![]() ![]() |
En vivo en Spectrum Theater, Philadelphia, PA - 29 de octubre de 1976 |
English Italiano | English Italiano Español |
Filadelfia 76 | Filadelfia ’76 |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de Gail Zappa | Note di copertina di Gail Zappa |
¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum. | Oh, ecco! Un altro concerto dal vivo! Filadelfia, 29 ottobre 1976. Dal vivo allo Spectrum. |
Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas). | Joe dice che lui non stava cercando questo nastro, era questo nastro che stava cercando lui, fissandolo dal suo appostaggio sullo scaffale apposito con gli originali-selezionati-da-FZ-in-persona. Questo è l’unico 16 piste esistente di questa formazione. Sì, l’aveva messo da parte, ma il detective conferma che, quando in tournée disponeva di molte piste (4, 8, 16, 24, ecc.) con cui giocare, FZ sfruttava sempre al massimo l’opportunità. In fin dei conti, il suo modo preferito di fare un disco era quello di documentare (registrare) le esibizioni dal vivo e portarsele a casa per mixarle. Il primo aprile 1987 (all’epoca di Bob Stone) FZ aveva riversato su Sony PCM 3324 digitale le registrazioni originali del Record Plant Mobile su 16 piste analogiche da 5 centimetri a 76 centimetri al secondo. Un anno fa Joe ha copiato il riversamento multitraccia su un hard disk affinché Frank Filipetti lo mixasse, e queste note sono state scritte nel 33º anniversario del concerto stesso (la vigilia di Halloween). |
Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a algunas de las injusticias ▶ expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora ▶. Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales ▶, e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween… | Sempre a proposito di convergenze di anniversari: nel 1976 era stato celebrato il bicentenario dell’America, la firma il 4 luglio 1776 della Dichiarazione di Indipendenza a Filadelfia (dove W.C. Fields avrebbe preferito non morire) quando era la capitale di questi Stati Uniti. A qualcuno potrebbe piacere leggere quel documento, prestando particolare attenzione ad alcune delle ingiustizie ▶ ivi espresse (e sottolineate). Alcune reintrodotte recentemente, camuffate da Democrazia! Dolcetto o Scherzetto! Ridete adesso ▶. Lasciandoci alle spalle scomparsi di ogni tipo: diritti inalienabili e animali, bestioline e creature, lunghe e corte forestali ▶, e anche lo Spectrum stesso, subito dopo l’ultimo concerto ad Halloween… |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor audio-entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña audio-archivólogo, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal. | Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile esperienza e incisivo arrancatore della tundra ▶ costiera archivoriana perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra eccitazione uditiva. |
En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). | Nell’artefattualità, una perla esibisce il proprio valore essendo una composizione inedita o una registrazione dal vivo in epoche passate di pezzi raramente eseguiti sul palco, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, un ritaglio e/o scarto altamente nutrizionale, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga o anche un gioiello parlato come un estratto da un’intervista, una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)! | Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! |
Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009 | Note di copertina di Bianca Thornton - 8 agosto 2009 |
En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”. | Nel 1976 mi ha telefonato l’amministrazione di Frank Zappa. “Che cosa? Chi è?” ho chiesto al mio ragazzo “E perché mi vuole?” Il mio ragazzo ha risposto: “Non sai chi è Frank Zappa? Beh, basta che vai lì e lo capirai”. |
Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?” | Bene, sono rimasta molto colpita dall’organizzazione del signor Zappa. Uau! Mi avevano prenotato il trasporto da e per le prove, e una bella camera d’albergo al Chateau Marmont. Quando sono arrivata lì (alle prove), Zappa mi ha chiesto: “Suoni le tastiere?” |
“Sí”, respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?” | “Sì”, ho risposto a bassa voce “Che cosa vuoi che suoni?” |
“Solo toca con la banda y aprende estas letras” | “Basta che suoni con la band e impari questi versi” |
No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio. | Non sapevo nulla di quel genere di musica. Ero appena uscita da una comunità conservatrice, i Pentecostali (soprattutto i miei genitori). Decisi che avrei cantato e suonato il piano con tutte le mie forze, così mi avrebbe scritturata. Sì. E l’ha fatto, e quello è stato l’inizio del mio tirocinio con un genio. |
Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” ▲ y “La tortura no termina nunca” ▲ porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone), pero, después de acostumbrarme a ellas, la música se ajustó perfectamente a mi estilo. | Era meglio non cercare di capire la sua musica, bastava fare in ogni momento quello che lui voleva. Il mio strumento era però la mia voce, e l’avrei usata al meglio delle mie capacità. All’inizio ho avuto dei problemi con i versi - come “Cristina ha vomitato due volte” ▲ e “La tortura non finisce mai” ▲ - perché non ero abituata a versi di quel tipo (provenendo da atmosfere gospel / alla Sly Stone), però, dopo averci preso confidenza, la musica si è adattata perfettamente al mio stile. |
Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia. | Ero timidissima a cantare davanti a tanta gente e avevo un po’ di paura, ma ero anche entusiasta di far parte di quel gruppo eccezionale. Uau! Patrick O’Hearn, con i suoi imponenti capelli rossi, si faceva un gran mazzo a suonare! E ovviamente, Terry Bozzio era potente e forte. Mi domandavo come potesse lavorare tanto sodo per due ore di fila. Con Ray White stavo già lavorando prima che Frank mi chiedesse se conoscevo un buon chitarrista, e lui andava a pennello per Frank. Era una band straordinaria e non dimenticherò mai quell’esperienza. |
Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda. | Adoravo alloggiare nei migliori alberghi di New York e del Tennessee (Telefoni in bagno? Mai visti prima). L’ufficio e la squadra di produzione di Frank si presero buona cura di noi. La spalla tranquilla di Smothers (la guardia del corpo di Frank) era lì perché io mi ci appoggiassi. Quando mi sentivo a disagio, mi faceva ridere. |
Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles. | Mi ricordo che una volta avevo paura di volare su un aeroplanetto dei tempi della guerra che sorvolava le montagne a nord di New York. Frank mi disse: “Beh… di cos’hai paura? Vieni qua. Ti ricordi questi versi? Non li hai ancora imparati”. Un attimo dopo eravamo sbarcati e tutto andava bene. Fiù! Tanti viaggi e tante prove del suono - e tanti bei concerti unici - in seguito non ho quasi avuto tempo di ripensarci veramente. Sono contenta che lui abbia registrato i nostri concerti, così adesso potrete sentire delle interpretazioni straordinarie. |
Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad. | Quando ho iniziato a formare la mia band e a impostare la mia carriera, non mi rendevo conto di quanto quell’esperienza sarebbe rimasta viva in me. Mi ha dato la forza e gli strumenti per gestire negli anni questo business della musica. Beh, ritengo di essere stata coccolata, e da subito mi sono mancate le limousine e il cibo in camerino e l’annuncio di Frank Zappa e delle sue Mothers of Invention e il boato della folla. Spero che vi piacerà questa bella e irripetibile esibizione di vera creatività. |
1. La laguna púrpura | 1. La laguna purpurea |
English Italiano | English Italiano Español |
Uno, dos | Uno, due |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Hola! | Ciao! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Bueno, buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos a nuestro programa esta noche. Lamento haberos hecho esperar mucho. Solo queríamos asegurarnos de que todos entraran antes de empezar. Y también lamento que Flo & Eddie no puedan estar con nosotros esta noche. Flo… para aquellos de vosotros que no lo sabéis, su primer guitarrista fue asesinado hace tres… tres noches en Utah, y no… el resto de la banda todavía no tiene muchas ganas de exhibirse. (¿Qué? Gracias, gracias) Bueno. Y ahora… (¡Qué camiseta más bonita que tienes!) me gustaría presentaros a los miembros del grupo esta noche: | Allora, buonasera, signore e signori. Benvenuti al nostro programma di questa sera. Ci dispiace di avervi fatto aspettare a lungo. Volevamo solo assicurarci che, prima di iniziare, tutti fossero entrati. E mi dispiace anche che stasera Flo & Eddie non possano essere con noi. Flo… per chi di voi non lo sa, il loro primo chitarrista è stato ucciso tre… tre sere fa nello Utah, e ora come ora loro non… il resto della band non si sente ancora molto in vena di esibirsi. (Cosa? Grazie, grazie) Bene. E adesso… (Che bella maglietta che hai!) vorrei presentarvi i membri del gruppo stasera: |
Este es Ray White en la guitarra y voz | Lui è Ray White alla chitarra e voce |
Patrick O’Hearn en el bajo | Patrick O’Hearn al basso |
Terry Bozzio en la batería | Terry Bozzio alla batteria |
Eddie Jobson en los teclados y violín | Eddie Jobson alle tastiere e violino |
Y Bianca, la mujer biónica, en los teclados y voz | E Bianca, la donna bionica, alle tastiere e voce |
Y por supuesto, tenemos que empezar este programa con una canción sobre vuestros pies. El nombre de esta canción es “Pies apestosos”. | E ovviamente, dobbiamo iniziare questo programma con una canzone che parla dei vostri piedi. Il nome di questa canzone è “Piedi puzzolenti”. |
2. Pies apestosos | 2. Piedi puzzolenti |
English Italiano | English Italiano Español |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio, sí | Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio, sì |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando | Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Por la mañana, cerca de tu radio | Al mattino, vicino alla tua radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? | Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian | Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? | Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo | Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos porque está a la vuelta de la esquina) | (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo) |
Salid a través de la noche y las brisas contrarias | Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
A través de la noche y las brisas contrarias | Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias | Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis | Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Y, bueno, hacen bien | E, beh, fanno bene |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos | Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada | I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Anoche intenté quitármela, pero nada | Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado | È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: | Sono finalmente riuscito a togliermi quelle minchiate e la mia ragazza ha gridato: |
“¡Tienes los pies apestosos! | “Hai i piedi puzzolenti! |
Pies apestosos, cariño | Piedi puzzolenti, tesoro |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! | I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad | Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” | Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ | Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito | Portami le pantofole, cucciolino |
¡Fido! | Fido! |
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh! | Bene, bene, bene, ehi! |
Fido, mi fiel amigo del mundo canino | Fido, mio fedele amico del mondo canino |
Te he pedido que me trajeras las zapatillas | Ti ho chiesto di portarmi le pantofole |
Tú no me has traído las zapatillas | Tu non mi hai portato le pantofole |
Todas las noches, siempre el mismo problema | Ogni sera, sempre lo stesso problema |
¿Por qué no me traes las zapatillas? | Perché non mi porti le pantofole? |
“Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau” | “Bau-bau bau-bau-bau-bau bau-bau-bau bau-bau bau-bau-bau-bau bau bau-bau-bau-bau” |
Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca” | Tradotto alla lettera, significa: “Oh, Frank, ero così sballato che non riuscivo a tenerle in bocca” |
Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está… | E devo informarti ancora una volta, Fido, mio affascinante piccolo amico canino, che dovrai essere punito, quindi prenditi la tua punizione, eccola… |
Posición número uno | Posizione numero uno |
Posición número dos | Posizione numero due |
Posición número tres | Posizione numero tre |
Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea! | Ed eccolo lì, un barboncino punito per bene, dal vivo sul palco a Filadelfia, mannaggia! |
¡QUÉ ASCO! | CHE SCHIFO! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. El discurso sobre el caniche | 3. Il discorso sul barboncino |
