(Portada) Por Gabor Csupo (Ilustración en el CD)

Material relacionado:

English Italiano English Italiano Español

Los episodios perdidos

Gli episodi persi

 

  1 Los Blackouts   1 I Blackouts
  2 Perdido en un remolino [Don Van Vliet, Frank Zappa]   2 Perso in un vortice
  3 ¿Ronnie canta?   3 Ronnie canta?
  4 La historia de los mocos contada por Kenny   4 La storia delle caccole raccontata da Kenny
  5 La historia de los mocos contada por Ronnie   5 La storia delle caccole raccontata da Ronnie
  6 Pasaje del concierto en Mount St. Mary   6 Estratto dal concerto di Mount St. Mary
  7 Quítate la ropa cuando bailes   7 Togliti i vestiti quando balli
  8 Cucaracha tigre [Don Van Vliet, Frank Zappa]   8 Scarafaggio tigre
  9 Tema de “Corre a Casa Despacio”   9 Tema di “Corri Lentamente a Casa”
10 Fuente del amor [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Fontana dell’amore
11 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2 11 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2
12 Sea cual sea la dirección del viento 12 Da qualsiasi parte soffi il vento
13 “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3 13 “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3
14 Charva 14 Sharva
15 La historia de Dick Kunc 15 La storia di Dick Kunc
16 La canción del traje de boda [Traditional] 16 La canzone dell’abito nuziale
17 Grumete guapo [Traditional] 17 Mozzo carino
18 Polis y bollos 18 Poliziotti e panini
19 La gran aplastada 19 La gran spiaccicata
20 Soy el líder de una banda 20 Sono il leader di una band
21 Mujeriego / Gato callejero [Don Van Vliet, Frank Zappa] 21 Gatto randagio / Donnaiolo
22 El Gran Wazoo 22 Il Gran Wazoo
23 Borracho maravilloso [Frank Zappa, Jeff Simmons] 23 Magnifico vagabondo alcolizzato
24 Kung fu 24 Kung fu
25 RDNZL 25 RDNZL
26 Música del sótano n.º 1 26 Musica del seminterrato nº 1
27 Carreteras incas 27 Strade inca
28 Shuffle de Lil’ Clanton 28 Shuffle di Lil’ Clanton
29 No quiero ser alistado 29 Non voglio essere arruolato
30 Sharleena 30 Sharleena

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Rip Rense Note di copertina di Rip Rense
Frank Zappa compiló personalmente esta colección de rarezas favoritas de estudio, versiones alternativas y diversiones inéditas como uno de sus proyectos finales. “Los episodios perdidos” comienza en 1958 durante los días de Zappa en Lancaster, California, y continúa a través de principios de los años 60 / la era del Studio Z, del período neoyorquino de los Mothers of Invention de mediados de los años 60, de la formación Hot Rats de finales de los años 60 y finalmente de principios de los años 70 con algunas de las formaciones favoritas de Zappa (además de dos excursus cronológicos: el single de 1980 “No quiero ser alistado” y una composición de Synclavier de 1992 que Zappa añadió como fondo a la lectura del “Gran Wazoo” por el Capitán Corazón de Ternera de finales de los años 60). Questa collezione di rarità scelte registrate in studio, versioni alternative e spassi inediti è stata compilata da Frank Zappa in persona come uno dei suoi ultimi progetti. “Gli Episodi Persi” inizia nel 1958 durante il periodo di Zappa a Lancaster, in California, e prosegue attraverso i primi anni ’60 / l’era dello Studio Z, il periodo newyorkese delle Mothers of Invention a metà anni ’60, la formazione Hot Rats di fine anni ’60 e infine i primi anni ’70 con alcune delle formazioni preferite di Zappa (oltre a due excursus cronologici: il singolo del 1980 “Non voglio essere arruolato” e una composizione al Synclavier del 1992 che Zappa ha aggiunto in sottofondo alla lettura del “Gran Wazoo” da parte del Capitano Cuore di Manzo alla fine degli anni ’60).
Esta colección rinde homenaje a muchas de las personas que influyeron en la vida de Zappa y ofrece, tanto a los fans de siempre como a los nuevos oyentes, unos vistazos deliciosos y entretenidos entre bastidores. Questa collezione rende omaggio a molte delle persone che hanno influenzato la vita di Zappa e offre, sia ai fan di lunga data sia ai nuovi ascoltatori, deliziosi e divertenti sguardi dietro le quinte.


El hogar de Zappa, arriba en las colinas de Hollywood, es un poco como el espectacular laberinto inacabado de la Winchester Mystery House en San José, California. Parece tener infinitas habitaciones, rincones, escondites y armarios. El número exacto de pisos está abierto a la especulación. No hay nada que se pueda exactamente llamar “puerta principal”, solo diferentes formas de aproximarse, siendo la más usada una tambaleante escalera en espiral que lleva a un balcón que lleva a una cocina muy, muy soleada (el corazón de la casa). Hay escaleras que llevan a escaleras, estudios dentro de estudios y una oficina con una escotilla de submarino como puerta. Todo el lugar está escondido entre coníferas y arbustos gigantes que parecen venir del Pleistoceno. Lewis Carroll hubiera estado cómodo aquí. La casa di Zappa, sulle colline di Hollywood, è un po’ come lo spettacolare labirinto incompiuto della Winchester Mystery House a San Jose, in California. Sembra avere innumerevoli stanze, angoli, nascondigli e armadi. Il numero esatto di piani è oggetto di speculazioni. Non ha nulla che possa essere esattamente definita “porta d’ingresso”, soltanto modi diversi di approcciarsi, il più usato è una traballante scala a chiocciola che porta a un balcone che porta a una cucina molto, molto soleggiata (il cuore della casa). Ci sono scale che portano a scale, studi all’interno di studi e un ufficio con un portellone subacqueo come porta. Il tutto è nascosto in mezzo a conifere e edere giganti che sembrano provenire dal Pleistocene. Lewis Carroll sarebbe stato a suo agio qui.
En algún lugar en las profundidades de este laberinto está lo que se conoce como el “sótano”, las habitaciones donde Frank Zappa pasó buena parte de su vida adulta y la mayoría de sus últimos años. Era la pieza clave, el nicho donde trabajaba obsesiva y compulsivamente, noche tras noche, antes de retirarse arriba a dormir durante el día (mientras toda la gente normal de fuera “correteaba”, como le gustaba decir). Allí en ese prístino estudio adelantado a su tiempo, bautizado hace años como “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas” (una referencia a las canciones de Zappa “El hombre de las magdalenas” y “Una pequeña roseta verde) y más recientemente ampliado a “Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas y Fábrica de Leche para Niños” (un añadido inspirado por la “industria lechera” que en realidad manufacturaba armas bioquímicas durante la Guerra del Golfo). Da qualche parte nei meandri di questo labirinto si snoda il “seminterrato”, i locali nei quali Frank Zappa ha trascorso molto tempo della sua vita adulta e la maggior parte dei suoi ultimi anni. Era il cuore, il rifugio dove lavorava in modo ossessivo, compulsivo, notte dopo notte, prima di ritirarsi al piano di sopra per dormire durante il giorno (mentre tutta la gente normale “correva”, come diceva lui). Lì, in quello studio incontaminato in anticipo rispetto ai suoi tempi, battezzato anni fa come “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin” (un riferimento alle canzoni di Zappa “L’uomo dei muffin” e “Una piccola rosellina verde) e recentemente esteso in “Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin e Fabbrica di Latte per Bambini” (un’aggiunta ispirata alla “industria casearia” che durante la Guerra del Golfo in realtà produceva armi biochimiche).
(…) (…)


“¡Me emocioné mucho poder hacer una portada para Frank Zappa!”, dijo Csupó. “Le pregunté a Frank si tenía alguna idea específica al respecto y me respondió ‘absolutamente no, haz lo que quieras’. Entonces le llevé tres dibujos diferentes, realizados en mi computadora Macintosh. En el primero había la cara grande de Zappa con el gran bigote mirando a la cámara. El segundo era una especie de diseño medio gráfico experimental por computadora, una especie de medio negativo verde de Frank tocando la guitarra. Y el tercero era un dibujo muy caricaturesco y claustrofóbico; él estaba como perdido en su sótano donde había apilado todas sus cintas. Como si se estuviera arrancando los pelos”. “Mi entusiasmava poter fare una copertina per Frank Zappa!”, ha detto Csupó. “Chiesi a Frank se avesse qualche idea in particolare e lui rispose ‘assolutamente no, fa’ quello che vuoi’. Così gli ho portato tre disegni diversi realizzati con il mio computer Macintosh. Il primo era il faccione di Zappa, con i baffoni, che fissava la telecamera. Il secondo era una specie di semi-computer-grafica sperimentale, una specie di semi-negativo in verde di Frank mentre suona la chitarra. E il terzo era un disegno molto vignettistico e claustrofobico; lui stava come sperduto nel suo seminterrato dove aveva accatastato tutti i suoi nastri. Come se si stesse strappando i capelli”.
Csupó presentó todos los tres a Zappa una tarde de 1993, durante el período en que el compositor trabajaba tranquilamente en su Synclavier “alterando” pasajes de “Civilización Fase III”. FZ giró su silla a un lado, sonrió a las tres obras de arte a través de gafas bastante profesionales con la montura negra e instantáneamente indicó la versión muy caricaturesca, claustrofóbica, perdido-en-el-sótano. Csupó li presentò tutti e tre a Zappa un pomeriggio del 1993, nel periodo in cui il compositore lavorava tranquillo al suo Synclavier “alterando” i brani di “Civilizzazione Fase III”. FZ ruotò di lato la sedia, sorrise alle tre opere artistiche attraverso i suoi occhiali piuttosto professorali con la montatura nera, e indicò subito la versione molto vignettistica e claustrofobica, sperduto-nel-seminterrato.
“Es esta” dijo. “È questa” disse.

1. Los Blackouts

1. I Blackouts

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Lugar: la mejor conjetura viene de James “Motorhead” Sherwood, que formó un grupo, “The Omens”, con los antiguos miembros de los Blackouts. Tiene un vago recuerdo de FZ grabando esta pieza “en un garaje de un callejón, no en su casa”. Una auténtica reliquia: un diálogo real de una encarnación del primer grupo que formó FZ, los Blackouts, en el que inicialmente era el baterista. [Note di Rip Rense] Luogo: l’ipotesi migliore viene da James “Motorhead” Sherwood, che aveva formato un gruppo, “The Omens”, con gli ex membri dei Blackouts. Lui si ricorda vagamente che FZ avesse registrato questo pezzo “dentro un garage in un vicolo, non a casa sua”. Un’autentica reliquia: un vero dialogo da parte di un’incarnazione del primo gruppo formato da FZ, i Blackouts, del quale inizialmente lui era il batterista.

