(Copertina) Design di Jeffery Fey

Dal vivo al Kulttuuritalo, Helsinki, Finland - 22-23 settembre 1974

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Non potrete più fare questo sul palco, Volume 2 - Il concerto a Helsinki

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 2 - El concierto en Helsinki

 

Disco 1
  1 Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)   1 Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)
  2 Piedi puzzolenti   2 Pies apestosos
  3 Strade inca   3 Carreteras incas
  4 RDNZL   4 RDNZL
  5 Villaggio del sole   5 Aldea del sol
  6 Latrato di echidna (a te)   6 Ladrido del equidna (a ti)
  7 Non la lavi mai quella cosa?   7 ¿Nunca lavas esa cosa?
  8 Il crepuscolo dei pigmei   8 El ocaso de los pigmeos
  9 Servizio in camera   9 Servicio de habitaciones
10 Il figlio idiota e bastardo 10 El hijo idiota y bastardo
11 Dozzinalità 11 Baratura

 

Disco 2
  1 Approssimato   1 Aproximado
  2 Il paradiso di Fifi Dupree   2 El paraíso de Fifi Dupree
  3 Terra fiabesca (Tango finlandese) [Unto Mononen]   3 Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)
  4 T’Mershi Duween   4 T’Mershi Duween
  5 Le variazioni su Alito di cane   5 Las variaciones sobre Aliento de perro
  6 Zio Carne   6 Tío Carne
  7 Fabbricando una ragazza   7 Fabricando una chica
  8 Montana (Filo interdentale della fustigazione)   8 Montana (Hilo dental de los latigazos)
  9 Gran Lesto   9 Gran Listo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Questo concerto (qualcuno si ricorda il nome del locale o del tecnico del suono?) è stato divertente, nonostante che Napoleon Murphy Brock avesse la polmonite e che la sera prima un guardiano dell’Hotel Hesperia avesse spruzzato del gas lacrimogeno in faccia a Coy Featherstone, il nostro direttore delle luci. Este concierto (¿alguien recuerda el nombre del local o del ingeniero de grabación?) fue divertido, a pesar del hecho de que Napoleon Murphy Brock tenía pulmonía y de que un guarda del Hotel Hesperia le había echado gas lacrimógeno en la cara a Coy Featherstone, nuestro director de luces, la noche anterior.
Il repertorio è fondamentalmente lo stesso dell’album “Roxy”, tuttavia i ritmi ultraveloci sui pezzi più difficili dimostrano quello che succede quando una band suona per un anno del materiale e ci sta talmente a proprio agio che potrebbe probabilmente eseguirlo a occhi bendati. El repertorio es básicamente el mismo que el del álbum “Roxy”, sin embargo, los tempos ultrarrápidos de los temas más difíciles demuestran lo que pasa cuando una banda ha tocado el material durante un año y está tan cómoda con ello que probablemente podría tocarlo con los ojos vendados.
Questa band aveva molto talento (e una strumentazione mobile pessima: si rompeva in continuazione ed era piena di ronzii e brusii). Nonostante ciò, è rimasta una delle formazioni preferite dal pubblico e quindi, per chi di voi smania per il materiale di quei tempi, presentiamo un concerto completo con un po’ di tutto, anche cose che non potrete più fare sul palco. Esta banda tenía mucha destreza (y un equipo de gira miserable: se rompía una y otra vez y estaba lleno de ruidos y zumbidos). A pesar de esto, ha quedado como una de las formaciones favoritas del público y así, para aquellos de vosotros que anheláis el material de aquellos tiempos, presentamos un concierto completo con un poco de todo, incluidas cosas que ya no podéis hacer en el escenario.

Disco 1

1. Culetto culetto culetto (Un segno del mio estremo / della mia stima)

1. Culito culito culito (Una muestra de mi extremo / estima)

English Español Français English Italiano Français
[Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, che succede? Sissignore […] Romero, dovete tutti dire: [Napoleon] Bill Romero, Bill Romero, ¿qué pasa? Sí, señor […] Romero, todo el mundo tiene que decir:
Eh eh eh Je je je
 
[George] Oh sì! [George] ¡Oh sí!
[Napoleon] È un… È… È… È per tutto il sole qua in Finlandia. E per tutte quelle cose che vi fanno desiderare di avere un piccolo… [Napoleon] Es un… Es… Es… Es por el sol de aquí en Finlandia. Y por todas esas cosas que te hacen querer tener un pequeño…
Culetto culetto culetto Culito culito culito
 
[George] Allora le ho detto, le ho chiesto: “Perché tu ed io non saliamo insieme nella mia…?” [George] Y entonces le pregunté: “¿Por qué tú y yo no subimos juntos a mi…?”
[Napoleon] Aspetta un attimo! Cosa stai tirando fuori dalla borsa? [Napoleon] ¡Un momento! ¿Qué es eso que estás sacando de tu bolso?
[George] Ma lei… lei ha detto… [George] Pero ella… ella dijo…
[Napoleon] Aspetta un attimo, ho detto cosa? [Napoleon] Un momento, ¿dije que?
Eh eh eh Je je je
 
[George] Napoleon dice che lui non usa ‘ste cose e non è interessato perché… [George] Napoleon dice que él no usa esas cosas y que no está interesado porque…

[Napoleon] Aspetta un attimo, che ti prende? A che serve? In vita mia non avevo mai visto niente di simile . L’unica cosa che ho visto mi sembrava un minuscolo…
[Napoleon] Un momento, ¿qué pasa contigo? ¿Para qué es esto? Nunca había visto cosa igual en mi vida . Lo único que había visto me parecía como un pequeñísimo…
Culetto culetto culetto Culito culito culito
 
[Napoleon] E ehm… [Napoleon] Y uh…
[George] Tranne che per quella signora a ehm… ovunque fosse. E ehm… [George] Excepto por esa mujer en uh… donde sea. Y uh…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo [Napoleon] Eh, un momento
[George] No, non sto parlando di… Ad ognuno nel gruppo lei ha dato all’incirca… [George] No, no estoy hablando de… A cada uno en el grupo ella le dio aproximadamente…
[Napoleon] Ehi, aspetta un attimo, un attimo! [Napoleon] Eh, ¡espera un momento, un momento!
[George] Ne ha dati dodici di quelli, ed io ho detto, uno nero, uno rosa e ehm… [George] Le dio doce de esos, y yo dije, uno negro, uno rosado y uh…
[Napoleon] Aspetta un attimo, tutti colori diversi, e un colore per… [Napoleon] Espera un momento, de todos los colores, y un color para…
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] Ho detto, non li so usare [Napoleon] Dije, yo no sé usarlos
[George] Le ho detto che neanche io li sapevo usare, ma lei me li ha dati [George] Le dije que yo tampoco sabía usarlos, pero ella me los dio
[Napoleon] Li ho tenuti per quasi sei mesi e poi li ho sparpagliati tutti sui tamburi di Ruth, ma penso… [Napoleon] Los guardé durante unos seis meses y al final los tiré por sobre los tambores de Ruth, pero creo…
[George] Ma poi lei ha detto: “Bah, ah ah ah, siete tutti matti!” [George] Pero entonces ella dijo: “Bah, ja ja ja, ¡estáis todos locos!”
[Napoleon] Comunque è stato gentile e grazioso, il… [Napoleon] De todos modos, fue agradable y bonito, el…
Eh eh eh Je je je
 
[George] Però Ruth ha detto che non avrebbe smesso, a meno che voi tutti non aveste usato qualcuno di ‘sti […] [George] Pero Ruth dijo que no se iba a rendir hasta que todos vosotros usarais algunos de esos […]
[Napoleon] E dopo il concerto lei ha detto: “Brian, basta che arrivi e suoni il campanello della camera numero tre, oh” [Napoleon] Y después del concierto ella dijo: “Brian, solo tienes que llegar y tocar el timbre de la habitación tres, oh”
Eh eh eh, ah ah ah! ¡Je je je, ja ja ja!
 
