Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996
| Album notes by Edward Sanders - December 1996 |
Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay ▲, le principesse ebree ▲, le femministe ▲, i cristiani ▲, i satanisti ▲, i dirigenti discografici ▲, il Sindacato dei Musicisti ▲, le ragazze della Valle di San Fernando ▲, i difensori dei vespasiani parigini ▲, i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali ▲, i fan di Jimi Hendrix ▲ e i punk talentuosi ▲, tanto per citarne qualcuno.
| Sometime during the last year and a half of his life, Frank Zappa assembled the tunes for “Have I Offended Someone?”, a group of compositions created over a twelve year period, from 1973 through 1985. There is something in this 15-piece collection to offend almost everyone: gays ▲, Jewish princesses ▲, feminists ▲, Christians ▲, satanists ▲, record executives ▲, the Musicians Union ▲, young women from the San Fernando Valley ▲, partisans of the Parisian toilet-kiosk ▲, insecure young men who like to dance in clubs ▲, Jimi Hendrix fans ▲, and punkers with chops ▲, to mention a few. |
Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa.
| If this were just a book of lyrics, very few would object. After all this is the age of compulsive confession and erotic ink, when Freak-Out has become trash-out, so Zappa’s actual texts are pretty mild. Something happens, however, when satiric or erotic texts are sung to powerful music which raises their ability both to thrill and excite as well as to prick censorious ears. |
Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualunque cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli ▶. Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”.
| In the past thirty years there has been considerable liberalization of ink and tape. Nevertheless, when overtly erotic images are placed into public song, it continues to cause trouble, because whatever you sing you wind up offending an interest group - whether puritans, religious fundamentalists, the ultra-p.c. crowd or the International Society of Hairbrush Spanking ▶. You offend liberals by “going too far”, and hypocrites also, who want some of Frank Zappa’s themes kept “secret”. Sung satire has the uncanny ability to upset people by being too harsh, not harsh enough, too serious, not serious enough, unfair or too fair to the “other side”. |
Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime derisorie di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”.
| I guess it partly depends on what could be called the Foxhole Factor. If the satire shell hits YOUR foxhole, you tend to be offended. Thus, when Zappa satirizes certain aspects of the counterculture in “We’re turning again”, a mid-life hippie might get offended to the point of laser-erasing that part of the CD while nodding in rapture over the spoofy rhymes of “Catholic girls” or the modern medieval morality play known as “Titties ‘n beer”. |
| |
LA RAPSODIA ELETTRONICA
| THE ELECTRONIC RHAPSODY |
Quello che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro storie frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale.
| What gives “Have I Offended Someone?” its fine power to arouse and even offend is the strength and complex precision of the performances, the editing and mixing, and the brilliance of the compositions. A new art form has grown up at the end of the 20th century. You could call it the Electronic Rhapsody. The Beatles, of course, were masters at it. Zappa was a brilliant rhapsodist, in the ancient Greek sense of a rhapsodist as a singer who “stitches together” fragments from a variety of sources to form a work. His up-tempo rhapsodies seem sometimes like complex mathematical surfaces: smooth, ultra-rehearsed and very difficult to play, their fast paced story lines of satire and lust frolicking within and above the weave of the music. |
Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano.
| Zappa perfected a genre that could be called songs-stos, or short stories in song, using the rhapsodic techniques he had developed. The interest of the listener is kept through myriad changes in the drum meters, riffs, fills, background vocals, special effects, unusual chord sequences, swift transformations in mood and tone, and the like. It’s a powerful genre, and Zappa’s researches point out a new direction for American operatic form. |
| |
L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE
| THE USING OF UNUSED FREEDOMS |
Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti:
| One of the glories of the 1960s and 1970s in the USA was that artists realized that there were oodles of freedom guaranteed by the U.S. Constitution not being used. This glut of personal liberty lurked there in Article I of the Bill of Rights: |
“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”
| “Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”
|
Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura.
| Frank Zappa started using that guaranteed freedom in ways no American recording artist and performer had ever done. It wasn’t always so easy. He was an important factor in liberating concert halls, particularly the large ones, which had not in the past allowed repertoire that veered to the sexually overt. My band, the Fugs, sometimes would perform at a concert hall, draw a good crowd, yet because of our lyrics, then be told not to try to book it again. Zappa helped end that type of censorship. |
| |
I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO
| THE NITTY GRITTY OF DIONYSUS AND THE WORKAHOLIC CYCLES OF APOLLO |
Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?”
| Throughout his career, Zappa was attacked by critics for his racy music, however much they would praise his genius as a composer. It’s an ancient problem, rooted in the split between the Appollonian and the Dionysian. As brilliant as the poetry is in Euripides’ great drama, “The Bacchae”, for instance, which deals with the Dionysus legend, there is no indication whatsoever of the funkiness of Dionysian behavior. Many people don’t want to know the nitty gritty facts of Dionysus: the dribble, the spills, the mess, the puke, the semen, the stains, the hangovers, and the secret eroticisms of humans. Where Euripides was shy Zappa was bold, so that the grit of Dionysus became the inspiration for many of the tunes on “Have I Offended Someone?” |
Era un territorio pericoloso perché, purtroppo, esiste una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. L’antica civiltà greca e quella romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco.
| It was dangerous territory, because unfortunately there is a powerful historic tide that seeks to waste away the tracks of Dionysus. In fact, the last two millenia have been packed with those who hunger to burn erotic images and the syllables of sex. There was a great amount of erotic music and texts in ancient Greek and Roman civilization, much of which did not survive the Christians and the Muslims during their early centuries. The poems of the great Sappho of Lesbos, one of the finest writers in history, were for the most part lost, as were the works of many ancient erotic bards such as Hipponax and Archilochus. |
L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, dopo il loro trionfo, i musulmani usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme.
| The huge ancient library at Alexandria was destroyed when Caesar, while torching ships in the harbor during a battle, accidentally caused the library to go up in flames. In 391, angry Christians sacked the other great library in Alexandria, the Serapeum. Later, when the Muslims triumphed, they used the ancient books to heat their baths. |
La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente giorno e notte, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles.
