
| She is underneath the lawn |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| And the reason you have not seen her |
Es que está debajo del césped allá
| She is underneath the lawn |
Del césped allá
| The lawn |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza
| [Ike Willis] Has messed my mind up |
Pero sigo amándola, sí
| But I still love her, yeah |
La amo, sabes
| You know I love her |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha liado la cabeza, sí
| She messed my mind up, yeah |
Pero sigo amándola, sí
| But I still love her, yeah |
Oh, la amo, sabes
| Oh you know, I love her |
| |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
| Whatcha tryna doota me, Lucille? |
Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille?
| I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? |
Me has vuelto loco
| You got me goin’ outa my mind |
| |
Lucille
| Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| She tore my heart up |
Pero sigo necesitándola
| But I still need her |
La necesito, sí, entiendes
| You know, I need her, yeah |
| |
Y Lucille
| And Lucille |
Me ha destrozado el corazón
| Tore my heart up |
Pero sigo necesitándola, necesitándola
| But I still need, I need her |
La necesito, entendéis
| You know, I need her |
| |
Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
| I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone |
Va por ahí y me deja en casa solito
| She run around and leave me home all alone |
| |
Créeme
| I’m tellin’ you |
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
| She doesn’t answer when I call her on the phone |
Me ha liado la cabeza
| She messed up my mind |
Lloro todo el tiempo
| I’m cryin’ all of the time |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh sí, la cabeza
| Oh oui, my mind up |
Vuelto loco
| My mind up |
He dicho que la amo
| I said I love her |
La amo
| Love her |
En serio
| I mean it |
La amo, sabes
| You know I love her |
Amo…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi corazón
| My heart up |
Mi corazón
| My heart up |
Oh, la amo
| Ooh, I love her |
La amo
| Love her |
La amo, sabes
| You know I love her |
Amo…
| I love… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Ci-i-i-i-ille |
En la licorería, mi crédito está agotado
| No more credit from the liquor store |
Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado
| My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore |
Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado
| I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore |
Del romance de anticipo
| Advance romance |
Me he hartado, hartado
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| She told me she loved me, I believed what she said |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| She took me for a sucker, boy, all corn-fed |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Con el romance de anticipo
| Advance romance |
Oh sí
| Oh yeah |
Ya no sé qué hacer, qué hacer
| I can’t use it no more, no more |
| |
Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente
| She took Ike’s watch ▶ like they always do |
¡Además era un Timex flamante!
| It was a Timex, too! |
| AH-HOO WAH-HOO |
Y te quedaba horriblemente, sí
| And a shame on you, yeah |
No hay más dinero, amigo
| No more money, boy |
Yo debería haberlo sabido
| I shoulda knew |
| DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH |
¿Por qué no os sentáis, eh?
| Won’t somebody go sit on, ah? |
¡Sí! ¡Él está enseñando la magia!
| Yes! He’s showin’ the magic! |
¡ARRE, SILVER!
| DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! |
El oropel está aquí
| The tinsel’s here |
Los pololos
| The big drawers |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Oh… oh sí
| Oh… Oh yeah |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
¡Ahora los pololos increíblemente grandes!
| Awfully big drawers now! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
¡Ella viene de Utah!
| She’s from Utah! |
¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI!
| ✄ I’LL TUMBLE 4 YA! |
Oh no
| Oh no |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| The way she do me, boy |
Te lo podría hacer a ti
| She might do you too |
Recordáis Utah
| You remember Utah |
Ya sabéis lo que pasó allí ▶
| You know what happened ▶ |
¡Bragas!
| Drawers! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Gente, no puedo más
| People I am through |
¡No puedo más!
| I’m through! |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Él dijo que ella podía ser el Diablo
| He said she might be the Devil |
Bueno, no sé…
| Well, I don’t know… |
Pero desde luego que ella era guapa
| But she sure was fine |
| |
El romance de anticipo
| Advance romance |
Oh sí
| Oh yeah |
Él quiere probarlo una vez
| He wanna try it one time |
Solo una vez
| Just one time |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Later that night he drop on by |
Le dijo que solo quería subir y decirle “hola”
| He told her all he wanna do is come up and say “Hi” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Half an hour later she had frenched his fry |
¡TODO EL MUNDO!
| EVERYBODY! |
YODEL YODEL YODEL YODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
Pito el frito
| Frenched his fry |
(¿NO ES SORPRENDENTE?)
| (ISN’T THAT AMAZING?) |
¿Qué?
| What? |
Romance de anticipo
| Advance romance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay |
| |
Oh
| Ooh |
¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero.
| [FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. |
| |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| Tell all the girls they can kiss my heinie |
¡El pequeño culito!
| Tiny heinie ho! |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Ahora voy a volar
| Gonna fly now |
Me visto elegante, mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario
| Gonna get a good glove / job an’ be real rich |
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen…
| Get a good, get a good, get a good, get a good… |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Ah, intentó hacerme decir “cuando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver!
| I wonder wonder. HI-YO, SILVER! |
| |
Así que salí y me compré una máscara de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure mask |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Ahora voy a volar
| Gonna fly now |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto
| An’ none of the jocks can even think about Tonto |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
¡SÍ!
| YA! |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
¡ARRE, SILVER!
| [Ike Willis] HI-YO, SILVER! |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver!
| Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
¡ARRE, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
| |
Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado”
| [FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” |
¡Arre!
| [Ike Willis] Hi-yo! |
¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS!
| HI-YO, SILVER! AWAY! |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
¡ARRE!
| HI-YO! |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
¡ARRE, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
| |
Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| Hey, the good women, they sure has it tough |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| The good men, well, there just ain’t enough |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| All the good girls are lookin’ all the time |
El buen Silver es un bien escaso para ellas
| Good SILVER is something that they can’t find |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| ‘Cause if they find one miraculously |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| They try to be lovin’ as they can be |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| ‘Cause if they find one and let him go |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Chances are they might not never find one no mo’ |
Así que…
| So they… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
¡REGALAR!
| AWAY! |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| A good lovin’ man is hardest to find |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| A good woman needs to ease her mind |
Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| I know a few that need to ease it behind |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una chica no necesita
| A girl don’t need |
Ningún lubricante raro
| No fancy grease |
Para aflojarse
| To get herself |
Un poco el trasero
| Some rump release |
Cualquier tipo
| Any kind |
De lubricante funcionará
| Of lube’ll do |
Tomado de otra
| Maybe from another |
Parte de ti, quizá
| Part of you |
Lubricante del norte
| Lube from the North |
Lubricante del sur
| Lube from the South |
Toma algo de saliva, poca
| Take a lil’ slobber |
¡ARRE, SILVER!
| HI-YO, SILVER! |
Del borde de tu boca
| From the side of your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
De tu boca
| From your mouth |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
¡Gracias, Hombre Enmascarado!
| Thank you, Masked Man! |
¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH
| HI-YO, SILVER! HA-HA-HA |
Arre… ¡Arre, Silver!
| Hi… Hi-yo, Silver! |
¡Oh Dios!
| Oh God! |
¡Arre, Silver!
| Hi-yo, Silver! |
Bueno, ¡todo el mundo!
| OK, everybody! |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
Lubrícatelo abajo
| Grease it down |
¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos…
| Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “OUTA-SITE” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Run nun nun naa |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Run nun nun nun nun naa |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Su grupo favorito era…
| Her fav’rite group was… |
¡HELEN REDDY!
| [Audience] HELEN REDDY! |
¡No! ¡Twisted Sister!
| [FZ] No! TWISTED SISTER! |
Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo.
| OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. |
| |
Ella era secretaria, su nombre era Betty
| She was an office girl, her name was Betty |
Su grupo favorito eran los Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?)
| (Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
¡Break dance!
| Break dancing! |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
(¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […])
| (Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) |
¿Qué?
| What? |
| |
Él la llamó cerda
| He called her a pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Guarra
| A slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y Republicana
| And a Republican |
¡Republicana!
| Republican! |
Y ella dio
| And she slammed |
Ella dio
| She slammed |
Un portazo
| The door |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
Tocamos en una carpa móvil
| [FZ] Playin’ in a tent |
Para pagar el alquiler mensual
| It’s payin’ the rent |
Tirarse a una civil
| Pooch a civilian |
Es un acontecimiento excepcional
| It’s a major event |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
| Yeah-hey |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
A la francesa
| Under France |
| |
Todas las chicas son saladas
| The girls is all salty |
Todos los chicos son azucarados
| The boys is all sweet |
La comida no está mal del todo
| The food ain’t too shabby |
Y mean en la calle despreocupados
| An’ they piss in the streets |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
| Yeah now |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
A la francesa
| Down under France |
| |
Tienen enfermedades
| They got diseases |
Como nunca he visto, que yo recuerde
| Like you never seen |
Hacen una mamada misteriosa
| They got a mystery blow job |
Que, el Pedro, te lo vuelve verde
| Turn your peter green |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
A la francesa
| Down under France |
| |
Comiéndolo hasta el fondo de la taza
| They got some coffee |
Así es como toman café
| Eatin’ right through the cup |
Y cuando vas a hacer caca
| An’ when you go ka-ka |
Te hacen estar de pie
| They make you stand up |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
| Yeah-hey now |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
A la francesa
| Down under France |
| |
¡Escúchame!
| Listen here! |
Si no tienes cuidado
| If you’re not careful |
Se te pegará a las mejillas / nalgas
| It’ll stick to your cheeks |
Olerás como Godzilla
| You’ll smell like Godzilla |
Durante un par de semanas
| For a couple of weeks |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
¡Lávate los guantes!
| Wash yer gloves! |
Allí abajo
| Way down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
A la francesa
| Down under France |
| |
Bueno, chupa esa armónica, hijo
| Well, suck that harmonica, son |
| |
No podemos esperar
| We cannot wait |
A regresar
| Till we go back |
Es tan excitante
| It gets so exciting |
Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar”
| When the poodles ▶ “react” |
| |
Allí abajo en Francia
| Down in France |
Sí, allí abajo
| Yeah, down |
Allí abajo en Francia
| Way down in France |
| Yeah-hey |
¡Oh, ups!
| Oh, whoops! |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
Lejos, allí abajo
| Way on down |
Allí abajo
| Way down |
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
| Never try to get yo’ peter sucked in France |
| |
¡Peligro, Will Robinson!
| Danger, Will Robinson! |
¡Peligro!
