(Portada) Diseño por Jeffery Fey

En vivo en Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 de septiembre de 1974

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Français

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

 

Disco 1
  1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)
  2 Pies apestosos
  3 Carreteras incas
  4 RDNZL
  5 Aldea del sol
  6 Ladrido del equidna (a ti)
  7 ¿Nunca lavas esa cosa?
  8 El ocaso de los pigmeos
  9 Servicio de habitaciones
10 El hijo idiota y bastardo
11 Baratura

 

Disco 2
  1 Aproximado
  2 El paraíso de Fifi Dupree
  3 Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés) [Unto Mononen]
  4 T’Mershi Duween
  5 Las variaciones sobre Aliento de perro
  6 Tío Carne
  7 Fabricando una chica
  8 Montana (Hilo dental de los latigazos)
  9 Gran Listo

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ
Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado gas lacrimógeno en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior.
El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados.
Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público y así, para aquellos de vosotros que anheláis el material de aquellos tiempos, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario.

Disco 1

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)

English Italiano Français English Italiano Français
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir:
Je je je
 
[George] ¡Oh sí!
[Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño…
Culito culito culito
 
[George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?”
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso?
[George] Pero ella… ella dijo…
[Napoleon] Un momento, ¿dije que?
Je je je
 
[George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque…

[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
Culito culito culito
 
[Napoleon] Y uh…
[George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh…
[Napoleon] Eh, un momento
[George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente…
[Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento!
[George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh…
[Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para…
Je je je
 
[Napoleon] Dije, yo no sé usarlos
[George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio
[Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo…
[George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!”
[Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el…
Je je je
 
[George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […]
[Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh”
¡Je je je, ja ja ja!
 
Oh sí, oh sí
[Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación”
Culito culito culito
 
[George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese…
[Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y…
[George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel
[Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo
[George] Oh, tengo una llave de…
Je je je
 
[FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión.
Oh sí, oh sí
Je je je
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería.
Oh sí, oh sí
[FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados.
Je je je
 
[FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche…
Chillido chillido chillido
[FZ] Es “Pies apestosos”

2. Pies apestosos

English Italiano Français English Italiano Français
(Hola, Ruth)
Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche)
Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup)
Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!)
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
(Sí, así es)
No tienes amigos, y todos los demás te odian
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo…
Oh sí
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
 
 
A través de la noche y las brisas contrarias
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
A través de la noche y las brisas contrarias
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
¡Eso es!
Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso
¡Ja ja ja!

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
¡PUAJ!
Anoche intenté quitármela, pero nada
¡PUAJ!
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
“¡Tienes los pies apestosos!
Pies apestosos, cariño
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
¡Venga ya!
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito
Sí, eres un buen perro, ¡sí!
“Guau guau guau”
 
¡QUÉ ASCO!
 
[Instrumental]
 
Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”.

3. Carreteras incas

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Para aterrizar justo en los Andes?
¿Era redondo y tenía un motor
O era algo diferente?
 
[George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era…

[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y…
[Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí!
[FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es!
 
[George] ¿Voló un vehículo
Voló un vehículo, voló un vehículo
A lo largo de las montañas
Y encontró un sitio donde aparcarse?
Aparcar… se
APARCARSE, APARCARSE
 
¿O alguien construyó un lugar
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Tal cosa?
 
[Instrumental]
 
[George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental]
 
[George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
O reservó un espacio donde hacer aterrizar
La Cosa de Chester?
 
(La Cosa de Chester
En Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
EN RUTH
EN RUTH
 
Ajá
ESA ES RUTH
 
[FZ] ¡Gracias!

4. RDNZL

English Italiano Français English Italiano Français
¡Uno, uno, uno, uno!
 