| Zappa’s creativity spanned the gap between Dionysus and Apollo. He hated drugs, eschewed alcohol and was one of the greatest workaholics since Balzac. He normally toured for six months a year and spent the other six writing music, recording and attending to his business interests virtually night and day without stop in the Apollonian discipline of his house/studio in Los Angeles. |
| |
ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN
| ANALYSIS OF FAN BASE |
Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa.
| Frank Zappa had a clear understanding of his “fan base”. It is clear from my decades with the Fugs that there are oodles of humans out there who thirst for the lascivious chants of “Have I Offended Someone?” They are often young men who, in earlier generations, would have been turned on, say, by the thanatoptic vision of Edgar Allan Poe, or the final pages of Joyce’s “Ulysses”. You can hear Zappa’s fans singing, whistling and shouting along on a number of tracks. I also know there will be oodles who will listen askance at this gathering of the Zappa legacy. |
Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”.
| The fact remains that the mass interest of young fans in the songs on “Have I Offended Someone?” such as “Dinah-Moe humm” and “Titties ‘n beer” gave him the capital to pursue his “serious” music, particularly with orchestras and large ensembles. He once told CNN: “When we talk about artistic freedom in this country, we sometimes lose sight of the fact that freedom is often dependent on adequate financing”. |
| |
L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI
| THE ATTACK OF THE PESTICIDE-DAMAGED THEOCONS |
So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante.
| I know from personal experience how Zappa resisted taking political stances. In the spring of 1968 I went to his house in L.A. to ask him to perform in Chicago during the August Democratic Convention, and he turned me down. Later that year we were on a panel discussion about politics at the Essen Song Festival in Germany, and he again took a stance against overt political activity. To those of us who wanted him to perform at benefits and rallies it was a maddening stance. |
Però poi, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone ♫ “Rap classico” di P.D.Q. Bach.
| But later in the 1980s, when censorship of rock lyrics arose as an issue, Frank Zappa reached his political glory. Years before the rest of us, Frank Zappa picked up on the danger from the theocons, that is, the religious right. There was a sudden rise of these guys, and I’ve often wondered if it was caused by massive pesticide-damage. His 1981 tune “Dumb all over” analyzed it with an insistent rap-like story line and meticulous phrasing that reminds me, in its clipped depositions on the beat, of the P.D.Q. Bach tune ♫ “Classical rap”. |
Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone ♫ “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare.
| On a day in 1985 Tipper Gore, wife of future Vice President Al Gore, bought her young daughter the soundtrack to Prince’s R-rated “Purple Rain”. There was a reference to masturbation on the tune ♫ “Darling Nikki”, which her 8-year-old pointed out to Tipper. |
Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani.
| Tipper was shocked. Out of that shock was formed something called the PMRC, for the Parents Music Resource Center, composed of people highly placed in the Washington power structure. In May of ‘85, the PMRC sent a letter to the powerful Recording Industry Association of America (RIAA) accusing the record biz of focusing “sex, violence, and the glorification of drugs and alcohol” upon the children of America. |
Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah).
| There was a frenzy of media attention. On September 19th of that year, Zappa gave witty and effective testimony at a highly publicized hearing before the Senate Commerce, Technology and Transportation Committee. The PMRC had proposed a rating system for records, with such designations “D/A” (drugs / alcohol), “X” (sex), “V” (violence), and “O” (occult), (but not “A” for Allah, “J” for Jesus, and “Ja” for Jah). |
Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare.
| Zappa performed very well, and spent almost that entire year in a public campaign against the imposition of an album rating system. It worked, although the RIAA that fall did institute an “Explicit Lyrics - Parental Warning” label for the releases of big record companies, although many smaller companies not belonging to the RIAA escaped labeling. The labeling, of course, backfired, in that it only pointed out to young people with credit cards which records to buy. |
| |
LASCITO
| LEGACY |
Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”.
| With his legendary Apollonian energy, Zappa kept hundreds, maybe thousands of tapes - from sessions and his concerts (most of which he recorded) as a treasure from which to present many different collections, versions, aspects, mixes and moments to his fans. Therefore, even with his health seriously eroding, he reached into the distant past of his career to refurbish, reburnish and restore some of his most controversial songs for “Have I Offended Someone?”. |
Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico volando alto sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”.
| These are the songs most often attacked by critics. The key for an artist either attacked by critics (as Chekhov, say, was) or by the government, is to reach out over the heads of hostility to the audience. “If you were to take all the lyrics I’ve ever written” Zappa once wrote “and analyze how many songs are about ‘women in demeaning positions’, as opposed to ‘men in demeaning positions’, you would find that most of the songs are about stupid men”. |
Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca di immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa.
| So, although many a critic has asked, in effect, “Where is your head at, Frank Zappa?” it’s a difficult question to answer, as difficult, say, as to discover in the mad moil of fucked-up kings, queens and courtiers in Shakespeare where he was “coming from”. Rock star, workaholic, jazz composer, eros composer, classical composer, husband and father, satirist band leader, record producer, moviemaker, opera composer, businessman, performer, guitarist, and defender of the Bill of Rights: that was Frank Zappa. The art of the artist IS the artist is what I’ve always believed, even in this era of the trashy 1,500 page biography, so they’ll just have to factor the tunes of “Have I Offended Someone?” into the Zappa equation. |
Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli.
| One final thing: because of Zappa, it’s going to be more difficult for the guys with the ray guns to erase the controversial tapes, CDs, websites and song modes of the future. That’s why we need a few Frank Zappas each generation to stand up for freedom against the torches. |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| They say I’m the cutest boy in town |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| My car is fast, my teeth is shiney |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Here I am at a famous school |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Non credo di essere troppo estremo
| I do not think I’m too extreme |
E sono un testa di cazzo straordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| I’m gonna get a good job an’ be real rich |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Get a good, get a good, get a good, get a good job |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| Women’s Liberation |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Came creepin’ all across the nation |
Non ero pronto, credetemi, amici
| I tell you, people, I was not ready |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| She made a little speech then |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Aw, she tried to make me say “when” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| But now I smell like Vaseline |
E sono un povero testa di cazzo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| I wonder wonder, wonder wonder |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Got a job doin’ radio promo |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Eventually me an’ a friend |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Sorta drifted along into S&M |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| I can take about an hour on the Tower of Power |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| ‘long as I gets a little golden shower |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh God, I am the American dream |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| And my name is Bobby Brown |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Watch me now; I’m goin’ down |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, caro
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A pettinarti i capelli
| Comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Pucker your lip an’ check your shoulders |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
In un futuro migliore
| That you just might go somewhere |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco Girl, you’re outa-site |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| You need a Disco Boy to treat you right |
Lui ballerà un po’
| He’ll do a lil’ dance |
Ti porterà a casa stasera
| Take you home tonight |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Corri in bagno, ragazzo
| Run to the toilet, boy |
A pettinarti i capelli
| An’ comb your hair |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Mentre stai lì
| Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it |
UAU!