| Danger! |
| |
Hay un barco que llega demasiado tarde
| [FZ] There’s a ship arriving too late |
Para salvar a una bruja ahogándose
| To save a drowning witch |
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario
| She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date |
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario
| With a Merchant Marine who told her he was really rich |
| |
Pero eso ya no va a importar…
| But it doesn’t matter no more… |
Ella está en el fondo del mar
| She’s on the ocean floor |
Y el agua es toda verde allí abajo
| An’ the water’s all green down there |
Y no está muy limpio allí abajo
| An’ it’s not very clean down there |
| |
Y serpientes de agua y naufragios oxidados
| An’ water snakes an’ rusty wrecks |
Es todo lo que ella puede ver
| Is all that she can see |
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar
| As the light goes dim and she’s tryin’ to swim |
¿Lo conseguirá?
| Will she make it? |
Tío, ciertamente esperamos que sí…
| Boy, we sure hope so… |
| |
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines
| Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO |
| Hey hey |
Podría coger radiación por todas partes
| She could get radiation all over her |
Podría mutar de locos…
| She could mutate insanely… |
| Aie-ee-aie |
Podría mutar de locos…
| She could mutate insanely… |
Paseo terrestre
| Earth walk |
Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo
| Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ |
¡Bu!
| Boo-oo-ooh! |
¡BU!
| BOO-OOH! |
Y luego…
| And then… |
Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas…
| Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… |
Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho
| Lookin’ up to her go HO-HO-HO |
| |
Sardinas en sus cejas
| Sardines in her eyebrows |
Langostas arriba y abajo de sus pudendas
| Lobsters up an’ down her pudenda |
Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja
| All of them horribly large from graduation, ha ha |
Y muy maloliente
| And smelling very bad |
¡Y peligrosa!
| And dangerous! |
| |
Con suerte un submarino podría salvarla
| Maybe a submarine could save her |
¡Eso es! ¡Sí, así es!
| That’s right! Yes, that’s true! |
Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶
| And bring her back just like a mud shark ▶ |
¡Diles lo que ganan, Bob!
| Tell ‘em what they win, Bob! |
| |
Bueno, Bill, para las señoras:
| [Ike Willis] Well, Bill, for the ladies: |
Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana
| A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings |
¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco!
| Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! |
No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve
| It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge |
No pica, no se destiñe
| It won’t bite, it won’t fade |
Y por supuesto, un flamante, completamente flamante…
| And of course a brand new, absolutely brand new… |
Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo!
| New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Gracias!
| Thank you! |
| |
¡Oh, Carol!
| Oh, Carol! |
¡Oh, Carol!
| Oh, Carol! |
| |
Fuiste una tonta
| You was a fool |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
Fuiste una tonta
| You was a fool |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
| |
Carol, tonta, estás loca, de verdad
| Carol, you fool, don’t you know you’re crazy |
Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad
| He won’t be true but your mind’s a little hazy |
Te romperá el corazón, no caigas en eso
| He’ll break your heart, don’t let it start |
Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter
| But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater |
| |
Carol, tonta, crees que te salió muy mal
| Carol, you fool, you think you’ve got it so bad |
(¡Gracias!)
| (Thank you!) |
Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar
| Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had |
Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro
| And he’s got the dog and he has no log |
No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar
| No, he won’t come back so put away your blackjack |
| |
Quieres intentar
| You wanna try |
Quieres intentar
| You wanna try |
A algún mexicano, robar
| To rob some Mexican guy |
A un mexicano, robar
| To rob a Mexican guy |
En la cabeza, golpearlo
| Beat him on the head |
Oh, lo golpeas en la cabeza
| Oh, you beat him on his head |
Quizás matarlo
| Maybe make him dead |
Podrías haberlo matado
| You just might make him dead |
Con tal de volar
| Just so you can fly |
Oh, quieres volar
| Oh, you wanna fly |
Desde Pittsburgh, para verlo
| From Pittsburgh out to see him |
Decías que absolutamente tenías que verlo
| You said you really gotta see him |
Carol, eres una ✄ estúpida tonta
| Carol, you’re a ✄ foolish fool |
Carol, ¡oh, chica!
| Carol, oh-oh, girl! |
De verdad, no vas a necesitarlo
| You don’t really need him |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Tonta
| Fool |
Tonta
| Fool |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
Tonta
| Fool |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
| |
| Oh |
Quieres intentar
| You wanna try |
Oh, decías que querías intentar
| Oh, you said you wanna try |
Querías intentar, a algún mexicano, robar
| You wanna try to rob some Mexican guy |
A algún mexicano, robar
| To rob some Mexican guy |
A un mexicano, robar
| To rob a Mexican guy |
Querías golpearlo en la cabeza
| You wanna beat him all over his head |
En la cabeza, golpearlo
| Beat him on the head |
Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza
| Please don’t beat him on his head, girl |
Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es…
| If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… |
Quizás matarlo
| Maybe make him dead |
Podrías haberlo matado
| You just might make him dead |
Con tal de volar
| Just so you can fly |
Dices que tienes que volar
| You say you gotta gotta fly |
Desde Pittsburgh, para verlo
| From Pittsburgh out to see him |
No brócolis para ti esta noche
| You didn’t broccoli tonight |
Tonta, absolutamente tenías que verlo
| Fool, you really gotta see him |
Carol, eres una estúpida tonta
| Carol, you’re a foolish fool |
Carol, ¡oh, chica!