[Instrumental]
 
[Parloteo]
 
Podríamos compartir un amor
¡Oh sí!
Podríamos compartir un amor
[Parloteo]
 
Podríamos compartir un amor
Cada día
Podríamos compartir un amor
[Parloteo]
 
Podríamos compartir un amor
Toda la noche
Podríamos compartir un amor

Llévese una fea a casa con usted
 
Podríamos compartir un amor
Oh, nena
Podríamos compartir un amor
[Parloteo]
 
[Instrumental]

5. Aldea del sol

English Italiano Français English Italiano Français
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
En la aldea del sol
Aldea del sol
Aldea del sol, hijo
Aldea del Sol para ti
¡Bueno!
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
[Instrumental]
 
 
 
[Instrumental]
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero me parece que es así
Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas
En la aldea del sol
Aldea del sol
Aldea del sol, hijo
Aldea del Sol para ti
¡Brian bu!
¡JA JA JA!
¿Qué vas a hacer?
¡Brian bu!
¡JA JA JA!
¿Qué vas a hacer?
¡Brian bu!
¡JA JA JA!
¿Qué vas a hacer?
¡Brian bu!

6. Ladrido del equidna (a ti)

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]

7. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]
 
Damas y caballeros
¡Mirad a Ruth!
A lo largo de nuestro espectáculo
Ruth ha estado pensando:
“¡Oh!
Seguro que está resbaladizo hoy
En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”.
 
[Instrumental]
 

¡Oh no, no puedo creerlo!
 
[Instrumental]
 
Dale duro, Chester

8. El ocaso de los pigmeos

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
En el ocaso de los pigmeos
Medianoche sedativa
El ocaso de los pigmeos
Medianoche sedativa
El ocaso de los pigmeos
Medianoche sedativa
El ocaso de los pigmeos
Medianoche sedativa
 
[Instrumental]
 
 
 
¡Ocaso!
Oh, espera un momento

No me eches eso en los ojos
Oh, espera un momento
Solo estamos intentando hacer una fiestecilla
Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta
¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire!
 
[Instrumental]

9. Servicio de habitaciones

English Italiano Français English Italiano Français
[Napoleon] Dulzura, dulzura
Dulzura, dulzura
Culito culito
Dulzura, dulzura
¡Demasiado joven!
Dulzura, dulzura
¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau!
 
Dilo otra vez
 
 
Dulzura, dulzura
Dulzura, dulzura
Dulzura, dulzura
Dulzura, dulzura
¡Míralo!
 
 
Bajando
Bajando
Bajando
¿Qué vas a hacer
Cuando se acabe tu tiempo?
¿Qué vas a hacer
Cuando se acabe tu tiempo?
¿Vas a tomar?
¿Vas a ser?
Podría preguntarte por favor
¿Vas a decir
Una cosa?
Quiero saber
Una cosa, nena
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero saber
Quiero agarrar
Quiero agarrar
Quiero agarrar
Quiero agarrar
Quiero ir
Por eso estoy cantando ¡guau! Tú…
 
[Instrumental]
 
[Napoleon] Justo ahí hay un retrete
Justo en el piso de arriba hay un retrete
Justo fuera, atrás, hay un retrete
En el bolsillo de Perellis hay un retrete
Fuera de casa hay un retrete
 
[FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola?
[Napoleon] ¿Hola?
[FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado?
[Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor!
Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones
[FZ] Escúchame, colega
[Napoleon] Sí, ¿qué quiere?
[FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas
[Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos
[FZ] ¡Tengo mucha hambre!
[Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos
[FZ] Ja ja ja
[Napoleon] Tiene que entender que al principio…
[FZ] Escúchame
[Napoleon] Todo cuesta diez marcos
[FZ] Iván, escucha
[Napoleon] Iván, soy yo
[FZ] Escucha
[Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido
[Napoleon] Om
[FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer?
[Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa?
[FZ] Bullabesa no
[Napoleon] ¿Bullabesa?
[FZ] Boogie-Una-Bahía no

[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía
[Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen?
[FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso!
[Napoleon] Sí, bien
[FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso.
[FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena
[Napoleon] Vale, eso serán diez marcos
[FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí?
[Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta.
[FZ] ¡Eh! ¡Escucha!
[Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito?
[Napoleon] Ah uh… argh… este es…
[FZ] No importa, escucha
[Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende
[FZ] Solo mándame un…

[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno
[FZ] Como sea…
[Napoleon] ¡En la cara!
[FZ] Como sea…
[Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel!
[FZ] Ajá, vale
[Napoleon] ¿Por quiénes nos toma?
[FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho…
[Napoleon] ¿Usted es cristiano?
[FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo?
[Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo
[FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así?
[Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano
[FZ] Vale
[Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos
[FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha…
[Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Quiero que me mandes un chochito
[Napoleon] Un chochito
[FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Una bullabesa
[Napoleon] Una bullabesa
[FZ] Y una Biblia
[Napoleon] ¿Y una qué?
[FZ] Y una Biblia de Gedeón
[Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia
[FZ] ¿La Biblia fenicia?
[Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón
[FZ] La Biblia finesa
[Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí
[FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes?
[Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur
[FZ] Rápido, ¿eh?
[Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman?
 