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
[Napoleon] Armand ha detto: “Fareste meglio a portarvi su in camera un po’ di formaggio” [Napoleon] Armand dijo: “Chicos, será mejor que os subáis algo de queso a la habitación”
Culetto culetto culetto Culito culito culito
 
[George] Ieri sera stavo cercando di fare proprio questo quando quella… quella… [George] Eso es lo que estaba intentando hacer anoche cuando ese… ese…
[Napoleon] È la tua proteina e la tua energia e la tua sbronza e via dicendo, e raccontare storie e… [Napoleon] Es tu proteína y tu energía y tu resaca y todo eso, y contar historias y…
[George] Non mi ha fatto entrare, mannaggia, mi ha impedito di entrare in camera, non mi ha fatto entrare in albergo [George] No me dejó entrar, maldita sea, me impidió entrar en la habitación, no me dejó entrar en el hotel
[Napoleon] Aspetta un attimo, credo di riconoscere quel tale [Napoleon] Espera un momento, creo que reconozco a ese tipo
[George] Oh, ho una chiave della… [George] Oh, tengo una llave de…
Eh eh eh Je je je
 
[FZ] Signore e signori! Benvenuti al nostro programma stasera, con Ruth Underwood alle percussioni. [FZ] ¡Damas y caballeros! Bienvenidos a nuestro programa de esta noche, con Ruth Underwood en la percusión.
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
Eh eh eh Je je je
 
[FZ] Napoleon Murphy Brock al Culetto Culetto Culetto. Chester Thompson alla batteria. [FZ] Napoleon Murphy Brock en Culito Culito Culito. Chester Thompson en la batería.
Oh sì, oh sì Oh sí, oh sí
[FZ] Tom Fowler al basso e George Duke alle tastiere. [FZ] Tom Fowler en el bajo y George Duke en los teclados.
Eh eh eh Je je je
 
[FZ] E il nome della primissima canzone che suoneremo per voi stasera… [FZ] Y el nombre de la primera canción que vamos a tocar para vosotros esta noche…
Squittio squittio squittio Chillido chillido chillido
[FZ] È “Piedi puzzolenti” [FZ] Es “Pies apestosos”

2. Piedi puzzolenti

2. Pies apestosos

English Español Français English Italiano Français
(Ciao, Ruth) (Hola, Ruth)
Di notte (uau), quando si ingigantisce ogni fastidio (tutta la notte) Por la noche (guau), cuando se agiganta cada fastidio (toda la noche)
Sott’acqua (acqua) dove gli squali sfiatano bolle d’aria (blup blup blup blup blup) Bajo el agua (agua), donde los tiburones están burbujeando (blup blup blup blup blup)
Al mattino (mattino) vicino alla tua radio (radio! Vattene!) Por la mañana (mañana), cerca de tu radio (¡radio! ¡Vete!)
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
(Sì, è così) (Sí, así es)
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Allora, conosco un ristorantino russo, ti do una dritta seriaBueno, conozco un pequeño restaurante ruso, te lo recomiendo…
Oh sì Oh sí
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
 
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
Proprio così! ¡Eso es!
E, beh, fanno bene (Certamente), anche Napoleon lo sa Y hacen bien (Desde luego), hasta Napoleon sabe eso
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
PUAH! ¡PUAJ!
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
PUAH! ¡PUAJ!
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
“Hai i piedi puzzolenti! “¡Tienes los pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Ma dài! ¡Venga ya!
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Qui, Fido… portami le pantofole, cucciolino Aquí, Fido… tráeme las zapatillas, perrito
Sì, che bravo cane, sì! Sí, eres un buen perro, ¡sí!
“Bau bau bau” “Guau guau guau”
 
CHE SCHIFO! ¡QUÉ ASCO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E adesso, signore e signori, abbiamo per voi una canzone sui dischi volanti. Questa canzone sarà cantata per voi da George e si chiama “Strade inca”. Y ahora, damas y caballeros, tenemos para vosotros una canción sobre platillos volantes. Esta canción va a ser cantada para vosotros por George y su nombre es “Carreteras incas”.

3. Strade inca

3. Carreteras incas

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 
[George] Certo che lo era, ma non avevo mai visto un culetto simile, non sapevo che fosse… [George] Claro que sí, pero nunca había visto un culito como ese, no sabía que era…

[Napoleon] Aspetta un attimo! Non metterla nel mio… Non la lavi mai quella cosa?
[Napoleon] ¡Un momento! No pongas esa cosa en mi… ¿Nunca lavas esa cosa?
[George] Era… Aveva un forte sapore di acciuga, salata e… [George] Era… Tenía un fuerte sabor a anchoa, salado y…
[Napoleon] Aspetta un attimo! L’hai fatto sistemare adesso? Mettilo lì! [Napoleon] ¡Un momento! ¿Lo tienes ya arreglado? ¡Ponlo ahí!
[FZ] Suzi Quatro è in città, facciamo una festa stasera, sì, è così! [FZ] Suzi Quatro está en la ciudad, vamos a tener una fiesta esta noche, ¡sí, así es!
 
[George] Un veicolo [George] ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire lo spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [George] ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Bill Romero? [George] ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Bill Romero?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
O adibito uno spazio O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare il Coso di Chester? La Cosa de Chester?
 
(Il Coso di Chester (La Cosa de Chester
Su di Ruth) En Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SU DI RUTH EN RUTH
SU DI RUTH EN RUTH
 
Ah-ha Ajá
ECCO RUTH ESA ES RUTH
 
[FZ] Grazie! [FZ] ¡Gracias!

4. RDNZL

4. RDNZL

English Español Français English Italiano Français
Uno, uno, uno, uno! ¡Uno, uno, uno, uno!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Borbottio] [Parloteo]
 
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Oh sì! ¡Oh sí!
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
[Borbottio] [Parloteo]
 
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Ogni giorno Cada día
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
[Borbottio] [Parloteo]
 
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Per tutta la notte Toda la noche
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor

Portatevi a casa una racchia
Llévese una fea a casa con usted
 
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
Oh, bimba Oh, nena
Potremmo amarci Podríamos compartir un amor
[Borbottio] [Parloteo]
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Villaggio del sole

5. Aldea del sol

English Español Français English Italiano Français
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Beh! ¡Bueno!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come tutti voi facciate a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo todos vosotros lo soportáis, pero parece que es así
Visto che state tutti lì, ancora, nella vostra canottiera Porque todos seguís ahí, de veras, en vuestras camisolas
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Brian buu! ¡Brian bu!
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
Brian buu! ¡Brian bu!
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
Brian buu! ¡Brian bu!
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
Brian buu! ¡Brian bu!