| Carol, oh-oh, girl! |
De verdad, no vas a necesitarlo
| You don’t really need him |
| |
Carol, tonta, harías bien en volver a intentar
| Carol, you fool, I think you better try again |
Carol, tonta, ya no quiero verte llorar
| Carol, you fool, don’t wanna see you cry again |
Él se fue, ¿qué puedes hacer?
| He’s gone away, what can you say? |
Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero
| Carol, you fool, you’ll meet another engineer |
| |
Fuiste una tonta
| You was a fool |
Ah, Carol, tonta
| Aw, Carol, you fool |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
Carol, estúpida tonta
| Carol, you foolish fool |
Fuiste una tonta
| You was a fool |
¡No!
| No! |
Oh, Carol, tú…
| Oh, Carol, you… |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
Carol, tonta, estúpida tonta
| Carol, you foolish, foolish fool |
Fuiste una tonta
| You was a fool |
Ah, Carol, tonta
| Oh, Carol, you fool |
Carol, tonta
| Carol, you fool |
¡TÚ!
| YOU! |
| |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
| |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
| |
Ella vive en un árbol que es
| She live in a tree |
La llaman Chana en la arboleda
| They call her Chana in de bushwop |
Tres metros, en serio
| Nine foot three |
La llaman Chana en la arboleda
| They call her Chana in de bushwop |
Más alto que yo, pues
| Larger than me |
Es una Chana en la arboleda
| She’s a Chana in de bushwop |
Ella es un misterio
| And she’s a mystery |
Es una Chana en la arboleda
| She’s a Chana in de bushwop |
| |
La llaman Chana en la arboleda
| They call her Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
¿A dónde va?
| Where she goes? |
Quizá
| Nobody knows |
| |
Ella se come un caballo vorazmente
| She eats a horse |
Es una Chana en la arboleda
| She’s a Chana in de bushwop |
Que, por supuesto, es gigante
| It’s very large of course |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Lleva puesto un perrito
| She wears a dog |
Como / Chaka Chana en la arboleda
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
Y, por esa rana, se ha enamorado
| And she loves that frog |
Como / Chaka Chana en la arboleda
| Like / Chaka Chana in de bushwop |
| |
La llaman Chana en la arboleda
| They call her Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
¿A dónde va?
| Where she goes? |
Quizá
| Nobody knows |
| |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
| |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana en la arboleda
| Chana in de bushwop |
En la arboleda
| In de bushwop |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Se fue a Francia
| She went to France |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
E intentó una danza
| And she tried to dance |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Hizo una escena
| She raised a big fuss |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
En el autobús, en la parte trasera
| In the back of the bus |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
| |
Uno de esos fulanos con una gran barra de pan
| One of those dudes with a long loaf of bread |
Cometió una grave equivocación
| Made a big mistake |
Cuando se volvió y dijo:
| When he turned and said: |
“Chana en la arboleda
| “Chana inne zi bouchoipe |
¡Vaya! ¡Buen volcán!
| Hey! Nice volcano! |
Chana en la arboleda”
| Chana inne zi bouchoipe” |
| Hon hon hon! |
| |
Ella, con presteza
| She banged his head |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza
| With a loaf of bread |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Hizo llorar a aquel tonto
| She had this sucker weepin’ |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Por esa salchicha que estaba sujetando
| ‘Bout that sausage he’s keepin’ |
Como una Chana en la arboleda
| Like a Chana in de bushwop |
Él se quedaba llorando en las migas, allí
| He stood there weepin’ on the crumbs |
Ella dijo:
| She said: |
“¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente”
| “Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Dadle… ¡Dadle brócolis!
| It’s… It’s broccoli for him! |
Sí, oh, ¿qué?
| Yes, oh, what? |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
| Oh uh… |
| |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Brócolis para todo el mundo!
| Broccoli for everyone! |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
¡Cortesía de la casa esta noche!
| It’s on the house tonight! |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
Chana Chana Chana Chana
| Chana, Chana, Chana, Chana |
En la arboleda
| In de bushwop |
| |
Chana de la arboleda
| Chana from de bushwop |
De la arboleda
| From de bushwop |
Chana de la arboleda
| Chana from de bushwop |
De la arboleda
| From de bushwop |
| Ka-poo! |
¿Dónde huyó?
| Where’d she go? |
¡Bueno, no sé!
| Well, I don’t know! |
¡En Idaho!
| I-da-ho! |
¡Wile E. Coyote!
| Wile E. Coyote! |
No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
| It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums |
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
| In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door |
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado”
| And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ” |
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra
| And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar |
| |
(¡De vuelta a ti, Bill!)
| (Back to you, Bill!) |
| |
Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso
| We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad |
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
| We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would |
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
| Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too |
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco
| So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone |
| |
(¡Claro! ¿No es sorprendente?)
| (Sure! Isn’t that amazing?) |
| |
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
| We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together |
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
| An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye |
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…
| From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… |
| |
El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […]
| The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] |
| |
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
| So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks |
Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle
| An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots |
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
| An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar |
Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco!
| One, two, three, four, chop that broccoli some more! |
| |
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
| People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise |
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
| An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name |
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
| Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time |
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
| But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ |
Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
| So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) |
| |
Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…
| Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… |
| |
Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico
| [FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
No quiero ningún Utah que ningún médico me clave
| I don’t want the doctor to stick that Utah in me |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Why does it hurt when I pee? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| I got it from the toilet seat |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| It jumped right up an’ grabbed my meat |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Got it from the toilet seat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City!
| I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| My balls feel like a pair of maracas |
¡Ay ay ay!