(El primer grupo en el que tocó, también como baterista, fue un grupo de San Diego, The Ramblers. Lo echaron por tocar demasiado los platillos). Este retazo es una temprana evidencia del hábito socioantropológico del compositor, a lo largo de toda su carrera, de grabar anécdotas contadas por amigos y conocidos, un rasgo bien conocido por todos los miembros de sus diversos grupos (representado de manera escénica en la película “200 Moteles”, en la que Ian Underwood les dice a los otros Mothers of Invention: “Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé” , incitando a Martin Lickert (recitando Jeff Simmons) a añadir: “Así es como consigue su material”). (Il primo gruppo nel quale ha suonato, sempre come batterista, è stato un gruppo di San Diego, i Ramblers. L’avevano cacciato perché suonava troppo i piatti). Questo frammento è una prima testimonianza dell’abitudine socio-antropologica del compositore di registrare, nel corso di tutta la sua carriera, aneddoti raccontati da amici e conoscenti, un tratto ben noto a tutti i membri dei suoi vari gruppi (rappresentato scenicamente nel film “200 Motel”, nel quale Ian Underwood racconta alle altre Mothers of Invention: “Lui ascolta sempre. Sta sempre a guardare e ascoltare tutti i ragazzi della band. Sono stato nella band per anni e lo so” , portando Martin Lickert (mentre recita Jeff Simmons) ad aggiungere: “Ecco da dove prende il suo materiale”).
Aquí, miembros de los Blackouts (llamados así porque, como Zappa explicó en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, Poseidon Press, por FZ con Peter Occhiogrosso, “algunos de los chicos, después de beber licor de menta destilado ilícitamente por el hermano mayor de alguien, se desmayaron”) hablan brevemente de su reciente participación en un concierto benéfico de la Asociación Nacional para el Adelanto de las Personas de Color con Earl Bostic y Louis Armstrong en el Shrine Auditorium en el centro de Los Ángeles, entre 1958 o 59. (Extraño pero cierto: FZ apareció una vez en el mismo concierto que “Satchmo”). Qui i membri dei Blackouts (così chiamato perché, come spiegato da FZ in “Frank Zappa - L’Autobiografia” della Poseidon Press da lui scritta con Peter Occhiogrosso, “qualche ragazzo, dopo avere bevuto liquore alla menta distillato illegalmente dal fratello maggiore di qualcuno, svenne”) parlano brevemente della loro recente partecipazione a un concerto di beneficenza dell’Associazione Nazionale per lo Sviluppo delle Persone di Colore, con i musicisti Earl Bostic e Louis Armstrong, nello Shrine Auditorium nel centro di Los Angeles, tra il 1958 e 59. (Strano ma vero: una volta FZ si è esibito nello stesso concerto di “Satchmo”).

 Concierto de la NAACP en el Shrine Auditorium el 22 de junio de 1957

Vestidos con trajes blancos, vaqueros blancos y camisas de cuadros marrones, su pequeño repertorio de rhythm & blues incluía “Directamente desde mi corazón hasta ti” de Little Richard (grabada por los Mothers of Invention y lanzada en 1970 en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” ), “La grasa del tocino” de Andre Williams y “Detrás del sol” de los Rockin’ Brothers. Frank dijo: “Éramos un grupo de animación para los bailes, éramos perfectos y nuestra reputación era buena”. Como conjunto multirracial, los Blackouts provocaron un gran revuelo en Lancaster, un hogar mayoritariamente blanco (notad los coloridos acentos del desierto de California). El Blackout que dice las palabras “Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk” suena sospechosamente como una versión juvenil de cierto compositor. (¿Es este el principio de toda la “continuidad conceptual” grabada por FZ?) Vestiti in abiti bianchi, jeans bianchi e camicie marroni a quadri, il loro piccolo repertorio rhythm & blues includeva “Direttamente dal mio cuore a te” di Little Richard (registrato dalle Mothers of Invention e pubblicato nel 1970 in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” ), “Il grasso della pancetta” di Andre Williams e “Dietro il sole” dei Rocking Brothers. Frank ha detto: “Eravamo un gruppo da ballo, eravamo perfetti e avevamo una buona reputazione”. Come gruppo multirazziale, i Blackouts avevano provocato molto scalpore a Lancaster, abitata in maggioranza da bianchi (notate il colorito accento del deserto della California). Il Blackouts che dice la frase “I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk” suona sospettosamente come una versione giovanile di un certo compositore. (È questo l’inizio di tutta la “continuità concettuale” registrata da FZ?)
Pues bien uh… me gustaría hablarte de un pequeño incidente en el Shrine Auditorium. Uh… Bueno, mira, causamos sensación allí, entramos, y… el lugar es grande, sabes, muy grande, ¿sabes? Y todo el mundo iba a estar allí. Louis Armstrong y sus chicos iban a estar allí (Titans) y los Titans y… (y los Velvetones) los Velvetones, y los Blackouts, así que déjame… déjame que te cuente. Allora ehm… vorrei raccontarti di un piccolo episodio allo Shrine Auditorium. Ehm… Beh, vedi, lì abbiamo fatto colpo, siamo entrati, e quel… quel locale è grande, sai, davvero grande, sai? E lì sarebbero venuti tutti. C’era Louis Armstrong e i suoi ragazzi (Titans) e i Titans e… (e i Velvetones) i Velvetones, e i Blackouts, adesso… adesso ti racconto.
Y el grupo de cantantes de Las Vegas, The Olives. E il gruppo vocale di Las Vegas, gli Olives.
Los Velvetones se creen que son Lawrence Welk. I Velvetones si credono di essere Lawrence Welk.

2. Perdido en un remolino

2. Perso in un vortice

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Esta pieza excepcional - también, según FZ, de 1958 o del 59 - probablemente marca el debut grabado en el canto blues de Don Van Vliet, adolescente y aún no bautizado ‘Capitán Corazón de Ternera’. Se grabó en un aula vacía del Antelope Valley Jr. College de Lancaster, California, con FZ en la guitarra principal (un instrumento con el que estaba familiarizado solo desde hacía unos seis meses) y el exprofesor de guitarra de Frank, su hermano Bobby, en la guitarra rítmica. (Bobby, escribió FZ, luego abandonó la música y se unió a los Marines “para hacer todo lo contrario de su hermano”). Se grabó con una vieja grabadora de carretes Webcor que, FZ recordaba con cariño, “estaba allí, esperando a ser robada, de color granate, con una luz verde intermitente”. [Note di Rip Rense] Questo pezzo eccezionale - anch’esso, secondo FZ, del 1958 o ’59 - segna probabilmente l’esordio registrato nel canto blues di Don Van Vliet, adolescente e non ancora battezzato ‘Capitano Cuore di Manzo’. Fu registrato in un’aula vuota dell’Antelope Valley Jr. College di Lancaster, in California, con FZ alla prima chitarra (uno strumento che gli era familiare da solo sei mesi circa) e l’ex insegnante di chitarra di Frank, suo fratello Bobby, alla chitarra ritmica. (Bobby, scrisse FZ, in seguito abbandonò la musica ed entrò nei Marines “per fare tutto l’opposto di suo fratello”). Fu registrato con un vecchio registratore a bobine Webcor che, FZ ricordava con affetto, “era capitato lì, in attesa di essere rubato - color granata, con la spia verde lampeggiante”.
Hablando sobre un amante rechazado de una manera bastante surreal, la letra de “Remolino” fue improvisada por Don Van Vliet, comenzando con una parodia fenomenal de un (¿o una?) cantante de blues. Después de algunas estrofas, se revela la esencia de la personalidad vocal del naciente Corazón de Ternera. Para los oyentes inclinados a las metáforas y a “interpretar” los textos, recomendamos no profundizar demasiado aquí. El remolino en cuestión es el habitual y de uso común en los hogares modernos. Don Van Vliet dijo: “Frank y yo nos divertimos. Solo estábamos tonteando”. Raccontando di un amante rifiutato in un modo alquanto surreale, i testi di “Vortice” furono improvvisati da Don Van Vliet, iniziando con una fenomenale parodia di un cantante (o una cantante?) di blues. Dopo alcune strofe si manifesta l’essenza della personalità vocale del nascente Cuore di Manzo. Agli ascoltatori inclini alle metafore e a “interpretare” i testi raccomandiamo di non scavare troppo a fondo qui. Il vortice in questione è quello abituale e d’uso comune nelle abitazioni moderne. Ha detto Don Van Vliet: “Frank ed io ci divertivamo. Stavamo solo cazzeggiando”.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, estoy perdido en un remolino Allora, mi sono perso in un vortice
Mi cabeza sigue girando Sì, bimba, la mia testa sta ruotando
Desde que mi chica me tiró por el retrete Beh, da quando la mia bimba mi ha scaricato nel water
Oh, estoy girando Oh, sto ruotando, sì, ruotando e ruotando
Bueno, estoy perdido en este remolino Beh, mi sono perso in questo vortice
Y sigo hundiendo y hundiendo Sempre più giù sto affondando
 
Hay un gran pez marrón C’è un grosso pesce marrone
Que me escruta, al parecer Che mi guarda
No tiene ojos Non ha occhi
¿Cómo puede ver ese hijo de puta? Come farà a vedere quel pezzo di merda?
Oh, nena, nena Uh, bimba, bimba
Tengo miedo de que me va a tocar Ho paura che mi tocchi
Bueno, estoy perdido en este remolino Beh, mi sono perso in questo vortice
Oh, ni siquiera puedo ver Oh, non vedono niente i miei occhi
 
Nena, ¿por qué no vienes a echarme una mano? Bimba, perché non vieni a darmi una mano?
Vierte un poco de limpiador de drenaje Drano Versa un po’ di idraulico liquido Drano
Y súbeme con el desatascador de aquí E con lo sturalavandino tirami fuori da qui
Te contaré un secretito, nena Ti svelerò un piccolo segreto, bimba
Me estoy cansando de todo este pipí Mi sto stufando di tutta questa pipì
 
No te alejes con Mamá Ganso, vamos Non te ne andare con Mamma Oca, dài
Oh, estoy en graves apuros Uh, sono proprio nei guai

3. ¿Ronnie canta?

3. Ronnie canta?

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Las distintivas dotes vocales de Ronnie, inmortalizadas aquí entre 1961 y 1962 en una sala de estar en Ontario, aparecieron más tarde en la grabación de 1962 de Zappa “¿Cómo está tu pajarito?” (atribuido a Baby Ray and The Ferns, el sucesivo grupo de Ray Collins, miembro de los Mothers of Invention), en un fragmento después de “Hagamos que el agua se vuelva negra” en “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” y en los coros de “Salsa Grumosa” de 1967. Presentada aquí en su mayor esplendor, la voz de Ronnie recuerda tal vez la esencia de la alegría de vivir de aquellos jóvenes empiristas. [Note di Rip Rense] Le doti vocali caratteristiche di Ronnie, qui immortalate tra il 1961 e il 1962 circa in un salotto a Ontario, sono state in seguito presentate nella registrazione di Zappa del 1962 “Come sta il tuo canarino?” (accreditato ai Baby Ray and The Ferns, il successivo gruppo di Ray Collins, membro delle Mothers of Invention), in un frammento che segue “Facciamo diventare nera l’acqua” su “Lo Facciamo Solo per Soldi” e nei cori di “Salsa Grumosa” del 1967. Presentata qui nella sua massima gloria, la voce di Ronnie ricorda un po’ l’essenza della gioia di vivere di quei giovani empiristi.
 
