[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, qu’y a-t-il ? Oui, monsieur […] Romero, vous devez tous dire :
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir: |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[George] Oh oui !
| [George] ¡Oh sí! |
[Napoleon] C’est un… C’est… C’est… C’est pour tout le soleil ici en Finlande. Et pour toutes ces choses qui donnent envie d’avoir un petit…
| [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño… |
Popotin popotin popotin
| Culito culito culito |
| |
[George] Alors je lui ai dit, j’ai demandé : « Pourquoi ne monterions-nous pas, toi et moi, dans ma… ? »
| [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?” |
[Napoleon] Attends une minute ! Que sors-tu de ton sac ?
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso? |
[George] Mais elle… elle a dit…
| [George] Pero ella… ella dijo… |
[Napoleon] Attends une minute, j’ai dit quoi ?
| [Napoleon] Un momento, ¿dije que? |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[George] Napoleon dit qu’il n’utilise pas ces choses-là, et n’est pas intéressé parce que…
| [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque… |
[Napoleon] Attends une minute, qu’est-ce qui te prend ? À quoi bon ? J’ai jamais rien vu de tel de ma vie ▶. La seule chose que j’ai vue me semblait un tout petit…
| [Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida ▶. Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo… |
Popotin popotin popotin
| Culito culito culito |
| |
[Napoleon] Et euh…
| [Napoleon] Y uh… |
[George] Sauf cette dame à… où qu’elle soit. Et euh…
| [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh… |
[Napoleon] Hé, attends une minute
| [Napoleon] Eh, un momento |
[George] Non, je parle pas de… Elle a donné à tout le monde dans le groupe à peu près…
| [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente… |
[Napoleon] Hé, attends une minute, une minute !
| [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento! |
[George] Elle en a donné douze et moi, j’ai dit un noir, un rose et euh…
| [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh… |
[Napoleon] Attends une minute, toutes les couleurs différentes et une couleur pour…
| [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para… |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[Napoleon] J’ai dit, je ne sais pas m’en servir
| [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos |
[George] Je lui ai dit que moi non plus je ne savais pas m’en servir, mais elle me les a donnés
| [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio |
[Napoleon] Je les ai gardés environ six mois, puis je les ai tous éparpillés sur les tambours de Ruth, mais je pense…
| [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo… |
[George] Mais ensuite elle a dit : « Bah, ha ha ha, vous êtes tous fous ! »
| [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!” |
[Napoleon] Cependant, c’était gentil et gracieux, le…
| [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el… |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[George] Mais Ruth a dit qu’elle ne s’arrêterait pas, à moins que vous ayez tous utilisé quelqu’un de ces […]
| [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […] |
[Napoleon] Et après le concert, elle a dit : « Brian, tu n’as qu’à venir et sonner à la porte de la chambre numéro trois, oh »
| [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh” |
Ha ha ha, ha ha ha !
| ¡Je je je, ja ja ja! |
| |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
[Napoleon] Armand a dit : « Vous ferez mieux d’emporter du fromage dans la chambre là-dessus »
| [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación” |
Popotin popotin popotin
| Culito culito culito |
| |
[George] Hier soir, j’essayais de faire exactement ça quand cette… cette…
| [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese… |
[Napoleon] C’est ta protéine et ton énergie et ta cuite et ainsi de suite, et raconter des histoires et…
| [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y… |
[George] Elle ne m’a pas laissé entrer, zut, elle ne m’a pas laissé entrer dans la chambre, elle ne m’a pas laissé entrer dans l’hôtel
| [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel |
[Napoleon] Attends une minute, je crois que je reconnais ce bonhomme
| [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo |
[George] Oh, j’ai une clé de la…
| [George] Oh, tengo una llave de… |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[FZ] Mesdames et messieurs ! Bienvenue à notre spectacle de ce soir, avec Ruth Underwood aux percussions.
| [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión. |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock au Popotin Popotin Popotin. Chester Thompson à la batterie.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería. |
Oh ouais, oh ouais
| Oh sí, oh sí |
[FZ] Tom Fowler à la basse et George Duke aux claviers.
| [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados. |
Ha ha ha
| Je je je |
| |
[FZ] Et le nom de la toute première chanson que nous jouerons pour vous ce soir…
| [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche… |
Grincement grincement grincement
| Chillido chillido chillido |
[FZ] Est « Pieds puants »
| [FZ] Es “Pies apestosos” |
(Salut Ruth)
| (Hola, Ruth) |
La nuit (ouah), quand toutes les pensées deviennent un fardeau (toute la nuit)
| Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche) |
Sous l’eau (eau), là où les requins soufflent des bulles d’air (bloup bloup bloup bloup bloup)
| Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup) |
Le matin (matin), à côté de ta radio (radio ! Dégage !)
| Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!) |
Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
(Oui, c’est ça)
| (Sí, así es) |
Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire ?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un petit restaurant russe dans cette aire…
| Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo… |
Oh oui
| Oh sí |
(Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) |
| |
| |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
Eh bien, ils ont raison (Bien sûr), Napoleon le sait aussi
| Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
POUAH !
| ¡PUAJ! |
Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
« T’as les pieds puants !