6. Latrato di echidna (a te)

6. Ladrido del equidna (a ti)

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Non la lavi mai quella cosa?

7. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Damas y caballeros
Guardate Ruth! ¡Mirad a Ruth!
Durante tutto il nostro spettacolo A lo largo de nuestro espectáculo
Ruth stava pensando: Ruth ha estado pensando:
“Oh! “¡Oh!
Certo che è scivoloso, oggi Seguro que está resbaladizo hoy
Nella sezione delle percussioni. Spero di non cadere e farmi male”. En la sección de percusión. Espero no caerme y hacerme daño”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Oh no, non ci posso credere!
¡Oh no, no puedo creerlo!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dacci dentro, Chester Dale duro, Chester

8. Il crepuscolo dei pigmei

8. El ocaso de los pigmeos

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
Nel crepuscolo dei pigmei En el ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
Il crepuscolo dei pigmei El ocaso de los pigmeos
Mezzanotte sedativa Medianoche sedativa
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
Crepuscolo! ¡Ocaso!
Oh, aspetta un attimo Oh, espera un momento

Non spruzzarmi quella roba negli occhi
No me eches eso en los ojos
Oh, aspetta un attimo Oh, espera un momento
Stiamo solo cercando di fare una festicciola Solo estamos intentando hacer una fiestecilla
Mi avevano detto che Suzi Quatro sarebbe venuta alla festa Me dijeron que Suzi Quatro iba a venir a la fiesta
Mi fa venir voglia di saltare su e giù per aria! ¡Me da ganas de saltar arriba y abajo en el aire!
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Servizio in camera

9. Servicio de habitaciones

English Español Français English Italiano Français
[Napoleon] Dolcezza, dolcezza [Napoleon] Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Culetto culetto Culito culito
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Troppo giovane! ¡Demasiado joven!
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Aspetta un attimo! Uau! Uau! ¡Un momento! ¡Guau! ¡Guau!
 
Dillo di nuovo Dilo otra vez
 
 
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Dolcezza, dolcezza Dulzura, dulzura
Guardalo! ¡Míralo!
 
 
Scendendo Bajando
Scendendo Bajando
Scendendo Bajando
Che farai ¿Qué vas a hacer
Quando il tuo tempo sarà scaduto? Cuando se acabe tu tiempo?
Che farai ¿Qué vas a hacer
Quando il tuo tempo sarà scaduto? Cuando se acabe tu tiempo?
Prenderai? ¿Vas a tomar?
Sarai? ¿Vas a ser?
Potrei solo chiederti per favore Podría preguntarte por favor
Dirai ¿Vas a decir
Una cosa? Una cosa?
Voglio saperlo Quiero saber
Una cosa, bimba Una cosa, nena
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio saperlo Quiero saber
Voglio tenere Quiero agarrar
Voglio tenere Quiero agarrar
Voglio tenere Quiero agarrar
Voglio tenere Quiero agarrar
Voglio andare Quiero ir
Ecco perché sto cantando uau! Tu… Por eso estoy cantando ¡guau! Tú…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Proprio lì, c’è un gabinetto [Napoleon] Justo ahí hay un retrete
Proprio al piano di sopra c’è un gabinetto Justo en el piso de arriba hay un retrete
Proprio qui fuori, dietro, c’è un gabinetto Justo fuera, atrás, hay un retrete
Nella tasca di Perellis c’è un gabinetto En el bolsillo de Perellis hay un retrete
Fuori casa c’è un gabinetto Fuera de casa hay un retrete
 
[FZ] Pronto! Pronto! Pronto! Parlo con il servizio in camera? Pronto? [FZ] ¡Hola! ¡Hola! ¡Hola! ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? ¿Hola?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Parlo con il servizio in camera dell’Hotel Leningrado? [FZ] ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones del Hotel Leningrado?
[Napoleon] Oh sì! Sissignore! [Napoleon] ¡Oh sí! ¡Sí, señor!
Mi dica, gradisce il piccolo…? Sì! Qui parla il servizio in camera Dígame, ¿quiere el pequeño…? ¡Sí! Habla el servicio de habitaciones
[FZ] Stammi a sentire, bello [FZ] Escúchame, colega
[Napoleon] Sì, che cosa gradisce? [Napoleon] Sí, ¿qué quiere?
[FZ] Oh, ho una fame da lupi! Sai, quando sei un turista e via dicendo, e vai in giro, sai, in tutti quei graziosi negozietti e via dicendo [FZ] ¡Oh, tengo mucha hambre! Sabes, cuando eres un turista y todo eso y andas por ahí, sabes, en todas esas bonitas tiendecitas y esas cosas
[Napoleon] Dieci marchi, le costa dieci marchi [Napoleon] Diez marcos, le cuesta diez marcos
[FZ] Ho una fame da lupi! [FZ] ¡Tengo mucha hambre!
[Napoleon] Questa telefonata le costerà dieci marchi [Napoleon] Esta llamada va a costarle diez marcos
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ja ja ja
[Napoleon] Deve capire che all’inizio… [Napoleon] Tiene que entender que al principio…
[FZ] Stammi a sentire [FZ] Escúchame
[Napoleon] Tutto costa dieci marchi [Napoleon] Todo cuesta diez marcos
[FZ] Ivan, senti [FZ] Iván, escucha
[Napoleon] Ivan, sono io [Napoleon] Iván, soy yo
[FZ] Senti [FZ] Escucha
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] Ti stai addormentando, ti stai addormentando [FZ] Te estás quedando dormido, te estás quedando dormido
[Napoleon] Om [Napoleon] Om
[FZ] Ho una fame da lupi, puoi portarmi subito qualcosa da mangiare? [FZ] Tengo mucha hambre, ¿me puedes traer de inmediato algo de comer?
[Napoleon] Bouilla… Bouillabaisse? [Napoleon] ¿Bulla… Bullabesa?
[FZ] Niente bouillabaisse [FZ] Bullabesa no
[Napoleon] Bouillabaisse? [Napoleon] ¿Bullabesa?
[FZ] Niente Boogie-Una-Baia [FZ] Boogie-Una-Bahía no

[Napoleon] Che ne dice di Boogie-La-Baia?
[Napoleon] ¿Qué hay de Boogie-La-Bahía?
[FZ] Niente Boogie-Woogie-La-Baia [FZ] No Boogie-Woogie-La-Bahía
[Napoleon] Che ne dice di un pesciolino con gli occhi sporgenti? [Napoleon] ¿Qué hay de un pececillo con los ojos que se le salen?
[FZ] Pesce con…? Ehi, sembra squisito! [FZ] ¿Pececillo con…? ¡Vaya, suena delicioso!
[Napoleon] Sì, bene [Napoleon] Sí, bien
[FZ] Mandami un po’ di pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Tráeme un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] Che ne dice di un po’ di sabbia, sopra? Ci starà bene. [Napoleon] ¿Qué tal un poco de arena por encima? Va bien con eso.
[FZ] Sabbia sul pesce, sì, un pesce-sabbia [FZ] Arena en el pez, sí, un pez-arena
[Napoleon] D’accordo, fanno dieci marchi [Napoleon] Vale, eso serán diez marcos
[FZ] Avete pesce-sabbia, qui? [FZ] ¿Tenéis pez-arena aquí?
[Napoleon] Pesciolino-sabbia? Gli occhi sono dieci marchi. Il pesciolino sono quaranta. [Napoleon] ¿Pececillo-arena? Los ojos son diez marcos. El pececillo son cuarenta.
[FZ] Ehi! Ehi, ascolta! [FZ] ¡Eh! ¡Escucha!
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] ¡Sí, señor!
[FZ] La gente del tuo Paese è proprio affascinante. Sai dove posso trovare qualche passerina? [FZ] La gente de vuestro país es encantadora de verdad. ¿Sabes cómo conseguir algún chochito?
[Napoleon] Ah ehm… argh… questo è… [Napoleon] Ah uh… argh… este es…
[FZ] Lascia stare, senti [FZ] No importa, escucha
[Napoleon] Questo è un albergo molto rispettabile, capisce [Napoleon] Este es un hotel muy respetable, entiende
[FZ] Basta che mi mandi… [FZ] Solo mándame un…

[Napoleon] Se lei prova a portar qui una passerina, le spruzzeremo del gas lacrimogeno
[Napoleon] Si intenta traerse aquí un chochito, lo rociaremos con gas lacrimógeno
[FZ] Vabbè… [FZ] Como sea…
[Napoleon] Dritto in faccia! [Napoleon] ¡En la cara!
[FZ] Vabbè… [FZ] Como sea…
[Napoleon] Non porti passerine in albergo! [Napoleon] ¡No traiga chochitos al hotel!
[FZ] Ah-ha, d’accordo [FZ] Ajá, vale
[Napoleon] Per chi ci ha preso? [Napoleon] ¿Por quiénes nos toma?
[FZ] Beh, pensavo che tu mi avessi detto… [FZ] Bueno, pensaba que me habías dicho…
[Napoleon] Lei è cristiano? [Napoleon] ¿Usted es cristiano?
[FZ] Se sono…? Sì, sono cristiano, certo! Non lo sono tutti? [FZ] ¿Si soy…? Sí, soy cristiano, ¡claro! ¿No lo es todo el mundo?
[Napoleon] Oh… va bene, lei può portare… beh, può portare qui qualche passerina se lei è cristiano, cambia tutto [Napoleon] Oh… está bien, se puede traer… bueno, se puede traer aquí un chochito, si usted es cristiano, lo cambia todo
[FZ] Certo, vuol dire che, se sono cristiano, posso farmi qualche passerina, giusto? [FZ] Claro, si soy cristiano significa que puedo conseguir un chochito, ¿no es así?
[Napoleon] Sì, va bene, se lei è cristiano [Napoleon] Sí, está bien, si es cristiano
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] Avrà anche della bouillabaisse, insieme [Napoleon] También tendrá bullabesa, juntos
[FZ] Sì, ehi, ottimo! Ascolta… [FZ] Sí, ¡vaya, estupendo! Escucha…
[Napoleon] E il pesce con gli occhi sporgenti [Napoleon] Y el pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Voglio che mi mandi qualche passerina [FZ] Quiero que me mandes un chochito
[Napoleon] Una passerina [Napoleon] Un chochito
[FZ] Del pesce con gli occhi sporgenti [FZ] Un pececillo con los ojos que se le salen
[Napoleon] Un pesciolino con gli occhi sporgenti [Napoleon] Un pececillo con los ojos que se le salen
[FZ] Della bouillabaisse [FZ] Una bullabesa
[Napoleon] Della bouillabaisse [Napoleon] Una bullabesa
[FZ] E una Bibbia [FZ] Y una Biblia
[Napoleon] E una che? [Napoleon] ¿Y una qué?
[FZ] E una Bibbia di Gedeone [FZ] Y una Biblia de Gedeón
[Napoleon] E una Bibbia di Gedeone, sì, le porteremo anche la Bibbia finnicia [Napoleon] Y una Biblia de Gedeón, vale, también le llevaremos la Biblia finicia
[FZ] La Bibbia fenicia? [FZ] ¿La Biblia fenicia?
[Napoleon] No, la Bibbia finnica, insieme alla Bibbia di Gedeone [Napoleon] No, la Biblia finesa, que va con la Biblia de Gedeón
[FZ] La Bibbia finnica [FZ] La Biblia finesa
[Napoleon] Quella finnica e quella di Gedeone qui sono appaiate [Napoleon] La finesa y la de Gedeón van juntas por aquí
[FZ] Questa comunicazione è pessima, non ti sento quasi; senti, bello… puoi per favore far arrivare in fretta quella roba su in camera mia? Ho una fame da lupi, sai? [FZ] La conexión es terrible, casi no te puedo oír; pero escucha, colega… por favor, ¿me puedes traer todo eso a mi habitación rápido? Tengo mucha hambre, ¿sabes?
[Napoleon] Gliela invieremo su con la Ferrovia del Pacifico Meridionale [Napoleon] Se lo enviaremos por el Tren del Pacífico Sur
[FZ] Veloce, eh? [FZ] Rápido, ¿eh?
[Napoleon] È molto veloce, così veloce che non si può mai sapere. Caspita, sul suo cappello c’è scritto ‘Pacifico Meridionale’, sa come lo chiamano? [Napoleon] Es muy rápido, tan rápido que nunca se sabe. Vaya, en su sombrero está escrito ‘Pacífico Sur’, ¿sabe cómo lo llaman?
 
J. Kanzus J. Kanzus
Va in centro […] Va al centro de la ciudad […]
J. Kanzus J. Kanzus
Ha lunghi baffi a manubrio Tiene un gran bigote como Dalí
J. Kanzus J. Kanzus
Sento sempre tut-tut Siempre oigo tut-tut
J. Kanzus J. Kanzus
 
[Napoleon] Gradirà avere anche una passerina [Napoleon] También querrá un chochito
[FZ] Pronto, pronto, pronto, servizio in camera? [FZ] Hola, hola, hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon] Pronto? [Napoleon] ¿Hola?
[FZ] Ehi, bello! [FZ] ¡Oye, colega!
[Napoleon] Non ha avuto il suo ordine? [Napoleon] ¿No le enviaron su pedido?
[FZ] No, senti, è un… [FZ] No, escucha, es un…
[Napoleon] Non è rimasto soddisfatto dalla passerina? [Napoleon] ¿Usted no está satisfecho con el chochito?
[FZ] Da queste parti non vi piacciono molto gli americani, vero? [FZ] No os gustan mucho los americanos por aquí, ¿verdad?
[Napoleon] Avete… Oh, lei è americano! Questo farà venti marchi! [Napoleon] Tiene… ¡Oh, es americano! ¡Eso serán veinte marcos!
[FZ] Sì, venti eh… d’accordo. Beh, non m’importa quanto costa, sai, basta che me lo porti in fretta su in camera perché ho una fame da lupi. [FZ] Sí, veinte uh… vale. Bueno, no me importa cuánto cueste, sabes, solo tienes que traérmelo a mi habitación rápido porque tengo mucha hambre.
[Napoleon] Beh, deve capire che, se non l’hanno portato su velocissimamente, sarà stato per la… la lunga estate che abbiamo avuto qua, capisce [Napoleon] Bueno, tiene que entender que, si no se lo han llevado demasiado rápido, habrá sido por el… el largo verano que pasamos aquí, entiende
[FZ] Avete avuto una lunga estate e quindi non…? [FZ] ¿Pasasteis un largo verano y es por eso por lo que no…?
[Napoleon] Abbiamo avuto un’estate lunghissima, rapida più o meno così [Napoleon] Pasamos un verano muy largo, así de rápido
[FZ] Ah-ha! [FZ] ¡Ajá!
[Napoleon] Ecco quant’era lunga, come ehm… così [Napoleon] Así de largo era, como uh… así
[FZ] Ascoltami! [FZ] ¡Escúchame!
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Portami subito il cibo in camera [FZ] Tráeme esa comida a mi habitación enseguida
[Napoleon] Numero della camera? [Napoleon] ¿Número de habitación?
[FZ] Altrimenti chiamerò l’ambasciata americana! [FZ] ¡De lo contrario voy a llamar a la embajada americana!
[Napoleon] Come? [Napoleon] ¿Cómo?
[FZ] Vuoi dire come li chiamerò? [FZ] ¿Quieres decir cómo voy a llamarles?
[Napoleon] Perché? [Napoleon] ¿Por qué?
[FZ] Li chiamerò ‘manica di stronzi’, li chiamerò proprio così [FZ] Voy a llamarles ‘panda de gilipollas’, voy a llamarles así
[Napoleon] Come? Perché? Una manica di che? Beh, io so chi glielo porterà su subito. [Napoleon] ¿Cómo? ¿Por qué? ¿Panda de qué? Bueno, sé quién puede subírselo de inmediato.
 
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
Lo sai, George Lo sabes, George
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] tutti […] todos
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis
[…] […]
Marty, Marty, Marty Perellis Marty, Marty, Marty Perellis

10. Il figlio idiota e bastardo

10. El hijo idiota y bastardo

English Español Français English Italiano Français
Il figlio idiota e bastardo: El hijo idiota y bastardo:
Al Congresso suo padre è un nazista oggi En el Congreso, su padre es un nazista ahora
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera
 
Il figlio idiota e bastardo: El hijo idiota y bastardo:
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny lo conservará en un pote
Il bambino idiota! ¡El niño idiota!
 

Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde
Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Tutto il tempo che lui passava Todo el tiempo que él pasaba
Nella chiesa che frequentava En la iglesia que frecuentaba
Scaldando il suo banco Calentando su banco
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará
Il bambino crescerà forte e sano El niño crecerá fuerte y fornido
Ed entrerà nel mondo Y entrará en el mundo
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te De mentirosos y tramposos y gente como tú
Che sorridono Que sonríe y da todo
E danno tutto per scontato Por sentado
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così Crees que lo sabes todo, quizás sea así
La canzone che cantiamo, la sai, sì? La canción que cantamos, ¿la sabes, sí?
Stiamo ascoltando… Estamos escuchando…
 
Immaginatevi una finestra tutta coperta di verde Imaginaos una ventana toda cubierta de verde
Tutto il tempo che lui passava Todo el tiempo que él pasaba
Tutti quei colori che mescolava Todos los colores que mezclaba
Dove sono finiti? ¿Dónde están ahora?

11. Dozzinalità

11. Baratura

English Español Français English Italiano Français
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
E poi mi sono visto un film di Hollywood Y luego, vi una película de Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
[…], io le ho chiesto: “Le vedi, eh? […], yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La cerniera lampo dalla Laguna? ¿La cremallera de la Laguna?
 
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
E le linguette ai lati della luna! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Che usano quando La Melma zampilla! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
E la tela della caverna è troppo molla! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
E troppo corti addosso allo scienziato! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 

Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Francesino” (un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi all’aeroporto! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Sarà impossibile fargli passare la dogana stasera!
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Franchute” (un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose al aeropuerto! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Será imposible pasarlo por la aduana esta noche!
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
Sì, ce l’ha! ¡Sí que la tiene!
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
Attenzione! ¡Cuidado!
 
Stamattina, stamattina, quando ho ordinato la colazione Esta mañana, cuando pedí el desayuno
Ho chiesto di portarmi tre uova e me ne hanno portato tre dozzine, sì, sì, sì Les dije que me trajeran tres huevos y me trajeron tres docenas, sí, sí, sí
 
Per guardare fuori, ho aperto le tende della mia camera Abrí las cortinas de mi habitación para mirar fuera
Si stava formando in alto e di lato un’enorme nuvola nera Un enorme nubarrón negro se estaba formando arriba, llenando al lado
 
Presto ho visto Pronto vi
Un’enorme montagna orribile Una enorme y horrible montaña
Beh… potrebbe sparare Bueno… podría disparar
Un enorme mostro che si arrampica sopra Un enorme monstruo escalándola
Cercando di arrivare da qualche parte Intentando llegar a alguna parte
Credo che il suo nome fosse Francesino Creo que se llamaba Franchute
Beh Bueno
Credo che il suo nome fosse Francesino Creo que se llamaba Franchute
Francesino, ehi ehi Franchute, eh eh
Francesino, ehi ehi Franchute, eh eh
Francesino, ehi ehi Franchute, eh eh
 
Qualcuno ha detto: “Attenzione!” Alguien dijo: “¡Cuidado!”
Potrebbe sparare qualcosa Podría disparar algo
Qualcuno ha detto: “Ehi!” Alguien dijo: “¡Eh!”
Beh! ¡Bueno!
Subito prima di andarcene Justo antes de irnos
Un enorme barboncino peloso Un enorme caniche peludo
Beh, potrebbe spararti qualcosa addosso Bueno, podría dispararte algo encima
Sta venendo a prenderti Viene a por ti
Sta cercando di spruzzarti qualcosa addosso Intentando rociarte algo encima
Mi chiedo cosa fosse Me pregunto qué era
Ho detto, mi chiedo cosa fosse He dicho que me pregunto qué era
Ho detto uau! He dicho ¡guau!
 
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa Una enorme sustancia blanca y lechosa
Potrebbe sparare qualcosa Podría disparar algo
Verso di te Hacia ti
Beh Bueno
Un’enorme sostanza bianca e lattiginosa Una enorme sustancia blanca y lechosa
Su di te Encima de ti
Verso di te Hacia ti
Fa’ attenzione al barboncino peloso Cuidado con el caniche peludo
Potrebbe spararti qualcosa addosso Podría dispararte algo encima
 
Fa’ attenzione al barboncino peloso Cuidado con el caniche peludo
Beh Bueno
Potrebbe spararti qualcosa addosso Podría dispararte algo encima
Beh Bueno
Fa’ attenzione al barboncino peloso Cuidado con el caniche peludo
Peloso Peludo
Potrebbe spararti qualcosa addosso Podría dispararte algo encima
Peloso Peludo
Fa’ attenzione al barboncino peloso Cuidado con el caniche peludo
Peloso Peludo
Potrebbe spararti… stammi a sentire Podría dispararte… escúchame
Peloso Peludo
Seguimi e va’ al rifugio! ¡Sígueme y vete al refugio!
Seguimi e va’ al rifugio! ¡Sígueme y vete al refugio!
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
VA’ AL RIFUGIO VETE AL REFUGIO
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Uau, la racchia-racchia Guau, la fea-fea
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Uau, la racchia sparatrice Guau, la fea tiradora
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Guarda, la racchia di Chester Mira, la fea de Chester
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Più dozzinale è, meglio è Cuanto más barato es, mejor es
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Mi serve un po’ più di dozzinalità Necesito un poco más de baratura

Portatevi a casa una racchia , ah!
Llévese una fea a casa con usted , ¡ah!

Disco 2

1. Approssimato

1. Aproximado

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, la melodia è quella. Adesso, con la bocca, come al matrimonio di Eeva [FZ] Muy bien, esa es la melodía. Ahora, con la boca, como en la boda de Eeva

 Matrimonio di Eeva Helkama a Helsinki, 21 settembre 1974

Forza, Ruth, forza! Ah, forza, Ruth, accompagnalo, forza, Ruth, armonizza con lui… A-ren-ne-henna… Sì. Vamos, Ruth, ¡vamos! Ah, vamos, Ruth, acompáñalo, vamos, Ruth, armoniza con él… A-ren-ne-henna… Sí.
Attenzione! ¡Cuidado!
Uno, due, uno, due, tre, quattro Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
Simmons eccentrico Simmons excéntrico
Di che ti preoccupi? ¿De qué te preocupas?
È un successo! ¡Es un éxito!
Chester! ¡Chester!
Scarpa Zapato
Chester Chester
Suzi Suzi
Cantando Cantando
Quatro Quatro
Eccentrico Excéntrico
Ruth-Ruth Ruth-Ruth
Denti Dientes
Prenda pure gli asciugamani Coja las toallas
Vogliamo che lei li porti nel suo Paese Queremos que se las lleve a su país
No, non ci deve pagare gli asciugamani No, no nos pague por las toallas
Insistiamo Insistimos
Asciugamani… Toallas…
Valigia… Maleta…
Passala alla dogana al posto suo Pásala por la aduana en su lugar
 
E adesso, ecco il metodo numero tre: con i piedi! Ehi! È modernissimo! Non ha uguali! Y ahora, al modo número tres: ¡con los pies! ¡Eh! ¡Es tan moderno! ¡No tiene igual!
 
Faremo poi una gara di ballo e qualche fortunato membro del pubblico vincerà un litro di champagne finlandese! ¡Más tarde tendremos un concurso de baile y algún afortunado espectador ganará una botella de champán finlandés!
Ah ah ah Ja ja ja
 
[George] Questa è buona… Questa è buona… [George] Esta es buena… Esta es buena…
[FZ] Voglio solo vedere per quanto tempo… Giusto! Sì. Ah ah ah! Va bene, eccolo, dritto dritto… [FZ] Solo quería ver cuánto tiempo… ¡Cierto! Sí. ¡Ja ja ja! Muy bien, aquí está, hasta el final…
 
Molto esilarante Muy hilarante
 
[Spettatore] Il barbecue in memoria di Eric Dolphy! [Espectador] ¡La barbacoa en memoria de Eric Dolphy!
[FZ] Ehi! È una buona idea, vero? [FZ] ¡Eh! Es una buena idea, ¿verdad?
[Un altro spettatore] Quel tale è telepatico! [Otro espectador] ¡Este tipo tiene telepatía!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie! [FZ] ¡Gracias!
Grazie mille. Grazie, e grazie. E grazie ancora, e grazie mille, e grazie, e grazie. Muchas gracias. Gracias, y gracias. Y gracias otra vez, y muchas gracias, y gracias, y gracias.
GRAZIE! ¡GRACIAS!
Grazie, e grazie Gracias, y gracias

2. Il paradiso di Fifi Dupree

2. El paraíso de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Signore e signori, il nome di questo pezzo, constatando che qui siamo davanti a una parziale, come potremmo dire, barriera linguistica, non vogliamo insistere troppo sul problema, amici, ma le probabilità che voi capiate quello che lui dirà in questo pezzo sono pari a zero. Ecco, quindi, cosa faremo adesso: suoneremo questo pezzo strumentale, inizia semplicemente, capite, è molto leggero e dopo un po’ si sviluppa in una frenesia orgasmica. Ehi, lo sapevo che vi sarebbe piaciuta. C’è qualche militare fra il pubblico qui stasera, ne sono certo. Inizieremo questo pezzo in modo così leggero che George non se ne accorgerà nemmeno. Prendi i tuoi cimbalini, George. [FZ] Damas y caballeros, el nombre de esta canción, tomando nota de que estamos aquí frente a una, cómo podría decirlo, barrera lingüística parcial, no queremos insistir demasiado, amigos, pero las posibilidades de que entendáis lo que él va a decir durante la pieza son nulas. Entonces, lo que vamos a hacer es: vamos a tocar esta pieza instrumental, empieza muy suave, sabéis, es muy ligera y después de un tiempo se convierte en un frenesí orgásmico un poco más tarde. Eh, sabía que eso os gustaría. Hay algunos soldados americanos aquí entre la audiencia esta noche, estoy seguro. Esta pieza, la vamos a empezar tan suave que George ni siquiera va a darse cuenta. Coge tus crótalos, George.
[George][George]
[FZ] Ops! Questo pezzo, amici, si chiama “Il paradiso di Fifi Dupree”. Inizia sempre con George che suona i cimbalini. Li percuote con una bacchetta e poi, quando nessuno se l’aspetta, si colpisce un dito e si fa male! [FZ] ¡Ups! El nombre de esta pieza, amigos, es “El paraíso de Fifi Dupree”. Siempre empieza con George tocando los crótalos. Los golpea con un palillo y luego, cuando nadie lo espera, ¡se golpea el dedo y se hace daño!
Ah! ¡Ah!
[FZ] Fallo di nuovo, George! [FZ] ¡Hazlo otra vez, George!
[George] Uh, ahi, agh! [George] ¡Oh, ay, agh!
[FZ] Sì! Ancora, George! [FZ] ¡Sí! ¡Más, George!
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Fatti male, George [FZ] Hazte daño, George
[George] Insolito, ieri sera [George] Inusual, anoche
[FZ] Dolore, George! [FZ] ¡Dolor, George!
[George] Ahi! [George] ¡Ay!
[FZ] Oh! Così! Così! [FZ] ¡Oh! ¡Así! ¡Así!
[Napoleon] Non farmi male, Dupree! Non farmi male, Dupree! [Napoleon] ¡No me hagas daño, Dupree! ¡No me hagas daño, Dupree!
[FZ] Sì, adesso più veloce, fino alla frenesia! [FZ] Sí, ahora más rápido, ¡hasta la frenesí!
Fatti male di nuovo, George Hazte daño otra vez, George
[George] Ahi! Ahi! [George] ¡Ay! ¡Ay!
[FZ] Suona il pianoforte, George [FZ] Toca el piano, George
[Spettatore] Grazie mille! [Espectador] ¡Muchas gracias!
[FZ] La Raccolta di Composizioni di Modest Musorgskij presenta… [FZ] El Libro de Composiciones de Modest Músorgski presenta…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[George] E poi è successo! Non so cosa fosse. La sentivo arrivare. Dalla porta accanto. Era un bassista che stava suonando. Che cosa stava facendo? Comunque, mi sembrava strano. Che cosa stava suonando quel pazzo alle otto del mattino? Stavo cercando di dormire e quel pazzo nella camera accanto stava suonando e Ruth ne aveva parlato per tutta la notte. Eh-eh eh-eh. Non sono riuscito a chiudere occhio, donne che uscivano a parlarne nel corridoio (Spegni quel registratore!) Lo sapete che è così! [George] ¡Y entonces sucedió! No sé lo que era. Lo oí venir. De la puerta de al lado. Era un bajista tocando. ¿Qué estaba haciendo? Como sea, me pareció extraño. ¿Qué estaba tocando ese loco a las ocho de la mañana? Yo intentaba dormir y ese loco estaba tocando en la habitación de al lado y Ruth había estado hablando de eso toda la noche. Je-je je-je. No podía dormir, mujeres saliendo en el pasillo para hablar de eso (¡Apaga esa grabadora!) ¡Sabéis que es verdad!

[FZ] Rikki, non perdere quel numero

[FZ] Rikki, no pierdas ese número

Non ti conviene perdere quel numero, Rikki No te conviene perder ese número, Rikki
 
[FZ] Ehi, Ruth, hai qualche cassetta di Suzi Quatro? [FZ] Oye, Ruth, ¿tienes unos casetes de Suzi Quatro?
 
[George] Ho detto: “Ruth, di’ a Ian di smetterla di suonare il clarinetto basso”. Lei, invece, ha detto: “A me piace! Beh, soprattutto quando è accanto a me”. Ha detto che le piaceva sentire vicino le vibrazioni ehm… Le ho chiesto: “Beh, lui che fa?” E lei… E lei ha risposto: “Lo suona, e poi… e… e… e… e… e poi, ah…” [George] Dije: “Ruth, dile a Ian que deje de tocar el clarinete bajo”. Ella, en cambio, dijo: “¡A mí me gusta! Bueno, especialmente cuando está cerca de mí”. Dijo que le gustaba sentir vibraciones cerca suyo… Le pregunté: “Bueno, ¿qué hace él?” Y ella… Y ella respondió: “Lo toca y luego… y… y… y… y… y luego, ah…”
[FZ] “Notturno di Harlem”, prima registrazione [FZ] “Nocturno de Harlem”, toma uno
[George] Ah, inizia… inizia con un coro di… Ho detto: “Santo cielo!” Ho detto: “Ma… Ma c’è una cosa tipo (Torna qua) boogie”. E lo facciamo nel Montana. E ehm… eh eh… fa così, eh eh eh, sapete, è pazzesco! [George] Ah, empieza… empieza con un coro de… Dije: “¡Buen Dios!” Dije: “Pero… Pero hay una cosa como (Vuelve aquí) boogie”. Y lo hacemos en Montana. Y uh… je je… va así, je je je, sabéis, ¡es una locura!
 
[FZ] Scusatemi ehm… ehm… scusatemi, cane yankee? [FZ] Perdón uh… uh… perdón, ¿perro yanqui?
Ah, porco americano? Ah, ¿cerdo americano?
Scusatemi, vi dispiacerebbe aprire la valigia, per favore? Perdón, ¿le importaría abrir la maleta, por favor?
[Napoleon] Sissignore! [Napoleon] ¡Sí, señor!
Sono dell’Ufficio Immigrazione Soy de la Oficina de Inmigración
[FZ] Sì! [FZ] ¡Sí!
[Napoleon] Da quale Paese venite? [Napoleon] ¿De qué país es usted?
[FZ] Ah, volete per favore spiegarmi che cosa state facendo con questi asciugamani in valigia? [FZ] Ah, ¿me podría explicar por favor que hace con estas toallas en su maleta?
[Napoleon] Asciugamani? Quali asciugamani? Oh sì, vedete, capite, io… io… [Napoleon] ¿Toallas? ¿Qué toallas? Oh sí, ve, entiende, yo… yo…
[FZ] Non venite a raccontarmi la stessa storia che Suzy Cohen mi ha raccontato l’ultima volta che è venuta in questo Paese. Non venite a raccontarmi che l’albergo vi ha detto: “Prego, prendeteli pure!” [FZ] No me diga lo mismo que me dijo Suzy Cohen la última vez que vino a este país. No me diga que el hotel dijo: “Por favor, ¡lléveselas!”
[Napoleon] Abbiamo provato a pagarli! [Napoleon] ¡Intentamos pagarlas!
[FZ] “Prendeteli pure” [FZ] “Lléveselas con usted”
[Napoleon] Abbiamo provato a dargli dei soldi [Napoleon] Intentamos ofrecerles dinero
[FZ] Non venite a raccontarmi che avete provato a pagare gli asciugamani [FZ] No me diga que intentó pagar las toallas
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… dei marchi, gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon] Les ofrecimos uh… marcos, les ofrecimos uh…
[FZ] No. Voi americani non siete per niente affidabili. [FZ] No. En ustedes los americanos simplemente no se puede confiar.
[Napoleon] Quatro [Napoleon] Quatro
[FZ] E nemmeno vi servirà a niente chiamare Herb! [FZ] ¡Ni siquiera le servirá de nada llamar Herb!
[Napoleon] Gli abbiamo offerto ehm… [Napoleon] Les ofrecimos uh…
[FZ] Siete in arresto. Mani in alto! [FZ] Está bajo arresto. ¡Manos en alto!
[Napoleon] No! Non in questo Paese! Se ballo, mi lascerete andare? [Napoleon] ¡No! ¡No en ese país! ¿Si bailo, me dejarán ir?
[FZ] Più tardi, quella sera… gli asciugamani, gli asciugamani misteriosi, gli asciugamani del destino, gli asciugamani di Suzy Cohen [FZ] Más tarde esa noche… las toallas, las toallas misteriosas, las toallas del destino, las toallas de Suzy Cohen
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Terra fiabesca (Tango finlandese)