| WOW! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| While you’re standin’ there |
Beh
| Well |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco Boy, do the Bump every night |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Pump that booty all across the floor |
Un drink-disco
| A disco drink |
Un occhiolino-disco
| A disco wink |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Pupù
| Doody |
Ah, pupù
| Ah, go doody |
Pupù
| Doody |
“Non fai mai la pupù”
| “You never go doody” |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Hai un’ultima possibilità
| You got one more chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| To comb your hair again |
| |
Discotecaro
| Disco Boy |
Il locale sta chiudendo
| They’re closin’ the bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Quindi soffiati il naso
| So wipe your nose |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| An’ try it again to get a little laid tomorrow |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco Boy, no one understands |
Ringrazia invece il Padreterno
| But thank the Lord |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
Mènatelo!
| Stroke it! |
| |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
Stasera è amore-disco
| It’s Disco Love tonight |
Controlla di essere tutto a posto
| Make sure you look all right |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
| |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
È nera e verde, si, perché è Halloween
| She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween |
| |
Lei si veste in nero stropicciato
| Raggedy black is the way she dress |
Scarpette verdi e capello incasinato
| Little green shoes an’ her hair’s a mess |
Al ballo mascherato di Halloween, la sera
| On Halloween night at de costume ball |
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
| She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all |
| |
Lei è un folletto
| She’s a goblin |
Una ragazza folletto
| A Goblin Girl |
Lei è un folletto
| She’s a goblin |
Una ragazza folletto
| A Goblin Girl |
Io ero zoppetto per colpa del folletto
| I been hobblin’ ‘cause of the goblin |
Ragazza folletto, ragazza folletto
| Goblin Girl, Goblin Girl |
| |
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
| Some girls like to dress like a witch |
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
| Some girls like to dress like a queen |
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
| Best way a girl can dress for me |
È in un costume da folletto
| Is in a goblin suit |
Hanno un magnifico aspetto!
| They look so cute! |
| |
Quando ingozzano, non c’è niente di male
| When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin |
Quando ingozzano, inizio a barcollare
| When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ |
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
| Pink all over, some is tan |
Ragazze folletto, da ogni borgata
| Goblin Girls from every land |
Si presentano bene, da ogni dove
| They look good from any which-a-way |
Ad ogni Halloween mi sentite dire:
| Every Halloween you can hear me say: |
“Ragazza folletto, puoi parlare…”
| “Goblin Girl, take it away…” |
| |
A gomito stretto
| Hob-noblin |
Con il folletto
| Wit de goblin |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| De Goblin Girl from de mystery world |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Trick or treat now |
| |
Dorina, non farmi aspettare ▶
| Doreen, don’t make me wait ▶ |
E tu?
| How ‘bout you? |
Fino a domani
| ‘Til tomorrow |
PUAH!
| POO-AHH! |
Oh no
| Ohhh-ho no |
Non hai niente per il tuo dolce amore?
| Got nothin’ fer yer honey? |
Ti prego, tesoro
| Please, darling |
Nemmeno le ragazze?
| How ‘bout girls? |
Stasera me la devi ingozzare
| Let me gobble tonight |
Puah! Nemmeno tu?
| POO-AHH! How ‘bout you? |
E tutto andrà come deve andare
| An’ it’ll be awright |
| Whooo! |
Puah! Amorino
| POO-AHH! Sweetheart |
| |
Tu
| You |
E tu?
| How ‘bout you? |
Non riuscirai a farmi dire
| Can’t make me say |
Che non ti farfuglierò
| I won’t burble-ble-ble-ble |
Tutto addosso
| All over you |
Sei sicura?
| Are you sure? |
Il mio muso
| My snout |
E tu?
| How ‘bout you? |
Sta ardendo di amore
| Is burning with love |
E ti vuole stasera
| And it wants you tonight |
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
| Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! |
Spero che tu sia illibata e pura
| I hope you’re good and tight |
Sei sicura?
| Are you sure? |
| |
E tu?
| How ‘bout you? |
✄ Sto parlando delle ragazze cattive
| ✄ Talkin’ ‘bout the bad girls |
E la tua?
| How ‘bout yer? |
Tutte le ragazze folletto
| All the Goblin Girls |
Tu sei…? Puah!
| Are you…? POO-AHH! |
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
| Talkin’ ‘bout the bad, bad girls |
Amorino
| Sweetheart |
Le ragazzine folletto
| The little Goblin Girls |
Dài, Roy, vieni qui
| Come on, Roy, right here |
Oh, le ragazze cattive
| Oh, the bad girls |
Qualcuna si chiama Dorina ▶
| Some are called Doreen ▶ |
E tu?
| How ‘bout you? |
Qualcuna si veste verdolina
| Some are dressed in green |
Stanno truccando la tua sorpresa
| They’re tricking your treat |
Ma sono ragazze cattive
| But they’re bad girls |
Sono ragazze cattivissime
| They’re very bad girls |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
| Ay! |
Le facce sembrano coperte di squame
| They make your face look like you got scales on it |
Ma va bene così…
| But that’s OK… |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Quando la luce verde illumina
| When the green light shines down |
| Ay! |
I ragazzi neri della band
| On the black guys in the band |
Faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
| Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin |
| Ay! |
Faretti folletti / Leprecon
| Leprechaun light |
PUAH!
| POO-AHH! |
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…
| But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… |
Hmm-hmm, sì
| [Johnny Watson] Mm-hmm, yeah |
| |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
| |
Suoniamo in un tendone
| We’re playin’ in a tent |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Per pagare la pigione
| It’s payin’ the rent |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Quando ti ciuli una borghese
| If you pooch a civilian |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
È un successone
| It’s a major event |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
| |
Laggiù in Francia
| Down in France |
Hai sentito dove si trova?
| Did you hear where that’s located? |
Laggiù
| Way down |
Ho detto, in Francia
| I say in France |
Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
| Yeah, hey, it’s the first time you hear som’thn’ like… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E dopo odora
| And then it smells |
Lontano, laggiù
| Way on down |
Ah, laggiù in Francia
| Uh, down in France |
Non è fantastico? Ascolta…
| Ain’t that som’thn’? Listen… |
| |
Secondo me le ragazze sono tutte salate
| I say the girls is all salty |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
E i ragazzi sono tutti zuccherati
| An’ the boys is all sweet |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
Secondo me il cibo non è malaccio
| I said the food ain’t too shabby |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
E pisciano per strada indisturbati
| An’ they piss in the street |
Là, là, laggiù
| Down, down, down in |
| |
Laggiù in Francia
| Down in France |
Non fa freddo?
| Ain’t that cold? |
Laggiù
| Way down |
Ah, sai, laggiù in Francia
| Hah, say down in France |
Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
| Now, now, you know what? I… I saw ‘em walkin’, it wou— it would… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E l’hanno proprio detto
| And did they say it |
Lontano, laggiù
| Way on down |
Ah, laggiù in Francia
| Uh, down in France |
Alla francese
| Under France |
Oh sì, da non crederci
| Oh yeah, now you won’t believe it |
| |
Hanno delle malattie
| They got the diseases |
Malattie
| Disea-seases |
Assurde
| Like you ain’t never seen |
Malattie
| Disea-seases |
Ho detto che fanno un pompino misterioso
| I said they got a mystery blow job |
Malattie
| Disea-seases |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Turn your peter green |
Malattie
| Disea-seases |
| |
Laggiù in Francia
| Down in France |
Non è fantastico?
| Ain’t that somethin’? |
Laggiù
| Way down |
Senti, laggiù in Francia
| Say down in France |
Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
| Say, look, I saw the color, i— i— it looks just like i— it was… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E dopo si è scoperto
| And then it turned |
Lontano, laggiù
| Way on down |
Che era alla francese
| That was under France |
Oh sì, era… ascolta… guarda!
| Oh yes, it would… listen… look! |
| |
Prendono il caffè
| They got some coffee |
Caffè
| Co-co-coffee |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Eatin’ right through the cup |
Caffè
| Co-co-coffee |
E quando vai a fare la cacca
| An’ when you go ka-ka |
Caffè
| Co-co-coffee |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| They make you stand up |
Caffè
| Co-co-coffee |
| |
Laggiù in Francia
| Down in France |
È lì che si trova
| That’s where it’s located |
Laggiù
| Way down |
Ah, laggiù in Francia
| Uh, down in France |
Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
| No-now listen, I ka-ka one time and then I heard it |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E dopo sono andato…
| And then I went… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
È successo laggiù in Francia
| That was down in France |
Alla francese
| Under France |
| |
Adesso ascolta…
| Now listen… |
Se non stai attento
| If you’re not careful |
Attento
| Care-care-careful |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| It’ll stick to your cheeks |
Attento
| Care-care-careful |
Odorerai come un nativo
| You’ll smell like a native |
Attento
| Care-care-careful |
Per una settimana o due
| For a couple of weeks |
Attento
| Care-care-careful |
| |
Laggiù in Francia
| Down in France |
Uh, qualcosa che odora, mi sa
| Ooh, somethin’ smellin’, I guess |
Laggiù
| Way down |
Laggiù in Francia
| Down in France |
È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
| That’s where it were, listen, I… I smelled it, it went… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E dopo odorava come di…
| And then it smelled like… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
È successo laggiù in Francia
| That was down in France |
Alla francese
| Under France |
Uh, annusala davanti a lui
| Ooh, smell it in front of him |
| |
Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
| Oh, smell your harmonica, go on, smell it, son |
Ah-ha
| Uh-huh |
Tappati il naso
| Hold your nose |
Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
| Uh-huh, they’re comin’ too after you |
| |
Adesso non vediamo l’ora
| Now we cannot wait |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Wait, wait waiting |
Di tornare
| Till we go back |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Wait, wait waiting |
È così eccitante
| Gets so exciting |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Wait, wait waiting |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| When the poodles ▶ “react” |
| |
In Francia
| In France |
Ah-ha, tosti
| Uh-huh, rough |
Laggiù in Francia
| Way down in France |
Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
| I’m talkin’ ‘bout bow-wow, uh-huh, say, they… they’re rough |
Lontano, laggiù
| Way on down |
E dopo loro sono come…
| And then they’re kinda… |
Lontano, laggiù
| Way on down |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| Never try to get yo’ peter sucked in France |
Grazie… sì… ahi!
| Merci… oui… OW! |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
È molto, molto gay
| He’s very, very gay |
Sì
| Yeah |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è gay
| He’s gay |
Ed essere così gli piace assai
| And he likes to be that way |
| MOO-AHHH |
Tiene il portachiavi a destra
| With his keys on the right |
Gli piace la gomma ogni sera
| He’s into rubber every night |
| |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui oggi è quasi regolare
| He’s ALMOST EVERYONE TODAY |
Lui è OK
| He’s OK |
Lui è OK
| He’s OK |
Ha un ruolo che vuole recitare
| He’s got a role he wants to play |
| |
Lui è OK
| He’s OK |
Lui è OK
| He’s OK |
Per un giorno è proprio un cowboy
| He’s just a cowboy for a day |
Ovviamente la sua serata non è piena
| Of course, his evening’s not complete |
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| Without some meat in the seat |
Andiamo a pattinare oggi
| Let’s skate away |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Maybe he wants a little spanking |
Magari morderà una piccola catena
| Maybe he’ll eat a little chain |
Morderà una piccola catena
| He’ll eat some chain |
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| Maybe his lover should be thanking him |
Per come lui lo annaffia
| For the way he makes it sprinkle |
Con gocce di urina
| Into drops of GOLDEN RAIN |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| MOO-AHHH |
| UHH-OHH |
| |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
Lui è proprio gay
| He’s so gay |
In un certo senso, il re della città è lui
| He rules the city in a way |
Direi
| You could say |
Direi
| You could say |
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| It’s sorta different today |
Tutto il taffetà e il chintz
| All the taffeta and chintz |
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| And every Leather Boy’s a PRINCE |
| Hey hey hey! |
Non far finta di niente, non puoi
| Please don’t look the other way |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| You could be just like him TOMORROW! |
| Mah-mah-mah-mah-mah-mah |
Magari potrai farti prestare
| Maybe you’ll get a chance to borrow |
Farti prestare
| Borrow |
Il suo bouquet / profumo
| His bouquet |
E magari più tardi…
| And maybe later… |
MAGARI PIÙ TARDI…
| MAYBE LATER… |
Saremo tutti gay!
| We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
| |
✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
|
| MOO-AHHH! |
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti
| [FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere |
SESSO
| SEX |
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
| When they wanna be suave an’ debonair? |
SESSO
| SEX |
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa
| What’s poppin’ up the most from coast to coast |
SESSO
| SEX |
In ogni grigliata e in ogni festa?
| At your bongo party an’ your weenie roast? |
SESSO
| SEX |
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso
| Even them Christians who is born again |
SESSO
| SEX |
Di tanto in tanto escono per fare sesso
| Go out an’ get pooched every now an’ then |
SESSO
| SEX |
Lo fai o non lo fai?
| Do you do or don’t you don’t? |
SESSO
| SEX |
Scommetto che è una bugia, se negherai
| Bet you’re lyin’ if you say you won’t |
| |
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta
| Some girls try it an’ go on a diet |
Poi si preoccupa perché è troppo grassa
| Then they worry ‘cause they’s too fat |
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro?
| Who wants t’ride on an ironin’ board? |
Non è carino… ne ho provato uno
| That ain’t no fun… I tried me one |
| |
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia
| Grow that meat all over your bones |
Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia
| Work the wall ▶ with the local jones |
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione
| An’ while you do it, remember this line |
Che lo Sniffatore ripete in continuazione:
| The Sniffer says it all the time: |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente…”
| The bigger the cushion…” |
| |
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
| Makes no difference if you’re young or old |
SESSO
| SEX |
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
| Don’t you act like it’s made of gold? |
SESSO
| SEX |
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
| Ladies they need it just like the guys |
SESSO
| SEX |
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
| Maybe you could use a protein surprise |
SESSO
| SEX |
Sdraiato o in piedi
| Layin’ down or standin’ up |
SESSO
| SEX |
Se ti fa stare bene, procedi
| If it feels good, just keep it up |
SESSO
| SEX |
Ovunque, sempre
| Any time, anywhere |
SESSO
| SEX |
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
| Why do you think it’s growin’ there? |
| |
Qualche ragazza ci prova e non gli piace
| Some girls try it an’ they don’t like it |
Si lamenta perché dura troppo poco
| They complain ‘cause it don’t last |
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante?
| Who wants to ride on a debutante? |
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico
| They talks too much… they moves too fast |
| |
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio
| Watch the scenery while you ride |
E subito prima che finisca il tuo viaggio
| You can be very warm inside |
Quando il ✄ treno la curva ha imboccato
| An’ when the ✄ train goes ‘round the bend |
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato
| Check the shrub’ry on the other end |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente…”
| The bigger the cushion…” |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| The bigger the cushion, the better the pushin’ |
Più l’anti-down è potente…”
| The bigger the cushion…” |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true. |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] All right! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
(Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (Whoa! Tinsel time!) |
| |
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Si erano presi un bel po’ di acidi
| They took a whole bunch of acid |
Per riuscire a vedere ciò che più conta
| So they could see where it’s at |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
| Doont da-doodem doodem! |
Vivevano di un bel po’ di nulla
| They lived on a whole bunch of nothing |
Pensavano di avere un bell’aspetto
| They thought they looked very good |
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
| They’d never ever worry, they were always in a hurry |
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
| To convince themselves that what they were was really very groovy |
| |
Sì, credevano a tutti i giornali
| Yes, they believed in all the papers |
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
| And the magazines that defined their folklore |
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
| They could never laugh at who or what they thought they were |
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
| Or even what they thought they sorta oughta be |
Erano completamente vacui
| They were TOTALLY EMPTY |
Completamente vacui
| Totally empty |
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| And their lives were really useless, so what the fuck? |
Non avevano senso dell’umorismo
| They didn’t have no sense of humor |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| Oodly-oodly-yeah! |
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
| Now they got nothing left to laugh about, including themselves |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
| [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life |
| EWW-WW! |
✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
| ✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans |
✄ GHIRONDA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| But they were full of all that shit that they believed in |
FIÙ!
| PHEW! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| So what the fuck? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
| Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town |
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
| They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: |
“JIMI, RITORNA!”
| “JIMI COME BACK!” |
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore
| Now come back and regulate de boy’s furz-tone |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE |
Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore
| It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Dài, Jimi, dammi qualche feedback
| Now Jimi gimme some feedback |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo
| We can turn it around, we can go back in time, we can do it all again |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| We can act like we are something really special |
| [Ike Willis] WOOOH |
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM |
Per farlo stare più attento
| And make him be more careful |
Potremo passare a trovare Big Mama
| We can visit Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| And whap her on the back |
Quando si mangia il panino
| When she eats her sandwich |
| LA LA LA LA |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| We can take care of Janis |
Quando si deprime al punto
| When she gets so depressed |
Da non farcela più
| She can’t take it no more |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
AH AH AH!
| HA HA HA HA HA! |
E della TV a colori
| And the color TV |
AH AH AH!
| HA HA! |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| He threw out de windum fum de second flew-ah! |
| YEAAHHHH! |
| |
Tornate tutti
| Everybody come back |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| No one can do it like you used to |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| If you listen to the radio and what they play today |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| [FZ] Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Turn, turn |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| We’re turning again |
Camere dell’albergo
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Camere dell’albergo
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Camere dell’albergo
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Camere dell’albergo
| Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| [FZ] Whoever we are, wherever we’re from |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| And if our chances expect to improve |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
L’altra razza o l’altro quel che è
| The other race or the other whatever |
Dalla faccia del pianeta in sé
| From the face of the planet altogether |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Siamo scemi, ovunque
| We are dumb all over |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Dumb all over, yes we are |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Dumb all over, near an’ far |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Dumb all over, black an’ white |
Gente, siamo un po’ tonti
| People, we is not wrapped tight |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Nurds on the left, nurds on the right |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Religious fanatics on the air every night |
Dicono che la Bibbia racconta
| Sayin’ the Bible tells the story |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| An’ makes the details sound real gory |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
Non credono nel Libro che abbiamo di qua
| Don’t believe in the Book we got over here |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| You can’t run a race without no feet |
E ben presto non ci saranno più sedi
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Religious fanatics can make it be all gone |
(Non salterà tutto in aria e scomparirà
| (It won’t blow up an’ disappear |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| You can’t run a country by a book of religion |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
Di assurdi comandamenti antiquati
| Of foolish rules of ancient date |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Designed to make you all feel great |
Piegando, punzonando e mutilando
| While you fold, spindle and mutilate |
Quei miscredenti del Paese accanto
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| They ship the parts to mama in |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| But their book says: “Revenge the crusades |
Con fruste e catene e granate”
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| Two arms? Two arms? |
Sempre di più, un fottio
| Have another and another |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Our God says: “There ain’t no other” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Our God says: “It’s all OK” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Our God says: “This is the way” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| So verily we must choppeth them up |
O calpestarli
| Or stompeth them down |
O noleggiare una bella bomba francese
| Or rent a nice French bomb |
Per farli scomparire per sempre
| To poof them out of existence |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| While leaving their real estate just where we need it |
Riusarli
| To use again |
Come templi nei quali lodare
| For temples in which to praise |
Il nostro Dio
| Our God |
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
| (“‘Cause he can really take care of business!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| And when his humble TV servant |
Con i capelli bianchi
| With white hair |
E un completo marrone
| And a brown suit |
E magari una moglie bionda che prende le telefonate
| And maybe a blonde wife who takes phone calls |
Ci racconta che è giusto fare queste cose
| Tells us it is OK to do this stuff |
Allora noi siamo tenuti a farle
| Then we’re supposed to do it |
Perché, se non le facciamo
| ‘Cause if we don’t do it |
Non andremo in paradiso!
| We ain’t gwine up to hebbin! |
(A seconda del Libro di Dio…
| (Depending on which book you’re using at the time… |
Il loro non serve… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
| Can’t use theirs… it’s all lies… gotta use mine…) |
Non è così?
| Ain’t that right? |
È proprio quello che dicono
| That’s what they say |
Ogni notte…
| Every night… |
Ogni giorno…
| Every day… |
Sentite, non potete prenderci per scemi
| Listen, we can’t really be dumb |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| If we’re just following God’s Orders |
In fin dei conti, lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro lui dice:
| After all, he wrote this Book here an’ in the Book He says: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “He made us all to be just like him” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (An’ maybe even a little bit ugly on the side) |
| |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
Scemi ovunque
| Dumb all over |
Bruttini, per giunta
| A little ugly on the side |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Beh
| [Father Riley B. Jones & various party goers] Well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Con dei minuscoli baffetti
| With a tiny little mustache |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Nel seminterrato della canonica
| In the Rectory Basement |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Sapete come lo fanno?
| Do you know how they go? |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ognuna di esse è unica
| There can be no replacement |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| How do they go, after the show? |
| |
Sfrenatamente
| [Joe] All the way |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip hip urrà
| Hip-hip-hooray |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| For all the class they show |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| At the CYO |
Quando impara a spompinare…
| When they learn to blow… |
| |
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys! |
Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
Ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
Così giovane, così uau!
| [Mary] Kinda young, kinda WOW! |
Ragazzi cattolici!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Boys! |
Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
Carmenita Scarfone!
| [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone! |
Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| [Officer Butzis] Hey! She gave me VD! |
Ragazze cattoliche!
| [Father Riley B. Jones] Catholic Girls! |
Toni Carbone!
| [Warren Cuccurullo] Toni Carbone! |
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| [Joe] VD Vowdy vootie, right away |
È così che lo fanno
| That’s the way they go |
Quotidianamente
| Every day |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Whenever their mamas take them to a show |
Proiezione pomeridiana
| Matinee |
Passami i popcorn, per favore
| Pass the popcorn, please |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| With her hand in the box |
Quando è inginocchiata, e non per pregare
| When she’s on her knees |
| |
Lei era in ginocchio
| [Larry] She was on her knees |
La mia ragazzina cattolica
| My little Catholic Girl |
Nel suo bianco vestitino
| [Chorus] In a little white dress |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Non si confessano nemmeno
| They never confess |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
Ne ho una per cugina
| I got one for a cousin |
Adoro come lo fanno
| I love how they go |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-maaah |
| OOOOOOH! |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Well well |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
| OOOOOOH! |
| Ma-ma ma-ma ma-mum |
Ragazze cattoliche
| Catholic Girls |
| Yai-ee-ahhh! |
| Ma-ma ma-ma-ma-mum |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Got a spot that gets me hot, ow! |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
No, no, no!
| No, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Perché non ci entro mai se prima non ne esco
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| While her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Till Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Hmm… È autentica angora
| Mmm… It’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?
| Y’wanna? |
Sì
| Yes |
| |
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così ▶
| You know, I’m gonna find me a horse, just about this big ▶ |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| An’ ride him all along the border line |
Sì
| Yes |
Fallo, Francesino ▶
| Do it, Frenchie ▶ |
Hmm… Ti piacciono i cavalli?
| Mmm… You like horses? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah
| It’s comin’… It’s comin’… It’s comin’… ah |
| |
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, bimba
| Oh, baby |
| |
Oh, certo… ascolta
| Oh, sure… look |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Hmm… Pinzette!
| Mmm… Tweezers! |
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her sugar plum |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Some Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un po’ di Dina Mo
| Some Dinah-moe |
E un pochino di Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un pochino di Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E una Dina Mo di nuovo
| An’ a Dinah-moe again |
E Dina Mo
| An’ Dinah-moe |
E anche Dora, piccole Dina e Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| And get a record contract from a talent scout someday |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Tinsel Town Rebellion Band |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
Oh no!
| Oh no! |
NO!
| NO! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
NO!
| NO! |
Sono tornati gli anni ’80!
| It’s the 80’s again! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
| |
E quando pensano di essere pronti
| And when they think they’ve got it |
Danno il via a una nuova carriera
| They launch a new career |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| Who gives a fuck if what they play |
Non è del tutto sincera?
| Is somewhat insincere? |
✄ Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro!
| ✄ Let’s dance the blues again, get down! |
Balliamo di nuovo il blues, tutti!
| Dance the blues again, everybody! |
Balliamo di nuovo il blues, ehi!
| Dance the blues again, hey! |
| |
✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
| ✄ I write the songs that make the young girls cry!
|
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Per altri gruppi in cuoio
| Of leather groups |
Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
| Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
|
E gruppi di plastica
| And plastic groups |
✄ Dacci dentro per bene!
| ✄ Whip it good!
|
E gruppi che sembrano proprio finocchi
| And groups that look real queer |
✄ Farò un capitombolo per te!
| ✄ I’ll tumble 4 ya!
|
Farò un capitombolo per te!
| I’ll tumble 4 ya!
|
Farò un capitombolo per…
| I’ll tumble 4…
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo MOO-AHHH!
|
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
| It’s the Tinsel Town Rebellion from down down down |
Centro centro centro
| Down down down |
Città città città
| Town town town |
Città città città
| Town town town |
Hol
| Holl loll loll |
Hol
| Holl loll loll |
Ly
| Lly lly lly lly |
Wood
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
| |
Centro di Hollywood!
| Downtown Hollywood! |
Una piccola città incredibilmente brutta!
| An incredibly ugly little town! |
È noiosissima!
| It’s really boring! |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
In un negozio di vestiti su misura
| In a clothing store |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una…
| She’s a… |
| |
Cioè, oh, mio Dio!
| [Moon Zappa] Like, OH MY GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Cioè, assolutamente
| Like, TOTALLY |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
| Encino is like SO BITCHEN |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
C’è, cioè, la Galleria
| There’s like the Galleria |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
| And like all these like really great shoe stores |
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
| I love going into like clothing stores and stuff |
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
| I like buy the neatest mini-skirts and stuff |
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
| It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like |
Super-super carino…
| Super-super nice… |
È, cioè, davvero sublime, cioè…
| It’s like so bitchen, like… |
| |
Eccola sul Ventura
| [FZ] On Ventura, there she goes |
Si è appena comprata dei vestiti da paura
| She just bought some bitchen clothes |
Butta indietro i capelli e scuote la testa
| Tosses her head an’ flips her hair |
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
| She got a whole bunch of nothin’ in there |
| |
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
| [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…” |
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
| Could you like just picture me in like a leather teddy? |
Sì, come no, fammi male, fammi male…
| Yeah right, HURT ME, HURT ME… |
CERTO! NON SCHERZIAMO!
| I’M SURE! NO WAY! |
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
| He was like freaking me out… |
Mi chiamava ‘bestiolina’…
| He called me a beastie… |
Perché, cioè, era completamente svitato
| That’s ‘cuz like he was totally blitzed |
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
| He goes like: “Bag your face”, I’m sure! |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
Così dolce e pura
| So sweet an’ pure |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una…
| She’s a… |
| |
È proprio triste
| [Moon Zappa] It’s really sad |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
| Like my English teacher, he’s like… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Assomiglia a Mister In-Cul
| He’s like Mr. Bu-Fu |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
| We’re talking Lord God King Bu-Fu |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sono certissima
| I am so SURE |
Lui è, cioè, proprio schifoso
| He’s like so gross |
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
| He like sits there and like plays with all his rings |
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
| And he like flirts with all the guys in the class |
È, cioè, assolutamente disgustoso
| It’s like TOTALLY disgusting |
Sono, cioè, certissima
| I’m like so sure |
È, cioè, vomitevole!
| It’s like BARF ME OUT! |
FA RIBREZZO!
| GAG ME WITH A SPOON! |
| |
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
| [FZ] Last idea to cross her mind |
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
| Had something to do with where to find |
Dove farsi fare la pedicure
| A pair of jeans to fit her butt |
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
| And where to get her toenails cut |
| |
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
| [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know |
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
| And I wanted like to get my toenails done |
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
| And the lady like goes, oh my God: |
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
| “Your toenails are like so grody” |
È stato, cioè, imbarazzantissimo
| It was like really embarrassing |
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
| She’s like oh my God, like bag those toenails |
Sono, cioè, certa…
| I’m like sure… |
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
| She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…” |
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
| I was like really embarrassed |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Valley girl, she’s a Valley girl |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
E non c’è cura
| And there is no cure |
OK, bene…
| OK, fine… |
Certo, sono sicura
| Fer sure, fer sure |
Lei è una ragazza della Valle
| She’s a Valley girl |
E non c’è cura
| And there is no cure |
| |
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
| [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
| She like makes me do the dishes and… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Pulire la lettiera del gatto
| Clean the cat box |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Certo, è, cioè, schifoso
| I am SURE, that’s like GROSS |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
VOMITEVOLE!
| BARF OUT! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
OH, MIO DIO!
| OH MY GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ciao! Ah-ha
| Hi! Uh-huh |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
| My name? My name is Ondrya Wolfson |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha… proprio così, Andrea
| Uh-huh… that’s right, Ondrya |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha… lo so, è, cioè…
| Uh-huh… I know, it’s like… |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Non parlo in modo strano, ne sono sicura
| I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
| Whatsa matter with the way I talk? |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sono una Val, lo so
| I am a Val, I know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
| But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ah-ha
| Huh-ah |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Così, cioè, non so
| So like, I don’t know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Sto, cioè, sclerando, assolutamente
| I’m like FREAKING OUT TOTALLY |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Oh, mio Dio!