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Les pieds puants, trésor
| Pies apestosos, cariño |
À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Allons !
| ¡Venga ya! |
Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Ici, Fido… apporte-moi mes pantoufles, petit chiot
| Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito |
Oui, voilà un bon chien, oui !
| Sí, eres un buen perro, ¡sí! |
« Ouaf ouaf ouaf »
| “Guau guau guau” |
| |
ÇA CRAINT !
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Et maintenant, mesdames et messieurs, nous avons une chanson pour vous sur les soucoupes volantes. Cette chanson sera chantée pour vous par George et s’appelle « Routes incas ».
| Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Pour atterrir juste sur les Andes ?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Était-il rond et avait-il un moteur
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Ou bien était-il quelque chose de différent ?
| O era algo diferente? |
| |
[George] Bien sûr qu’il l’était, mais j’ai jamais vu de tel popotin, je ne savais pas que c’était…
| [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era… |
[Napoleon] Attends une minute ! Ne le mets pas dans mon… Tu ne laves jamais ce truc ? ▶
| [Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa? ▶ |
[George] Il était… Il avait un fort goût d’anchois, salé et…
| [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y… |
[Napoleon] Attends une minute ! Tu l’as fait réparer maintenant ? Mets-le là !
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí! |
[FZ] Suzi Quatro est en ville, nous faisons une fête ce soir, oui, c’est vrai !
| [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es! |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule
| [George] ¿Voló un vehículo |
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
A longé les montagnes
| A lo largo de las montañas |
Et trouvé une place pour se garer ?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Se… garer
| Aparcar… se |
SE GARER, SE GARER
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| ¿O alguien construyó un lugar |
Pour réserver un espace
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Où faire atterrir une telle chose ?
| Tal cosa? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
| Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur Bill Romero ?
| [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero? |
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
| ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? |
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
| En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar |
Ou réservé un espace
| O reservó un espacio donde hacer aterrizar |
Où faire atterrir le Machin de Chester ?
| La Cosa de Chester? |
| |
(Le Machin de Chester…
| (La Cosa de Chester… |
Sur Ruth)
| En Ruth) |
| |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
| ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? |
| |
SUR RUTH
| EN RUTH |
SUR RUTH
| EN RUTH |
| |
Hum-hum
| Ajá |
VOILÀ RUTH
| ESA ES RUTH |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] ¡Gracias! |
Je rentre au village du soleil
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il semble que oui
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
| Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin |
Dans le village du soleil
| En la aldea del sol |
Village du soleil
| Aldea del sol |
Village du soleil, fils
| Aldea del sol, hijo |
Village du Soleil pour toi
| Aldea del Sol para ti |
Eh bien !
| ¡Bueno! |
| |
La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
| Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je rentre au village du soleil
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
| |
Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Je ne sais pas comment vous faites pour le supporter, mais il semble que oui
| No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así |
Parc’que vous êtes tous là, encore, dans vos débardeurs
| Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas |
Dans le village du soleil
| En la aldea del sol |
Village du soleil
| Aldea del sol |
Village du soleil, fils
| Aldea del sol, hijo |
Village du Soleil pour toi
| Aldea del Sol para ti |
Brian bouh !
| ¡Brian bu! |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
Que feras-tu ?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian bouh !
| ¡Brian bu! |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
Que feras-tu ?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian bouh !
| ¡Brian bu! |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
Que feras-tu ?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian bouh !
| ¡Brian bu! |
[Napoleon] Trésor, trésor
| [Napoleon] Dulzura, dulzura |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Popotin popotin
| Culito culito |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Trop jeune !
| ¡Demasiado joven! |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Attends une minute ! Ouah ! Ouah !
| ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau! |
| |
Répète-le
| Dilo otra vez |
| |
| |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Trésor, trésor
| Dulzura, dulzura |
Regarde ça !
| ¡Míralo! |
| |
| |
En descendant
| Bajando |
En descendant
| Bajando |
En descendant
| Bajando |
Que feras-tu
| ¿Qué vas a hacer |
Quand ton temps sera écoulé ?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
Que feras-tu
| ¿Qué vas a hacer |
Quand ton temps sera écoulé ?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
Prendrais-tu ?
| ¿Vas a tomar? |
Serais-tu ?
| ¿Vas a ser? |
Pourrais-je juste te demander, s’il te plait
| Podría preguntarte por favor |
Diras-tu
| ¿Vas a decir |
Une chose ?