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
Por qué…
| Why does it… |
¿Por qué…
| Why does it HURT… |
¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche!
| So you don’t forget, call before midnite tonite! |
ME DUELE…
| WHEN… |
¡Diles lo que ganan, Bob!
| Tell ‘em what they win, Bob! |
Yo…
| I… |
CUANDO MEO?
| PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? |
| |
¡Intermedio! Volveremos en media hora.
| [FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. |
| |
[Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention!
| [Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! |
| |
[FZ] ¡Gracias!
| [FZ] Thank you! |
[Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”!
| [Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! |
[FZ] ¡No!
| [FZ] No! |
[Audiencia] ¡Sí!
| [Audience] Yeah! |
[FZ] Escuchad…
| [FZ] Listen… |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”!
| [Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! |
[FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros
| [FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen |
[Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!”
| [Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” |
[Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”!
| [Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así…
| [FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… |
| |
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales!
| [FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! |
| |
Uno y uno son once
| One an’ one is eleven |
Dos y dos son veintidós
| Two an’ two is twenty-two |
¿Podría alguien amablemente decirme ▶
| Won’t somebody kindly tell me ▶ |
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
| What the government’s tryin’ t’do? |
| |
[Napoleon] Dick, es demasiado complicado
| [Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky |
Para mí usarlo, porque soy un cabrón
| For a chump like me to use |
Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité
| Well, you’d take that sub-committee serious, boy |
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
| You might get a seizure from the evening news |
| |
| Well yeah yeah |
Millones y millones de dólares
| Millions an’ millions of dollars |
Cuantos él podría tener necesidad
| Much as he might need |
Él podría abrir una cadena de moteles
| He could open up a chain of motels, people |
En la autopista, gente, de verdad
| On the highway, yes indeed |
| |
¡Desesperación tetrafónica!
| Quadrophonic desperation! |
Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes
| You know, there’d be a cable all under your bed |
Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento
| Well, if you just might break some wind in your slumber |
El FBI va a rastrear tu número pronto
| The FBI is gonna get your number |
| |
VA A COGERTE…
| GONNA GET YA… |
VA A COGERTE…
| GONNA GET YA… |
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
| GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! |
| |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
EL FBI
| The FBI |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
EL FBI
| The FBI |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
EL FBI
| The FBI |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
EL FBI
| The FBI |
Rastreó tu número
| Done got your number |
EL FBI
| The FBI |
Rastreó tu número
| Done got your number |
EL FBI
| The FBI |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
EL FBI
| The FBI |
Va a rastrear tu número
| Gonna get your number |
| |
VA A RASTREAR TU NÚMERO
| GONNA GET YOUR NUMBER |
VA A RASTREAR TU NÚMERO
| GONNA GET YOUR NUMBER |
| |
Estoy intentando no preocuparme
| Tryin’ not to worry |
Estoy intentando no hacer caso, sí
| Tryin’ not to care |
Pero me encanta, sí
| But you know I get delighted |
Cuando no hay algún micrófono por ahí
| When some microphone’s not there |
| |
No podemos tener ninguna conversación privada
| Can’t have no private conversations |
En ningún sitio
| Nowhere |
En los Estados Unidos
| In the USA |
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
| Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world |
Se den cuenta de que sus gobiernos
| Find out that their government |
Son siempre los mismos aburridos
| Is just the same ol’ way |
Sí, diariamente
| Yeah, every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo
| [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now |
Déjame decirte una cosa aquí mismo
| Let me tell you one thing right here |
Déjame explicarlo perfectamente
| Let me make this perfectly clear |
Déjame decirte esto aquí mismo
| Let me tell you ‘bout this right here |
Ya sabes, me diste tú ese trabajo
| You know you put me in office |
Entonces me elegiste tú para ese trabajo
| So you must have wanted me in office |
No te hice ningún daño
| I’ve did you no harm |
Sabes que no soy ningún granuja
| You know I’m not a crook |
Sabes que soy inocente
| You know I’m innocent |
Tenía veinticinco cintas
| I had twenty-five tapes |
Solo me quedan diez
| I only have ten |
No sé qué pasó con las demás
| I don’t know what happened to the rest |
Supongo que se las di a un amigo
| Musta gave ‘em to a friend |
Bebe
| Bebe |
Alguien
| Somebody |
Ronald
| Ronald |
Alguien
| Somebody |
Quién
| Who |
¿Quién era?
| Was it? |
¿Quién?
| Who? |
Sabemos que no eres un granuja
| We know you’re not a crook |
Sabemos que no eres un granuja
| We know you’re not a crook |
Solo queremos decir otra cosa ahora
| All we wanna say is one more thing now |
| |
El gánster se presentó
| The gangster stepped right up |
Lo besó en los labios, el daño ya está hecho
| Kissed him on the lip, goodbye |
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
| Made him a cock-sucker by proxy, yes he did |
Y él ni siquiera parpadeó
| An’ he didn’t even bat an eye |
| |
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
| The man in the White House, oh! |
Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado
| He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin |
Solo hay una cosa que quiero saber:
| There’s just one thing I wanna know: |
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
| How’d that asshole ever manage to get in? |
| |
[FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros
| [FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along |
| |
[Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
| [Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE |
| |
[FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio
| [FZ] Sincerely, Dick, we mean it |
| Wee-ooo |
| |
[?] Te has dejado a tu chica ahí fuera
| [?] You missed your girl out there |
[Terry] Déjame decirte…
| [Terry Bozzio] Lemme tell ya… |
Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que…
| I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… |
[Roy] ¡GUAU!