[FZ] ¿En qué tono quieres hacerlo? [FZ] In che chiave vuoi farlo?
[Ronnie] Intenta quizás uh… RE bemol. ¡O hazlo en DO, hazlo en DO! Está bien, hazlo, hazlo estirado. [Ronnie] Prova magari ehm… RE bemolle. Oppure fallo in DO, fallo in DO! Sì, fallo, fallo allungato.
Do-do-dat-dat do-do Do-do-dat-dat do-do
OINK GRUNF
Sí, nada mal Sì, niente male
 
Ba-ba-ba-bump Ba-ba-ba-bump
Ba-ba-buh-bah-bahdn-bum-bum-bow Ba-ba-buh-bah-bahdn-bum-bum-bow
Bo-do-do-diddly-dow Bo-do-do-diddly-dow
Bung-bow-do-bom-bom Bung-bow-do-bom-bom
Bo-do-dung-dow-dodee-do-do-do-do-do Bo-do-dung-dow-dodee-do-do-do-do-do
Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
Doo-doo-da-da Doo-doo-da-da
Dadn-dadn-da-da Dadn-dadn-da-da
Da-dadl-da-da-da Da-dadl-da-da-da
Dadn-diddly-dadn-diddly-dung Dadn-diddly-dadn-diddly-dung
De-dong-bong-bom-de-diddly dung dung De-dong-bong-bom-de-diddly dung dung
Ba-badn-boooo Ba-badn-boooo
Rum-pum-badn-rum-pum-bung-bung-bung Rum-pum-badn-rum-pum-bung-bung-bung

4. La historia de los mocos contada por Kenny

4. La storia delle caccole raccontata da Kenny

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Aquí, con el acompañamiento de guitarra de FZ, el recuerdo de Kenny de un experimento realizado por Ronnie y su amigo Dwight Bement (más tarde saxofonista tenor de Gary Puckett and The Union Gap). El experimento - que involucró a los dos que, durante siete meses, untaron el excedente de sus fosas nasales en una ventana (¿tal vez para probar si el moco seco podía bloquear la luz?) - más tarde alcanzó proporciones míticas en el verso “Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación / (Por ver, una virguería: verde disentería…)” de “Hagamos que el agua se vuelva negra”. [Note di Rip Rense] Ecco qui, con l’accompagnamento alla chitarra di FZ, il ricordo di Kenny di un esperimento intrapreso da Ronnie e dall’amico Dwight Bement (in seguito suonatore di sax tenore per Gary Puckett and The Union Gap). L’esperimento - che coinvolse i due che spalmarono per sette mesi il surplus delle loro cavità nasali su una finestra (forse per verificare se il muco secco poteva bloccare la luce?) - in seguito raggiunse proporzioni leggendarie nella strofa “Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua / (Una vera sciccheria: verde dissenteria…)” da “Facciamo diventare nera l’acqua”.
Evidentemente, esa empresa también merecía una reflexión artística, al menos en sentido abstracto. Finalmente, la “pintura” maduró hasta convertirse en lo que FZ describió como un “glaseado”, con composiciones aleatorias de materia sinusal más oscura y sólida que sugería lo que la imaginación de cada uno pudiera divisar en ello. Parafraseando la famosa observación de Victor Cousin en su conferencia de 1818 en la Sorbona (“L’art pour l’art” - “El arte para el arte”), se podría decir de esta empresa “El moco para el moco”. Mientras termina, Kenny admite que pudo haber contribuido un poco a ese proyecto. Evidentemente quell’impresa meritava anche una riflessione artistica, almeno in senso astratto. Alla fine, il “dipinto” maturò in quella che FZ descrisse come una “glassa”, con composizioni casuali di materia sinusale più scura e solida che suggerivano qualsiasi cosa la fantasia di ognuno potesse scorgervi. Per parafrasare la famosa osservazione di Victor Cousin nella sua conferenza del 1818 alla Sorbona (“L’art pour l’art” - “L’arte per amore dell’arte”), si potrebbe dire di questa impresa “Il moccio per amore del moccio”. Terminando, Kenny ammette di avere forse contribuito un po’ a quel progetto.
 
Un chico que… cuando yo vivía en la universidad, vivía con Ronnie bajo el nombre de Dwight… Bement. Uh… Solía vivir allí con Ronnie y ellos uh… en lugar de sonarse la nariz con un pañuelo uh… se metían el dedo en la nariz y uh… sacaban todos sus mocos y los untaban en la ventana. Uh… no sé, siempre he pensado que era una locura y no se veía bien, ¡y después de un tiempo no se podía ver por la ventana, en serio! ¡Eh ah! Un ragazzo che… quando frequentavo il collegio, ha vissuto da Ronnie sotto il nome di Dwight… Bement. Ehm… Viveva lì da Ronnie e loro ehm… invece di soffiarsi il naso con il fazzoletto, loro ehm… si mettevano le dita nel naso e ehm… si tiravano fuori tutte le caccole e le strisciavano sulla finestra. Ehm… Non so, ho sempre pensato che fosse una pazzia, e non era un gran bel vedere, e dopo un po’ non si poteva più vedere fuori dalla finestra, sul serio! Eh ah!
¿Alguna vez lo has hecho tú? Tu l’hai mai fatto?
Uh… puedo haber añadido uno o dos allí, sí Ehm… Ne avrò aggiunte un paio, sì

5. La historia de los mocos contada por Ronnie

5. La storia delle caccole raccontata da Ronnie

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Narración de Ronnie (*), menos arrepentida y más franca, de los mismos hechos. Nos enteramos de que, por orden de la madre de los jóvenes Williams, la obra fue borrada innoblemente con una espátula. [Note di Rip Rense] La narrazione di Ronnie (*), meno dispiaciuta e più schietta, degli stessi eventi. Veniamo a sapere che, su ordine della madre dei giovani Williams, l’opera fu ignobilmente cancellata servendosi di una spatola.
(*) Después de muchos años sin tener contacto con Frank, en 1975 Ronnie apareció en la primera fila durante un concierto de los Mothers of Invention en Pomona, California, gritando “Haced la canción de los mocos”, y luego subió al escenario como invitado especial. (*) Dopo molti anni senza avere avuto contatti con Frank, nel 1975 Ronnie si presentò in prima fila a un concerto delle Mothers of Invention a Pomona, in California, gridando “Fate la canzone delle caccole”, e fu quindi invitato sul palco come ospite speciale.
 
Vivíamos en una pequeña habitación, amigo. Era… Probablemente era un cuarto tan grande como… como tu sala de estar, Frank. Y uh… cada vez que sacábamos un moco, lo tirábamos a esta ventana o lo untábamos allí si no podíamos tirarlo, entiendes. Y uh… supongo que Dwight se quedó conmigo durante unos… unos siete meses, ¿no es así? ¿Seis meses? Y uh… todas las noches contribuíamos, sabes, sí, dos o tres o cuatro mocos, sabes. Y cuando él se fue uh… mi mamá siempre sabía lo que estaba pasando, pero pensábamos que la engañaríamos, je je. Ella era más lista… que nosotros. Y nos hizo limpiarlos, ¿sabes? Usamos Ajax y… y no podíamos quitar esas cosas, tuvimos que usar una… tuvimos que usar una espátula, tío, para quitar esas malditas cosas de la ventana. Ni siquiera se podía ver por la ventana debido a todos esos mocos, tío. No estoy tomándote el pelo. Y también había grandes, y había pequeños, y había algunos trozos que todavía no eran duros, tío, recién untados, húmedos. Era como… ¿conoces el vidrio esmerilado? Esa ventana era al igual que un vidrio esmerilado con manchas por todas partes, ¿sabes? Y uh… no era… no era una cosa buena. Pero esos… esos eran los buenos tiempos. Vivevamo in una stanzetta, amico. Era… Era grande come… come un quarto del tuo salotto, Frank. E ehm… ogni volta che ci tiravamo fuori una caccola, la lanciavamo sulla finestra o la strisciavamo lì, se non riuscivamo a lanciarla, capisci. E ehm… credo che Dwight sia rimasto da me all’incirca… all’incirca sette mesi, non è così? Sei mesi? E ehm… ogni sera davamo il nostro contributo, sai, sì, con due o tre o quattro caccole, sai. E quando se n’è andato ehm… mia madre sapeva sempre tutto quello che succedeva, ma noi pensavamo di farla fessa, eh eh. Lei, invece, era più sveglia… di noi. E ce le ha fatte pulire, sai? Abbiamo usato l’Ajax e… e non riuscivamo a togliere ‘ste cose, abbiamo dovuto usare una… usare una spatola, accidenti, per levare quelle cavolo di cose dalla finestra. Non si poteva nemmeno vedere fuori dalla finestra per tutte quelle caccole, accidenti. Non ti sto prendendo in giro. E ce n’erano anche di grosse, e ce n’erano di piccole, e c’erano dei grumi che non erano ancora duri, accidenti, appena strisciati, freschi freschi. Era come… hai presente i vetri smerigliati? Quella finestra aveva come un vetro smerigliato, tutto coperto di chiazze, sai? E ehm… non era… non era una cosa buona. Però quelli… quelli erano i bei tempi.

6. Pasaje del concierto en Mount St. Mary

6. Estratto dal concerto di Mount St. Mary

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Como le dijo FZ a Don Menn en la revista tributo “¡Zappa!” de 1992 (publicada por las revistas Keyboard y Guitar Player), esta es una de las primeras actuaciones de Zappa como compositor de música “seria” u orquestal. Tuvo lugar en 1963 en el encantador, entre todos los lugares idílicos, Mount St. Mary’s College, una institución católica privada encaramada en las lujuriantes Santa Monica Mountains sobre Los Ángeles Oeste. Zappa gastó 300 dólares de su propio bolsillo, organizó “una orquesta universitaria” y “montó este pequeño concierto”. Fue grabado y transmitido por la estación de radio pública KPFK de Los Ángeles, pero FZ no escuchó la cinta hasta 1991, cuando un fan en Inglaterra le envió un casete. Aunque el concierto fue mucho más largo que este fragmento, este pasaje de lo que FZ describió como “material extravagante, tosco y estrafalario” es, sin embargo, un pequeño tesoro. [Note di Rip Rense] Come disse FZ a Don Menn nella rivista-tributo “Zappa!” del 1992 (pubblicata dalle riviste Keyboard e Guitar Player), questa è una delle primissime esibizioni di Zappa come compositore di musica “seria” o orchestrale. Ebbe luogo nel 1963 nell’incantevole, fra tutte le località idilliache, Mount St. Mary’s College, un’istituzione cattolica privata arroccata sulle lussureggianti Santa Monica Mountains sopra Los Angeles Ovest. Zappa spese di tasca propria 300 dollari, organizzò “un’orchestra del college” e “mise su questo concertino”. Fu registrato e trasmesso dalla radio pubblica KPFK di Los Angeles, ma FZ non ne ascoltò il nastro fino al 1991, quando un fan in Inghilterra gliene spedì una cassetta. Anche se il concerto fu molto più lungo di questo frammento, questo estratto di quello che FZ descrisse come “materiale stravagante, ruvido e strambo” è ciò nondimeno un piccolo tesoro.

