![]() ![]() |
Material relacionado: |
English Italiano | English Italiano Español |
Disco del Misterio | Disco del mistero |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de G. Whillikens | Note di copertina di G. Whillikens |
Simultáneamente con su primer CD (distribuido por Rykodisc), Frank Zappa comenzó a lanzar por su sello Barking Pumpkin los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras”, distribuidos exclusivamente a través de Barfko-Swill (una venta por correo). Esencialmente, estos conjuntos contenían “grabaciones analógicas re-alteradas digitalmente” de sus primeros veinte álbumes lanzados en vinilo, ricamente acompañadas de paquetes actualizados. | Contemporaneamente al suo primo CD (distribuito dalla Rykodisc), Frank Zappa iniziò a pubblicare per la sua etichetta Barking Pumpkin i “Cofanetti di Vecchi Master”, distribuiti esclusivamente tramite la Barfko-Swill (una distribuzione via corrispondenza). In sostanza, questi cofanetti contenevano “registrazioni analogiche ri-alterate digitalmente” dei suoi primi venti album pubblicati in vinile, riccamente corredate di confezioni aggiornate. |
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras”, lanzado a principios de 1985, incluía sus primeros cinco álbumes (“¡Desmádrate!”, “Absolutamente Libres”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Salsa Grumosa” y “Vagando con Ruben & The Jets”). Además, embalada debajo de todo lo demás, estaba la Atracción Adicional, un “Disco del Misterio” con grabaciones inéditas, incluidas la cara A y la cara B de un single de Verve por largo tiempo fuera de impresión. El “Segundo Conjunto de Viejas Copias Maestras” se lanzó el Día de Acción de Gracias de 1986 y contenía “Tío Carne”, “Ratas Calientes”, “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, “Las Comadrejas me Desgarraron la Carne”, “La Venganza de Chunga”, “Fillmore East - Junio de 1971” y “La Enésima Banda de Los Ángeles”, además de otro “Disco del Misterio” lleno de sorprendentes delicias audio inéditas al mundo. El último de los “Conjuntos de Viejas Copias Maestras” contenía “Waka/Jawaka”, “El Gran Wazoo”, “Éxito Fulgurante”, “Apóstrofo (’)”, “Roxy y Otros sitios”, “Una Talla para Todos”, “Furor de Bongos” y “Encantos Llamativos” y se lanzó alrededor de la Navidad de 1987. Pero, lamentablemente, ningún “Disco del Misterio”. | Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master”, uscito all’inizio del 1985, comprendeva i suoi primi cinque album (“Disinibitevi!”, “Assolutamente Liberi”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Salsa Grumosa” e “A Zonzo con Ruben & The Jets”). E in più, stipata sotto tutto il resto, c’era l’Attrazione Aggiuntiva, un “Disco del Mistero” con registrazioni inedite, fra cui il lato A e il lato B di un singolo della Verve a lungo fuori stampa. Il “Secondo Cofanetto di Vecchi Master” fu pubblicato il Giorno del Ringraziamento del 1986 e conteneva “Zio Carne”, “Tope Calde”, “Panino con Hot Dog Tostato”, “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne”, “La Vendetta di Chunga”, “Fillmore East - Giugno 1971” e “L’Ennesima Band da Los Angeles” più, di nuovo, un altro “Disco del Mistero” pieno di sorprendenti delizie audio inedite al mondo. L’ultimo “Cofanetto di Vecchi Master” conteneva “Waka/Jawaka”, “Il Gran Wazoo”, “Successo Folgorante”, “Apostrofo (’)”, “Roxy e Altrove”, “Taglia Unica per Tutti”, “Furore di Bonghi” e “Allure da Truzzo” e fu pubblicato verso Natale del 1987. Ma, ahinoi, nessun “Disco del Mistero”. |
El “Primer Conjunto de Viejas Copias Maestras” contenía un libreto completo de 33 por 33 centímetros con 28 páginas llenas de informaciones, fotografías, reseñas de prensa y letras, así como los comentarios de FZ sobre todo el material del “Disco del Misterio”. Ninguno de los dos conjuntos posteriores, lamentablemente una vez más, incluyó comentarios similares u otras informaciones, excepto aquellas en la cubierta del álbum del segundo “Disco del Misterio”. | Il “Primo Cofanetto di Vecchi Master” conteneva un libretto completo di 33 per 33 centimetri con 28 pagine piene di informazioni, fotografie, rassegne stampa e versi, oltre ai commenti di FZ su tutto il materiale del “Disco del Mistero”. Nessuno dei due successivi cofanetti, ahinoi ancora una volta, includeva commenti analoghi o altre informazioni, tranne quelle sulla custodia dell’album stesso del secondo “Disco del Mistero”. |
En los años siguientes Zappa usó parte del material audio de los dos “Discos del Misterio” para otros discos, pero no todo. Ese single de Verve por largo tiempo fuera de impresión “¿Por qué me tratas mal?” ▲ / “Emma con piernas gruesas” ▲ que concluía el “Primer Disco del Misterio” fue a parar en 1988 en el CD “Absolutamente Libres”. El material del Festival Hall del “Segundo Disco del Misterio” fue incluido en el disco de FZ “Adelantados a Su Tiempo” de 1993. FZ incluyó algunas piezas de ambos “Discos del Misterio” en “Los Episodios Perdidos”, lanzado en 1996 por Rykodisc. | Negli anni successivi Zappa usò per altri dischi parte del materiale audio dai due “Dischi del Mistero”, ma non tutto. Quel singolo della Verve a lungo fuori stampa “Perché mi tratti male?” ▲ / “Emma dalle gambe grosse” ▲ che concludeva il “Primo Disco del Mistero” finì nel 1988 sul CD “Assolutamente Liberi”. Il materiale dalla Festival Hall nel “Secondo Disco del Mistero” fu incluso sul disco di FZ “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” del 1993. FZ incluse qualche pezzo da entrambi i “Dischi del Mistero” negli “Episodi Persi”, pubblicato nel 1996 dalla Rykodisc. |
Rykodisc presenta ahora la edición especial en CD de los “Discos del Misterio”. Esta edición en CD contiene todo el material de ambos “Discos del Misterio”, excepto “¿Por qué me tratas mal?” / “Emma con piernas gruesas”. Vaya, para encajarlo todo en un solo CD tuvimos que dejar fuera algo y pensamos que la mayoría de vosotros ya teníais el CD “Absolutamente Libres”. Si no, ¡deberíais tenerlo, lo sabéis! | La Rykodisc presenta adesso l’edizione speciale su CD dei “Dischi del Mistero”. Questa edizione su CD singolo contiene tutto il materiale di entrambi i “Dischi del Mistero”, tranne “Perché mi tratti male?” / “Emma dalle gambe grosse”. Ehi, per far entrare tutto quanto in un CD singolo dovevamo lasciar fuori qualcosa e abbiamo pensato che la maggior parte di voi aveva già il CD “Assolutamente Liberi”. In caso contrario, dovreste averlo, lo sapete! |
1. Tema de “Corre a Casa Despacio” | 1. Tema da “Corri Lentamente a Casa” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] “Corre a Casa Despacio” fue un western de bajo presupuesto producido por Tim Sullivan, protagonizado por Mercedes McCambridge, escrito por mi amigo y profesor de inglés en el instituto Don Cerveris. Escribí la música para ello. | [Note di FZ] “Corri Lentamente a Casa” era un western a basso costo prodotto da Tim Sullivan, con Mercedes McCambridge come protagonista, scritto da Don Cerveris, mio amico e professore d’inglese al liceo. Io ne ho composto la musica. |
El dinero de este trabajo se usó para comprar una guitarra eléctrica y el Pal Recording Studio en Cucamonga. El Pal fue renombrado “Studio Z”. | I soldi ricavati da questo lavoro sono stati usati per comprare una chitarra elettrica e il Pal Recording Studio a Cucamonga. Il Pal è stato rinominato “Studio Z”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. “Duque de las ciruelas” original | 2. “Duca delle susine” originale |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Esta música es también parte de la banda sonora de “Corre a Casa Despacio”. En esta escena, una vaquera ninfómana es follada por un jorobado, junto al cadáver en descomposición de un burro. En serio. | [Note di FZ] Anche questa musica è parte della colonna sonora di “Corri Lentamente a Casa”. In questa scena una mandriana ninfomane si fa chiavare da un gobbo, accanto alla carcassa in decomposizione di un asino. Sul serio. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Noche de inauguración del Studio Z (Collage) | 3. Serata d’inaugurazione dello Studio Z (Collage) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Esto es un collage de algún diálogo y música de la fiesta de la noche de inauguración. Los invitados incluyen al Capitán Corazón de Ternera, su exnovia Laurie Stone, Ray Collins, Motorhead Sherwood y Bob Narciso. Bob canta sobre los Pall Malls. Motorhead habla sobre su novia. | [Note di FZ] Questo è un collage di dialoghi e musica dalla serata d’inaugurazione. Tra gli invitati, il Capitano Cuore di Manzo, la sua ex Laurie Stone, Ray Collins, Motorhead Sherwood e Bob Narciso. Bob canta delle Pall Mall. Motorhead parla della sua ragazza. |
[Bob] Oh, fumé un Pall Mall | [Bob] Oh, ho fumato una Pall Mall |
Sí, lo hice | Sì, l’ho fatto |
Oh sí | Oh sì |
Sh | Ssh |
[Jim] Oh, no puedes tirarte al piso, ¿sabes? Sabes, actúo como si estuviera tirado en el suelo, sabes (Du-du-du-du). Ja ja ja (Louie Louie). Oh sí, una vez estaba fuera, follándome a una jovencita, estábamos en el coche, sabes, la radio estaba un poco baja. Llegaron unos anuncios de mierda (Dut dut). Ella empezó a hablar de sus… sus amigas, sabes, solían ir al baño en algún lugar, no a… la escuela, sabes, en una gasolinera o algo así. Y se comparaban el chocho entre ellas, tío, y uh… se comparaban las tetas y toda esa mierda, y contaban de cómo sus novios se las follaban y todo eso, puedes entender lo excitante que era. Me estaba follando a esa chica y ella me estaba contando toda esa mierda. | [Jim] Oh, non puoi buttarti a terra, sai? Sai, faccio come se fossi steso a terra, sai (Du-du-du-du). Ah ah ah (Louie Louie). Oh sì, una volta stavo fuori, scopando una giovincella, stavamo in macchina, sai, avevo la radio un po’ abbassata. Sono arrivati degli spot di merda (Dut dut). Lei ha iniziato a raccontare delle sue… delle sue amiche, sai, andavano in bagno da qualche parte, non a… a scuola, sai, in una stazione di servizio o qualcosa del genere. E si confrontavano la topa l’una con l’altra, accidenti, e ehm… si confrontavano le tette e tutte quelle stronzate, e raccontavano di come i loro ragazzi le scopavano e via dicendo, puoi capire quanto fosse eccitante. Stavo scopando quella ragazza e lei mi raccontava tutte quelle stronzate. |
[Don] ¡Ja ja ja! | [Don] Ah ah ah! |
[?] Bueno, estoy esperando… | [?] Beh, sto aspettando… |
[FZ] Coge el tubo de goma | [FZ] Prendi il tubo di gomma |
[Bob] Maldita sea, le di un paseo a ese chico, ¡ja ja ja! Sabéis, ih, su coche se detuvo, y… eh eh eh: “¿Dónde vas, eh? ¿Quieres conducir?” | [Bob] Mannaggia, ho dato un passaggio a quel ragazzo, ah ah ah! Sapete, ih, la sua macchina si era fermata, e… ehi ehi ehi: “Dove stai andando, eh? Ti va di guidare?” |
[Jim] Prácticamente perdí las… las ganas de follar con ella después de toda esa mierda | [Jim] Ho praticamente perso la… la voglia di scopare con lei, dopo tutte quelle stronzate |
[Bob] Me fui al supermercado más cercano | [Bob] Sono andato al supermercato più vicino |
Y todo lo que significarás para mí en el futuro | E tutto quello che significherai per me in futuro |
Robé una revista de la col | Ho rubato una cavolo di rivista |
Y cada vez | E ogni volta |
Volví a casa | Sono tornato a casa |
Pienso en esos ojos adorables | Penso a quegli occhi adorabili |
Comí un poco de mermelada | Mi sono mangiato della marmellata |
Pienso en tu sonrisa tan sincera | Penso al tuo sorriso, così sincero |
Y me hice una paja tranquila tranquila tranquila | E mi sono fatto una sega tranquilla tranquilla tranquilla |
Y tan querido para mí | E così caro per me |
La disfruté a lo grande | Me la sono goduta alla grande |
Y desde que te conocí, mi amor, cada año | E da quando ti ho conosciuta, amore mio, ogni anno |
Sabía | Sapevo |
Te necesitaba más | Ho avuto più bisogno di te |
Sabía que mi abuela iba a llegar ahí | Sapevo che mia nonna sarebbe arrivata lì |
Cada día, cada hora, cada minuto | Ogni giorno, ogni ora, ogni minuto |
Porque estaba pillado por ella | Perché avevo preso una sbandata per lei |
Es conmovedor, cariño | È commovente, tesoro mio |
La abuela sabía que fumo Pall Mall | La nonna sapeva che io fumo Pall Mall |
Notad… | Notare… |
4. El Village Inn | 4. Il Village Inn |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Cuando vivía en el “Studio Z”, para sobrevivir toqué un fin de semana en el Village Inn (en Aldea del Sol, a 130 kilómetros de distancia). Aquí hay el presentador (identidad desconocida) presentando la banda: Johnny Franklin (bajo), Toby Tobias (batería), “Frankie Zappo” (guitarra) y, pasado por alto por el calor del momento, Motorhead al saxo tenor. | [Note di FZ] Quando vivevo nello “Studio Z”, per campare ho suonato un fine settimana al Village Inn (al Villaggio del Sole, lontano 130 chilometri). Qui c’è il presentatore (sconosciuto) che presenta la band: Johnny Franklin (basso), Toby Tobias (batteria), “Frankie Zappo” (chitarra) e, dimenticato nella concitazione, Motorhead al sax tenore. |
[Presentador] Damas y caballeros, ¿os gusta la banda? | [Presentatore] Signore e signori, vi piace la band? |
[Audiencia] ¡No! ¡Sí! | [Spettatori] No! Sì! |
[Presentador] ¿Eh? ¡Quiero sentiros más fuerte! ¿Os gusta la banda? | [Presentatore] Eh? Voglio sentirvi più forte! Vi piace la band? |
[Audiencia] ¡Sí! Nos gusta mucho. ¡Sí! | [Spettatori] Sì! Ci piace tanto. Sì! |
[Pequeña Mary] Sí, la banda nos gusta, amigo, tú no nos gusta. ¡Ahora vete! | [Piccola Mary] Sì, la band ci piace, amico, sei tu che non ci piaci. Adesso vattene! |
[Presentador] Bueno, pequeña Mary, ¡tú nos gustas! | [Presentatore] Beh, piccola Mary, tu ci piaci! |
[Audiencia] ¡Sí! | [Spettatori] Sì! |
[Miembro de la banda] Oye, John, ¿sabes en qué clave yo solía tocar esa canción? | [Membro della band] Ehi, John, sai in che chiave facevo quella canzone? |
[Presentador] Bueno, damas y caballeros, esta noche empezaréis lentamente […] porque solo quedan unos veinte minutos… | [Presentatore] Beh, signore e signori, stasera inizierete lentamente […] perché mancano solo una ventina di minuti… |
[Miembro de la banda] Esa canción que estabas cantando antes | [Membro della band] Quella canzone che stavi cantando prima |
[Presentador] Veinte minutos al cierre. Y estamos agradecidos por vuestro apoyo y esperamos que regreséis pronto porque cada fin de semana, después de que termine […], ¡tendremos muchas atracciones en el Village Inn! Entonces, nos gustaría la cooperación de todos vosotros, que os divirtáis y disfrutáis. ¡Demos a la banda otra ronda de aplausos! ¡Toby en la batería, Frankie Zappo en la guitarra y nuestro Johnny Franklin en el bajo! | [Presentatore] Venti minuti alla chiusura. E vi siamo riconoscenti per il vostro supporto e speriamo che tornerete presto perché tutti i fine settimana, dopo che il […] sarà finito, avremo molte attrazioni in arrivo al Village Inn! Quindi vorremmo la collaborazione di tutti quanti voi, divertitevi e godetevela. Facciamo un altro applauso alla band! Toby alla batteria, Frankie Zappo alla chitarra e il nostro Johnny Franklin al basso! |
5. Escabúllete | 5. Sgattaiola via |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una mujer llamada Corsa actuó con nosotros aquella noche en el Village Inn. Esto es un blues que había sido un éxito unos pocos años antes, grabado por Jimmy Hughes. | [Note di FZ] Quella sera al Village Inn si esibì con noi una signora di nome Corsa. Questa è una canzone blues che qualche anno prima era stata un successo di Jimmy Hughes. |
Tengo que verte | Devo vederti |
No sé cómo | Non importa in che maniera |
Mañana no | Non domani |
Ahora mismo | Proprio ora |
Es tarde, lo sé | So che l’ora è tarda |
Me muero de ganas, eh | Oh, ho una voglia assurda |
Vamos, escabúllete | Dài, sgattaiola via |
Por favor, escabúllete | Ti prego, sgattaiola via |
Ahora no empieces a pensar | Adesso non iniziare a riflettere |
Intentando tomar una decisión | Cercando di decidere |
Tus padres están durmiendo | I tuoi stanno dormendo |
No perdamos la ocasión | Non perdiamo tempo |
Es tarde, lo sé | So che l’ora è tarda |
Me muero de ganas, eh | Oh, ho una voglia assurda |
Vamos, escabúllete | Dài, sgattaiola via |
Por favor, escabúllete | Ti prego, sgattaiola via |
Sé que está mal | So che è sbagliato |
Si te instigo | Chiedere questo a te |
Pero es la única manera | Ma è l’unico modo |
Para estar contigo | Che ho per stare con te |
Si tan solo tus padres | Se solo i tuoi |
Aprobaran, de veras | Dessero il permesso |
No deberíamos hacer | Non dovremmo fare |
Estas cosas | Queste cose adesso |
Oh, no lo diré | Oh, non lo dirò |
A nadie más | A nessun altro |
Me lo guardaré para mí | Me lo terrò per me |
Es tarde, lo sé | So che l’ora è tarda |
Me muero de ganas, eh | Oh, ho una voglia assurda |
Vamos, escabúllete | Dài, sgattaiola via |
Por favor, escabúllete | Ti prego, sgattaiola via |
Sé que está mal | So che è sbagliato |
Si te instigo | Chiedere questo a te |
Pero es la única manera | Ma è l’unico modo |
Para estar contigo | Che ho per stare con te |
Si tan solo tus padres | Se solo i tuoi |
Aprobaran, de veras | Dessero il permesso |
No deberíamos hacer | Non dovremmo fare |
Estas cosas | Queste cose adesso |
Oh, no lo diré | Oh, non lo dirò |
A nadie más | A nessun altro |
Me lo guardaré para mí | Me lo terrò per me |
Es tarde, lo sé | So che l’ora è tarda |
Me muero de ganas, eh | Oh, ho una voglia assurda |
Vamos, escabúllete | Dài, sgattaiola via |
Por favor, escabúllete | Ti prego, sgattaiola via |
Porque te necesito | Perché ho bisogno di te |
Sí, te necesito | Sì, ho bisogno |
Oh, a mi lado | Oh, al mio fianco |
Yeah yeah | Yeah yeah |
Porque te necesito | Perché ho bisogno di te |
6. Yo fui una heladería adolescente | 6. Ero una gelateria adolescente |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Mientras tanto, de vuelta al “Studio Z”, había estado trabajando en lo que podría haber sido la primera “ópera rock” en el mundo: un estúpido pedazo de basura llamado “Yo fui una heladería adolescente”. Esto era el tema de apertura: FZ en el piano, Motorhead en la guitarra acústica, Vic Mortenson en la batería. | [Note di FZ] Nel frattempo, tornando allo “Studio Z”, stavo lavorando su quella che sarebbe potuta diventare la prima “opera rock” al mondo: robaccia stupida intitolata “Ero una gelateria adolescente”. Questo era il tema d’apertura: FZ al pianoforte, Motorhead alla chitarra acustica, Vic Mortenson alla batteria. |
[Don] ¡Yo fui una heladería adolescente! ¡Ja ja ja! | [Don] Ero una gelateria adolescente! Ah ah ah! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
7. El nacimiento del Capitán Corazón de Ternera | 7. La nascita del Capitano Cuore di Manzo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Además de trabajar en esa horrible opereta rock, estaba tratando de reunir dinero para una película de ciencia ficción de bajísimo presupuesto llamada “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones”. Esto es una muestra del diálogo. El Capitán Corazón de Ternera era un personaje que inventé para la película. Su nombre deriva de uno de los parientes de Don Van Vliet que se parecía a Harry Truman. Solía mear con la puerta abierta y la novia de Don, pasando por delante, había comentado que su picha parecía mucho un corazón de ternera. | [Note di FZ] Oltre a lavorare su quell’orrenda operetta rock, stavo cercando di raccogliere fondi per un film di fantascienza a bassissimo costo intitolato “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni”. Questo è un campione di dialogo. Il Capitano Cuore di Manzo era un personaggio che avevo inventato per il film. Il nome deriva da uno dei parenti di Don Van Vliet che assomigliava a Harry Truman. Aveva l’abitudine di fare pipì con la porta aperta e la fidanzata di Don, passando davanti, aveva commentato che il suo batacchio sembrava proprio un cuore di manzo. |
[Don] ¡Hola, chicos, soy vuestro viejo amigo Capitán Corazón de Ternera! Me conocéis, el hombre mágico, invisible y todas esas cosas, ¡ja! Que vuela a través del tiempo y del espacio, la curvatura dimensional, todo ese ritmo. Bueno, como sea uh… estoy aquí esta noche para deciros que tenemos una fantástica opereta para adolescentes para vosotros. | [Don] Ciao, ragazzi, sono il vostro vecchio amico Capitano Cuore di Manzo! Mi conoscete, l’uomo magico, invisibile e tutta quella roba là, ah! Che vola attraverso il tempo e lo spazio, la curvatura dimensionale, tutto quel ritmo. Beh, comunque ehm… stasera sono qui per dirvi che abbiamo per voi una fantastica operetta da ragazzini. |
Os va a gustar mucho, mmm, ¡sí, es superguay! | Vi piacerà un sacco, hmm, sì, è proprio una figata! |
8. El hombre de metal ha ganado sus alas | 8. L’uomo di metallo ha vinto le sue ali |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] En nuestro tiempo libre hacíamos lo que pensábamos que eran “discos de rock & roll”. En este ejemplo, Don Van Vliet estaba “cantando” en el pasillo fuera del estudio (que servía como cabina de voces) mientras la banda tocaba en la otra habitación. | [Note di FZ] Nel nostro tempo libero facevamo quelli che ritenevamo essere “dischi rock & roll”. In questo esempio, Don Van Vliet “cantava” nel corridoio fuori dallo studio (che fungeva da cabina di registrazione voce) mentre la band suonava nell’altra stanza. |
La letra se deriva de un cómic pegado a un tablero cerca de la puerta. Los músicos incluyen a FZ en la guitarra, Vic Mortenson en la batería y un bajista (identidad desconocida) de un grupo de surf. | I versi hanno origine da un fumetto appeso a una bacheca vicino alla porta. Tra i musicisti, FZ alla chitarra, Vic Mortenson alla batteria e un bassista (di identità sconosciuta) di un gruppo di musica surf. |
[Don] ¡Vamos! | [Don] Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
Yaah | Yaah |
¡Tiritas! | Cerotti! |
¡Hombre de metal! | Uomo di metallo! |
¡Agua sucia! | Acqua sporca! |
¡Que me arruina! | Che mi rovina! |
¡Arruina! | Rovina! |
¡Arruina! | Rovina! |
¡Trementina! | Acquaragia! |
¡Poliestireno! | Polistirolo! |
[…] agua […] | […] acqua […] |
¡Palanca! | Piede di porco! |
¡Cloro! | Cloro! |
¡Golpe letal! | Colpo letale! |
¡Mojo! | Mojo! |
Woo-hoo! | Woo-hoo! |
Yeah aaah! | Yeah aaah! |
¡Mira! | Guarda! |
¡Cuidado! | Attenzione! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
¡No grites! | Non urlare! |
¡Bofetada en la barbilla! | Ceffone sul mento! |
¡Cuidado! | Attenzione! |
Ah-ah! Woo-hoo! Yeah yeah | Ah-ah! Woo-hoo! Yeah yeah |
¡Vamos! | Forza! |
¡Vamos! | Forza! |
¡Camioneta! | Furgone! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
¡Hocico de agua! | Muso d’acqua! |
¡Arroyo burbujeante! | Ruscello gorgogliante! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
¡Arroyo burbujeante! | Ruscello gorgogliante! |
¡Vamos! | Forza! |
¡Soy el cocinero! | Sono il cuoco! |
¡Soy el cocinero! | Sono il cuoco! |
¡Soy el cocinero! | Sono il cuoco! |
¡Vamos! | Forza! |
¡No grites! | Non urlare! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
¡Cuidado! | Attenzione! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
¡Chorro de agua! | Zampillo d’acqua! |
✄ ¡Retuércete y grita! | ✄ Contorciti e strilla! |
¡Retuércete y grita! | Contorciti e strilla! |
¡Hombres de metal! | Uomini di metallo! |
¡Hombres de metal! | Uomini di metallo! |
¡Hombre de hierro! | Uomo di ferro! |
¡El arma viviente! | La pistola vivente! |
¡Golpea las fosas nasales! | Colpisci le narici! |
¡Gana dinero! | Fa’ soldi! |
¡Hombres de metal! | Uomini di metallo! |
¡Vamos! | Forza! |
¡Hiela! | Gela! |
¡Mandroide silencioso! | Mandroide silenzioso! |
¡No lo hagas! | Non farlo! |
¡No lo hagas! | Non farlo! |
Vamos, mujer | Dài, donna |
Hombres de metal | Uomini di metallo |
Hombre Halcón | Uomo-falco |
Viajero eléctrico | Viaggiatore elettrico |
Anuncio | Annuncio |
¡Ha ganado sus alas! | Ha vinto le sue ali! |
¡Ha ganado sus alas! | Ha vinto le sue ali! |
¡Ha ganado sus alas! | Ha vinto le sue ali! |
¡Ha ganado sus alas! | Ha vinto le sue ali! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Adelante! ¡Adelante! | Forza! Forza! |
¡Tiritas, tiritas, tiritas! | Cerotti, cerotti, cerotti! |
Déjalo rodar, hacemos otra. Solo la pista, esta vez. | Lascialo girare, facciamone un’altra. Solo la traccia, questa volta. |
9. Fragmento del Power Trio en el Saints ‘n Sinners | 9. Spezzone del Power Trio al Saints ‘n Sinners |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Otra grabación de una actuación de fin de semana en un bar de recogedores de naranjas en Montclair. Más tarde aquella noche, un mexicano trastornado intentó arrancarme el bigote. FZ, guitarra, Les Papp, batería, Paul Woods, bajo. | [Note di FZ] Un’altra registrazione di un concerto durante un fine settimana in un locale di raccoglitori di arance a Montclair. Quella sera, più tardi, un messicano squilibrato ha cercato di strapparmi i baffi. FZ, chitarra, Les Papp, batteria, Paul Woods, basso. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Perversión de bossa nova | 10. Pervertimento di bossa nova |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una sesión de improvisación nocturna del “Studio Z” con FZ en la guitarra acústica, Les Papp en la batería y Bobby Saldana en el bajo. | [Note di FZ] Una jam session a notte fonda nello “Studio Z” con FZ alla chitarra acustica, Les Papp alla batteria e Bobby Saldana al basso. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Extracto del “Programa de Tío Franquito” | 11. Estratto dal “Programma di Zio Franchino” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Érase una vez, fui disc-jockey en una radio universitaria de baja potencia. Nadie comprobó nunca lo que estaba pasando allí. Yo no era estudiante. Me salí con la mía durante una semana. | [Note di FZ] Una volta ho fatto il disc-jockey in una radio a bassa potenza del college. Nessuno ha mai controllato per vedere cosa stesse succedendo lì. Non ero uno studente. L’ho fatta franca per una settimana. |
[FZ] Aquí hay otra cosa que podéis hacer al piano, si tenéis uno disponible. Si estáis cansados de tocar ♫ “La casa en el pasto” en las teclas coloradas… | [FZ] Ecco un’altra cosa che potete fare al piano, se ne avete uno a disposizione. Se siete stufi di suonare ♫ “La casa sul pascolo” sui tasti colorati… |
Uh… Tenéis que aprenderos dos tipos de acompañamientos diferentes. Podéis hacerlos ambos en la clave de DO y va a estar bien. | Ehm… Dovete imparare due diversi tipi di accompagnamenti. Potete farli entrambi in chiave di DO, andrà bene. |
El primero va así… | Il primo fa così… |
Es bastante fácil de dominar, y también hay otro que no es demasiado complicado… | È abbastanza facile da padroneggiare, e ce n’è anche un altro che pure non è troppo complicato… |
Pues bien, esos… acompañamientos, esos dos acompañamientos funcionarán para… oh, creo que son un total de quince mil canciones de rock & roll diferentes, y podéis cantarlas todas en las fiestas. | Ebbene, quegli… accompagnamenti, quei due accompagnamenti funzioneranno per… oh, credo siano in totale quindicimila differenti canzoni di rock & roll, e le potrete cantare tutte alle feste. |
12. Charva | 12. Sharva |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Otro de nuestros “discos de rock & roll”. FZ voz, piano, bajo y batería. El “Studio Z” tenía la única grabadora de 5 pistas con cabezas separadas del mundo (diseñada por Paul Buff) ▶. Mientras los peces gordos se preguntaban si el estéreo se iba a hacer popular, nosotros hacíamos sobregrabaciones masivas. | [Note di FZ] Un altro dei nostri “dischi rock & roll”. FZ alla voce, pianoforte, basso e batteria. Lo “Studio Z” aveva l’unico registratore al mondo (progettato da Paul Buff) a 5 piste, con testine separate ▶. Mentre i pezzi grossi si chiedevano se la stereofonia avrebbe preso piede, noi stavamo facendo sovra-incisioni in larga scala. |
Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma | Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore |
Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria | Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare |
Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada | Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente |
Boppa-bah-boppa-choo-wah | Boppa-bah-boppa-choo-wah |
Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás | Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto |
Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá | Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato |
Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer | Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci |
Ooohh-oh-oooh | Ooohh-oh-oooh |
Lahm-buh-buhm-buhm | Lahm-buh-buhm-buhm |
Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes | Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti |
Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes | E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti |
Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos | E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto |
En todas partes y en todos sitios | In ogni luogo e in ogni posto |
Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día | Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici |
Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería | Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici |
Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo | Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci |
Oh, Charva | Oh, Sharva |
Oh, Charva | Oh, Sharva |
Vuelve, Charva, cariñito mío | Oh, torna, Sharva, tesorino mio |
Te amo tanto, dulzura | Ti amo tanto, dolcezza |
Vuelve conmigo, Charva | Torna da me, Sharva |
Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo | Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me |
13. Boogie anfetamínico | 13. Boogie anfetaminico |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Un ejemplo de sobregrabaciones múltiples y grabación a media velocidad, cerca de 1962. FZ guitarra principal acelerada y guitarra rítmica, Doug Moon, guitarra acústica rítmica. | [Note di FZ] Un esempio di sovra-incisioni molteplici e di registrazione a velocità dimezzata, intorno al 1962. FZ alle chitarre accelerate, la principale e la ritmica, Doug Moon alla chitarra ritmica acustica. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
14. Los primeros Mothers en el Broadside (Pomona) | 14. Le prime Mothers al Broadside (Pomona) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Ray Collins me llamó una noche para reemplazar a otro guitarrista en la banda en la que él había estado trabajando (los Soul Giants), ya que se había peleado con él. Tenían un buen contrato en un club de Pomona llamado “Broadside”. Después de que el saxofonista, Davy Coronado, abandonara, yo tomé el relevo, cambié el nombre de la banda, y después de un tiempo se hizo esta grabación. Las fluctuaciones están en la cinta original, a causa de una bobina poco firme. | [Note di FZ] Una sera Ray Collins mi chiamò per sostituire un altro chitarrista della band (Soul Giants) nella quale lavorava, dopo che si era azzuffato con lui. Avevano un buon contratto a Pomona in un locale chiamato “Broadside”. Dopo che se ne andò il sassofonista, Dave Coronado, assunsi io il comando, cambiai nome alla band, e dopo un po’ fu fatta questa registrazione. Le fluttuazioni sono sul nastro originale, causate da una bobina fissata male. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
15. Escena de la fiesta de la película “Mundo Hollywood” | 15. Scena della festa dal film “Mondo Hollywood” |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] A través de una serie de perversos giros del destino, acabamos trabajando como “banda de fiesta” para una película llamada “Mundo Hollywood”, en una escena donde freaks y chiflados hacían piruetas lascivamente ▶. | [Note di FZ] Per un qualche perverso scherzo del destino ci capitò di lavorare come “band da festa” in un film intitolato “Mondo Hollywood”, per una scena dove dei fricchettoni e degli svitati piroettavano lascivamente ▶. |
Los instrumentos con los que tocamos nos los prestó Jim Guercio. Gracias otra vez, Jim. Al fondo de la sala, escuchando esta insensatez, estaba Herb Cohen. Decidió gestionar los primeros Mothers un poco más tarde. | Gli strumenti con cui suonammo ci furono prestati da Jim Guercio. Grazie ancora, Jim. In fondo alla sala, ad ascoltare questa schifezza, c’era Herb Cohen. Poco dopo decise di diventare il manager delle prime Mothers. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
16. Ensayo de los primeros Mothers | 16. Prova delle prime Mothers |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Casi por accidente, conseguimos un contrato discográfico. Estábamos completamente arruinados, y la compañía financiera iba a venir a por la batería de Jimmy Carl Black. Recogíamos botellas vacías para venderlas y comprar pan de molde y boloñesa para los ensayos. A pesar de esto, conseguimos practicar en uno de los mejores locales de ensayo de la ciudad. Tim Sullivan tenía un estudio en Seward Street (ahora ocupado por Haskell Wexler). Tim todavía me debía algo de dinero por la banda sonora de “Corre a Casa Despacio”. En lugar de pagarme, nos dejó usar su estudio. La siempre presente grabadora Akai se mudó con nosotros. | [Note di FZ] Quasi per caso abbiamo avuto un contratto discografico. Eravamo proprio al verde, e la società di finanziamento stava dando la caccia alla batteria di Jimmy Carl Black. Raccoglievamo i vuoti delle bottiglie per venderli e poterci così comprare pancarré e mortadella per le prove. Nonostante ciò, siamo riusciti a esercitarci in alcuni fra i migliori studi di prova in città. Tim Sullivan aveva uno studio sulla Seward Street (adesso occupato da Haskell Wexler). Tim mi doveva ancora dei soldi per la colonna sonora del film “Corri Lentamente a Casa”. Invece di pagarmi, ci ha permesso di usare il suo studio di prova. L’onnipresente registratore Akai si trasferì con noi. |
[Ray] ¡Oh, rock, rock! | [Ray] Oh, rock, rock! |
[Roy?] ¡Ja ja ja! ¡Rock, rock! | [Roy?] Ah ah ah! Rock, rock! |
[Ray] Eh, sabéis, escuchasteis ese bop-bop-bop bop. Os habéis fijado que siempre había ese bop bop-bop-bop bop-bop-chu-bop. | [Ray] Ehi, sapete, avete sentito quel bop-bop-bop bop. Avete notato che c’era sempre quel bop bop-bop-bop bop-bop-ciu-bop. |
[Roy] Pensé que era Bill Haley, pensé que era Bill Haley & The Comets | [Roy] Pensavo fosse Bill Haley, pensavo fosse Bill Haley & The Comets |
[JCB?] Era, yo… yo… no recordaba las palabras | [JCB?] Era, io… io… non riuscivo a ricordarmi le parole |
17. ¿Cómo pude ser tan tonto? | 17. Come ho potuto essere così stupido? |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una cinta de los ensayos en el estudio de Seward Street de una versión temprana de esta canción, como fue preparada para el álbum ‘¡Desmádrate!’. | [Note di FZ] Un nastro delle prove allo studio in Seward Street di una prima versione di questa canzone, come fu preparata per l’album ‘Disinibitevi!’. |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento | Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía | Tutta la felicità del mondo era mia |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste | Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata |
Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía | Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad | Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros | Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar | Resto qui a scervellarmi per cercare di capire |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos | Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
¿Cómo pude ser tan tonto? | Come ho potuto essere così stupido? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? | Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? | Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? |
Echaste a perder nuestro amor | Hai sciupato il nostro amore |
Arruinaste mi vida | Hai rovinato la mia vita |
Estoy tan humillado | Sono orribilmente umiliato |
Soy un desastre | Sono proprio distrutto |
Pero llegará el día en que te arrepentirás | Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco | Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí | E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro | Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
18. Presentación de la banda en el Fillmore West | 18. Presentazione della band al Fillmore West |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] A finales del 65 o a principios del 66, trabajamos en el Fillmore West como teloneros de Lenny Bruce. Ray Collins hace las presentaciones, pronunciando mal el apellido de Elliot Ingber. Bill Graham las completa. | [Note di FZ] Alla fine del ’65, o all’inizio del ’66, abbiamo lavorato al Fillmore West come gruppo di spalla di Lenny Bruce. Ray Collins fa le presentazioni, sbagliando il cognome di Elliot Ingber. Bill Graham le completa. |
Desearía presentar la banda: | Vorrei presentare la band: |
El pachuco ahí en el Chevrolet del 37 ▶ es Roy Estrada | Quel pachuco là sulla Chevrolet del ’37 ▶ è Roy Estrada |
En las capas, el cheroqui Jimmy Black | Ai mantelli, il cherokee Jimmy Black |
En la guitarra rítmica, con una luz blanca y triángulos azules detrás de él, Elliot Bro-Ingber | Alla chitarra ritmica, con una luce bianca e triangoli blu dietro di lui, Elliot Bro-Ingber |
Yo soy Ray Collins | Io sono Ray Collins |
Y esta es la Madre Superiora Frank Zappa | E questa è Madre Superiora Frank Zappa |
Una de las principales ventajas de tenerlos en el escenario es que son uno de los pocos grupos de este género que se pueden escuchar, apreciar e incluso bailar. Los escucharemos esta noche, si queréis. Si durante la primera parte os dan ganas de bailar, hazlo en las esquinas o en el escenario, si queréis. Después de Lenny, levantaremos la mayoría de las sillas y haréis lo que queráis. ¡Los familiares de cada uno, los Mothers! | Uno dei principali vantaggi nell’averli sul palco è che sono uno dei pochi gruppi di questo genere che si possono ascoltare, apprezzare e anche ballare. Stasera li ascolteremo, se vorrete. Se durante la prima parte vi viene voglia di ballare, fatelo negli angoli o sul palco, se volete. Dopo Lenny, leveremo quasi tutte le sedie e farete come vi pare. I parenti di ognuno, le Mothers! |
19. Gente de plástico | 19. Gente di plastica |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Esta temprana versión se grabó en el mismo espectáculo. | [Note di FZ] Questa prima versione è stata registrata durante quello stesso concerto. |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Llevo tres días y tres noches caminando por las calles | Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua |
En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes | È piena di farabutti di plastica questa città |
Sus zapatos son marrones ▶ para hacer juego con sus trajes | Le loro scarpe sono marroni ▶, abbinate ai loro vestiti |
No tienen pelotas, no tienen agallas | Non hanno le palle, non hanno gli attributi |
Porque son… | Perché sono… |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
Seguro que voy a echaros de menos | Certo che mi mancherete |
Gente de plástico | Gente di plastica |
Tenéis que iros | Ve ne dovete andare |
[Instrumental] | [Strumentale] |
20. Los primeros Mothers en el Fillmore East | 20. Le prime Mothers al Fillmore East |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Unos pocos años después, estábamos en camino de convertirnos en el grupo musical más despreciado de todos los tiempos… en parte por hacer ruidos como estos en el escenario en una época en la que todos estaban metiendo flores en las pistolas de los policías, diciéndose a sí mismos lo “comprometidos / evolucionados” que eran por hacer algo tan estúpido. | [Note di FZ] Qualche anno dopo eravamo sulla buona strada per diventare il gruppo musicale più detestato di tutti i tempi… anche perché sul palco facevamo dei rumori come questi, in un’epoca in cui tutti gli altri infilavano fiori nelle pistole dei poliziotti, raccontandosi quanto fossero “impegnati / evoluti” per avere fatto una cosa così stupida. |
¡PIP! | PIP! |
PUAJ | PUAH |
¡PIP! | PIP! |
PUAJ-ARGH | PUAH-ARGH |
Por favor, ¿quiere alguien acostarse con Jimmy Carl Black? (Puaj-argh) Si hay un indio listo para todo, ¡ese es él! | Per favore, nessuno vuole andare a letto con Jimmy Carl Black? (Puah-argh) Se c’è un indio pronto a tutto, quello è lui! |
21. Harry, eres un bestia | 21. Harry, sei una bestia |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Como dice en la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, estas piezas (Harry, eres un bestia, Don interrumpe, Pieza uno, Jim-Roy, Pieza dos, Hombre de la agencia) son “del espectáculo en el London Festival Hall, 28 de octubre de 1968: escrito y dirigido por FZ”. En el comentario de “Adelantados a Su Tiempo” Zappa continúa diciendo: | [Note di G. Whillikens] Come scritto sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero”, questi pezzi (Harry, sei una bestia, Don interrompe, Pezzo uno, Jim-Roy, Pezzo due, Uomo dell’agenzia) sono “dallo spettacolo alla Festival Hall di Londra, il 28 ottobre 1968: scritto e diretto da FZ”. Nel commento di “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo” Zappa continua dicendo: |
|
|
(Esto fue un espectáculo teatral filmado, completo con vestuario y todo). La banda en esta gira: FZ en la guitarra y voz, Ian Underwood en el saxo alto y piano, Bunk Gardner en el saxo tenor y clarinete, Euclid James Motorhead Sherwood en el saxo barítono y pandereta, Roy Estrada en el bajo y voz, Don Preston en el piano eléctrico y ruidos extraños, Arthur Dyer Tripp III en la batería e instrumentos de percusión, y Jimmy Carl Black en la batería. | (Questo è stato uno spettacolo teatrale filmato, con tanto di costumi e tutto il resto). La band in questa tournée: FZ alla chitarra e voce, Ian Underwood al sax alto e pianoforte, Bunk Gardner al sax tenore e clarinetto, Euclid James Motorhead Sherwood al sax baritono e tamburello, Roy Estrada al basso e voce, Don Preston al pianoforte elettrico e rumori strani, Arthur Dyer Tripp III alla batteria e percussioni, e Jimmy Carl Black alla batteria. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
22. Don interrumpe | 22. Don interrompe |
English Italiano | English Italiano Español |
[?] ¡Don! | [?] Don! |
[Bunk] Eh, ¡baja eso! | [Bunk] Ehi, mettilo giù! |
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? | [Arthur] Che stai facendo, accidenti? |
[Bunk] Estamos intentando hacer algún serio… | [Bunk] Stiamo cercando di fare qualche seria… |
[FZ] Están diciendo que es una mierda y de acabar con esto | [FZ] Stanno dicendo che è una cagata e di farla finita |
[Arthur] ¿Qué coño es esto? | [Arthur] Che cazzo è questo? |
[Ian] Don, ¿por qué estás interrumpiendo nuestra bonita pieza? | [Ian] Don, perché stai interrompendo il nostro bel brano? |
[Don] Silencio, tontos | [Don] Silenzio, sciocchi |
[FZ] ¡Ja ja ja! No, Don, ¡más convicción! | [FZ] Ah ah ah! No, Don, più convinto! |
[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? | [Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso? |
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso | [Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra |
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico | [Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico |
[FZ] Sí | [FZ] Sì |
[Arthur] Tonterías | [Arthur] Stronzate |
[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior | [Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore |
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada | [Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata |
[Don] Escuchad… | [Don] Sentite… |
[Bunk] Dame un cuatro cuartos | [Bunk] Dammi un quattro quarti |
[Arthur] Unidad | [Arthur] Affiatamento |
[Bunk] Sí | [Bunk] Sì |
[Ian] Algunas viejas melodías | [Ian] Qualche vecchia melodia |
[Don] Escuchad, tocando… | [Don] Sentite, se suonate… |
[Arthur] ¡Ponte una corbata! | [Arthur] Mettiti la cravatta! |
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura | [Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura |
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal | [Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire |
[Bunk] Has bebido, Don | [Bunk] Hai bevuto, Don |
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío | [Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti |
[Ian] Sigue sonando | [Ian] Suona ancora |
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina | [Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina |
[Don] No | [Don] No |
[Bunk] Cuatro cuartos | [Bunk] Quattro quarti |
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! | [Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita! |
[Bunk] Ah, tío. Dios mío… | [Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo… |
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… | [Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico… |
[FZ] Estamos haciendo una representación | [FZ] Stiamo recitando una commedia |
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. | [Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto. |
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga | [Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga |
[Don] Escucha | [Don] Senti |
[Ian] Ocúpate de tus asuntos | [Ian] Fatti gli affari tuoi |
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir | [Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano |
[Bunk] ¡No me amenaces! | [Bunk] Non minacciarmi! |
[FZ] Antes del final del primer espectáculo | [FZ] Entro la fine del primo spettacolo |
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. | [Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo. |
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda | [FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band |
[Arthur] Sí | [Arthur] Sì |
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! | [FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato! |
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica | [FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica |
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga | [Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga |
[Ian] Sí, será mejor para ti | [Ian] Sì, faresti meglio |
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood | [FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood |
[Jim] ¿Qué está haciendo, Ian? | [Jim] Che sta facendo, Ian? |
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo | [Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo |
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes | [Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti |
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. | [FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood. |
[Ian] AY | [Ian] AHI |
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? | [Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così? |
[Ian] ¡No! | [Ian] No! |
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. | [Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto. |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! | [Mothers] BUU! BUU! BUU! |
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. | [FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono. |
[Bunk] Te he oído tocar antes | [Bunk] Ti ho sentito suonare prima |
[Jim] Pero he practicado y toco bien | [Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene |
[Ian] Ninguna disciplina | [Ian] Nessuna disciplina |
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. | [FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo. |
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro | [Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro |
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro | [Arthur] Dài, amico, mena duro |
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar | [Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare |
[Arthur] Adelante | [Arthur] Fai pure |
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. | [Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band. |
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino | [Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo |
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra | [Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò |
[Ian] Date un paseo, mariposón | [Ian] Va’ a farti un giro, ricchione |
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! | [Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci! |
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no | [FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no |
23. Pieza uno | 23. Brano uno |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
24. Jimmy / Roy | 24. Jimmy / Roy |
English Italiano | English Italiano Español |
[JCB] ¿Qué está pasando aquí? Pensaba que íbamos a tocar rock & roll. | [JCB] Che sta succedendo qui? Pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. |
[Ian] ¿Rock & roll? Yo… Yo ya dejé a los Mothers. | [Ian] Rock & roll? Io… Io me ne sono già andato dalle Mothers. |
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. | [JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo. |
[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina | [Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina |
[JCB] Dejo el grupo | [JCB] Lascio il gruppo |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! | [Mothers] BUU! BUU! |
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… | [FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod… |
[JCB] Oh, Jesús | [JCB] Oh, Gesù |
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas | [FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume |
[JCB] ¡GUAU! | [JCB] UAU! |
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. | [FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. |
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots | E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot |
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo | Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù |
[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya | [Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia |
[Ian] Y con tu espíritu | [Ian] E con il tuo spirito |
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers | [Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers |
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? | [FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante? |
[Roy] Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. | [Roy] Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso. |
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo | [Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo |
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo | [Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo |
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! | [Ian] NESSUN MESSICANO! |
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. | [Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo. |
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte | [Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte |
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. | [Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità. |
[Ian] No creo que sepas cantar | [Ian] Non ci credo che tu sappia cantare |
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, Ian, te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! | [Roy] Ah, ti prego! Ah, Ian, ti prego, Ian! Ti prego! |
[Ian] Vale, mexicano | [Ian] D’accordo, messicano |
[Roy] Te lo ruego | [Roy] Ti prego |
[Ian] Vale, mexicano | [Ian] D’accordo, messicano |
[Roy] Vale | [Roy] OK |
[Ian] Canta esta nota… | [Ian] Canta questa nota… |
|
|
[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… | [Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare… |
Mi mi mi mi | Mi mi mi mi |
Poo-laa | Poo-laa |
Poo-la-aa poo-laa | Poo-la-aa poo-laa |
Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa | Poo-da poo-laa poo-laa poo-oo-laa |
WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO | WEE-OOO-WEE-OOO-EEE-EEE-OOO-OOO |
Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah | Ah-ah-ah ah-aaah-ah-aaah |
Aa-aa-ah aa-ah | Aa-aa-ah aa-ah |
WEE-OOO-WEE-OOO | WEE-OOO-WEE-OOO |
Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah | Aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aa-aah |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! | [Mothers] BUU! BUU! |
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena | [FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena |
25. Pieza dos | 25. Brano due |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO | [Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES | UNO, DUE, TRE |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… | [FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando | [FZ] Imperterrita, la band continua a suonare |
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild | [FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild |
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | [Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
DOS, TRES, CUATRO, UNO | DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO | UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Es la comida macrobiótica | [FZ] È il cibo macrobiotico |
[Instrumental] | [Strumentale] |
HA HA HA HA HA | HA HA HA HA HA |
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! | [Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE! |
[FZ] Mientras el disciplinadísimo ▶ Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él | [FZ] Mentre il disciplinatissimo ▶ Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto |
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! | [Mothers] BUU! BUU! BUU! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
26. Hombre de la agencia | 26. Uomo dell’agenzia |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia | Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente |
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! | Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia | Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente |
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos | Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero |
Lo venderemos durante todo el año en las películas | Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù |
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas | Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù |
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar | Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare |
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar | Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale |
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte | Dal cuore della vecchia Valle della Morte |
Hasta al gobierno de nuestra nación | Al governo della nostra nazione |
Un truco simple para vosotros, cerdos simples | Un semplice trucco per voi, semplici porci |
Tal como en nuestra previsión | Proprio come nella nostra previsione |
[Instrumental] | [Strumentale] |
27. Hombre de la agencia (Versión de estudio) | 27. Uomo dell’agenzia (Versione in studio) |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Se grabó en los estudios Apostolic de Nueva York en 1967. Se desconocen los músicos exactos, pero, además de Zappa en la guitarra, es posible que los otros músicos que tocan en estas sesiones sean Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Ian Underwood en los teclados y saxofones, Motorhead Sherwood en los saxofones, Bunk Gardner en los instrumentos de viento, Jimmy Carl Black en la percusión, Arthur Tripp en la percusión y tal vez Ray Collins en la voz. Ah, quién sabe. | [Note di G. Whillikens] È stato registrato negli studi Apostolic di New York nel 1967. Non sono noti di preciso i musicisti ma, oltre a Zappa alla chitarra, è possibile che gli altri musicisti che hanno suonato in queste sessioni siano Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Ian Underwood alle tastiere e sassofoni, Motorhead Sherwood ai sassofoni, Bunk Gardner ai fiati, Jimmy Carl Black alle percussioni, Arthur Tripp alle percussioni e forse, anche, Ray Collins alla voce. Ah, chissà. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia | Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente |
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! | Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! |
Véndenos un presidente, hombre de la agencia | Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente |
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos | Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero |
Uno, dos, tres, cuatro | Uno, due, tre, quattro |
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros | Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri |
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! | Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler! |
Una más | Ancora una |
Provocativa, eh | Provocante, eh |
Cuando, como se esperaba, haya cerrado las escuelas y quemado los libros | Quando, come previsto, avrà fatto chiudere le scuole e bruciare i libri |
¡Reuniremos la prensa y la banda de Barry Sadler! | Riuniremo la stampa e la band di Barry Sadler! |
Con un montón de bebidas a partir de las 9, antes de las 10 todos estarán borrachos ciertamente | Con un sacco da bere dalle 9, entro le 10 saranno tutti fuori di mente |
Revelaremos que él está destinado a Washington ¡y lo venderemos nuevamente! | Riveleremo che lui è destinato a Washington e lo rifileremo nuovamente! |
¡VALE! | OK! |
Ese final… Ese final sale como ransa-pransa-prans | Quel finale… Quel finale viene fuori come ransa-pransa-prans |
Bueno, ahora el próximo ransa-pransa | Bene, adesso la prossima ransa-pransa |
¡Vamos! Uno, dos | Via! Uno, due |
Lo venderemos durante todo el año en las películas | Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù |
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas | Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù |
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar | Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare |
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar | Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale |
Tienes que… Tienes que cantar al final: “Por supuesto que el torpe va a ganar” | Devi… Devi cantare alla fine: “L’imbranato vincerà, è normale” |
Sí | Sì |
Entiendes, Don | Capisci, Don |
Suena bastante gracioso si lo hacemos así y luego nos detenemos y hacemos, ah: “Por supuesto que el torpe va a ganar” | Suona piuttosto buffo se facciamo così e dopo ci fermiamo e facciamo, ah: “L’imbranato vincerà, è normale” |
Sí, es un poco gracioso | Sì, è un po’ buffo |
El pueblo es cerdo, codicioso y estúpido | Il popolo è porco, avido e rincretinito |
Es la pura verdad, no tengo dudas, ¡mira lo lejos que ha llegado! | È la pura verità, non ho dubbi, guardate fin dove lui è arrivato! |
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte | Dal cuore della vecchia Valle della Morte |
Hasta al gobierno de nuestra nación | Al governo della nostra nazione |
Un truco simple para vosotros, cerdos simples | Un semplice trucco per voi, semplici porci |
Tal como en nuestra previsión | Proprio come nella nostra previsione |
28. Discurso del espectáculo en el Festival Hall | 28. Discorso dallo spettacolo alla Festival Hall |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Este discurso no está incluido en “Adelantados a Su Tiempo”. | [Note di G. Whillikens] Questo discorso non è incluso su “In Anticipo Rispetto al Loro Tempo”. |
Los Mothers of Invention han pasado muchas largas horas ensayando, tratando de perfeccionar su técnica musical con la esperanza de que lo disfrutéis, si en cambio no lo disfrutáis, que os jodan. | Le Mothers of Invention hanno speso molte lunghe ore per le prove, cercando di perfezionare la loro tecnica musicale che sperano vi piacerà, se invece non vi piacerà, andate a farvi fottere. |
Y, como he dicho, es un problema de semántica. Tenéis que entender lo que quiero decir cuando os digo que os jodan. | E, come ho detto, si tratta di un problema di semantica. Dovete capire cosa intendo quando vi dico di andarci. |
29. La canción del traje de boda + El grumete guapo | 29. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] De las sesiones de “Tío Carne”, 1967. En el comentario sobre “Los Episodios Perdidos” (sí, podéis encontrarlo allí ▲) FZ dice: | [Note di G. Whillikens] Dalle sessioni di “Zio Carne”, 1967. Nel commento agli “Episodi Persi” (sì, lo potete trovare lì ▲) FZ afferma: |
|
|
(Si tenéis curiosidad, podéis escuchar estas líneas en el álbum “Soplad, Chicos, Soplad” de Ewan MacColl y A.L. Lloyd, reeditado en 1996 por Tradition). Se cree que los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Arthur Tripp en la marimba y vibráfono, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados y Jimmy Carl Black en la batería. | (Se siete curiosi, potete ascoltare questi versi sull’album “Soffiate, Ragazzi, Soffiate” di Ewan MacColl e A.L. Lloyd, ripubblicato nel 1996 dalla Tradition). Si ritiene che i musicisti siano Frank Zappa alla chitarra, Arthur Tripp alla marimba e vibrafono, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere e Jimmy Carl Black alla batteria. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
30. Apriétala, apriétala, apriétala | 30. Stringilo, stringilo, stringilo |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza es del Hartford Ballroom, Connecticut. No hay más información sobre esta pieza. Sin embargo, probablemente se grabó en el mismo período, febrero de 1969, de las piezas en el Ballroom incluidas en “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”. Si es así, los músicos son Frank Zappa en la guitarra, Roy Estrada en la voz y el bajo, Lowell George en la guitarra, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. Según los comentarios de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario, Volumen 1”, estas piezas en el Ballroom se grabaron | [Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è dalla Ballroom di Hartford, nel Connecticut. Non ci sono altre informazioni su questo pezzo. Tuttavia, fu probabilmente registrato nello stesso periodo, febbraio 1969, dei pezzi alla Ballroom inclusi su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”. Se è così, i musicisti sono Frank Zappa alla chitarra, Roy Estrada alla voce e basso, Lowell George alla chitarra, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Secondo i commenti di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1”, questi pezzi alla Ballroom sono stati registrati |
|
|
|
|
A decir verdad, en el libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 1” el Ballroom se trasladó a Stratford, Connecticut. | A dire il vero, nel libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” la Ballroom stessa è stata spostata a Stratford, nel Connecticut. |
CIELOS, CIELOS, CIELOS, CIELOS, OH, CARIÑO | ODDIO, ODDIO, ODDIO, ODDIO, OH, CARA |
¡UN POCO JUSTO AHÍ, UN POCO JUSTO AHÍ, OH, UN POCO JUSTO AHÍ! | UN PO’ PROPRIO LÌ, UN PO’ PROPRIO LÌ, OH, UN PO’ PROPRIO LÌ! |
JUSTO AHÍ, ¡OH! | PROPRIO LÌ, OH! |
JUSTO AHÍ, ¡OH! ¡AH! ¡AH! ¡AH! | PROPRIO LÌ, OH! AH! AH! AH! |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS | ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
MÁS, MÁS, MÁS, OH, MÁS, MÁS | ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH, ANCORA, ANCORA |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS | ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, OH… ¡CIELOS! | ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, OH… ODDIO! |
¡MÁS, MÁS, MÁS, MÁS, MÁS! | ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA, ANCORA! |
¿ES ESO TODO? ¿ES ESO TODO? | BASTA COSÌ? BASTA COSÌ? |
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! | AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! |
¡AH, VOY A CORRERME, VOY A CORRERME! | AH, STO PER VENIRE, STO PER VENIRE! |
¡MÁS! | ANCORA! |
CIELOS, DAME […], OH, MÁS, MÁS, MÁS | ODDIO, DAMMI […], OH, ANCORA, ANCORA, ANCORA |
CIELOS, ¡MUY BIEN! | ODDIO, BENISSIMO! |
¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! ¡TÓCALA! | TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! TOCCALO! |
¡APRIÉTALA! ¡APRIÉTALA! | STRINGILO! STRINGILO! |
31. La historia de Willie el chulo | 31. La storia di Willie il pappone |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Audio-verismo. FZ entrevista a las encantadoras Annie Zannas y Cynthia Dobson en Nueva York en 1972. Fue grabado por FZ, probablemente con su Uher portátil. | [Note di G. Whillikens] Audio-verismo. FZ intervista le incantevoli Annie Zannas e Cynthia Dobson a New York, nel 1972. È stato registrato da FZ, molto probabilmente con il suo Uher portatile. |
[Annie] “Hija de puta, has hecho esto, has hecho eso”, él me decía | [Annie] “Figlia di puttana, hai fatto questo, hai fatto quello”, mi diceva |
[FZ] ¿Cómo pudiste hacerle esto? | [FZ] Come hai potuto fargli questo? |
[Annie] Le decía que había hecho algo y estaba feliz de haberlo hecho, sabes: “Ahora estoy feliz y no me importa lo que piensas tú, sabes”. “¿Tú eres feliz? Yo soy más feliz que nadie”, respondía; mientras tanto, se quedaba ahí, completamente miserable, diciéndome que era más feliz que toda la casa junta, más inteligente que toda la casa junta, y se quedaba ahí con sus estúpidos discursos: “Oh, tú, hijo de puta, tú eres tonto y tú eres tonto”, nada amable hacia los demás, sabes, porque para él todos eran una mierda, sabes, y yo intentaba explicarle, de decirle que para mí no lo eran, sabes. Hay que saberlos llevar, es decir, él… | [Annie] Gli dicevo che avevo fatto una cosa ed ero contenta di averla fatta, sai: “Adesso sono contenta e me ne frego di quello che pensi tu, sai”. “Tu sei contenta? Io sono più contento di chiunque altro”, rispondeva lui; nel frattempo se ne stava lì, completamente infelice, dicendomi di essere più contento di tutta la casa messa insieme, più intelligente di tutta la casa messa insieme, e se ne stava lì con i suoi stupidi discorsi: “Oh, tu, figlio di puttana, tu sei tonto e tu sei tonto”, niente di gentile verso gli altri, sai, per lui erano tutti delle merde, sai, ed io cercavo di spiegargli, di dirgli che per me non lo erano, sai. Basta saperle prendere, cioè, lui era… |
[FZ] ¿Por qué lo llamáis “Willie el chulo”? ▲ | [FZ] Perché lo chiamate “Willie il pappone”? ▲ |
[Annie] Oh, solo porque nos imaginábamos uh… a él… esperando… | [Annie] Oh, solo perché ci immaginavamo ehm… lui… in attesa… |
[Cynthia] El hotel Lido | [Cynthia] L’Hotel Lido |
[Annie] Oh sí, el Hotel Lido, ese hotel infame en Coney Island, realmente infame. Así que inventamos una historia sobre mi madre uh… ja ja ja, llamamos a Willie y le dijimos que yo era una mujer uh… las formas del cuerpo uh… aproximadamente 97-64-102, una forma un poco extraña, cabello rubio y toda emperifollada de locos y uh… pidiéndole una cita delante del uh… Hotel Lido. Y… ja ja ja, entonces nosotros… lo que haríamos, si lo hiciéramos en realidad, es decir, hacer que lo conociéramos, como por casualidad saliendo de la casa a una hora determinada, sabes, cuando sabíamos que él iba a salir a conocer a esa mujer, sabes, que no habría llegado allí. Luego, hubiéramos traído a mi madre y hubiéramos visto como ella reaccionaría, ¿no es así? Sabes, es decir: “Stella, ¿qué estás haciendo aquí? ¡No! ¡Tienes que irte!” Sabes, como él le habría dicho a mi madre que él esperaba conocer a esa jovencita y todo eso, ¿entiendes? Entonces nos imaginamos que era un chulo, que tenía que prostituir a mi madre y luego intentaba prostituiros a nosotros. | [Annie] Oh sì, l’Hotel Lido, quel turpe albergo a Coney Island, proprio turpe. Così abbiamo inventato una storia su mia madre ehm… ah ah ah, chiamando Willie e raccontandogli che ero una donna ehm… le forme del corpo ehm… all’incirca 97-64-102, una forma un po’ strana, capelli biondi e tutta agghindata da pazzi e ehm… chiedendogli un appuntamento davanti al ehm… Hotel Lido. E… ah ah ah, allora noi… quello che avremmo fatto, se l’avessimo fatto per davvero, cioè, fare in modo di incontrarlo, come per caso uscendo di casa in un determinato momento, sai, quando sapevamo che sarebbe uscito per incontrare quella donna, sai, che non sarebbe venuta lì. Poi avremmo fatto arrivare mia madre e avremmo visto come lei l’avrebbe presa, no? Sai, cioè: “Stella, che stai facendo qui? No! Devi andartene!” Sai, come lui avrebbe detto a mia madre che si aspettava di incontrare quella giovincella e via dicendo, capisci? Così ci siamo immaginate che lui fosse un pappone, che doveva proteggere mia madre e poi cercava di proteggere noi. |
32. Belleza negra | 32. Bellezza nera |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Según la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”, esta pieza se grabó en 1968 en el Thee Image en Miami, Florida. En “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 5” hay una versión editada y renombrada de esta grabación en vivo. Según esos comentarios, los músicos son Frank Zappa, director y voz, Lowell George en la guitarra, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. El libreto de “Ya no Podéis Hacer eso en el Escenario, Volumen 5” la menciona como grabada en 1969. | [Note di G. Whillikens] Secondo la custodia del “Secondo Disco del Mistero” questo pezzo è stato registrato nel 1968 al Thee Image di Miami, in Florida. Su “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” c’è una versione montata e rinominata di questa registrazione dal vivo. Secondo quei commenti, i musicisti sono Frank Zappa, direzione d’orchestra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. Il libretto di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 5” la lista come registrata nel 1969. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
33. Chucha | 33. Chucha |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] De los estudios Criteria en Miami, Florida, en 1968. No hay más información sobre la cubierta del “Segundo Disco del Misterio”. Sin embargo, parece casi seguro que esta pieza se grabó durante las sesiones de 1969. No se conocen con exactitud los músicos, pero los que se acreditan en otros lugares por participar en esas sesiones son Frank Zappa en la guitarra y voz, Lowell George en la guitarra, Roy Estrada en el bajo, Don Preston en los teclados, Buzz Gardner en la trompeta, Ian Underwood en el saxo alto, Bunk Gardner en el saxo tenor, Motorhead Sherwood en el saxo barítono, Jimmy Carl Black en la batería y Arthur Tripp en la batería. | [Note di G. Whillikens] Dagli studi Criteria di Miami, in Florida, nel 1968. Sulla custodia del “Secondo Disco del Mistero” non ci sono altre informazioni. Sembra quasi certo, comunque, che questo pezzo sia stato registrato proprio durante le sessioni del 1969. Non sono noti di preciso i musicisti, però quelli accreditati altrove per avere partecipato a quelle sessioni sono Frank Zappa alla chitarra e voce, Lowell George alla chitarra, Roy Estrada al basso, Don Preston alle tastiere, Buzz Gardner alla tromba, Ian Underwood al sax alto, Bunk Gardner al sax tenore, Motorhead Sherwood al sax baritono, Jimmy Carl Black alla batteria e Arthur Tripp alla batteria. |
Chucha | Chucha |
¿Por qué no aceptas mi proposición? | Perché non ci stai? |
¿No sabes que estoy a tu disposición? | Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi? |
Oh, mi Chucha | Uh, mia Chucha |
Chucha | Chucha |
¿Por qué no aceptas mi proposición? | Perché non ci stai? |
¿No sabes que estoy a tu disposición? | Non lo sai che di me puoi fare quello che vuoi? |
Chucha | Chucha |
Acepta mi proposición | Accetta la mia proposta, dài |
Acepta mi proposición | Accetta la mia proposta, dài |
Porque estoy a tu disposición | Perché di me puoi fare quello che vuoi |
Porque estoy a tu disposición | Perché di me puoi fare quello che vuoi |
Acepta mi proposición | Accetta la mia proposta, dài |
Acepta mi proposición | Accetta la mia proposta, dài |
Chucha, cariño, para mí | Chucha, tesoro mio, per me |
Quiero tener contigo un amorío | È sempre bellissimo il tuo amore |
Siento tu corazón latiendo junto al mío | Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore |
Cariño, querida | Caro tesoro mio |
Te lo ruego, nunca te vayas, te lo ruego, nunca me dejes | Ti prego, non mi lasciare mai, ti prego, non andartene mai |
Te lo ruego, no me engañes, chica, ¿entiendes? | Ti prego, non mi ingannare, ragazza, sai? |
Cariño, querida | Caro tesoro mio |
Tu amor siempre será mío | È sempre mio il tuo amore |
Siento tu corazón latiendo junto al mío | Sento il tuo cuore che batte vicino al mio cuore |
Cariño, querida | Caro tesoro mio |
34. Los Mothers en la radio KPFK | 34. Le Mothers alla radio KPFK |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Los Mothers exploran el significado de la radio. Probablemente en 1968. | [Note di G. Whillikens] Le Mothers esplorano il significato della radio. Probabilmente del 1968. |
[Bunk] Quiero dedicarle una oda a Joe Lattanzi, que jugó la tercera base del Club Italiano Norteamericano: “Oh, Joe…” | [Bunk] Vorrei dedicare un inno a Joe Lattanzi, che ha giocato la terza base per il Club Italiano Nord-Americano: “Oh, Joe…” |
[JCB] ¡Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. | [JCB] Oh, Joe! Joe, Roy. Oh, Joe. |
[Arthur] ¿Dónde vas con esa cosa en tus pantalones? | [Arthur] Dove vai con quella cosa nei pantaloni? |
[Bunk] Soy Bunk Gardner “Pantaloncitos” | [Bunk] Io sono Bunk Gardner “Pantaloncini” |
[JCB] ¡Pégale, chico! | [JCB] Dagliele, ragazzo! |
[Bunk] ¿Por qué no vienes aquí fuera y me la empacas, Arthur? ¡Piel blanca brillante, Arthur! | [Bunk] Perché non vieni qua fuori e me lo impacchetti, Arthur? Pelle bianca luccicante, Arthur! |
[JCB] Roy, ¿qué decía siempre Frank? Decía que podíamos decir todo lo que queríamos, ¿verdad? | [JCB] Roy, cosa diceva sempre Frank? Diceva che potevamo dire tutto quello che volevamo, no? |
[Arthur] Maíz en esa panícula | [Arthur] Mais su quella pannocchia |
[JCB] Es mejor que cuides todos esos chicos, especialmente Geronimo, Darrell, Gary | [JCB] Faresti meglio a prenderti cura di tutti quei ragazzi, in particolare di Geronimo, Darrell, Gary |
[Roy] Ay, indio, indio | [Roy] Ehi, indio, indio |
[?] Kim | [?] Kim |
[JCB] Gina y Kim | [JCB] Gina e Kim |
[Roy] Vengo de California, ¡ay! | [Roy] Vengo dalla California, ah! |
[JCB] ¡California, California! | [JCB] California, California! |
[?] ¡California! ¡Oh, tío! | [?] California! Oh, accidenti! |
[JCB] Muy bien, Santa Ana, California | [JCB] Bene, Santa Ana, in California |
[Ian] Roy y Jimmy tienen una forma uh… especial de comunicación. Para ilustrar este punto, yo… vamos a escuchar una conversación entre Roy y Jimmy… | [Ian] Roy e Jimmy hanno una forma ehm… peculiare di comunicazione. Per illustrare questo punto, io… ci sarà adesso una conversazione tra Roy e Jimmy… |
[JCB] ¡Me niego! | [JCB] Mi rifiuto! |
[Ian] Como si… Como si tuviera lugar en el asiento de atrás de un coche en San Francisco | [Ian] Come se… Come se si svolgesse sul sedile posteriore di una macchina a San Francisco |
[JCB] ¿Qué hay de ti? | [JCB] E tu? |
[Roy] ¿Qué hay de ti? | [Roy] E tu? |
[JCB] ¿Qué hay de ti? ¿Rosa? | [JCB] Tu che ne dici? Rosa? |
[Roy] Sí | [Roy] Sì |
[JCB] ¿Estás seguro? | [JCB] Sei sicuro? |
[Roy] ¡Mmm! | [Roy] Hmm! |
[JCB] ¡Mmm-mm-mmm! | [JCB] Hmm-hm-hmm! |
[Roy] ¡Estás loco, indio! | [Roy] Tu sei pazzo, indio! |
[JCB] ¡Caray, hombre! | [JCB] Cavolo, amico! |
[Roy] Estás loco | [Roy] Tu sei pazzo |
[JCB] Estás loco, estás loco | [JCB] Tu sei pazzo, sei pazzo |
[Roy] ¿Quieres un enema? ¿Quieres un enema? ▶ | [Roy] Tu volere un clistere? Tu volere un clistere? ▶ |
[Arthur] La receta está disponible por correo | [Arthur] La ricetta è disponibile via posta |
Quieres-quieres-quieres-un-enema | Tu-volere-volere-un-clistere |
Enema | Clistere |
¡GUAU! | UAU! |
RAY COLLINS, TE AMAMOS | RAY COLLINS, TI AMIAMO |
[Ian] Jamás te olvidaremos | [Ian] Non ti dimenticheremo mai |
[Roy] No | [Roy] No |
[Ian] Jamás te olvidaremos | [Ian] Non ti dimenticheremo mai |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
¡Forma de vida americana! ▶ | Stile di vita americano! ▶ |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray | Ray Ray Ray |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Ayuda, soy una piedra ▶ | Aiuto, sono una pietra ▶ |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
Ray Ray Ray | Ray Ray Ray |
[Ian] Ahora, damas y caballeros, Don Preston | [Ian] Adesso, signore e signori, Don Preston |
[Don] Yo tengo un órgano, un piano, una pianola uh… uh… cuarenta y cinco osciladores y uh… estos son mis instrumentos | [Don] Ho un organo, un piano, un clavicembalo ehm… ehm… quarantacinque oscillatori e ehm… questi sono i miei strumenti |
[Bunk] Yo tengo un uh… clarinete bajo y un clarinete y un flautín y una flauta y una flauta alta y una tenor y una alta y una soprano, y una gaita y una melodía en DO | [Bunk] Io ho un ehm… clarinetto basso e un clarinetto e un ottavino e un flauto e un flauto alto e uno tenore e uno contralto e uno soprano e una cornamusa e una melodia in DO |
[Arthur] Yo tengo un cencerro bajo y un cencerro alto | [Arthur] Io ho un campanaccio basso e un campanaccio alto |
[?] ¡Oh, Arthur! | [?] Oh, Arthur! |
[?] Nunca habías oído hablar de eso, ¿verdad? | [?] Non ne hai mai sentito parlare, vero? |
[Arthur] Yo tengo un redoblante y tengo un tam-tam alto y un tam-tam bajo, tengo cuatro cuernos melódicos que hacen “bip” y un palillo que Don Preston amablemente me dio | [Arthur] Io ho un rullante e ho un tam-tam alto e un tam-tam basso, ho quattro corni melodici che fanno “bip”, e ho una bacchetta che Don Preston mi ha gentilmente regalato |
[Don] Y caricias, ahora | [Don] E carezze, adesso |
[Arthur] Y eso haces “pap” y uh… además tengo Bunk Gardner, y cuando le pellizco en el culo, él haces “bunk” | [Arthur] E fa “pap”, e ehm… poi ho Bunk Gardner, e quando gli do un pizzicotto sul sedere, lui fa “bunk” |
Bunk bunk | Bunk bunk |
¡Bunk! | Bunk! |
¡Bunk bunk! | Bunk bunk! |
[Ian] La otra mitad de la sección de percusión es Jimmy Carl Black que toca… | [Ian] L’altra metà della sezione di percussioni è Jimmy Carl Black che suona… |
[JCB] Yo tengo una batería roja | [JCB] Ho una batteria rossa |
¿Cómo te va, Gary? | Come va, Gary? |
[Ian] Y cuando… Y cuando toda la banda se reúne y toca todos estos maravillosos instrumentos, suena así… | [Ian] E quando… E quando tutta la band si riunisce e suona tutti questi strumenti fantastici, suona così… |
35. Diversión con armónica | 35. Divertimento con armonica |
English Italiano | English Italiano Español |
[Notas de G. Whillikens] Diversión con una armónica. | [Note di G. Whillikens] Divertimento con un’armonica. |
Toca la armónica… | Suona l’armonica… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |
Traducciones iniciales al español del s2io El Tercer Poder |