| [Roy Estrada] WHOAAAH! |
[Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó…
| [Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana
| [Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window |
[Adrian] ¡Oh, Terry!
| [Adrian Belew] Oh, Terry! |
[Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos…
| [Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… |
[Adrian] Dos noches seguidas
| [Adrian Belew] Two nights in a row |
[Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda!
| [Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! |
[Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos.
| [Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. |
[Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo!
| [Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! |
| |
Eres la dama de las páginas de sociedad
| [FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages |
De un pueblo en algún lugar donde viví
| From a small town somewhere I used to be |
Poseías el periódico y un montón de otras cosas
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Que no me atraían a mí
| That didn’t appeal to me |
| |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
En la tercera o cuarta página, a diario
| Every day, on the third or fourth page |
Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario
| There you was… you was quite the rage |
| |
Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Tal como en muchos pueblos
| Just like in a lotta small towns |
Donde gente como tú
| [FZ & Ray White] Where folks like you |
Anda por ahí durante demasiado tiempo
| Hang around too long |
Distribuyéndoles puestos de trabajo
| [Ray White] And pass out jobs |
| |
A sus parientes y a las personas cercanas
| To yer relatives an’ such |
Y así todos poseéis un montón de cosas
| So you all keeps a lot |
Pero de modo que nadie más
| [FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else |
Nunca pueda tener
| Ever gets too much |
Demasiado de que objetar…
| [Ray White] To speak of… |
¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
| But so what? What can you say? |
Siempre que se recoja la basura
| [FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up |
Siempre que se guarde la basura
| So long as the trash gets locked up |
De forma que no se amontone la basura
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un día, tú, de veras
| Some day you won’t be |
En la página tres
| On page three |
O en la página cuatro
| Or page four |
Ya no estarás
| Anymore |
| |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dama, dama
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Por la gracia de Dios tuviste un niño
| By the grace of God you had a son |
Es tu único hijo
| He’s the one and only one |
Creció y poco a poco
| He grew up and by and by |
Se hizo un tío majo
| He came to be a Beautiful Guy |
Soy un tío majo
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Has pasado a mi lado, rápida
| And you have walked by |
Te he echado el ojo
| I gave you the eye |
Pero finges ser tímida
| But you pretend to be shy |
| |
Pero yo soy un tío majo
| But I’m a beautiful guy |
(¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
Y entonces quiero saber, saber, saber
| And so I wanna know why, why, why |
Por qué me haces llorar, llorar, llorar
| You make me cry, cry, cry |
Dado que quieres intentar, intentar, intentar
| ‘Cause you wanna try, try, try |
Algún estúpido juego conmigo
| Some stupid game on me |
| |
Beben lo más ligero
| They’re drinking lighter |
Están llenos de agua
| They’re full of water |
Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Juegan al tenis
| They’re playing tennis |
Tienen nalgas apretadas, tanto
| Their butts are tighter |
¿Qué podría ser más blanco?
| What could be whiter? |
¿Eh?
| Hey? |
| |
Tu avance atlético realmente encanta
| Your athletic approach has a lot of appeal |
La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
| The girl is responding to your little deal |
Es moderna y muy vanidosa y sin valor
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
| But beauty, of course, can feel no pain |
Ningún dolor
| No pain |
Ningún dolor
| No pain |
Ningún dolor
| No pain |
La belleza no sabe qué es el dolor
| [FZ & Ray White] Beauty knows no pain |
Entonces, ¿por qué lloras
| So what you cryin’ about |
Chica?
| Girl? |
La belleza no sabe qué es el dolor
| Beauty knows no pain |
Entonces, ¿por qué lloras
| So what you cryin’ about |
Chica?
| Girl? |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
La belleza no sabe qué es…
| Beauty knows no… |
| |
Incluso si no eres nada de particular
| Even if you’re plain |
Podrías intentarlo , de veras
| You could be tryin’ it out |
¡Chica!
| Girl! |
Incluso si no eres nada de particular
| Even if you’re plain |
Podrías intentarlo , de veras
| You could be tryin’ it out |
¡Chica!
| Girl! |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
La belleza no es…
| Beauty is no… |
| |
La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry |
La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye |
La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La belleza es una…
| [FZ & Ray White] Beauty is a… |
La belleza es una…
| Beauty is a… |
La belleza es una… ¡mentira!
| Beauty is a… LIE! |
| |
Pero no te preocupa si es una mentira
| [Ray White] But you don’t care if it’s a lie |
¡Porque eres un tío muy majo ahora!