 Concierto en Mount St. Mary’s College el 19 de mayo 1963

(…) (…)
El programa incluía una composición titulada “Opus 5”, obras aleatorias que requerían unas improvisaciones, una pieza orquestal y música electrónica grabada, con imágenes de acompañamiento en forma de películas experimentales de 8 milímetros rodadas por FZ mismo (Jim Sherwood describió una que representaba el carnaval en la Fiesta de Pueblo del Condado de Los Ángeles, superpuesto a postes de teléfono que fluían). Il programma includeva una composizione intitolata “Opus 5”, opere aleatorie che richiedevano delle improvvisazioni, un brano orchestrale e della musica elettronica registrata, con immagini di accompagnamento sotto forma di pellicole sperimentali da 8 millimetri girate da FZ stesso (Jim Sherwood ne descrisse una raffigurante il carnevale alla Sagra della Contea di Los Angeles, sovraimpresso a pali del telefono che scorrevano).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La siguiente pieza que vamos a tocar… Il prossimo brano che suoneremo adesso…
 
Tal vez debería explicaros lo que estábamos haciendo Forse dovrei spiegarvi quello che stavamo facendo
 
Las… Las señales que estábamos haciendo, os las explicaré de manera muy simple: esto significa “improvisación libre” y las señales con los dedos les decían a los intérpretes cuales fragmentos tenían que uh… tocar en cada momento. Como sea, la siguiente pieza que vamos a tocar está en notación estándar y, en efecto, es bastante sosa en comparación con “Opus 5”. Se llama “El collage dos” y fue escrita el jueves pasado. I… I segnali che stavamo facendo, ve li spiegherò molto semplicemente: questo significa “improvvisazione libera” e i segnali con le dita indicavano agli interpreti quali frammenti dovevano ehm… suonare in ogni momento. Comunque, il prossimo brano che suoneremo è in notazione standard ed è infatti abbastanza scialbo rispetto a “Opus 5”. Si chiama “Il collage due” ed è stato scritto giovedì scorso.

7. Quítate la ropa cuando bailes

7. Togliti i vestiti quando balli

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Rip Rense] Esta perdurable y atractiva melodía se grabó con músicos de estudio contratados en 1961 en lo que originalmente era el Pal Records en Cucamonga; un lugar destinado a adquirir una innegable importancia en la historia del compositor. Dirigido por Paul Buff, el “hombre-orquesta” e innovador en las técnicas de grabación (se jactaba de tener una grabadora de cinco pistas hecha por él mismo cuando lo estándar en la industria todavía era el mono), el estudio se convirtió en el primer refugio donde FZ pudo grabar. Según se dice, el joven compositor había sido presentado allí por el guitarrista Ronnie Williams (*).
[Note di Rip Rense] Questa melodia indelebile e seducente fu registrata nel 1961 con musicisti da studio in quello che in origine era il Pal Records a Cucamonga; un luogo destinato ad acquisire un’innegabile importanza nella storia del compositore. Diretto da Paul Buff, “uomo-orchestra” e innovatore nelle tecniche di registrazione (si vantava di avere realizzato lui stesso un registratore a cinque piste quando lo standard era ancora mono), lo studio è diventato il primo rifugio dove FZ poté registrare. Si dice che il giovane compositore sia stato presentato dal chitarrista Ronnie Williams (*).
Esta música es un ejemplo de la etapa jazzística con la que, dice Buff, FZ estaba ocupado en los primeros 60. “Vino un día en 1960, cuando yo tenía unos 20 años, para grabar algo de jazz” recordaba Buff. “Tenía unos músicos y quería alquilar un estudio. Probablemente durante el primer año o algo así que estuvimos asociados, lo que él hacía era grabar jazz, producir algunos discos de jazz y también escribir algo de material sinfónico para una orquesta local que se suponía que lo iba a grabar (posiblemente la banda sonora de 1960 para ‘El mayor pecador del mundo’, grabada con una orquesta recogida para la ocasión). Estaba muy orientado hacia el jazz… Tocaba en clubes y tocaba todos los estándares de jazz… Había escrito un montón de composiciones originales y podía tocar cosas como ‘Muñeca de satén’ por unos pocos dólares y unas cervezas” (probablemente se refiere a los horribles diez meses que pasó FZ tocando con la banda de club llamada “Joe Perrino & The Mellotones” los fines de semana, un trabajo que lo llevó a abandonar la guitarra por un rato). Questa musica è un esempio del periodo dei primi anni ’60 durante il quale Buff dice che FZ si fosse interessato al jazz. “Un giorno del 1960, quando avevo all’incirca 20 anni, si presentò per registrare del jazz” ricorda Buff. “Aveva dei musicisti e voleva affittare uno studio. Nel primo anno, più o meno, nel quale abbiamo collaborato, ha registrato jazz, ha prodotto dei dischi di jazz e ha anche composto del materiale sinfonico per un’orchestra locale che avrebbe dovuto registrarlo (forse la colonna sonora per ‘Il Più Grande Peccatore al Mondo’ del 1960, registrata con un’orchestra raccogliticcia per l’occasione). Era molto orientato al jazz… Suonava nei locali e suonava tutti i classici del jazz… Aveva composto molti pezzi originali, e per pochi dollari e qualche birra suonava cose come ‘Bambola di raso’” (probabilmente si riferisce ai terribili dieci mesi durante i quali FZ suonò nei fine settimana con la band da nightclub chiamata “Joe Perrino & The Mellotones”, un lavoro che lo indusse poi a mettere da parte la chitarra per un po’).
El 1º de agosto de 1964, FZ le compró el Pal a su amigo Buff (se hizo cargo de las deudas y del alquiler con el dinero ganado con la música de otra película, “Corre a Casa Despacio”) y lo rebautizó formalmente como “Studio Z” (para más detalles, ver los capítulos 3-4 de “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”). Il 1º agosto del 1964 FZ acquistò il Pal dal suo amico Buff (ne pagò i debiti e l’affitto con i soldi guadagnati con la musica di un altro film, “Corri Lentamente a Casa”), e lo battezzò formalmente “Studio Z” (per maggiori dettagli leggete i capitoli 3-4 del “Frank Zappa - L’Autobiografia”).

Desgraciadamente, todos los proyectos del Studio Z tuvieron que cancelarse en 1964, cuando un agente encubierto de la brigada antivicio del Sheriff del Condado de San Bernardino contrató a (un muy hambriento) FZ para preparar una “cinta rara” que contenía mujeres gimiendo y fingiendo orgasmos sobre un fondo musical. (La cinta de 30 minutos, según “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”, contenía “gruñidos, gemidos y crujidos de cama”, pero “nada de sexo real”). FZ (“y su curvilínea compañera pelirroja”, como escribió la prensa local) fue luego arrestado por “conspiración para manufacturar material pornográfico y sospecha de perversión sexual”.
Tutti i progetti dello Studio Z dovettero purtroppo essere abbandonati nel 1964, quando un agente in borghese della Buon Costume della contea di San Bernardino incaricò (un piuttosto alla fame) FZ di preparare un “nastro stravagante” con donne che gemevano e simulavano orgasmi su un sottofondo musicale. (Il nastro di 30 minuti, secondo “Frank Zappa - L’Autobiografia”, conteneva “grugniti, mugolii e cigolii del letto” ma “niente sesso vero”). FZ (“e la sua procace compagna dai capelli rossi”, come scrisse la stampa locale) fu quindi arrestato per “associazione a delinquere finalizzata alla fabbricazione di materiale pornografico e sospetta perversione sessuale”.

 FZ y Lorraine Belcher

Pasó diez días, de una sentencia de seis meses, después suspendida, en la “Sección C” de la Cárcel del Condado de San Bernardino (los estudiosos notarán el pasaje de FZ sobre la “Sección C” en “San Bernardino” en el álbum “Una Talla para Todos” de los Mothers of Invention de 1975 ). El Studio Z fue posteriormente derruido (quizá la razón real para el arresto, sospechaba Frank), junto con todos los decorados cutres pintados a mano para la película nunca realizada de FZ, “El Capitán Corazón De Ternera Contra los Gruñones” (**) y con toda clase de cintas. En Cucamonga en los primeros 60, el simple título de esta obra (***) probablemente hubiera bastado para que Frank fuera arrestado. Trascorse dieci giorni - di una sentenza di sei mesi poi sospesa - nel “Braccio C” della Prigione della Contea di San Bernardino (gli studiosi noteranno il passaggio sul “Braccio C” nel pezzo “San Bernardino” di FZ nell’album “Taglia Unica per Tutti” del 1975 delle Mothers of Invention ). In seguito, lo Studio Z fu demolito (probabilmente il vero motivo dell’arresto, supponeva Frank), insieme a tutti gli scenari dipinti a mano per il film di FZ mai realizzato, “Il Capitano Cuore di Manzo Contro i Naioni” (**), e a nastri di ogni tipo. Nei primi anni ’60 a Cucamonga il solo titolo di quel lavoro (***) sarebbe probabilmente stato sufficiente a Frank per farsi arrestare.
(*) Williams estuvo involucrado en algunas de las primeras grabaciones; él y Buff y FZ editaron como The Masters un single llamado “Descanso” para el sello de Buff (*) Williams collaborò in alcune delle prime registrazioni; insieme a Buff e FZ pubblicò, come The Masters, un singolo intitolato “Pausa” per l’etichetta di Buff

(**) “Había convertido todo el estudio en su visión de una cabina de nave espacial de película de ciencia ficción de serie B”, dijo Buff, al que conocimos en su casa en Nashville, Tennessee.
(**) “Aveva trasformato l’intero studio nella sua visione della cabina di un’astronave in un film di fantascienza di serie B”, ha detto Buff, che abbiamo incontrato nella sua casa di Nashville, nel Tennessee.