J. Kanzus
Va al centro de la ciudad […]
J. Kanzus
Tiene un gran bigote como Dalí
J. Kanzus
Siempre oigo tut-tut
J. Kanzus
 
[Napoleon] También querrá un chochito
[FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon] ¿Hola?
[FZ] ¡Oye, colega!
[Napoleon] ¿No le enviaron su pedido?
[FZ] No, escucha, es un…
[Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito?
[FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad?
[Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos!
[FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre.
[Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende
[FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…?
[Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido
[FZ] ¡Ajá!
[Napoleon] Así de largo era, como uh… así
[FZ] ¡Escúchame!
[Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida
[Napoleon] ¿Número de habitación?
[FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana!
[Napoleon] ¿Cómo?
[FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles?
[Napoleon] ¿Por qué?
[FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así
[Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato.
 
Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sabes, George
Marty, Marty, Marty Perellis
[…] todos
Marty, Marty, Marty Perellis
[…]
Marty, Marty, Marty Perellis

10. El hijo idiota y bastardo

English Italiano Français English Italiano Français
El hijo idiota y bastardo:
En el Congreso, su padre es un nazista ahora
En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
 
El hijo idiota y bastardo:
Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny lo conservará en un pote
¡El niño idiota!
 

Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Todo el tiempo que él pasaba
En la iglesia que frecuentaba
Calentando su banco
 
Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
El niño crecerá fuerte y fornido
Y entrará en el mundo
De mentirosos y tramposos y gente como tú
Que sonríe y da todo
Por sentado
 
Crees que lo sabes todo, quizás sea así
La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
Estamos escuchando…
 
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Todo el tiempo que él pasaba
Todos los colores que mezclaba
¿Dónde están ahora?

11. Baratura

English Italiano Français English Italiano Français
Me comí un exquisito hot dog
Y luego, vi una película de Hollywood
 
Me comí un exquisito hot dog
Luego, vi una película de Hollywood
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
[…], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
¿La cremallera de la Laguna?
 
¡JA JA JA!
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
¡Que usan cuando El Cieno brota!
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
¡Y demasiado cortos encima del científico!
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 

Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
¡Sí que la tiene!
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
¡Cuidado!
 
Esta mañana, cuando pedí el desayuno
Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí
 
Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera
Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado
 
Pronto vi
Una enorme y horrible montaña
Bueno… podría disparar
Un enorme monstruo escalándola
Intentando llegar a alguna parte
Creo que se llamaba Franchute
Bueno
Creo que se llamaba Franchute
Franchute, eh eh
Franchute, eh eh
Franchute, eh eh
 
Alguien dijo: “¡Cuidado!”
Podría disparar algo
Alguien dijo: “¡Eh!”
¡Bueno!
Justo antes de irnos
Un enorme caniche peludo
Bueno, podría dispararte algo encima
Viene a por ti
Intentando rociarte algo encima
Me pregunto qué era
He dicho que me pregunto qué era
He dicho ¡guau!
 
Una enorme sustancia blanca y lechosa
Podría disparar algo
Hacia ti
Bueno
Una enorme sustancia blanca y lechosa
Encima de ti
Hacia ti
Cuidado con el caniche peludo
Podría dispararte algo encima
 
Cuidado con el caniche peludo
Bueno
Podría dispararte algo encima
Bueno
Cuidado con el caniche peludo
Peludo
Podría dispararte algo encima
Peludo
Cuidado con el caniche peludo
Peludo
Podría dispararte… escúchame
Peludo
¡Sígueme y vete al refugio!
¡Sígueme y vete al refugio!
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VETE AL REFUGIO
VETE AL REFUGIO
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VETE AL REFUGIO
VETE AL REFUGIO
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
Necesito un poco más de baratura
Guau, la fea-fea
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Guau, la fea tiradora
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Mira, la fea de Chester
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Cuanto más barato es, mejor es
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Cuanto más barato es, mejor es
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Cuanto más barato es, mejor es
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura
Cuanto más barato es, mejor es
Cuanto más barato es, mejor es
Cuanto más barato es, mejor es
Cuanto más barato es, mejor es
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Necesito un poco más de baratura

Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!