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
GUAU
| ARF |
| |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
| Your head is north and your feet is south |
Y guardas el resto para la boca de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí
| Your head is north and your feet is south |
Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth |
La enorme boca
| Enormous mouth |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| [FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| The girl’s got a very large mouth, but it’s awright |
Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Desde luego, su boca es extragrande
| ‘Course her mouth is extra large |
Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Tiene labios por todo alrededor del agujero
| She got lips all around the hole |
Donde, su comida, ella la coloca
| Where she puts her food in |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
Por eso lo llaman “la boca”
| That’s why they call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
Lo llaman “la boca”
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar
| It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Desde luego, sus amigos la tienen extragrande
| ‘Course her friends are extra large |
Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Tiene cosas por todo alrededor del agujero
| She got stuff all around the hole |
Donde se mete la cucharadita
| Where she puts her spoon in |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
Lo llamaban “la nariz”
| They used to call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
Lo llaman “la nariz”
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
| She used to convey but then she took an extra hit |
Desde luego, sus amigos son extra tontos
| ‘Course her friends are extra dumb |
Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Tiene tierra por todo alrededor del agujero
| She’s got dirt all around the hole |
Donde han bajado su caja
| Where they dumped her box in |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
Por eso lo llaman “la tumba”
| That’s why they call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
Lo llaman “la tumba”
| They call it “the grave” |
| |
¡Vamos, corta una raya! ▶
| [FZ] Chop a line now! ▶ |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Cocaine decisions… |
Tú eres un fanfarrón acreditado
| You are a person with a snow job |
Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado
| You got a fancy gotta-go job |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| Where the cocaine decision that you make today |
Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras
| Will mean that millions somewhere else will do it your way |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Cocaine decisions… |
Eres una persona de la más alta categoría
| You are a person who is high class |
No eres una persona de la clase mía
| You are a person not in my class |
Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| And the cocaine decision that you make today |
Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
| Will mean nothing later on when you get nose decay |
| |
No quiero saber qué te sacas de la nariz
| I don’t wanna know ‘bout the things that you pull |
O adónde eso va a parar
| Outa your nose or where they goes |
Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
| But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it |
Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
| I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way |
¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
| I learn to hate it every minute! |
| |
| Aie-aie-aie-aiee! |
| |
| -cisions… |
Eres un médico o un abogado
| You are a doctor or a lawyer |
Tienes una oficina con un secretariado
| You got an office with a foyer |
En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
| Where the cocaine decision that you make today |
Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
| Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay |
| |
Decisiones bajo cocaína…
| Cocaine decisions… |
El negocio del cine es tu labor
| You are a movie business guy |
Tienes contables que te pueden proporcionar
| You have accountants who supply |
Los datos necesarios para decidir cuándo volar
| The necessary figures to determine when you fly |
A Acapulco, donde va cada amigo tuyo
| To Acapulco, where all your friends go |
| |
[FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos)
| [FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) |
[Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo.
| [Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
| |
[FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música.
| [FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. |
¡Sentaos, por favor!
| Seduti, per favore! |
[Chico 1] ¿Qué está pasando, tío?
| [Guy #1] Ma che è? |
[Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes?
| [Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
| |
[FZ] Negocios sucios
| [FZ] Nig biz |
| |
Firmé en la línea
| [Ray White] I signed on the line |
Por siete largos años
| For seven long years |
Decían que iba a ser muy famoso
| They said I’d be a big star |
Decían que iba a tener un cochazo
| They said I’d get a big car |
Toda la coca que podía tomarme
| All the coke I could toot |
Toda la droga que podía meterme
| All the dope I could shoot |
Toda la maría que podía fumar
| All the smoke I could smoke |
Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer
| But now I’m beat up an’ broke |
| |
Decían que debería hacer una versión de
| They said I oughta re-record |
♫ “Las marcas de mis lágrimas”
| ♫ “The tracks of my tears” |
Decían: “¡Vaya! ¡Así!
| They said: “Hey! This is it! |
Va a ser un gran éxito, sí”
| It’s gonna be a big hit” |
Con mi fama reconocida
| With my name up in lights |
Y unas mallas a medida
| And some custom-made tights |
Todas las chicas iban a hablar de mí
| All the girls call my name |
(¡Massimo!)
| (Massimo!) |
Pero era solo una tomadura de pelo, sí
| But it was all just a game |
| |
Negocios sucios
| Nigger biznis |
Negocios sucios
| Nigger biznis |
Bueno, negocios sucios noche y día
| Well, nigger biznis all the time |
Bueno, los negocios sucios han traído el desastre
| Well, nigger biznis has brought disaster |
En esta alma mía
| On top of this here heart of mine |
| |
¡Bueno, es el momento de tocar blues!
| [FZ] Right now’s the time to play the blues! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, un día, ese contrato expirará
| [Ray White] Well, one day that contract will expire |
Un día, estaré liberado
| One day I will be free |
De esa
| From that Nig |
¡Oh!
| Oh! |
Oh
| Oh, Nig-ig-ig |
¡Oh!
| Oh! |
Oficina de negocios sucios
| Nigger biznis office |
Oficina de negocios sucios
| Nigger biznis office |
Que me ha representado
| Representing me |
Negocios sucios
| Nigger biznis |
Negocios sucios
| Nigger biznis |
Oh, negocios sucios noche y día, maldición
| Oh, nigger biznis all the time, all along |
Los negocios sucios han traído destrucción
| Well, nigger biznis has brought destruction |
Y por eso estáis escuchando esta canción
| Which is why you’re hearin’ this song |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| AAAAH |
¡Sí!
| Oui! |
| AAAAAAH |
| |
¡Bidet!