“Lo recuerdo excitándose mucho con esa cosa, pidiéndome mis cacharros electrónicos viejos, recogiendo contadores y pintándolos de naranja fosforescente, y montando un tablero lleno de mandos y pintándolo con varios colores fosforescentes. La última vez que estuve en el Studio Z, para ir al baño tenías que salir de la cabina de esta nave y arrastrarte por los túneles subyacentes para salir al baño. Esto vuelve a subrayar que la necesidad es la madre de la invención. Iba a hacer una película, y en lugar de gastar decenas de miles de dólares en decorados, él los creó. Y creó unos decorados que probablemente hubieran tenido un impacto visual mayor que los fabricados con un presupuesto convencional”. “Lo ricordo molto coinvolto in questo, mi aveva chiesto dei vecchi apparecchi elettronici, aveva raccolto dei contatori e li aveva dipinti in arancione fosforescente, aveva montato un pannello pieno di comandi e l’aveva dipinto con vari colori fosforescenti. L’ultima volta che sono stato allo Studio Z, per andare in bagno bisognava uscire dalla cabina di quest’astronave e strisciare nei tunnel sottostanti per arrivare in bagno. Ciò segnala un’altra volta che la necessità aguzza l’ingegno. Stava per fare un film, e invece di spendere decine di migliaia di dollari per gli scenari, li aveva creati lui stesso. E aveva creato degli scenari che probabilmente avrebbero avuto un impatto visivo maggiore di quelli realizzati con un budget ordinario”.
(***) En el álbum de 1968 “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero” esta pieza se rehízo con una letra que fustigaba al mundo hippie . FZ listó el título de 1961 en estas notas como “Quítate la ropa cuando bailes”, pero se desconoce si la canción tenía ese nombre en la época de esta grabación. (***) Nell’album del 1968 “Lo Facciamo Solo per Soldi” questo pezzo è stato ripreso, con testi che prendevano di mira il mondo hippy . Nelle note FZ ha listato il titolo del 1961 come “Togliti i vestiti quando balli”, ma non si sa se al tempo di questa registrazione la canzone avesse questo nome.
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Cucaracha tigre

8. Scarafaggio tigre

English Italiano English Italiano Español

[Notas de Rip Rense] (…) Frank dijo: “Se hizo con un prototipo de grabadora de cinco pistas mezclado en mono. Sin embargo, por fin conseguí una mezcla en estéreo. Fue mi primer intento con el estéreo. La banda estaba en el estudio, mezclada en una pista, y Don Van Vliet estaba en el pasillo y solo podía escuchar lo que se filtraba a través de la puerta, miraba un cómic de X-Men colgado en la pared y lo hojeaba mientras tocábamos. Hay otras tres o cuatro cintas originales del Capitán Corazón de Ternera del mismo período, incluso una versión de ‘Resbalando y deslizando’ similar a Holin’ Wolf, una pieza instrumental titulada ‘Soy tu sombra maligna’ y ‘El hombre de metal ha ganado sus alas’ ”.
[Note di Rip Rense] (…) Frank ha detto: “È stata realizzata con un registratore prototipale a cinque piste mixato a mono. Alla fine, però, ho ottenuto un mix stereo. È stato il mio primo tentativo di stereo. La band stava nello studio, mixata su una traccia, e Don Van Vliet stava nel corridoio e sentiva soltanto ciò che filtrava attraverso la porta, guardava un fumetto di X-Men appeso al muro e lo sfogliava mentre noi suonavamo. Ci sono altri tre o quattro nastri originali del Capitano Cuore di Manzo dello stesso periodo, tra i quali una versione di ‘Slittando e scivolando’ simile a Holin’ Wolf, un brano strumentale intitolato ‘Sono la tua ombra cattiva’ e ‘L’uomo di metallo ha vinto le sue ali’ ”.
(…) (…)

(Frank intentó que Dot Records se interesara en “Resbalando y deslizando”, en la versión antes mencionada de “Quítate la ropa cuando bailes” y en la primera versión de “Sea cual sea la dirección del viento” - ver la pista 12 - todas lanzadas por Aleatory Music de FZ bajo el nombre de “The Soots”; pero el encargado de los artistas y del repertorio de Dot, Milt Rogers, escribió en una carta fechada el 13 de diciembre de 1963 que “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos lo suficientemente seguros de su potencial comercial…” ).
(Frank cercò di interessare la Dot Records a “Slittando e scivolando”, alla già citata versione di “Togliti i vestiti quando balli” e alla prima versione di “Da qualsiasi parte soffi il vento” - si veda la traccia 12 - tutte pubblicate dalla Aleatory Music di FZ sotto il nome di “The Soots”; l’addetto agli artisti e al repertorio della Dot, Milt Rogers, scrisse però in una lettera del 13 dicembre 1963 che “sebbene il materiale abbia dei meriti, non ci sentiamo abbastanza confidenti delle sue potenzialità commerciali…” ).

 Carta de Milt Rogers (de Dot Records)

(…) (…)
Cuando escuchó esta pista por primera vez después 30 años, Don Van Vliet simplemente dijo: “¡Jesús!” Ascoltando questa traccia per la prima volta dopo 30 anni, Don Van Vliet ha dichiarato semplicemente: “Gesù!”
(*) FZ marcó la fecha de grabación como 1962 o 63, aunque Buff, que no estuvo presente en esta sesión, sugiere que es más probable que sea de 1963. La presencia de Mortenson también sugiere 1963, ya que en 1963 participó en muchas otras sesiones no lanzadas. Por último, la carta de rechazo de Dot se remonta a 1963 y “Resbalando y deslizando”, dijo FZ, era del mismo período que “Cucaracha tigre”. (*) FZ annotò la data di registrazione come 1962 o ’63 sebbene Buff, che non era presente a questa sessione, suggerisca che sia molto probabilmente del 1963. Anche la presenza di Mortenson suggerisce il 1963, dato che nel 1963 lui prese parte a molte altre sessioni non pubblicate. Infine, la lettera di rifiuto della Dot risale al 1963 e “Slittando e scivolando”, disse FZ, era dello stesso periodo di “Scarafaggio tigre”.
 
Este álbum no está disponible para el público Questo disco non è disponibile al pubblico
¡Incluso si lo fuera, no querríais escucharlo! E anche se lo fosse, non vorreste ascoltarlo!
 
¡Hombre de hierro! Uomo di ferro!
 
¡Eso mola! Che forte!
¡Espina dorsal de tigre! Spina dorsale di tigre!
¡Vamos! Forza!
¡Chevrolet Monza bloquea! Chevrolet Monza blocca!
¡Interruptor de luz! Interruttore della luce!
¡Batas de cucarachas! Camici di scarafaggi!
¡Helado! Gelato!
¡Qué sueño! Che sogno!
¡Recuerdos de Ricordi di
Máquinas voladoras! Macchine volanti!
 
¡Linterna verde! Lanterna verde!
¡Lagarto extraño! Lucertola strana!
¡Tres vías! Tre vie!
¡El no va más! Il massimo!
¡Amigo aprende! Amico impara!
¡Veo coche corriendo! Vedo macchia correre!
¡Vamos! Forza!
¡Diviértete un poco! Vatti a divertire!
 
¡Guillermina! Guglielmina!
¡Moho! Muffa!
 
¡Cartelera! Cartellone!
¡Luz nocturna! Luce notturna!
¡Cabeza como un martillo! Testa a martello!
¡El no va más! Il massimo!
 
¡En Bagdad A Baghdad
Las cucarachas vuelan! Scarafaggi volano!
¡El no va más! Il massimo!
¡A través del cielo de hierba! Attraverso il cielo erboso!
¡Yunques vuelan! Incudini volano!
¡Montañas eructan Montagne ruttano
Trementina! Acquaragia!
Tina marsopa Tina focena
¡Caracoles, Señor! Cribbio, Signore!
Oh… Oh…
Ojo rápido Occhio sfrecciante
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Qué es ese ruido? Che cos’è questo rumore?
¡Parece como verdoso! Sembra come verdeggiante!
Tal vez sea morado Forse è purpureo
¡Ojo como una mancha! Occhio a macchia!
¡Ley del martillo! Legge del martello!
¡Hierro doblado! Ferro piegato!
¡Excelente! Bellissimo!
¡Cucaracha tigre! Scarafaggio tigre!

9. Tema de “Corre a Casa Despacio”

9. Tema di “Corri Lentamente a Casa”

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Después de varios años de contratiempos, “Corre a Casa Despacio” por fin se filmó (con Mercedes McCambridge como protagonista) y se lanzó en 1965, y la partitura de Frank se grabó en 1963 por una pequeña orquesta apresuradamente recogida en los estudios Original Sound de Art Laboe en Hollywood, con Paul Buff como ingeniero de sonido. [Note di Rip Rense] Dopo parecchi anni di contrattempi, “Corri Lentamente a Casa” fu infine girato (con Mercedes McCambridge come protagonista) e pubblicato nel 1965, mentre la colonna sonora di Frank fu registrata nel 1963 da un’orchestrina raccogliticcia negli studi Original Sound di Art Laboe a Hollywood, con Paul Buff come tecnico del suono.
 
[Instrumental] [Strumentale]

10. Fuente del amor

10. Fontana dell’amore

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] El simbolismo del título, como lo confirmó FZ al ingeniero Spencer Chrislu, es ‘indelicado’. [Note di Rip Rense] Il simbolismo del titolo, come confermato da FZ al tecnico Spencer Chrislu, è ‘indelicato’.
(…) (…)
“Esta” dijo FZ “fue quizás la primera grabación de un bajo distorsionado. Conectamos un bajo eléctrico Sears a un preamplificador, luego el preamplificador se conectó a la placa. Fue idea de Paul Buff”. “Questa” ha detto FZ “è stata forse la prima registrazione di un basso distorto. Abbiamo inserito un basso elettrico Sears in un preamplificatore, poi il preamplificatore è stato collegato alla scheda. Era un’idea di Paul Buff”.
 
Era septiembre, cada hoja estaba dorada Era settembre, ogni foglia era dorata

Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa historia no contada
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella storia taciuta
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
 
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
 
Pedimos un deseo Abbiamo espresso un desiderio
Y tiramos dos monedas E lanciato dentro due monete
Y desde aquel día E da quel giorno
Nuestras almas han estado unidas Le nostre anime si sono unite
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados Così tutti voi, giovani innamorati
Dondequiera que estéis, vamos Ovunque voi siate attualmente
La fuente del amor no está muy lejos La fontana dell’amore non è molto distante
 
Seguiremos soñando con aquel día radiante Continueremo a sognare quel giorno splendente
Y recordad que la fuente no está tan distante E ricordate che la fontana non è distante
Éramos jóvenes enamorados Eravamo giovani innamorati
Paseando junto a la fuente del amor Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Fuente del amor Fontana dell’amore
Seguiremos soñando Continueremo a sognare
Fuente del amor Fontana dell’amore
Y recordando esa fuente E a ricordare quella fontana
Fuente del amor Fontana dell’amore
La fuente del amor, ahora, ahora, ahora La fontana dell’amore, adesso, adesso, adesso
Fuente del amor Fontana dell’amore

11. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 2

11. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 2

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

12. Sea cual sea la dirección del viento

12. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano English Italiano Español
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Y ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
E adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
[Repite] [Ripete]

13. “Corre a Casa Despacio”, mención n.º 3

13. “Corri Lentamente a Casa”, accenno nº 3

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

14. Charva

14. Sharva

English Italiano English Italiano Español
[FZ] Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma [FZ] Sharva, ti ho amata, ti ho amata dal profondo del cuore

Te he amado desde que esnifábamos pegamento en la escuela primaria
Ti ho amata da quando sniffavamo colla alla scuola elementare
Te he amado, muñequita bonita, no puedo hacer nada Ti ho amata, bambolina cara, non posso proprio farci niente
Boppa-bah-boppa-choo-wah Boppa-bah-boppa-choo-wah
 
Charva, cariño, el único amor que he tenido jamás Sharva, tesoro mio, l’unico amore che ho avuto
Espero que me perdones, querida, por pegarle a tu papá Spero che mi perdonerai, cara, se con tuo padre mi sono picchiato
Te he amado, te he amado, y no sé qué podré hacer Ti ho amata, ti ho amata, e non so proprio cosa potrò farci
Ooohh-oh-oooh Ooohh-oh-oooh
Lahm-buh-buhm-buhm Lahm-buh-buhm-buhm
 