| Una cosa? |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Une chose, chérie
| Una cosa, nena |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
Je veux garder
| Quiero agarrar |
Je veux garder
| Quiero agarrar |
Je veux garder
| Quiero agarrar |
Je veux garder
| Quiero agarrar |
Je veux aller
| Quiero ir |
C’est pour ça que je chante ouah ! Tu…
| Por eso estoy cantando ¡guau! Tú… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Juste là, il y a des toilettes
| [Napoleon] Justo ahí hay un retrete |
Juste à l’étage, il y a des toilettes
| Justo en el piso de arriba hay un retrete |
Juste dehors, à l’arrière, il y a des toilettes
| Justo fuera, atrás, hay un retrete |
Dans la poche de Perellis, il y a des toilettes
| En el bolsillo de Perellis hay un retrete |
À l’extérieur de la maison, il y a des toilettes
| Fuera de casa hay un retrete |
| |
[FZ] Allô ! Allô ! Allô ! Est-ce le service de chambre ? Allô ?
| [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Est-ce le service de chambre de l’Hôtel Leningrad ?
| [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado? |
[Napoleon] Oh oui ! Oui, monsieur !
| [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor! |
Dites-moi, aimez-vous le petit… ? Oui ! C’est le service de chambre
| Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones |
[FZ] Écoute, mon pote
| [FZ] Escúchame, colega |
[Napoleon] Oui, que voulez-vous ?
| [Napoleon] Sí, ¿qué quiere? |
[FZ] Oh, je meurs de faim ! Tu sais, quand on est un touriste et tout ça, et qu’on se balade, tu sais, toutes ces jolies boutiques et tout ça
| [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas |
[Napoleon] Dix marks, ça vous coûtera dix marks
| [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos |
[FZ] Je meurs de faim !
| [FZ] ¡Tengo mucha hambre! |
[Napoleon] Ce coup de téléphone vous coûtera dix marks
| [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos |
[FZ] Ha ha ha
| [FZ] Ja ja ja |
[Napoleon] Vous devez comprendre qu’au début…
| [Napoleon] Tiene que entender que al principio… |
[FZ] Écoute
| [FZ] Escúchame |
[Napoleon] Tout coûte dix marks
| [Napoleon] Todo cuesta diez marcos |
[FZ] Ivan, écoute
| [FZ] Iván, escucha |
[Napoleon] Ivan, c’est moi
| [Napoleon] Iván, soy yo |
[FZ] Écoute
| [FZ] Escucha |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] Tu vas dormir, tu vas dormir
| [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido |
[Napoleon] Om
| [Napoleon] Om |
[FZ] Je meurs de faim, peux-tu m’apporter quelque chose à manger tout de suite ?
| [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse ?
| [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa? |
[FZ] Pas de bouillabaisse
| [FZ] Bullabesa no |
[Napoleon] Bouillabaisse ?
| [Napoleon] ¿Bullabesa? |
[FZ] Pas de Boogie-Une-Baie
| [FZ] Boogie-Una-Bahía no |
[Napoleon] Qu’en est-il de Boogie-La-Baie ?
| [Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía? |
[FZ] Pas de Boogie-Woogie-La-Baie
| [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un petit poisson aux yeux exorbités ?
| [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen? |
[FZ] Poisson aux… ? Hé, ça a l’air délicieux !
| [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso! |
[Napoleon] Ouais, bien
| [Napoleon] Sí, bien |
[FZ] Envoie-moi un peu de poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon] Que diriez-vous d’un peu de sable dessus ? Ce sera bien.
| [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso. |
[FZ] Du sable sur le poisson, oui, un poisson-sable
| [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena |
[Napoleon] D’accord, ça fait dix marques
| [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos |
[FZ] Vous avez de poisson-sable ici ?
| [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí? |
[Napoleon] Poisson-sable ? Les yeux, c’est dix marques. Le petit poisson, c’est quarante.
| [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta. |
[FZ] Hé ! Hé, écoute !
| [FZ] ¡Eh! ¡Escucha! |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] Les gens de votre Pays sont très charmants. Tu sais où je peux trouver de la chatte ?
| [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito? |
[Napoleon] Ah euh… argh… c’est…
| [Napoleon] Ah uh… argh… este es… |
[FZ] Laissons ça, écoute
| [FZ] No importa, escucha |
[Napoleon] C’est un hôtel très respectable, vous comprenez
| [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende |
[FZ] Envoie-moi juste…
| [FZ] Solo mándame un… |
[Napoleon] Si vous essayez d’amener de la chatte ici, nous vous aspergerons de gaz lacrymo ▶
| [Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno ▶ |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon] En pleine figure !
| [Napoleon] ¡En la cara! |
[FZ] Oh bien…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon] N’emmenez pas de chatte à l’hôtel !
| [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel! |
[FZ] Hum-hum, d’accord
| [FZ] Ajá, vale |
[Napoleon] Pour qui nous prenez-vous ?