| Bidet! |
Camisa deportiva
| Sport shirt |
MAMADA
| BLOOOW JOB |
Jamón
| Jambon |
¡Porculada!
| Cornhole! |
¡Camisa deportiva!
| Sport shirt! |
¡Bidet!
| Bidet! |
Porculada…
| Corn… hole |
Jamón
| Jambon |
MAMADA
| BLOOOW JOB |
¡Porculada!
| Cornhole! |
¡Bidet!
| Bidet! |
Camisa deportiva
| Sport shirt |
¡Bidet!
| Bidet! |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
¡Bidet!
| Bidet! |
| |
| OOO-AHH! |
| |
¡Bidet!
| Bidet! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… |
Porculada, porculada
| Cornhole, cornhole |
Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva
| Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt |
¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA!
| BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! |
Jamón, jamón, jamón, jamón
| Jambon, jambon, jambon, jambon |
| |
Cerdo
| Cochon |
| |
¡Bidet! ¡Bidet!
| Bidet! Bidet! |
Camisa deportiva, camisa deportiva
| Sport shirt, sport shirt |
¡PORCULADA!
| COOOOORN-HOOOOLE! |
| |
Gracias
| [Ed Mann] Thank you |
Oh, gracias, sois muy amables, de verdad
| Oh thank you, you’re really too kind |
Gracias, muchas gracias
| Thank you, thank you so much |
Gracias, gracias
| Thank you, thank you |
¡Mamada!
| Blow job! |
¡Ed Mann, damas y caballeros!
| [FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! |
¡Sí!
| Oui! |
Junto con sí, sí
| Avec oui, oui |
Camisa deportiva
| Sport shirt |
Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh…
| Now for the next part of our program we’d like to present uh… |
¡MAMADA!
| BLOW JOB! |
¡BIDET! ¡MAMADA!
| BIDET! BLOW JOB! |
¡Jamón! ¡Porculada!
| Jambon! Cornhole! |
¡Jamón! ¡Mamada!
| Jambon! BLOW JOB! |
Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet!
| Jambon… bidet! Blow job… bidet! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Quiero un jardín!
| [FZ] I want a garden! |
¡Quiero un jardín!
| I want a garden! |
¡Quiero un jardín!
| I want a garden! |
QUIERO UNA MONJA ▶
| I WANT A NUN ▶
|
QUIERO UNA MONJA
| I WANT A NUN
|
¡QUIERO UN BURRITO
| I WANT A BURRO
|
EN LA LUZ GLACIAL!
| IN THE FROSTY LIGHT!
|
¡Quiero un jardín!
| I want a garden! |
QUIERO UNA MONJA
| I WANT A NUN
|
Quiero un jardín
| I want a garden |
Al igual que el jardín
| Just like the garden |
Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲
| That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲ |
Se subió desde la audiencia
| He came up out of the audience |
Y dijo: “¡Quiero un jardín!
| He said: “I want a garden! |
¡Quiero un jardín!
| I want a garden! |
Quiero regarlo con mis lágrimas”
| I wanna water it with my tears” |
Y entonces Denny Walley dijo:
| And then Denny Walley said: |
“¡Oh, quieres un jardín de infancia!”
| [Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Ave, César!
| Hail CAESAR! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El hombre del misterio vino
| [FZ] The mystery man came over |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| He said for a nominal service charge |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| To pay him his regular fee |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Para dedicarme toda su atención
| And devote his attention to me |
Pero yo dije:
| But I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú?
| Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| The mystery man got nervous |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| An’ he sorta fidget around a bit |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Now, I thought it was a razor |
Y una lata de crema de afeitar
| An’ a can of foamin’ goo |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| But he told me right then when the top popped open |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con el aceite de Arre, Silver
| With the oil of Hi-yo, Silver |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!”
| He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” |
Y yo dije:
| An’ I said: |
| |
“Escúchame
| “Look here, brother |
¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias!
| Thank you, Masked Man, thank you! |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Who you jivin’ with that cosmik debris? |
¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita!
| Ah! Masked Man’s a fag! |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “An’ you can’t help me out |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| So take your meditations an’ your preparations |
Y métetelas por el hocico”
| An’ cram it up yer snout” |
| |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!”
| “BUT I GOT A SILVER BOL!” |
Dijo, y la levantó hasta su caballo
| He said, an’ held it on up to his horse |
Así que se la arrebaté
| So I snatched it all away from him |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro
| An’ I showed him how to do it right, of course |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| So I’d look like I was Deep |
Luego dije unos abracadabras
| I said some mumbo jumbos then |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| I told him he was goin’ to sleep |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| I robbed his rings an’ his pocket watch |
Y todo lo demás que encontré ahí
| An’ everything else I found |
Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado
| I had that sucker / swami hypnotized |
No podía emitir ni un gemido, es así
| He couldn’t even make a sound |
¿Dónde conseguiste esos bonitos…?
| Where’d you get those beautiful…? |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| As long as he was hanging around |
Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir
| I said: “The price of pyjamas has just gone up |
Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada”
| An’ that ol’ swami have just gone down” |
| Uh-oh! |
| |
Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?)
| (Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato
| Don’t you know? You could make more money in syndication |
Así que no malgastes tus trampas conmigo
| So don’t you waste your trap on me |
No hacer el Sri Chinmoy conmigo
| Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me |
Om shanti, om shanti, om Marina-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias!
| [FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! |