3. Tierra de cuento de hadas (Tango finlandés)

English Español Français English Italiano Français
Abbiamo adesso una richiesta speciale. No, è meglio se lasciate accese le luci sul palco perché dobbiamo leggere questa musica, non l’abbiamo mai suonata prima. Tenemos ahora una petición especial. No, mejor dejáis las luces en el escenario porque tenemos que leer esta música, no la hemos tocado nunca antes.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bouillabaisse, bouillabaisse, bouillabaisse, Stroganoff, bouillabaisse. Iniziamo… Bullabesa, bullabesa, bullabesa, Stroganoff, bullabesa. Vamos…
 
C’è una terra oltre il mare aperto, là Hay una tierra al final del vasto mar, allá
Dove si infrangono le onde sulle remote sponde della felicità Donde las olas se rompen en las orillas lejanas de la felicidad
Dove splendono sempre i fiori più belli Donde hay las flores más preciosas que brillan constantemente
(Santo cielo, è proprio strano!) (¡Buen Dios, es tan extraño!)
Dove possono restare nell’oblio tutti gli assilli Donde las preocupaciones del mañana pueden olvidarse definitivamente
 
Oh, se, volando come un uccello, potessi un dì Oh, si yo pudiera visitar una vez aquella tierra de cuento de hadas
Visitare quella terra fiabesca, non me ne andrei più da lì Como un pájaro, nunca la abandonaría, de veras
Ma senza ali sono prigioniero della terra, non posso volare Pero soy prisionero de la tierra, sin alas no puedo volar
È solo con il pensiero, che arriva così lontano, che la posso visitare Solo con el pensamiento, que llega tan lejos, la puedo visitar
 
Io sono! Io sono! Stroganoff! Stroganoff! Io sono Stroganoff! ¡Yo soy! ¡Yo soy! ¡Stroganoff! ¡Stroganoff! ¡Yo soy Stroganoff!

4. T’Mershi Duween

4. T’Mershi Duween

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Le variazioni su Alito di cane

5. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Zio Carne

6. Tío Carne

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

7. Fabbricando una ragazza

7. Fabricando una chica

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Montana (Filo interdentale della fustigazione)

8. Montana (Hilo dental de los latigazos)

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] A partire dal 1982 Bobby Martin ha cantato la versione del “Palo della fustigazione” che facevamo nei bis. Molti ci hanno chiesto perché avessimo scelto di includere nei nostri spettacoli questo classico degli Allman Brothers. Questo estratto dai “Nastri di Helsinki” (compilati nella serie come un concerto unico) fa capire dove tutto ebbe inizio… con la richiesta di un fan in Finlandia. [Notas de FZ en “Muestrario de YCDTOSA”] A partir de 1982 Bobby Martin fue el vocalista de la versión del “Poste de los latigazos” que hacíamos en los bises. Mucha gente nos preguntó por qué elegimos incluir este clásico de los Allman Brothers en nuestros espectáculos. Este extracto de las “Cintas de Helsinki” (incluidas en la serie como un concierto único) muestra donde empezó todo… con la petición de un fan en Finlandia.
 
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] Puoi ripetere, per favore [FZ] Dilo otra vez, por favor
[Spettatore] “Palo della fustigazione”! [Espectador] ¡“Poste de los latigazos”!
[FZ] “Palo della fustigazione”? OK, solo un secondo. (La sapete?) Oh, mi dispiace, non la sappiamo. Qualcos’altro? Canticchiamene qualche battuta, per favore, fammi solo sentire come fa, per favore. Devi solo cantare, cantami “Palo della fustigazione” e poi forse la suoneremo con te. [FZ] ¿“Poste de los latigazos”? Vale, solo un segundo. (¿Os la sabéis?) Oh, lo siento, no nos la sabemos. ¿Alguna otra? Tararéame un par de compases, por favor, enséñame como va, por favor. Solo canta, cántame “Poste de los latigazos” y quizás luego la toquemos contigo.
 
[FZ] Grazie mille. E adesso… A giudicare da come l’hai cantata, deve essere una composizione di John Cage, giusto? Iniziamo: “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] Muchas gracias. Y ahora… Con como la has cantado, debe ser una composición de John Cage, ¿no es así? Vamos: “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Potrei trasferirmi… Podría mudarme a…
 
Fermatevi! Fermatevi! Non possiamo mica iniziare così la canzone! Santo cielo! È imperdonabile! Che cosa vi è successo ieri sera? ¡Parad! ¡Parad! ¡No podemos de ningún modo empezar la canción así! ¡Buen Dios! ¡Es inexcusable! ¿Qué os pasó anoche?
[Napoleon] George ne ha una cassetta [Napoleon] George tiene un casete con eso
[FZ] George ne ha una cassetta? OK, la useremo nel secondo spettacolo. Pronti? “Montana”. Aspettate un attimo, “Palo della fustigazione”, no, “Montana”. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] ¿George tiene un casete con eso? Vale, lo usaremos en el segundo espectáculo. ¿Listos? “Montana”. Un momento, “Poste de los latigazos”, no, “Montana”. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] È troppo veloce per voi! Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] ¡Es demasiado rápido para vosotros! Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Potrei trasferirmi a Helsinki a breve Podría mudarme a Helsinki pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
Al palo della fustigazione lo legherei Al poste de los latigazos lo ataría
Nel centro della città En medio de la ciudad
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Porque estaría cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
Coltiverei il mio palo della fustigazione in solitudine Cultivando mi poste de los latigazos en soledad
 
Beh Bueno
Beh, potrei anche allevare dei perizomi Bueno, podría criar taparrabos
Lascerei però la roba forte a qualcun altro Pero dejaré la cosa fuerte para alguien más
(Magari a Chester?) (¿Quizás para Chester?)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Prendere qualcuno Cogería a alguien
Legarlo Lo ataría
Al palo della fustigazione Al poste de los latigazos
E pestarlo di brutto, così il ragazzo fra il pubblico sarebbe soddisfatto Y le sacaría la mierda a palos para que ese tío entre la audiencia esté contento
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo del palo della fustigazione in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo del poste de los latigazos en soledad
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Beh Bueno
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
(Unico!) (¡Qué especial!)
Dagli! Dagli! ¡Dale! ¡Dale!
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Adesso Ahora
Diventerò un dagnate intermentale Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Sì, con questo ritmo è proprio una ballata) (Sí, a esta velocidad es realmente una balada)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Napoleon] Piccola racchia. Racchie ovunque. [Napoleon] Pequeña fea. Feas por todas partes.
 
[FZ] E adesso, per il finale mozzafiato di questa canzone… [FZ] Y ahora, para el final emocionante de esta canción…

9. Gran Lesto

9. Gran Listo

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood en la percusión
Napoleon Murphy Brock al sax tenore, voce principale e danza esotica Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
George Duke alle tastiere George Duke en los teclados
 
Grazie mille per essere venuti al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte! Muchas gracias por venir al concierto. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.