| Oh my GOD! |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Ho chiesto all’ortodontista
| I asked orthodontist |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
| I’m getting my braces off, y’know |
Ragazza della Valle
| Valley girl |
Devo però portare un apparecchio di contenzione
| But I have to wear a retainer |
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
| That’s going to be really like a total bummer |
Sto sclerando
| I’m freaking out |
Certo
| I’m sure |
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
| Like those things that like stick in your mouth |
Sono proprio schifose…
| They’re SO GROSS… |
Si riempiono tutte, cioè, di saliva
| You like get saliva all over them |
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
| But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know |
Si potrà vedere il mio sorriso
| So you can see my smile |
Sarà, cioè, una vera figata
| It’ll be like really cool |
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
| Except my like my teeth are like too small |
Ma non è poi un gran problema…
| But no biggie… |
È talmente fantastico
| It’s SO awesome |
È, cioè, da paura, sai
| It’s like tubular, y’know |
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
| Well, I’m not like really ugly or anything |
È, cioè…
| It’s just like… |
Non so
| I don’t know |
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
| You know me, I’m like into like the clean stuff |
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
| Like Pac-Man and like, I don’t know |
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
| Like my mother like makes me do the dishes |
È, cioè, proprio schifoso…
| It’s like so gross… |
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
| Like all the stuff like sticks to the plates |
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
| And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know |
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
| It’s like GRODY… GRODY TO THE MAX |
Certo
| I’m sure |
È, cioè, proprio nauseante
| It’s like really nauseating |
Cioè, vomitevole
| Like BARF OUT |
FA RIBREZZO!
| GAG ME WITH A SPOON! |
SCHIFOSO
| GROSS |
Certo
| I am sure |
Assolutamente…
| Totally… |
Voglio una principessina ebrea indecente
| [FZ] I want a nasty little Jewish princess |
| La-la-la |
Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
| With long phony nails and a hairdo that rinses |
| Wee-oo-oo |
Una principessina ebrea infoiata
| A horny little Jewish princess |
Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
| With a garlic aroma that could level Tacoma |
| FAH! |
| |
Introversa, la voglio
| Lonely inside |
Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
| Well, she can swallow my pride |
| |
Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
| I need a hairy little Jewish princess |
| La-la-la |
Con un naso nuovo di zecca
| With a brand new nose |
| Oo-ee-oo |
Chissà dove lo ficca?
| Who knows where it goes? |
Voglio una principessina ebrea focosa
| I want a steamy little Jewish princess |
BLEAH!
| KSSS! |
Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
| With over-worked gums, who squeaks when she cums |
| |
Un’orca mi sarebbe sgradita
| I don’t want no troll |
Voglio solo un buco yemenita
| I just want a Yemenite hole |
| |
Voglio una principessina ebrea deliziosa
| I want a darling little Jewish princess |
| La-la-la |
Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante
| Who don’t know shit about cooking and is arrogant looking |
| Woo-eee-ooo |
Una principessina ebrea aggressiva
| A vicious little Jewish princess |
Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì
| To specifically happen with a pee-pee that’s snappin’ |
| |
Tutto su, dentro
| All up inside |
Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
| I just want a princess to ride |
| |
Bene, ricominciamo da capo…
| Awright, back to the top… |
Ghidap, Silver! Via!
| Hi-yo, Silver! Away! |
| |
Ballate tutti!
| Everybody twist! |
| |
Voglio una principessina ebrea stravagante
| I want a funky little Jewish princess |
| La-la-la |
Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
| A grinder, a bumper, with a pre-moistened dumper |
Una principessina ebrea sfacciata
| A brazen little Jewish princess |
GHIDAP!
| HI-YO! |
Con tette come un pachiderma
| With titanic tits |
UAU!
| WHOAH! |
E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
| And sand-blasted zits |
| |
Anche se è povera, sono contento
| She can even be poor |
Purché lo faccia in cinque sul pavimento
| So long as she does it with four on the floor |
Inzeppata di cazzi
| Vapor-lock |
| |
Voglio una principessina ebrea schizzinosa
| I want a dainty little Jewish princess |
| La-la-la |
Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
| With a couple of sisters who can raise a few blisters |
Una principessina ebrea delicata
| A fragile little Jewish princess |
GHIDAP!
| HI-YO! |
Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane
| With Rumanian thighs, who weasels an’ lies |
Per due o tre notti
| For two or three nights |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Won’t someone send me a princess who bites? |
I tuoi tizi, broccoletto
| [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Yo’ chooch, way to go |
Tu sei morto ma non lo puoi sapere
| You is dead, but you don’t know |
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
| Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? |
| |
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
| Get your fiddle, get your bow |
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
| Play some footballs on your hoe |
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente
| Watch your watch, play a little flat |
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante
| Make the session go overtime, that’s where it’s at |
| |
Ehi, sassofono, trombetta
| Hey, saxophone, clarinet |
Di quante parti doppie puoi fare incetta?
| How many doubles can you get? |
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
| Special rules provide the way |
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
| To help you maximize your pay |
| |
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
| Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? |
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
| What’s the service that you’re with? |
Fintantoché puoi leccare il sedere
| So long as you can suck the butt |
Dell’impresario che ti vuole chiamare
| Of the contractor who calls you up |
| |
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
| Your career could take a thud |
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
| Unless you kneel and scarf his pud |
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
| And when the dates come rollin’ in |
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
| You can wipe your lips and flash a grin |
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
| That tells them all at the jingle date |
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
| That you enjoyed what you just ate |
| |
Slurp slurp, cibo per cani
| Yum yum, dog-food |
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
| Hemorrhoid cream but the bread’s so good |
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
| New RV and the leisure suit |
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
| Hey, I play shit but I love that loot |
| |
Grazie al sindacato, lo adoro
| Thank the union, it’s so great |
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro
| Only a few get to be on the date |
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
| Those other schmucks with electric guitars |
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
| Got to play for poot in the B scale bars |
| |
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
| You have made it, you are cool |
Hai frequentato la scuola di Berklee
| You have been to the Berklee school |
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
| You give clinics on the side |
La musica è morta… e… nessuno ha pianto
| Music has died… and… no one cried |
| |
I tuoi tizi, broccoletto
| Yo’ cats, yo-yo |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Yo’ chooch, way to go |
Tu sei morto
| You is dead |
| |
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!
| Hey! Have a nice one, guy! |