Me acuerdo, me acuerdo del baile de fin de curso de estudiantes Mi ricordo, ricordo quel ballo di fine anno degli studenti
Y me acuerdo de la vez que a tu padre le rompí dos dientes E mi ricordo quella volta che a tuo padre ho rotto due denti
Y me acuerdo, me acuerdo de todo el amor que compartimos E mi ricordo, ricordo tutto il nostro amore corrisposto
En todas partes y en todos sitios In ogni luogo e in ogni posto
 
Oh, Charva, Charva, te amo un poco más cada día Oh, Sharva, Sharva, ti amo sempre più, credici
Lo juro, no es porque tu padre tenga una licorería Non è perché tuo padre ha un negozio di alcolici
Charva, nena, te amo y no puedo evitarlo Sharva, bimba mia, ti amo, non so cosa farci
Oh, Charva Oh, Sharva
Oh, Charva Oh, Sharva
Vuelve, Charva, cariñito mío Oh, torna, Sharva, tesorino mio
Te amo tanto, dulzura Ti amo tanto, dolcezza
Vuelve conmigo, Charva Torna da me, Sharva
Te lo ruego, Charva, te lo ruego, vuelve conmigo Ti prego, Sharva, ti prego, torna da me
Te echo tanto de menos Mi manchi tanto

15. La historia de Dick Kunc

15. La storia di Dick Kunc

English Italiano English Italiano Español
Comencé en Florida uh… produciendo un disco en un estudio donde me hice amigo del ingeniero y empecé a interesarme por la ingeniería. En cierto momento se me ocurrió escuchar un álbum llamado “¡Desmádrate!” por los Mothers of Invention. Me interesó mucho su concepto de la música, su concepto de… de uh… la sociedad en general, y su concepto del humor, que pensaba que era muy bueno y me gustaba porque estaban diciendo un montón de… un montón de cosas que yo quería decir y con las que estaba de acuerdo y pensaba que eran verdad. Ho iniziato in Florida ehm… producendo un disco in uno studio dove ho fatto amicizia con il tecnico, e lì ho iniziato a interessarmi di tecnica. A un certo punto mi è capitato di ascoltare un album intitolato “Disinibitevi!” delle Mothers of Invention. Mi ha molto colpito il loro concetto di musica, il loro concetto di… di ehm… società nel suo complesso, e il loro senso dell’umorismo, che ritenevo ottimo e mi piaceva perché dicevano un sacco di… un sacco di cose che avrei voluto dire anch’io, sulle quali ero d’accordo e ritenevo vere.
Un día, decidí: “Voy a mudarme a Nueva York porque el aire está limpio, la gente es amistosa y todo el mundo está enamorado”. Así que me mudé a Nueva York y conseguí un trabajo en un estudio increíble con doce pistas. Bueno, no sabía nada de doce pistas, pensaba que cuatro pistas era lo más de lo más. Así que fui allí y me dijeron: “Esta es la mesa de mezclas, apréndetela”. Aquí está: “Tu primer cliente llega en cinco minutos”. Bueno, mi primer cliente fue Frank Zappa. Poi un giorno ho deciso: “Mi trasferirò a New York perché l’aria è pulita, la gente è cordiale e tutti sono innamorati”. Così mi sono trasferito a New York e ho trovato lavoro in uno studio incredibile con dodici piste. Beh, non conoscevo le dodici piste, pensavo che quattro piste fossero veramente il massimo. Così sono entrato lì e mi hanno detto: “Questa è la console, studiala”. Ecco qui: “Il tuo primo cliente arriva fra cinque minuti”. Beh, il mio primo cliente era Frank Zappa.

16. La canción del traje de boda

16. La canzone dell’abito nuziale

English Italiano English Italiano Español
[Instrumental] [Strumentale]

17. Grumete guapo

17. Mozzo carino

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] “Me encantan los cantos de marineros. Pensaba que eran muy buenas melodías, así que las arreglé para una banda de rock & roll. Solíamos tocarlas todo el tiempo. Solía gustarme mucho escuchar cantos de marineros y música folclórica. Mientras que todos los demás escuchaban los Cream, yo escuchaba a A.L. Lloyd y Ewan MacColl. Eran dos viejos que solían grabar juntos, intentando replicar la instrumentación original de los cantos de marineros. ‘Grumete guapo’ es una canción sobre las certificaciones falsas de los marineros. Una chica sube a bordo disfrazada de chico y queda embarazada. Toda la letra trata sobre quién hizo eso”. [Note di Rip Rense] “Mi piacciono molto i canti marinareschi. Ritenevo che avessero ottime melodie e quindi ne ho arrangiati per una band rock & roll. Una volta li suonavamo in continuazione. Mi piaceva molto ascoltare canti marinareschi e musica folk. Mentre tutti gli altri ascoltavano i Cream, io ascoltavo A.L. Lloyd ed Ewan MacColl. Erano due vecchi che registravano insieme, cercando di replicare la strumentazione originale dei canti marinareschi. ‘Mozzo carino’ è una canzone che parla dei certificati falsi dei marinai. Una ragazza travestita da ragazzo si imbarca e rimane incinta. I versi sono tutti incentrati su chi l’avesse messa incinta”.
“Le presté el LP al Capitán Corazón de Ternera y probablemente todavía lo tiene”. “Ho prestato l’LP al Capitano Cuore di Manzo e probabilmente ce l’ha ancora”.
(Don Van Vliet contestó, en una conversación en 1994: “¡Me lo regaló!”) (Don Van Vliet ha replicato, in una conversazione del 1994: “Me l’aveva regalato!”)
 
[Instrumental] [Strumentale]

18. Polis y bollos

18. Poliziotti e panini

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] El estudio Apostolic estaba en Nueva York, en un loft en la Calle Diez en la esquina de la Broadway. La inquilina en el piso inferior era una actriz de comerciales y seguía llamando a la policía porque no podía dormir lo suficiente para estar fresca para esos comerciales. Entre las voces, John ‘Toda-La-Noche’ (una de las voces dentro del piano en “Salsa Grumosa” y “Civilización Fase III”). [Note di Rip Rense] Lo studio Apostolic era a New York, in un loft sulla Decima Strada all’angolo con la Broadway. L’inquilina del piano di sotto faceva l’attrice negli spot pubblicitari e chiamava in continuazione la polizia perché non riusciva a dormire abbastanza per essere riposata per quegli spot. Fra le voci, John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (una delle voci dentro-il-pianoforte su “Salsa Grumosa” e “Civilizzazione Fase III”).
 
[Oficial LaFamine] Bueno, no subimos aquí solo por subir cuatro tramos de escaleras a las tres de la mañana [Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte
[FZ][FZ]
[Oficial LaFamine] Estuvimos aquí anoche. Para nosotros… [Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi…
[FZ] ¿Anoche? [FZ] Ieri notte?
[Oficial LaFamine][Agente LaFamine]
[FZ] No estuve aquí anoche [FZ] Ieri notte io non stavo qui
[Oficial LaFamine] Para nosotros, venir hasta aquí cada noche y no hacer nada más que, digamos, sí, corregir la situación… [Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione…
[John] Oh, claro, es absurdo [John] Oh, certo, è assurdo
[Oficial LaFamine] No damos buena impresión. Quiero decir, seamos honestos. Si usted tuviera que darme alguna recomendación o… indicación, diría: “¿Quién demonios está bromeando con quién? Este tío está equivocado”. [Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”.
Cada noche, de las 3 a las 4, de las 2 a las 4, a estas horas ustedes están en la calle 53 E 10, ¿qué hacen ahí todas las noches? Quiero decir, usted… ¿usted dejaría que esta situación continuara sin siquiera emitir una orden judicial? Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione?
[Otro poli] ¡Sí, su abogado dijo de acabar con esto! [Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita!
Uh… Estamos haciendo todo lo posible con esta gente. ¿Sabe qué haremos? Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo?
[Oficial LaFamine] ¿Sabe qué haremos? [Agente LaFamine] Sa che faremo?
[FZ] No, dígame. Por favor, dígame. [FZ] No, mi dica. La prego, mi dica.
[Oficial LaFamine] Está bien. Bueno, eso es, no subimos aquí una sola vez, subimos aquí veinte veces. Conozco a ese tipito, es como un… el tipo ahí como un hermano que no se ha visto desde mucho tiempo. Si por casualidad sale mal, si esto acaba en un gran lío y nos preguntan: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Emitió órdenes judiciales?” Bueno, está todo en el acta, cuantas veces fuimos aquí. Está todo en las actas. [Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato.
[FZ] Mmm [FZ] Hmm
[Oficial LaFamine] Si quieren poner a disposición de la justicia esas actas, pueden hacerlo. Y pueden ver cuantas veces hemos estado aquí. ¡Estos somos nosotros, mira! ¡Somos nosotros a solas! Y preguntarán: “Oficial, ¿qué hizo? ¿Les amonestó? ¿No querrá decirnos que ha estado allí unas veinte veces y nunca ha emitido una orden judicial?” [Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?”
[John] Hubo órdenes judiciales [John] Ci sono stati dei mandati di comparizione
[Oficial LaFamine] Bueno, ¡nosotros nunca hemos emitido ninguna! [Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi!
[Otro poli] ¿Cuántas órdenes judiciales recibieren por ruidos molestos? [Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti?
[Dick] ¿Quién, yo personalmente o el estudio? [Dick] Chi, io personalmente o lo studio?
[Oficial LaFamine] ¡El estudio! [Agente LaFamine] Lo studio!
[Otro poli] Estudio [Altro poliziotto] Studio
[Dick] No sé cuántas, pero ya hay una disputa legal en curso [Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso
[John] Recibimos una [John] Ne abbiamo ricevuto uno
[Oficial LaFamine] ¡Una! ¡Una! Y cuantas veces yo uh… ¡Escuche! Como he dicho, no subí aquí una vez, ya subí aquí veinte veces. [Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte.
[FZ] Oíd, prestad atención, ¡dejad eso, empacad esas cosas, dejad de hacer ruido! [FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore!
[Dick] Sí, bueno, entiendo, él no sabía… [Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva…
[Oficial LaFamine] Bueno, ¿quién es el responsable aquí ahora? [Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso?
[John] Aquí está [John] Eccolo
[Dick] ¿Responsable? [Dick] Responsabile?
[Oficial LaFamine] Responsable [Agente LaFamine] Responsabile
[John] Él es, por así decirlo, el responsable [John] Lui è, diciamo così, il responsabile
[Oficial LaFamine] ¿Usted es el responsable? [Agente LaFamine] È lei il responsabile?
[Dick] Yo no administro el estudio, solo… [Dick] Io non gestisco lo studio, io solo…
[Oficial LaFamine] Muy bien, escuche, déjeme decirle algo… [Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa…
[Dick] Soy… Soy yo el responsable [Dick] Sono… Sono io il responsabile
[Oficial LaFamine] Usted es el responsable ahora [Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[Oficial LaFamine] Me llamo Oficial LaFamine [Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine
[FZ] Adelante, tome un bollo [FZ] Prego, prenda un panino
[Oficial LaFamine] Entonces, hablando de esta noche… [Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte…
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[FZ] ¿Quiere un bollo? [FZ] Vuole un panino?
[Oficial LaFamine] Si vuelvo aquí, y cada noche que vuelvo, no me importa quién dice ser responsable, emitiré una orden judicial [Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione
[John] Yo estoy emitiendo a usted un bollo [John] Io sto emettendo a lei un panino
[Oficial LaFamine] Y si creen que todo esto es una broma, todos pueden reírse en la corte [Agente LaFamine] E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale
[John] Sí, no lo es [John] Sì, non lo è
[Dick] Pero uh… [Dick] Ma ehm…
[Oficial LaFamine] Todavía no habéis hecho un disco de éxito, Dios mío [Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo
[Dick] Tenemos que… Tenemos un… [Dick] Dobbiamo… Abbiamo un…
[John] Lleva mucho tiempo [John] Ci vuole molto tempo
[Oficial LaFamine] Usted me entiende. ¡Es absurdo! [Agente LaFamine] Capite cosa voglio dire. È assurdo!
[FZ] ¿Está seguro de que no quiere uno de estos bollos mientras baja las escaleras? [FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale?
[Dick][Dick]
[Oficial LaFamine] Es mejor que crea que no quiero nada [Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente
[Dick] ¿A cargo de quién… A cargo de quién es la orden judicial, a… la organización? [Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione?
[Oficial LaFamine] Quien sea responsable en ese momento. [Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento.
Puede decir Juan Pérez, no me importa el nombre que me dé. Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà.
Después, si los jueces deciden que quieren saber de quién él recibe órdenes, le emitirán una orden judicial. Eso es todo, al respecto. Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo.
[John] Muy bien. Ten cuidado. [John] D’accordo. Mi raccomando.
[Dick] Vale [Dick] Giusto
[John] Vale [John] OK
[FZ] ¡Dulces sueños! [FZ] Sogni d’oro!

19. La gran aplastada

19. La gran spiaccicata

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Esta es la pista de un anuncio para las pastillas Luden’s contra la tos que ganó un Premio Clio como Mejor Música para Anuncio en 1967. Ed Seeman, un freak de una agencia de publicidad que era animador y había asistido a los espectáculos en el Garrick, preparó los dibujos y me contrató para la música. Acepté. El anuncio muestra una cosa blanca y sinuosa, que representa la tos, retorciéndose. Un paquete de Luden’s grande como un monolito aparece a la izquierda de la pantalla y la aplasta”. [Note di Rip Rense] (…) FZ: “Questa è la traccia di una pubblicità per le pastiglie Luden’s contro la tosse che nel 1967 vinse un Premio Clio come Miglior Musica da Spot. Ed Seeman, un fricchettone di un’agenzia pubblicitaria che faceva l’animatore e che aveva assistito agli spettacoli al Garrick, fece i disegni e mi scritturò per la musica. Accettai. La pubblicità mostra una cosa bianca e sinuosa che rappresenta la tosse, mentre si contorce. Una confezione di Luden’s grande come un monolite appare alla sinistra dello schermo e la spiaccica”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

20. Soy el líder de una banda

20. Sono il leader di una band

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Estaba escribiendo sobre las bandas de clubes nocturnos en las que tocaba, vestíamos abrigos blancos y rasgueábamos sentados en taburetes de bar. Solo podíamos hacer un twist por noche. Trata de la mentalidad de los tipos que hacen ese tipo de mierda y se enganchan a eso. El episodio del beso con el saxofonista realmente tuvo lugar”. [Note di Rip Rense] (…) FZ: “Stavo scrivendo sulle band da nightclub in cui suonavo, indossavamo soprabiti bianchi e strimpellavamo seduti su sgabelli da bar. Potevamo fare un solo pezzo twist a serata. È sulla mentalità dei ragazzi che fanno stronzate di quel tipo e ci si appassionano. L’episodio del bacio con il sassofonista è successo davvero”.
 
Soy el líder de una banda. Sono il leader di una band.
Además de poder beber mucho, puedo tocar 23 instrumentos diferentes y ni siquiera sé leer música. Autodidacta, entiendes. Incluso si, escuchándome tocar, no parece así. Cuando toco y me balanceo con las cancioncitas pegadizas que conozco, todas las chicas en un radio de ocho kilómetros sudan en sus pantalones por mí, ¡increíble! Oltre a poter bere un bel po’, so anche suonare 23 strumenti diversi e non so nemmeno leggere la musica. Autodidatta, capisci. Anche se, sentendomi suonare, non si direbbe. Quando suono e ondeggio al ritmo delle canzoncine orecchiabili che conosco, tutte le ragazze nel giro di otto chilometri sudano nei pantaloni per me, mitico!
 

Anoche no salió mal para ser un miércoles. Tuvimos diez solicitudes… incluyendo “Bill Bailey” , las tocamos todas y tuvimos siete concursantes para el Concurso de Twist. Di como premio una caja con dos botellas de champán europeo importado, besé a la chica que ganó y estreché la mano del chico que estaba con ella. A él no le molestó cuando la besé porque soy importante.
Per essere un mercoledì, ieri sera non è andata male. Abbiamo avuto dieci richieste… tra cui “Bill Bailey” e le abbiamo suonate tutte, e abbiamo avuto sette partecipanti al Concorso di Twist. Ho dato in premio una scatola con due bottigliette di champagne europeo d’importazione, ho baciato la ragazza che ha vinto e ho stretto la mano al ragazzo che stava con lei. A lui non ha dato fastidio quando l’ho baciata perché io sono uno importante.
 
Tenemos un nuevo número. Trabajamos en ello durante tres semanas, al menos. Yo finjo ser maricón y el saxofonista también finge ser maricón, y luego, durante el espectáculo - esto te dejará tendido - nos besamos de una manera que a la audiencia le parece como si nos besemos en la boca, eh. Abbiamo un nuovo numero. Ci abbiamo lavorato su per tre settimane, almeno. Faccio finta di essere frocio, e anche il sassofonista fa finta di essere frocio, e dopo, durante lo spettacolo - questo ti farà stramazzare - ci baciamo tra noi in un modo che al pubblico sembri come se ci baciassimo sulla bocca, eh.
Cuando pasamos a un número rápido, ¡oh, la audiencia se pone loca! ¡Ya verás cuando lleguemos a Las Vegas! Quando passiamo a un numero veloce, oddio, il pubblico ne va matto! Aspetta che arriviamo a Las Vegas!
 
¡Ja ja ja! Ah ah ah!

21. Mujeriego / Gato callejero

21. Gatto randagio / Donnaiolo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Dijo FZ: “Aquí somos yo, Don Van Vliet, Elliot Ingber y John French; lo grabamos en el sótano en 1969 con una Scully de 2 pistas. Si alguien pasaba por allí, era suficiente conectar los micrófonos a la parte trasera de la máquina. No teníamos ni placas ni forma de monitorear lo que estábamos grabando”. [Note di Rip Rense] FZ ha detto: “Qui siamo io, Don Van Vliet, Elliot Ingber e John French; l’abbiamo registrato nel 1969 nel seminterrato con uno Scully a 2 piste e un paio di microfoni. Se passava di lì qualcuno, bastava collegare i microfoni dietro all’apparecchio. Non c’erano né schede né sistemi per monitorare quello che si stava registrando”.
Fue simplemente una improvisación, según Don Van Vliet, que improvisó la letra y algo de la música. Era una semplice improvvisazione, secondo Don Van Vliet, che aveva improvvisato i versi e parte della musica.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Puedes encontrarme, chica Puoi trovarmi, bimba
Sí, en esta calle Sì, in questa strada
Con mis puños resbaladizos Con i miei pugni scivolosi
Golpeo de este modo y… Colpisco così e…
Golpeo de ese modo Colpisco cosà
Con mi corazón en una jaula Con il mio cuore in gabbia
Escondido debajo de mi gorrita Nascosto sotto la mia bombetta
Aleteando como un cuervo pequeño, sí Svolazzando come un piccolo corvo, sì
Que ve un poco de piel para sí, gatita Che ha appena visto un po’ di pelo per lui, micetta
 
Tengo mi paraguas delante, sí Tengo l’ombrello davanti, sì
Encima de mi cabeza Sopra la mia testa
Listo para golpearte, chica Pronto a picchiarti, bimba
Si no me dejas entrar Se non mi farai entrare
Porque está lloviendo Perché piove
Porque fuera está lloviendo, chica Perché fuori piove, bimba
 
Bueno, estoy cansado, tengo frío y hambre Beh, sono stanco, infreddolito e affamato
Me golpearon de este modo y… Mi hanno colpito così e…
Golpearon de ese modo Colpito cosà
¿No ves, en el patio Non vedi questo brutto
A ese gato callejero beodo? Gatto randagio qua?
Quiero este chochete Voglio questa passerina
La chica quiere un poco de esto y… La bimba vuole po’ di questo e…
Un poco de eso, pero Un po’ di quello, dunque
Chica, no me trates como a cualquier Bimba, non trattarmi come un tuo
Otro viejo gato callejero Vecchio gatto randagio qualunque
Gato callejero, gato callejero Gatto randagio, gatto randagio
 
Gato callejero Gatto randagio
Chica, no me trates como a cualquier Bimba, non trattarmi come un tuo
Otro viejo gato callejero Vecchio gatto randagio qualunque

22. El Gran Wazoo

22. Il Gran Wazoo

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] ¿Quién es el Gran Wazoo? “Cualquiera que, en cualquiera de esos clubes de encuentro, tenga un sombrero estúpido” dijo Frank, y añadí “más bien, el tipo con el sombrero más grande y estúpido es el Gran Wazoo”. [Note di Rip Rense] Chi è il Gran Wazoo? “Chiunque, in uno qualunque di quei circoli di ritrovo, abbia un cappello stupido” ha detto Frank, aggiungendo “anzi, il tipo con il cappello più grande e più stupido è il Gran Wazoo”.
 
Podríais pensar que mi sombrero es gracioso, pero yo no Voi potreste pensare che il mio cappello sia buffo, io invece no
Soy el Gran Wazoo Sono il Gran Wazoo
Guardián del manuscrito místico Custode del manoscritto mistico
Y del rollo de pergamino desde el cobertizo E del rotolo di pergamena dal capanno
 
Y soy un veterano E sono un veterano
 
Cada día en la tienda, durante la pausa para el café, le digo a Fred Ogni giorno al negozio di casalinghi, durante la pausa caffè, racconto a Fred
Lo que le pasará, porque hacemos bromas durante… la iniciación Quello che gli succederà, perché facciamo degli scherzi durante… l’iniziazione
 
Soy el Gran Wazoo Sono il Gran Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo Sono il Gran Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo Sono il Gran Wazoo
 
Soy el Gran Wazoo, en la tienda Sono il Gran Wazoo, nel negozio di casalinghi
Si no os gusta mi sombrero, que os jodan Se non vi piace il mio cappello, andate affanculo

23. Borracho maravilloso

23. Magnifico vagabondo alcolizzato

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense]Ricky Lancelotti hizo una audición para entrar en la banda y la pasó; cuando se fue a su casa, sufrió un tirón muscular y se rompió un brazo. Le dije: ‘Rick, no vas a hacer la gira’. Había hecho un 45 rpm. Tenía un casete en la que imitaba 100 voces de dibujos animados en 60 segundos. Yo pensaba que tenía un verdadero talento. Él quería conseguir trabajo haciendo voces en los dibujos animados, pero nunca lo hizo. Murió. Un tipo duro de New Jersey”. [Note di Rip Rense]Ricky Lancelotti fece un’audizione per entrare nella band, passandola; quando tornò a casa sua, soffrì di uno strappo muscolare e si ruppe un braccio. Gli dissi: ‘Rick, tu non verrai in tournée’. Aveva fatto un 45 giri. Aveva una cassetta dove in 60 secondi imitava 100 voci di cartoni animati. Pensavo che avesse un vero talento. Voleva lavorare facendo la voce nei cartoni animati, ma non l’ha mai fatto. È morto. Un tipo tosto del New Jersey”.
 
Los Ángeles en el verano del 69 Los Angeles, estate del ’69
Fui al centro a comprarme una botella de vino Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
Una botella de bebida me ha hecho delirar Una bottiglia mi ha fatto sbroccare
Y ahora las uvas no me harán pedorrear E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Soy un borracho, pues bien Beh, sono un vagabondo alcolizzato
Bueno, ¿no lo saben? Beh, non l’avevate capito?
Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato?
 
90, 60, unos 75 de caderas 90, 60, all’incirca 75 di anche
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Me miró y levantó el pulgar Lei mi ha guardato e ha fatto un gesto con la mano
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
Soy un borracho, pues bien Beh, sono un vagabondo alcolizzato
Bueno, ¿no lo saben? Beh, non l’avevate capito?
Dios omnipotente, ¿no lo saben que soy un borracho? Dio onnipotente, non l’avevate capito che sono un vagabondo alcolizzato?
 
Me fui al campo Sono andato in campagna
Y mientras estaba allí E mentre stavo lì, senza farlo apposta
Perdí el control de mis funciones corporales Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
En el césped de una mujer con bigudíes, sí Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Y no puedo evitarlo E non posso farci niente
 
Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Dadme cinco dólares Datemi una banconota da cinque dollari
Y un abrigo también E un cappotto pure
Dadme cinco dólares Datemi una banconota da cinque dollari
Y un abrigo también E un cappotto pure
Cinco dólares y un abrigo también Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
Cinco dólares y unos zapatos Florsheim Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature

24. Kung fu

24. Kung fu

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Una pieza corta, polimétrica y vigorosa, con acrobáticos pasajes de percusión, compuesta a finales de los años 60 (…). Tal vez así titulada por los movimientos de artes marciales necesarios para tocarla, ilustra bien la inclinación que FZ tuvo a lo largo de su vida por la percusión y las composiciones rítmicas. [Note di Rip Rense] Un breve brano polimetrico e vigoroso, con acrobatici passaggi di percussioni, composto alla fine degli anni ’60 (…). Forse intitolato così per le mosse di arti marziali necessarie per suonarlo, illustra bene il debole che FZ ha avuto nel corso di tutta la sua vita per le percussioni e le composizioni ritmiche.
 
[Instrumental] [Strumentale]

25. RDNZL

25. RDNZL

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) Bruce Fowler recuerda los inicios de este trabajo: “(…) La primera versión que hicimos fue bastante simple, creo que Frank después añadió algo más. Recuerdo haberla tocado en un estudio de grabación (Whitney) dentro de una vieja iglesia en Glendale. Frank dijo: ‘Probemos esta’. La tocamos hasta altas horas de la noche para hacerla más y más suelta. Estábamos dándolo todo, pero al final estábamos demasiado cansados para seguir tocando”. [Note di Rip Rense] (…) Bruce Fowler ricorda gli albori di questa opera: “(…) La prima versione che abbiamo realizzato era abbastanza semplice, credo che Frank ci abbia poi aggiunto dell’altro. Ricordo di averla suonata in uno studio di registrazione (Whitney) dentro una vecchia chiesa a Glendale. Frank ha detto: ‘Proviamo questa’. L’abbiamo suonata fino a notte fonda per renderla sempre più sciolta. Ci stavamo proprio dando dentro, ma alla fine eravamo tutti troppo stanchi per continuare a suonare”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

26. Música del sótano n.º 1

26. Musica del seminterrato nº 1

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] “En esa época, Warner Brothers me impedía grabar en cualquier estudio, tenía una grabadora de 4 pistas y decidí grabar en mi sótano. Aquí estoy tocando con una batería electrónica muy primitiva, una Rhythm Ace, conectada a un flanger. La música se ha realizado con un sintetizador llamado Synkey. Todo es en vivo, sin sobregrabaciones”. [Note di Rip Rense] “In quel periodo la Warner Brothers mi impediva di registrare in qualunque studio, io avevo un 4 piste e ho deciso di registrare nel mio seminterrato. Qui sono io che mi sto trastullando con una batteria elettronica molto primitiva, una Rhythm Ace, collegata a uno sfasatore. La musica è stata eseguita su un sintetizzatore chiamato Synkey. È tutta dal vivo, senza sovra-incisioni”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

27. Carreteras incas

27. Strade inca

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) Esta es la grabación original de 1972, realizada en el mismo estudio y con la misma banda que “RDNZL”. [Note di Rip Rense] (…) Questa è la registrazione originale del 1972, realizzata nello stesso studio e con la stessa band di “RDNZL”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

28. Shuffle de Lil’ Clanton

28. Shuffle di Lil’ Clanton

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] (…) FZ: “Lleva el nombre de una pandilla del Este de Los Ángeles. En los años 50 y 60, allí se podía leer ‘Lil’ Clanton’ escrito con spray en los muros. Es una improvisación blues del 69, descartada de ‘Ratas Calientes’, con Sugarcane Harris. Para mí, él era un mito. Mientras hacía el LP ‘Ratas Calientes’, pensé: ‘¿No sería genial si pudiera encontrarlo y hacer que toque en el disco?’”. [Note di Rip Rense] (…) FZ: “Prende il nome da una gang di Los Angeles Est. Lì, negli anni ’50 e ’60 si poteva leggere ‘Lil’ Clanton’ scritto sopra i muri con lo spray. È un’improvvisazione blues del ’69 scartata da ‘Tope Calde’, con Sugarcane Harris. Lui era un mito per me. Mentre realizzavo l’LP ‘Tope Calde’ ho pensato: ‘Non sarebbe fantastico se potessi rintracciarlo e farlo suonare nell’album?’”.
 
[Instrumental] [Strumentale]

29. No quiero ser alistado

29. Non voglio essere arruolato

English Italiano English Italiano Español
[Notas de Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la repetía incesantemente, como siempre lo hacía cuando encontraba una frase que le gustara. Él sentía como si el grupo estuviera de parto. Era una situación en la que no sabíamos si el bebé iba a nacer o no. Un día, nos detuvimos a cenar durante los ensayos y Ike Willis empezó a hablar de que había oído en las noticias de la posibilidad de restablecer el alistamiento obligatorio. Esto hizo que Frank se encendiera y se pusiera a hablar de política. Y cuando hablaba de política, era mejor dejarlo hacer. Nos dio toda una lección de historia sobre el alistamiento en diversos países durante la Segunda Guerra Mundial… Yo estaba maravillado. Y de repente, media hora más tarde, dijo: ‘Eso es todo. La lección de hoy ha terminado’. Y al día siguiente apareció con esta canción, ‘No quiero ser alistado’. El bebé había nacido”. [Note di Rip Rense] Tommy Mars: “(…) Frank la ripeteva in continuazione, come faceva sempre quando trovava una frase che gli piaceva. Sentiva come se il gruppo stesse partorendo qualcosa. Era una di quelle situazioni in cui non sapevamo se la creatura sarebbe nata oppure no. Un giorno ci fermammo a cena durante le prove e Ike Willis cominciò a parlare di una notizia che aveva sentito sull’ipotesi di reintrodurre la leva obbligatoria. Questo diede la stura a Frank, che cominciò a parlare di politica. E quando parlava di politica, era meglio dargli corda. Ci fece un’intera lezione di storia sulla leva nei vari Paesi durante la Seconda Guerra Mondiale… rimasi sorpreso. E poi, mezz’ora dopo, disse: ‘È tutto. La lezione di oggi è finita’. E il giorno dopo se ne spuntò con questa canzone, ‘Non voglio essere arruolato’. La creatura era nata”.
(…) (…)
 
¡Saludos! ¿No hay nadie en casa? Salve! Non c’è nessuno in casa?
Correo urgente… Corriere espresso…
¡OH NO! OH NO!
Carta certificada Lettera raccomandata
Vas a tener que firmarla, colega Dovrai firmarla, bello
¡OH NO! OH NO!
Vamos, ya sé que estás ahí dentro Forza, lo so che sei lì dentro
¡OH NO! OH NO!
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
 
No quiero ser alistado, no quiero irme Non voglio essere arruolato, non voglio partire
No quiero ser alistado Non voglio essere arruolato
NO NO
 
Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego Pattini a rotelle e discoteca, la vita è un gioco
Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego Sono troppo giovane e tonto per maneggiare un’arma da fuoco
 
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
 
Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir Mia sorella non vuole essere arruolata, lei non vuole partire
Mi hermana no quiere ser alistada Mia sorella non vuole essere arruolata
WOH-OH-WOH-OH-WOH WOH-OH-WOH-OH-WOH
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno le spari nella retrovia, nella retrovia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
NO QUIERO SER ALISTADO NON VOGLIO ESSERE ARRUOLATO
 
Las guerras son sucias y frías, son una mierda Le guerre sono sporche e fredde, sono una fetenzia
No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia Non voglio che nessuno mi spari nella retrovia
 
Ay… disparado en la rectoguardia Ahi… sparato nella retrovia
(Disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia, disparado en la rectoguardia) (Sparato nella retrovia, sparato nella retrovia, sparato nella, sparato nella retrovia)
[Repite] [Ripete]

30. Sharleena

30. Sharleena

English Italiano English Italiano Español
¡Estaría encantado! Sarei felicissimo!
Ma ma-ma-ma Ma ma-ma-ma
Llorando Piangendo
Mmm-mmh Mmm-mmh
 
Estoy llorando, estoy llorando Sto piangendo, sto piangendo
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Llorando, estoy llorando Piangendo, sto piangendo
Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Dónde está mi Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
La he amado diez largos años L’ho amata per dieci lunghi anni
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bueno, estaría encantado (ma ma-ma-ma-ma), estaría encantado (ma-ma) Beh, sarei felicissimo (ma ma-ma-ma-ma), sarei felicissimo (ma-ma)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
 
Bueno, estaría encantado (mmm-mmm-mmm), estaría encantado (sí, sí) Beh, sarei felicissimo (hmm-hmm-hmm), sarei felicissimo (sì, sì)
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo Se solo la riportassero a casa da me
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Aaah Aaah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ooh Ooh
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Yeah Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Yeah Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Yeah Yeah
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ooh Ooh
¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! Riportatemi a casa la mia bimba!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.