| [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma? |
[FZ] Enfin, je pensais que tu m’avais dit…
| [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho… |
[Napoleon] Êtes-vous chrétien ?
| [Napoleon] ¿Usted es cristiano? |
[FZ] Si je suis… ? Ouais, bien sûr que je suis chrétien ! Ne le sont-ils pas tous ?
| [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo? |
[Napoleon] Oh… c’est bon, vous pouvez emmener… eh bien, vous pouvez emmener de la chatte ici si vous êtes chrétien, ça change tout
| [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo |
[FZ] Bien sûr, ça signifie que si je suis chrétien, je peux avoir de la chatte, non ?
| [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así? |
[Napoleon] Oui, ça va, si vous êtes chrétien
| [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano |
[FZ] Bien
| [FZ] Vale |
[Napoleon] Vous aurez aussi de la bouillabaisse avec
| [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos |
[FZ] Ouais, hé, super ! Écoute…
| [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha… |
[Napoleon] Et le poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] Je veux que tu m’envoies de la chatte
| [FZ] Quiero que me mandes un chochito |
[Napoleon] De la chatte
| [Napoleon] Un chochito |
[FZ] Du poisson aux yeux exorbités
| [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon] Un petit poisson aux yeux exorbités
| [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] De la bouillabaisse
| [FZ] Una bullabesa |
[Napoleon] De la bouillabaisse
| [Napoleon] Una bullabesa |
[FZ] Et une Bible
| [FZ] Y una Biblia |
[Napoleon] Et un quoi ?
| [Napoleon] ¿Y una qué? |
[FZ] Et une Bible de Gédéon
| [FZ] Y una Biblia de Gedeón |
[Napoleon] Et une Bible de Gédéon, oui, nous vous apporterons aussi la Bible finnoisenne
| [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia |
[FZ] La Bible phénicienne ?
| [FZ] ¿La Biblia fenicia? |
[Napoleon] Non, la Bible finnoise, avec la Bible de Gédéon
| [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón |
[FZ] La Bible finnoise
| [FZ] La Biblia finesa |
[Napoleon] La finnoise et celle de Gédéon sont appariées par ici
| [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí |
[FZ] Cette communication est terrible, je t’entends à peine ; écoute, mon pote… s’il te plaît, peux-tu faire parvenir ce truc dans ma chambre dès que possible ? Je meurs de faim, tu sais ?
| [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes? |
[Napoleon] Nous l’expédierons à l’aide du Chemin de Fer du Pacific du Sud
| [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur |
[FZ] Rapide, hein ?
| [FZ] Rápido, ¿eh? |
[Napoleon] Il est très rapide, tellement rapide qu’on ne sait jamais. Mince, son chapeau dit ‘Pacifique du Sud’, vous savez comment ils appellent ?
| [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman? |
| |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Il va au centre-ville […]
| Va al centro de la ciudad […] |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Il a une longue moustache en guidon
| Tiene un gran bigote como Dalí |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
J’entends toujours tut-tut
| Siempre oigo tut-tut |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon] Vous pourriez aussi vouloir avoir un peu de chochotte
| [Napoleon] También querrá un chochito |
[FZ] Allô, allô, allô, service de chambre ?
| [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones? |
[Napoleon] Allô ?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Hé, mon pote !
| [FZ] ¡Oye, colega! |
[Napoleon] Vous n’avez pas reçu votre commande ?
| [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido? |
[FZ] Non, écoute, c’est un…
| [FZ] No, escucha, es un… |
[Napoleon] Vous n’êtes pas satisfait de la chatte ?
| [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito? |
[FZ] Vous n’aimez pas beaucoup les Américains par ici, n’est-ce pas ?
| [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad? |
[Napoleon] Avez-vous… Oh, vous êtes américain ! Ça fait vingt marques !
| [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos! |
[FZ] Ouais, vingt hein… d’accord. Eh bien, je me fiche de combien ça coûte, tu sais, l’important c’est que tu me l’apportes rapidement dans ma chambre parce que je meurs de faim.
| [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre. |
[Napoleon] Eh bien, vous devez comprendre que s’ils ne l’ont pas apporté très vite, c’est probablement à cause du… du long été qu’on a eu par ici, vous comprenez
| [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende |
[FZ] Vous avez eu un long été et donc vous n’avez pas… ?
| [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…? |
[Napoleon] On a eu un été très long, plus ou moins rapide comme ça
| [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido |
[FZ] Hum-hum !
| [FZ] ¡Ajá! |
[Napoleon] Voilà combien il a duré, comme euh… comme ça
| [Napoleon] Así de largo era, como uh… así |
[FZ] Écoute-moi !
| [FZ] ¡Escúchame! |
[Napoleon] Attendez une minute !
| [Napoleon] ¡Espere un momento! |
[FZ] Apporte la bouffe dans ma chambre tout de suite
| [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida |
[Napoleon] Numéro de chambre ?
| [Napoleon] ¿Número de habitación? |
[FZ] Sinon je vais appeler l’ambassade américaine !
| [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana! |
[Napoleon] Comment ?
| [Napoleon] ¿Cómo? |
[FZ] Tu veux dire comment je les appellerai ?
| [FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles? |
[Napoleon] Pourquoi ?
| [Napoleon] ¿Por qué? |
[FZ] Je les appellerai ‘bande de connards’, les appellerai juste comme ça
| [FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así |
[Napoleon] Comment ? Pourquoi ? Une bande de quoi ? Eh bien, je sais qui vous apportera ça tout de suite.
| [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Tu le sais, George
| Lo sabes, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tout le monde
| […] todos |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| El hijo idiota y bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
L’enfant idiot !
| ¡El niño idiota! |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Imaginaos una ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Dans l’église qu’il fréquentait
| En la iglesia que frecuentaba |
En chauffant son banc
| Calentando su banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Le bébé grandira fort et sain
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Et entrera dans le monde
| Y entrará en el mundo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Qui sourient et tiennent
| Que sonríe y da todo |
Tout pour acquis
| Por sentado |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Nous écoutons…
| Estamos escuchando… |
| |
Imaginez une fenêtre toute couverte de vert
| Imaginaos una ventana toda cubierta de verde |
Tout le temps qu’il passât
| Todo el tiempo que él pasaba |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Todos los colores que mezclaba |
Où sont-ils passés ?
| ¿Dónde están ahora? |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| Me comí un exquisito hot dog |
Et puis j’ai vu un film de Hollywood
| Y luego, vi una película de Hollywood |
| |
J’ai mangé un délicieux hot-dog
| Me comí un exquisito hot dog |
Puis j’ai vu un film de Hollywood
| Luego, vi una película de Hollywood |
| |
La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
| La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí |
[…], je lui ai demandé : « Tu les vois, hé ?
| […], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí? |
Les cordes sur l’Araignée Géante ?
| ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? |
La fermeture éclair du Lagon Noir ?
| ¿La cremallera de la Laguna? |
| |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
| ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? |
Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
| ¡Y las lengüetas a los costados de la luna! |
| |
La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
| La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios |
Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
| ¡Que usan cuando El Cieno brota! |
Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
| Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí |
Et la toile de la grotte est trop avachie !
| ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! |
| |
Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
| Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos |
Et trop courts sur le savant !
| ¡Y demasiado cortos encima del científico! |
La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
| La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí |
Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
| ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” |
| |
Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frenchie » (un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de l’aéroport ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Il sera impossible de lui faire passer la douane ce soir !
| Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche! |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
Oui, il l’a !
| ¡Sí que la tiene! |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
| |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
Fais gaffe !
| ¡Cuidado! |
| |
Ce matin, ce matin, quand j’ai commandé le petit déjeuner
| Esta mañana, cuando pedí el desayuno |
J’ai demandé trois œufs et ils m’en ont apporté trois douzaines, ouais, ouais, ouais
| Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí |
| |
J’ai ouvert les rideaux de ma chambre pour regarder dehors et
| Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera |
Un énorme nuage noir se formait en haut, remplissant le côté
| Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado |
| |
J’ai vu bientôt
| Pronto vi |
Une montagne immense et horrible
| Una enorme y horrible montaña |
Eh bien… il pourrait tirer
| Bueno… podría disparar |
Un énorme monstre grimpant par-dessus
| Un enorme monstruo escalándola |
Il essaye d’aller quelque part
| Intentando llegar a alguna parte |
Je pense que son nom était Frenchie
| Creo que se llamaba Franchute |
Eh bien
| Bueno |
Je pense que son nom était Frenchie
| Creo que se llamaba Franchute |
Frenchie, hé hé
| Franchute, eh eh |
Frenchie, hé hé
| Franchute, eh eh |
Frenchie, hé hé
| Franchute, eh eh |
| |
Quelqu’un a dit : « Attention ! »
| Alguien dijo: “¡Cuidado!” |
Il pourrait tirer quelque chose
| Podría disparar algo |
Quelqu’un a dit : « Hé ! »
| Alguien dijo: “¡Eh!” |
Eh bien !
| ¡Bueno! |
Juste avant notre départ
| Justo antes de irnos |
Un énorme caniche poilu
| Un enorme caniche peludo |
Eh bien, il pourrait te tirer quelque chose
| Bueno, podría dispararte algo encima |
Il vient te chercher
| Viene a por ti |
Il essaye de te gicler quelque chose
| Intentando rociarte algo encima |
Je me demande ce que c’était
| Me pregunto qué era |
J’ai dit, je me demande ce que c’était
| He dicho que me pregunto qué era |
J’ai dit, ouah !
| He dicho ¡guau! |
| |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
Il pourrait tirer quelque chose
| Podría disparar algo |
Vers toi
| Hacia ti |
Eh bien
| Bueno |
Une énorme substance blanche et laiteuse
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
Sur toi
| Encima de ti |
Vers toi
| Hacia ti |
Fais attention au caniche poilu
| Cuidado con el caniche peludo |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Podría dispararte algo encima |
| |
Fais attention au caniche poilu
| Cuidado con el caniche peludo |
Eh bien
| Bueno |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Podría dispararte algo encima |
Eh bien
| Bueno |
Fais attention au caniche poilu
| Cuidado con el caniche peludo |
Poilu
| Peludo |
Il pourrait te tirer quelque chose dessus
| Podría dispararte algo encima |
Poilu
| Peludo |
Fais attention au caniche poilu
| Cuidado con el caniche peludo |
Poilu
| Peludo |
Il pourrait te tirer… écoute
| Podría dispararte… escúchame |
Poilu
| Peludo |
Suis-moi et va au refuge !
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
Suis-moi et va au refuge !
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
VA AU REFUGE
| VETE AL REFUGIO |
VA AU REFUGE
| VETE AL REFUGIO |
| |
VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
VA AU REFUGE
| VETE AL REFUGIO |
VA AU REFUGE
| VETE AL REFUGIO |
| |
Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
| ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? |
Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
| ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? |
Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
| Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Ouah, la mocheté-mocheté
| Guau, la fea-fea |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Ouah, la mocheté tireuse
| Guau, la fea tiradora |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Regarde, la mocheté de Chester
| Mira, la fea de Chester |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Plus il est médiocre, mieux il est
| Cuanto más barato es, mejor es |
Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité
| Necesito un poco más de baratura |
Ramenez une mocheté à la maison ▶, ah !
| Llévese una fea a casa con usted ▶, ¡ah! |
Vas-y, Ruth, vas-y ! Ah, vas-y, Ruth, accompagne-le, vas-y, Ruth, harmonise avec lui… A-ren-ne-henna… Oui.
| Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí. |
Fais gaffe !
| ¡Cuidado! |
Un, deux, un, deux, trois, quatre
| Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
Simmons excentrique
| Simmons excéntrico |
De quoi t’inquiètes-tu ?
| ¿De qué te preocupas? |
C’est un tube !
| ¡Es un éxito! |
Chester !
| ¡Chester! |
Chaussure
| Zapato |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
En chantant
| Cantando |
Quatro
| Quatro |
Excentrique
| Excéntrico |
Ruth-Ruth
| Ruth-Ruth |
Des dents
| Dientes |
Vous pouvez prendre les serviettes
| Coja las toallas |
Nous voulons que vous les emportiez à votre Pays
| Queremos que se las lleve a su país |
Non, vous n’avez pas à nous payer pour les serviettes
| No, no nos pague por las toallas |
Nous insistons
| Insistimos |
Les serviettes…
| Toallas… |
La valise…
| Maleta… |
Passe-la à la douane à sa place
| Pásala por la aduana en su lugar |
| |
Et maintenant, voici la méthode numéro trois : avec les pieds ! Hé ! Très moderne ! N’a pas d’égal !
| Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual! |
| |
Il y aura ensuite un concours de danse et un spectateur chanceux gagnera un litre de champagne finlandais !
| ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés! |
Ha ha ha
| Ja ja ja |
| |
[George] Elle était bien… Elle était bien bonne…
| [George] Esta es buena… Esta es buena… |
[FZ] Je veux juste voir combien de temps… C’est ça ! Oui. Ha ha ha ! Bon, le voilà, tout droit…
| [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final… |
| |
Très hilarant
| Muy hilarante |
| |
[Spectateur] Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy !
| [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy! |
[FZ] Hé ! C’est une bonne idée, non ?
| [FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad? |
[Un autre spectateur] Ce type est télépathe !
| [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Merci !
| [FZ] ¡Gracias! |
Merci beaucoup. Merci et merci. Et encore merci et merci beaucoup et merci et merci.
| Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias. |
MERCI !
| ¡GRACIAS! |
Merci et merci
| Gracias, y gracias |
[FZ] Mesdames et messieurs, le nom de cette pièce, constatant qu’ici nous sommes confrontés à, comment dire, une barrière linguistique partielle, nous ne voulons pas trop nous attarder sur ce problème, mes amis, mais les chances que vous compreniez ce qu’il dira dans cette pièce sont nulles. Alors voici ce que nous allons faire maintenant : nous allons jouer ce morceau instrumental, il commence simplement, vous voyez, il est très léger et un peu plus tard il évoluera vers une frénésie orgasmique. Hé, je savais que ça vous plairait. Il y a des militaires dans le public ce soir, j’en suis sûr. Nous commencerons ce morceau de manière si légère que George ne le remarquera même pas. Prends tes sagattes, George.
| [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George. |
[George] Oui
| [George] Sí |
[FZ] Oups ! Ce morceau, mes amis, s’appelle « Le paradis de Fifi Dupree ». Il commence toujours avec George jouant des sagattes. Il les frappe avec une baguette puis, quand personne ne s’y attend, il se frappe le doigt et se blesse !
| [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño! |
Ah !
| ¡Ah! |
[FZ] Fais-le encore, George !
| [FZ] ¡Hazlo otra vez, George! |
[George] Ouh, aïe, argh !
| [George] ¡Oh, ay, agh! |
[FZ] Oui ! Encore une fois, George !
| [FZ] ¡Sí! ¡Más, George! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Fais-toi mal, George
| [FZ] Hazte daño, George |
[George] Inhabituel, hier soir
| [George] Inusual, anoche |
[FZ] Douleur, George !
| [FZ] ¡Dolor, George! |
[George] Aïe !
| [George] ¡Ay! |
[FZ] Oh ! Comme ça ! Comme ça !
| [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así! |
[Napoleon] Ne me fais pas mal, Dupree ! Ne me fais pas mal, Dupree !
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Oui, maintenant plus vite, jusqu’à la frénésie !
| [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí! |
Fais-toi mal à nouveau, George
| Hazte daño otra vez, George |
[George] Aïe ! Aïe !
| [George] ¡Ay! ¡Ay! |
[FZ] Joue du piano, George
| [FZ] Toca el piano, George |
[Spectateur] Merci beaucoup !
| [Espectador] ¡Muchas gracias! |
[FZ] Le Recueil de Compositions de Modeste Moussorgski présente…
| [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[George] Et puis c’est passé ! Je ne sais pas ce que c’était. Je l’ai senti venir. De la porte à côté. C’était un bassiste qui jouait. Que faisait-il ? Bref, ça me semblait bizarre. Que jouait ce fou à huit heures du matin ? Je tentais de dormir et ce fou jouait dans la chambre d’à côté et Ruth en avait parlé toute la nuit. Ha ha ha. Je n’arrivais pas dormir, des dames sortaient dans le couloir pour en parler (Éteins cette magnéto !) Vous savez que c’est vrai !
| [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad! |
[FZ] ✄ Rikki, ne perds pas ce numéro
| [FZ] ✄ Rikki, no pierdas ese número
|
Tu ferais mieux de ne pas perdre ce numéro, Rikki
| No te conviene perder ese número, Rikki |
| |
[FZ] Hé, Ruth, as-tu des cassettes de Suzi Quatro ?
| [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro? |
| |
[George] J’ai dit : « Ruth, dis à Ian d’arrêter de jouer de la clarinette basse ». Elle, par contre, a dit : « J’aime ça ! Eh bien, surtout quand il est à côté de moi ». Elle a dit qu’elle aimait sentir les vibrations à côté d’elle euh… Je lui ai demandé : « Eh bien, que fait-il ? » Et elle… Et elle a répondu : « Il la joue et puis… et… et… et… et… et puis, ah… »
| [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…” |
[FZ] « Nocturne de Harlem », premier enregistrement
| [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno |
[George] Ah, ça commence… ça commence par un chœur de… J’ai dit : « Mon Dieu ! » J’ai dit : « Mais… Mais il y a une chose comme (Reviens ici) boogie ». Et nous le faisons au Montana. Et euh… ha ha… il va comme ça, ha ha ha, vous savez, c’est dingue !
| [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura! |
| |
[FZ] Excusez-moi euh… euh… excusez-moi, chien yankee ?
| [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui? |
Ah, cochon américain ?
| Ah, ¿cerdo americano? |
Excusez-moi, pourriez-vous ouvrir votre valise, s’il vous plaît ?
| Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor? |
[Napoleon] Oui, monsieur !
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
Je suis du Bureau de l’Immigration
| Soy de la Oficina de Inmigración |
[FZ] Oui !
| [FZ] ¡Sí! |
[Napoleon] De quel Pays êtes-vous ?
| [Napoleon] ¿De qué país es usted? |
[FZ] Ah, voulez-vous m’expliquer ce que vous faites avec ces serviettes dans votre valise ?
| [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta? |
[Napoleon] Serviettes ? Quelles serviettes ? Oh oui, vous comprenez, vous voyez, je… je…
| [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo… |
[FZ] Je ne veux pas entendre la même histoire que Suzy Cohen m’a racontée la dernière fois qu’elle est venue dans ce Pays. Je ne veux pas entendre que l’hôtel vous a dit : « Allez-y, prenez-les ! »
| [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!” |
[Napoleon] Nous avons essayé de les payer !
| [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas! |
[FZ] « Prenez-les »
| [FZ] “Lléveselas con usted” |
[Napoleon] Nous avons essayé de leur donner de l’argent
| [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero |
[FZ] Je ne veux pas entendre que vous avez essayé de payer les serviettes
| [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh… des marques, nous leur avons offert euh…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh… |
[FZ] Non. Vous, les Américains, n’êtes pas du tout dignes de confiance.
| [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] Et ça ne vous servira à rien d’appeler Herb non plus !
| [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb! |
[Napoleon] Nous leur avons offert euh…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… |
[FZ] Vous êtes en état d’arrestation. Mains en l’air !
| [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto! |
[Napoleon] Non ! Pas dans ce Pays ! Si je danse, me laisserez-vous partir ?
| [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir? |
[FZ] Plus tard, ce soir-là… les serviettes, les serviettes mystérieuses, les serviettes du destin, les serviettes de Suzy Cohen
| [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nous avons maintenant une demande spéciale. Non, il vaut mieux laisser les lumières allumées sur scène parc’que nous devons lire cette musique, nous ne l’avons jamais jouée avant.
| Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. On y va…
| Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos… |
| |
Il y a un pays au-delà de la haute mer
| Hay una tierra al final del vasto mar, allá |
Où les vagues s’écrasent sur les rives lointaines du bonheur
| Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad |
Où il y a les plus belles plantes, toujours fleurie
| Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente |
(Bon Dieu, c’est bizarre !)
| (¡Buen Dios, es tan extraño!) |
Où les soucis du lendemain peuvent rester dans l’oubli
| Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente |
| |
Oh, si je pouvais visiter ce pays féerique une fois
| Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas |
Comme un oiseau, je ne partirais plus jamais de là-bas
| Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras |
Mais sans ailes je ne peux pas voler, comme un prisonnier sur terre je dois rester
| Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar |
C’est seulement avec la pensée, qui peut aller aussi loin, que je peux le visiter
| Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar |
| |
Je suis ! Je suis ! Stroganoff ! Stroganoff ! Je suis Stroganoff !
| ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff! |
| |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] Peux-tu le répéter, s’il te plaît
| [FZ] Dilo otra vez, por favor |
[Spectateur] « Poteau de fouet » !
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] « Poteau de fouet » ? Bien, juste une seconde. (Vous la connaissez ?) Oh, je suis désolé, nous ne la connaissons pas. Autre chose ? S’il te plaît, fredonne-moi quelques lignes, laisse-moi entendre comment elle va, s’il te plaît. Tu dois juste chanter, chante-moi « Poteau de fouet » et peut-être que nous la jouerons avec toi.
| [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo. |
| |
[FZ] Merci beaucoup. Et maintenant… À en juger par la façon dont tu l’as chanté, ce doit être une composition de John Cage, non ? On y va : « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Je pourrais déménager…
| Podría mudarme a… |
| |
Arrêtez ! Arrêtez ! Nous ne pouvons pas commencer la chanson comme ça ! Mon Dieu ! C’est impardonnable ! Que vous est-il arrivé hier soir ?
| ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche? |
[Napoleon] George en a une cassette
| [Napoleon] George tiene un casete con eso |
[FZ] George en a une cassette ? Bien, nous l’utiliserons dans le second spectacle. Prêts ? « Montana ». Attendez une minute, « Poteau de fouet », non, « Montana ». Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] C’est trop rapide pour vous ! Un, deux, un, deux, trois, quatre.
| [FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Je pourrais bientôt déménager à Helsinki
| Podría mudarme a Helsinki pronto |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Je le ferais pousser
| Lo cultivaría |
De cire, je l’enduirais
| Lo enceraría |
Au poteau de fouet, je le ligoterais
| Al poste de los latigazos lo ataría |
Dans le centre-ville, mais
| En medio de la ciudad |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Parc’que je ferais pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
Pousser mon poteau de fouet dans la solitude
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Eh bien
| Bueno |
Eh bien, je pourrais même élever des strings
| Bueno, podría criar taparrabos |
Mais je laisserais le truc lourd à quelqu’un d’autre
| Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más |
(Peut-être à Chester ?)
| (¿Quizás para Chester?) |
Après quoi, je pourrais…
| Y entonces podría… |
| |
Prendre quelqu’un
| Cogería a alguien |
Le ligoter
| Lo ataría |
Au poteau de fouet
| Al poste de los latigazos |
Et le passer à tabac, pour que le gars dans le public soit satisfait
| Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Parc’que je ferais pousser mon fil du poteau de fouet dans la solitude
| Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Eh bien
| Bueno |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Unique !)
| (¡Qué especial!) |
Vas-y ! Vas-y !
| ¡Dale! ¡Dale! |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Maintenant
| Ahora |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Oui, avec ce rythme c’est vraiment une ballade)
| (Sí, a esta velocidad es realmente una balada) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Petite mocheté. Des mochetés partout.
| [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes. |
| |
[FZ] Et maintenant, pour la conclusion palpitante de cette chanson…
| [FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción… |