Disco 2

1. Aproximado

English Italiano Français English Italiano Français
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[Instrumental]
 
[FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como en la boda de Eeva

 Boda de Eeva Helkama en Helsinki, el 21 de septiembre de 1974

Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí.
¡Cuidado!
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Simmons excéntrico
¿De qué te preocupas?
¡Es un éxito!
¡Chester!
Zapato
Chester
Suzi
Cantando
Quatro
Excéntrico
Ruth-Ruth
Dientes
Coja las toallas
Queremos que se las lleve a su país
No, no nos pague por las toallas
Insistimos
Toallas…
Maleta…
Pásala por la aduana en su lugar
 
Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual!
 
¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés!
Ja ja ja
 
[George] Esta es buena… Esta es buena…
[FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final…
 
Muy hilarante
 
[Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy!
[FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad?
[Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía!
 
[Instrumental]
 
[FZ] ¡Gracias!
Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias.
¡GRACIAS!
Gracias, y gracias

2. El paraíso de Fifi Dupree

English Italiano Français English Italiano Français
[FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George.
[George]
[FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño!
¡Ah!
[FZ] ¡Hazlo otra vez, George!
[George] ¡Oh, ay, agh!
[FZ] ¡Sí! ¡Más, George!
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Hazte daño, George
[George] Inusual, anoche
[FZ] ¡Dolor, George!
[George] ¡Ay!
[FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así!
[Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí!
Hazte daño otra vez, George
[George] ¡Ay! ¡Ay!
[FZ] Toca el piano, George
[Espectador] ¡Muchas gracias!
[FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta…
 
[Instrumental]
 
[George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad!

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

No te conviene perder ese número, Rikki
 
[FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro?
 
[George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…”
[FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno
[George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura!
 
[FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui?
Ah, ¿cerdo americano?
Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor?
[Napoleon] ¡Sí, señor!
Soy de la Oficina de Inmigración
[FZ] ¡Sí!
[Napoleon] ¿De qué país es usted?
[FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta?
[Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo…
[FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!”
[Napoleon] ¡Intentamos pagarlas!
[FZ] “Lléveselas con usted”
[Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero
[FZ] No me diga que intentó pagar las toallas
[Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh…
[FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar.
[Napoleon] Quatro
[FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb!
[Napoleon] Les ofrecimos uh…
[FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto!
[Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir?
[FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen
 
[Instrumental]

3. Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)

English Italiano Français English Italiano Français
Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes.
 
[Instrumental]
 
Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos…
 
Hay una tierra al final del vasto mar, allá
Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad
Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente
(¡Buen Dios, es tan extraño!)
Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente
 
Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas
Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras
Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar
Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar
 
¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]

5. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]

6. Tío Carne

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]

7. Fabricando una chica

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)

English Italiano Français English Italiano Français
[Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos preguntó por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia.
 
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] Dilo otra vez, por favor
[Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo.
 
[FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Podría mudarme a…
 
¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche?
[Napoleon] George tiene un casete con eso
[FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Podría mudarme a Helsinki pronto
Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo cultivaría
Lo enceraría
Al poste de los latigazos lo ataría
En medio de la ciudad
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Bueno
Bueno, podría criar taparrabos
Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más
(¿Quizás para Chester?)
Y entonces podría…
 
Cogería a alguien
Lo ataría
Al poste de los latigazos
Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Bueno
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(¡Qué especial!)
¡Dale! ¡Dale!
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Ahora
Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Sí, a esta velocidad es realmente una balada)
 
[Instrumental]
 
[Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes.
 
[FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción…

9. Gran Listo

English Italiano Français English Italiano Français
[Instrumental]
 
Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Chester Thompson en la batería
Tom Fowler en el bajo
George Duke en los teclados
 
Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches!


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder