[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire:
| [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir: |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[George] Oh sì!
| [George] ¡Oh sí! |
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo…
| [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño… |
Culetto culetto culetto
| Culito culito culito |
| |
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?”
| [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?” |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa?
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso? |
[George] Ma lei… lei ha detto…
| [George] Pero ella… ella dijo… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa?
| [Napoleon] Un momento, ¿dije que? |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché…
| [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile ▶. L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
| [Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida ▶. Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo… |
Culetto culetto culetto
| Culito culito culito |
| |
[Napoleon] E ehm…
| [Napoleon] Y uh… |
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm…
| [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo
| [Napoleon] Eh, un momento |
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca…
| [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente… |
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo!
| [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento! |
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm…
| [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh… |
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per…
| [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para… |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[Napoleon] Ho detto, non li so usare
| [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos |
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati
| [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio |
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso…
| [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo… |
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!”
| [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!” |
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il…
| [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el… |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […]
| [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […] |
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh”
| [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh” |
Eh eh eh, ah ah ah!
| ¡Je je je, ja ja ja! |
| |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio”
| [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación” |
Culetto culetto culetto
| Culito culito culito |
| |
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella…
| [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese… |
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e…
| [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y… |
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo
| [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel |
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale
| [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo |
[George] Oh, ho una chiave della…
| [George] Oh, tengo una llave de… |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni.
| [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión. |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria.
| [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería. |
Oh sì, oh sì
| Oh sí, oh sí |
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere.
| [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados. |
Eh eh eh
| Je je je |
| |
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera…
| [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche… |
Squittio squittio squittio
| Chillido chillido chillido |
[FZ] È “Piedi puzzolenti”
| [FZ] Es “Pies apestosos” |
(Ciao, Ruth)
| (Hola, Ruth) |
Di notte (uau), quando si ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte)
| Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche) |
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup)
| Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup) |
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!)
| Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!) |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
(Sì, è così)
| (Sí, así es) |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seria…
| Bueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo… |
Oh sì
| Oh sí |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina) |
| |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa
| Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Ma dài!
| ¡Venga ya! |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino
| Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito |
Sì, che bravo cane, sì!
| Sí, eres un buen perro, ¡sí! |
“Bau bau bau”
| “Guau guau guau” |
| |
CHE SCHIFO!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”.
| Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”. |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Para aterrizar justo en los Andes? |
Era rotondo e aveva un motore
| ¿Era redondo y tenía un motor |
Oppure era qualcosa di diverso?
| O era algo diferente? |
| |
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse…
| [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa? ▶
| [Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa? ▶ |
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e…
| [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y… |
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì!
| [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí! |
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così!
| [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es! |
| |
[George] Un veicolo
| [George] ¿Voló un vehículo |
Un veicolo, un veicolo
| Voló un vehículo, voló un vehículo |
Ha costeggiato le montagne
| A lo largo de las montañas |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Y encontró un sitio donde aparcarse? |
Parcheggiar… si
| Aparcar… se |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| APARCARSE, APARCARSE |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| ¿O alguien construyó un lugar |
Per adibire lo spazio
| Para reservar un espacio donde hacer aterrizar |
Dove far atterrare una cosa così?
| Tal cosa? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo |
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero?
| [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero? |
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
| ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole |
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar |
O adibito uno spazio
| O reservó un espacio donde hacer aterrizar |
Dove far atterrare il Coso di Chester?
| La Cosa de Chester? |
| |
(Il Coso di Chester…
| (La Cosa de Chester… |
Su di Ruth)
| En Ruth) |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? |
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
| ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? |
| |
SU DI RUTH
| EN RUTH |
SU DI RUTH
| EN RUTH |
| |
Ah-ha
| Ajá |
ECCO RUTH
| ESA ES RUTH |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] ¡Gracias! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te
| Aldea del Sol para ti |
Beh!
| ¡Bueno! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così
| No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así |
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera
| Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te
| Aldea del Sol para ti |
Brian buu!
| ¡Brian bu! |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Che farai?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian buu!
| ¡Brian bu! |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Che farai?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian buu!
| ¡Brian bu! |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Che farai?
| ¿Qué vas a hacer? |
Brian buu!
| ¡Brian bu! |
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza
| [Napoleon] Dulzura, dulzura |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Culetto culetto
| Culito culito |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Troppo giovane!
| ¡Demasiado joven! |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Aspetta un attimo! Uau! Uau!
| ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau! |
| |
Dillo di nuovo
| Dilo otra vez |
| |
| |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Dolcezza, dolcezza
| Dulzura, dulzura |
Guardalo!
| ¡Míralo! |
| |
| |
Scendendo
| Bajando |
Scendendo
| Bajando |
Scendendo
| Bajando |
Che farai
| ¿Qué vas a hacer |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
Che farai
| ¿Qué vas a hacer |
Quando il tuo tempo sarà scaduto?
| Cuando se acabe tu tiempo? |
Prenderai?
| ¿Vas a tomar? |
Sarai?
| ¿Vas a ser? |
Potrei solo chiederti per favore
| Podría preguntarte por favor |
Dirai
| ¿Vas a decir |
Una cosa?
| Una cosa? |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Una cosa, bimba
| Una cosa, nena |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Voglio tenere
| Quiero agarrar |
Voglio tenere
| Quiero agarrar |
Voglio tenere
| Quiero agarrar |
Voglio tenere
| Quiero agarrar |
Voglio andare
| Quiero ir |
Ecco perché sto cantando uau! Tu…
| Por eso estoy cantando ¡guau! Tú… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto
| [Napoleon] Justo ahí hay un retrete |
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto
| Justo en el piso de arriba hay un retrete |
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto
| Justo fuera, atrás, hay un retrete |
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto
| En el bolsillo de Perellis hay un retrete |
Fuori casa c’è un gabinetto
| Fuera de casa hay un retrete |
| |
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto?
| [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado?
| [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado? |
[Napoleon] Oh sì! Sissignore!
| [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor! |
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera
| Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones |
[FZ] Stammi a sentire, bello
| [FZ] Escúchame, colega |
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce?
| [Napoleon] Sí, ¿qué quiere? |
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo
| [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas |
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi
| [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos |
[FZ] Ho una fame da lupi!
| [FZ] ¡Tengo mucha hambre! |
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi
| [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos |
[FZ] Ah ah ah
| [FZ] Ja ja ja |
[Napoleon] Deve capire che all’inizio…
| [Napoleon] Tiene que entender que al principio… |
[FZ] Stammi a sentire
| [FZ] Escúchame |
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi
| [Napoleon] Todo cuesta diez marcos |
[FZ] Ivan, senti
| [FZ] Iván, escucha |
[Napoleon] Ivan, sono io
| [Napoleon] Iván, soy yo |
[FZ] Senti
| [FZ] Escucha |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando
| [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido |
[Napoleon] Om
| [Napoleon] Om |
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare?
| [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer? |
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse?
| [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa? |
[FZ] Niente bouillabaisse
| [FZ] Bullabesa no |
[Napoleon] Bouillabaisse?
| [Napoleon] ¿Bullabesa? |
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia
| [FZ] Boogie-Una-Bahía no |
[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
| [Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía? |
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia
| [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía |
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti?
| [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen? |
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito!
| [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso! |
[Napoleon] Sì, bene
| [Napoleon] Sí, bien |
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene.
| [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso. |
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia
| [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena |
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi
| [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos |
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui?
| [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí? |
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta.
| [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta. |
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta!
| [FZ] ¡Eh! ¡Escucha! |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina?
| [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito? |
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è…
| [Napoleon] Ah uh… argh… este es… |
[FZ] Lascia stare, senti
| [FZ] No importa, escucha |
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce
| [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende |
[FZ] Basta che mi mandi…
| [FZ] Solo mándame un… |
[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno ▶
| [Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno ▶ |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon] Dritto in faccia!
| [Napoleon] ¡En la cara! |
[FZ] Vabbè…
| [FZ] Como sea… |
[Napoleon] Non porti passerine in albergo!
| [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel! |
[FZ] Ah-ha, d’accordo
| [FZ] Ajá, vale |
[Napoleon] Per chi ci ha preso?
| [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma? |
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto…
| [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho… |
[Napoleon] Lei è cristiano?
| [Napoleon] ¿Usted es cristiano? |
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti?
| [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo? |
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto
| [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo |
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto?
| [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así? |
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano
| [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme
| [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos |
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta…
| [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha… |
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti
| [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina
| [FZ] Quiero que me mandes un chochito |
[Napoleon] Una passerina
| [Napoleon] Un chochito |
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti
| [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti
| [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen |
[FZ] Della bouillabaisse
| [FZ] Una bullabesa |
[Napoleon] Della bouillabaisse
| [Napoleon] Una bullabesa |
[FZ] E una Bibbia
| [FZ] Y una Biblia |
[Napoleon] E una che?
| [Napoleon] ¿Y una qué? |
[FZ] E una Bibbia di Gedeone
| [FZ] Y una Biblia de Gedeón |
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia
| [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia |
[FZ] La Bibbia fenicia?
| [FZ] ¿La Biblia fenicia? |
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone
| [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón |
[FZ] La Bibbia finnica
| [FZ] La Biblia finesa |
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate
| [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí |
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai?
| [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes? |
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale
| [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur |
[FZ] Veloce, eh?
| [FZ] Rápido, ¿eh? |
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano?
| [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman? |
| |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Va in centro […]
| Va al centro de la ciudad […] |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Ha lunghi baffi a manubrio
| Tiene un gran bigote como Dalí |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
Sento sempre tut-tut
| Siempre oigo tut-tut |
J. Kanzus
| J. Kanzus |
| |
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina
| [Napoleon] También querrá un chochito |
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera?
| [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones? |
[Napoleon] Pronto?
| [Napoleon] ¿Hola? |
[FZ] Ehi, bello!
| [FZ] ¡Oye, colega! |
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine?
| [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido? |
[FZ] No, senti, è un…
| [FZ] No, escucha, es un… |
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina?
| [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito? |
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero?
| [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad? |
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi!
| [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos! |
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi.
| [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre. |
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce
| [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende |
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…?
| [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…? |
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così
| [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido |
[FZ] Ah-ha!
| [FZ] ¡Ajá! |
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così
| [Napoleon] Así de largo era, como uh… así |
[FZ] Ascoltami!
| [FZ] ¡Escúchame! |
[Napoleon] Aspetti un attimo!
| [Napoleon] ¡Espere un momento! |
[FZ] Portami subito il cibo in camera
| [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida |
[Napoleon] Numero della camera?
| [Napoleon] ¿Número de habitación? |
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana!
| [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana! |
[Napoleon] Come?
| [Napoleon] ¿Cómo? |
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò?
| [FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles? |
[Napoleon] Perché?
| [Napoleon] ¿Por qué? |
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così
| [FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así |
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito.
| [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato. |
| |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Lo sai, George
| Lo sabes, George |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…] tutti
| […] todos |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
[…]
| […] |
Marty, Marty, Marty Perellis
| Marty, Marty, Marty Perellis |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginaos una ventana toda cubierta de verde ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Nella chiesa che frequentava
| En la iglesia que frecuentaba |
Scaldando il suo banco
| Calentando su banco |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Il bambino crescerà forte e sano
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Ed entrerà nel mondo
| Y entrará en el mundo |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Che sorridono
| Que sonríe y da todo |
E danno tutto per scontato
| Por sentado |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Stiamo ascoltando…
| Estamos escuchando… |
| |
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
| Imaginaos una ventana toda cubierta de verde |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Tutti quei colori che mescolava
| Todos los colores que mezclaba |
Dove sono finiti?
| ¿Dónde están ahora? |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| Me comí un exquisito hot dog |
E poi mi sono visto un film di Hollywood
| Y luego, vi una película de Hollywood |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| Me comí un exquisito hot dog |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Luego, vi una película de Hollywood |
| |
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
| La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí |
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh?
| […], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| ¿La cremallera de la Laguna? |
| |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? |
E le linguette ai lati della luna!
| ¡Y las lengüetas a los costados de la luna! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios |
Che usano quando La Melma zampilla!
| ¡Que usan cuando El Cieno brota! |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
| Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí |
E la tela della caverna è troppo molla!
| ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos |
E troppo corti addosso allo scienziato!
| ¡Y demasiado cortos encima del científico! |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
| La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí |
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” |
| |
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” ▶ (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
| Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” ▶ (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche! |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
Sì, ce l’ha!
| ¡Sí que la tiene! |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
| |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA |
Attenzione!
| ¡Cuidado! |
| |
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione
| Esta mañana, cuando pedí el desayuno |
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì
| Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí |
| |
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera
| Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera |
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera
| Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado |
| |
Presto ho visto
| Pronto vi |
Un’enorme montagna orribile
| Una enorme y horrible montaña |
Beh… potrebbe sparare
| Bueno… podría disparar |
Un enorme mostro che si arrampica sopra
| Un enorme monstruo escalándola |
Cercando di arrivare da qualche parte
| Intentando llegar a alguna parte |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| Creo que se llamaba Franchute |
Beh
| Bueno |
Credo che il suo nome fosse Francesino
| Creo que se llamaba Franchute |
Francesino, ehi ehi
| Franchute, eh eh |
Francesino, ehi ehi
| Franchute, eh eh |
Francesino, ehi ehi
| Franchute, eh eh |
| |
Qualcuno ha detto: “Attenzione!”
| Alguien dijo: “¡Cuidado!” |
Potrebbe sparare qualcosa
| Podría disparar algo |
Qualcuno ha detto: “Ehi!”
| Alguien dijo: “¡Eh!” |
Beh!
| ¡Bueno! |
Subito prima di andarcene
| Justo antes de irnos |
Un enorme barboncino peloso
| Un enorme caniche peludo |
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso
| Bueno, podría dispararte algo encima |
Sta venendo a prenderti
| Viene a por ti |
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso
| Intentando rociarte algo encima |
Mi chiedo cosa fosse
| Me pregunto qué era |
Ho detto, mi chiedo cosa fosse
| He dicho que me pregunto qué era |
Ho detto uau!
| He dicho ¡guau! |
| |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
Potrebbe sparare qualcosa
| Podría disparar algo |
Verso di te
| Hacia ti |
Beh
| Bueno |
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa
| Una enorme sustancia blanca y lechosa |
Su di te
| Encima de ti |
Verso di te
| Hacia ti |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Cuidado con el caniche peludo |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Podría dispararte algo encima |
| |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Cuidado con el caniche peludo |
Beh
| Bueno |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Podría dispararte algo encima |
Beh
| Bueno |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Cuidado con el caniche peludo |
Peloso
| Peludo |
Potrebbe spararti qualcosa addosso
| Podría dispararte algo encima |
Peloso
| Peludo |
Fa’ attenzione al barboncino peloso
| Cuidado con el caniche peludo |
Peloso
| Peludo |
Potrebbe spararti… stammi a sentire
| Podría dispararte… escúchame |
Peloso
| Peludo |
Seguimi e va’ al rifugio!
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
Seguimi e va’ al rifugio!
| ¡Sígueme y vete al refugio! |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| VETE AL REFUGIO |
VA’ AL RIFUGIO
| VETE AL REFUGIO |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| VETE AL REFUGIO |
VA’ AL RIFUGIO
| VETE AL REFUGIO |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
| Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Uau, la racchia-racchia
| Guau, la fea-fea |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Uau, la racchia sparatrice
| Guau, la fea tiradora |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Guarda, la racchia di Chester
| Mira, la fea de Chester |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Più dozzinale è, meglio è
| Cuanto más barato es, mejor es |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| Necesito un poco más de baratura |
Portatevi a casa una racchia ▶, ah!
| Llévese una fea a casa con usted ▶, ¡ah! |
Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì.
| Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí. |
Attenzione!
| ¡Cuidado! |
Uno, due, uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
Simmons eccentrico
| Simmons excéntrico |
Di che ti preoccupi?
| ¿De qué te preocupas? |
È un successo!
| ¡Es un éxito! |
Chester!
| ¡Chester! |
Scarpa
| Zapato |
Chester
| Chester |
Suzi
| Suzi |
Cantando
| Cantando |
Quatro
| Quatro |
Eccentrico
| Excéntrico |
Ruth-Ruth
| Ruth-Ruth |
Denti
| Dientes |
Prenda pure gli asciugamani
| Coja las toallas |
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese
| Queremos que se las lleve a su país |
No, non ci deve pagare gli asciugamani
| No, no nos pague por las toallas |
Insistiamo
| Insistimos |
Asciugamani…
| Toallas… |
Valigia…
| Maleta… |
Passala alla dogana al posto suo
| Pásala por la aduana en su lugar |
| |
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali!
| Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual! |
| |
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese!
| ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés! |
Ah ah ah
| Ja ja ja |
| |
[George] Questa è buona… Questa è buona…
| [George] Esta es buena… Esta es buena… |
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto…
| [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final… |
| |
Molto esilarante
| Muy hilarante |
| |
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy!
| [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy! |
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero?
| [FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad? |
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico!
| [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] ¡Gracias! |
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie.
| Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias. |
GRAZIE!
| ¡GRACIAS! |
Grazie, e grazie
| Gracias, y gracias |
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George.
| [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George. |
[George] Sì
| [George] Sí |
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male!
| [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño! |
Ah!
| ¡Ah! |
[FZ] Fallo di nuovo, George!
| [FZ] ¡Hazlo otra vez, George! |
[George] Uh, ahi, agh!
| [George] ¡Oh, ay, agh! |
[FZ] Sì! Ancora, George!
| [FZ] ¡Sí! ¡Más, George! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Fatti male, George
| [FZ] Hazte daño, George |
[George] Insolito, ieri sera
| [George] Inusual, anoche |
[FZ] Dolore, George!
| [FZ] ¡Dolor, George! |
[George] Ahi!
| [George] ¡Ay! |
[FZ] Oh! Così! Così!
| [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así! |
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree!
| [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree! |
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia!
| [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí! |
Fatti male di nuovo, George
| Hazte daño otra vez, George |
[George] Ahi! Ahi!
| [George] ¡Ay! ¡Ay! |
[FZ] Suona il pianoforte, George
| [FZ] Toca el piano, George |
[Spettatore] Grazie mille!
| [Espectador] ¡Muchas gracias! |
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta…
| [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così!
| [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad! |
[FZ] ✄ Rikki, non perdere quel numero
| [FZ] ✄ Rikki, no pierdas ese número
|
Non ti conviene perdere quel numero, Rikki
| No te conviene perder ese número, Rikki |
| |
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro?
| [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro? |
| |
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…”
| [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…” |
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione
| [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno |
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco!
| [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura! |
| |
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee?
| [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui? |
Ah, porco americano?
| Ah, ¿cerdo americano? |
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore?
| Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor? |
[Napoleon] Sissignore!
| [Napoleon] ¡Sí, señor! |
Sono dell’Ufficio Immigrazione
| Soy de la Oficina de Inmigración |
[FZ] Sì!
| [FZ] ¡Sí! |
[Napoleon] Da quale Paese venite?
| [Napoleon] ¿De qué país es usted? |
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia?
| [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta? |
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io…
| [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo… |
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!”
| [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!” |
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli!
| [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas! |
[FZ] “Prendeteli pure”
| [FZ] “Lléveselas con usted” |
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi
| [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero |
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani
| [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh… |
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili.
| [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar. |
[Napoleon] Quatro
| [Napoleon] Quatro |
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb!
| [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb! |
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm…
| [Napoleon] Les ofrecimos uh… |
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto!
| [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto! |
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare?
| [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir? |
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen
| [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima.
| Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo…
| Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos… |
| |
C’è una terra oltre il mare aperto, là
| Hay una tierra al final del vasto mar, allá |
Dove si infrangono le onde sulle remote sponde della felicità
| Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad |
Dove splendono sempre i fiori più belli
| Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente |
(Santo cielo, è proprio strano!)
| (¡Buen Dios, es tan extraño!) |
Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli
| Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente |
| |
Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì
| Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas |
Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì
| Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras |
Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare
| Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar |
È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare
| Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar |
| |
Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff!
| ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff! |
| |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] Puoi ripetere, per favore
| [FZ] Dilo otra vez, por favor |
[Spettatore] “Palo della fustigazione”!
| [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”! |
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te.
| [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo. |
| |
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Potrei trasferirmi…
| Podría mudarme a… |
| |
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera?
| ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche? |
[Napoleon] George ne ha una cassetta
| [Napoleon] George tiene un casete con eso |
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro.
| [FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve
| Podría mudarme a Helsinki pronto |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Lo coltiverei
| Lo cultivaría |
Lo incererei
| Lo enceraría |
Al palo della fustigazione lo legherei
| Al poste de los latigazos lo ataría |
Nel centro della città
| En medio de la ciudad |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine
| Cultivando mi poste de los latigazos en soledad |
| |
Beh
| Bueno |
Beh, potrei anche allevare dei perizomi
| Bueno, podría criar taparrabos |
Lascerei però la roba forte a qualcun altro
| Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más |
(Magari a Chester?)
| (¿Quizás para Chester?) |
Dopodiché potrei…
| Y entonces podría… |
| |
Prendere qualcuno
| Cogería a alguien |
Legarlo
| Lo ataría |
Al palo della fustigazione
| Al poste de los latigazos |
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto
| Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine
| Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Beh
| Bueno |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Unico!)
| (¡Qué especial!) |
Dagli! Dagli!
| ¡Dale! ¡Dale! |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Adesso
| Ahora |
Diventerò un dagnate intermentale
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata)
| (Sí, a esta velocidad es realmente una balada) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque.
| [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes. |
| |
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone…
| [FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción… |