English Italiano | English Italiano Español |
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía… Tenía un corte de pelo al igual que ellos y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga. | In principio Dio creò la luce. Poco dopo Dio commise tre gravi errori. Il primo errore fu il barboncino. Come indicato nel reperto A. (Oh, solo un po’ di ritorno audio, non fateci caso). Ebbene, quando Dio lo creò, il barboncino era un cane attraente. Aveva i peli uniformemente distribuiti su tutto il suo affascinante e stuzzicante corpicino canino. Piaceva a tutti gli altri cani perché era un tipo normale. Aveva… Aveva un taglio di pelo come loro ed era quindi in linea con le mode allora in voga. |
Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, se fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados! | In seguito, Dio commise altri due gravi errori. L’errore numero due fu l’uomo. L’errore numero tre fu la donna. Sì. La donna guardò il barboncino con animo libidinoso. Ed escogitò un piano che avrebbe rimodellato la civiltà stessa. Guardò l’uomo, e sapeva che l’uomo era un broccolo, un incapace totale. Allora si rivolse all’uomo e disse: “Ehi, perché non vai a cercarti un lavoro?” e l’uomo, non essendo, diciamo così, particolarmente sveglio, alzò il culo, uscì dal Giardino dell’Eden e si trovò un lavoro ramazzando per un dollaro circa, 2,98 dollari all’ora, riportò i soldi alla donna che li prese, andò al negozio di casalinghi e comprò un paio di forbici e un paio di pinzette tempestate di zirconi! |
Luego, ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego, le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada ▶. Luego, cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis bien de lo que estoy hablando. Luego, agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico. | Poi lei afferrò il cane e lo tosò. Modificò il pelo del cane. Gli ripulì il dorso qui per renderlo proprio carino perché voleva che il cane avesse un look da discoteca. Poi gli ripulì il torace… (BURP - Scusatemi), la spina dorsale, la Managua, tutt’intorno qui, tutt’intorno Allentown, ripulì per bene. Poi, di fatto, noterete qua, questo è lo Sheraton di Allentown, in Pennsylvania, dove vi danno per 75 centesimi quel bicchiere di succo di arancia grande come un pollice ▶. Lei tosò quindi il ehm… Lei tosò il pelo sul muso, in modo da scoprire le succulente labbrucce nere del barboncino, sapete di cosa sto parlando. Molti di voi fra il pubblico, che potreste avere quel tipo di madre con i capelli blu a cui piace andare a Miami con uno di questi, capite bene di cosa sto parlando. Poi lei prese il barboncino, se lo mise a fianco e lo fece sedere con il musetto in aria. E andò verso di lui e gli si sedette sul muso. |
Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras… | A solo scopo dimostrativo, amici, non prendetelo sul serio. E poi, stando lì accovacciata sul muso del barboncino, lei guardò il cane dritto negli occhi - e non so come sia riuscita a farlo - e disse queste parole… |
4. Amor sucio | 4. Sporco amore |
English Italiano | English Italiano Español |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas | Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como si te rindieras al dragón de tus sueños | Come se ti arrendessi al drago dei tuoi sogni |
No quiero tu barata emoción | Non voglio la tua banale emozione |
No quiero tu dulce devoción | Non voglio la tua dolce devozione |
Con el sangre de dragón, prepárame una pequeña loción | Con il sangue di drago, preparami una piccola lozione |
Para tu amor sucio | Per il tuo sporco amore |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá | Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista que ahí está | Non ci credo che tu non avessi mai visto prima quella rivista là |
No quiero ninguna indecisión | Non voglio nessuna indecisione |
No quiero ninguna vacilación | Non voglio nessuna esitazione |
Tengo una sola destinación | Ho un’unica destinazione |
Y es tu amor sucio | Cioè, il tuo sporco amore |
Sucio | Sporco |
Amor sucio | Sporco amore |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo | Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
Dame | Dammi |
Tu amor sucio | Il tuo sporco amore |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo | Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso |
No quiero tu perfume barato | Non voglio il tuo profumo dozzinale da cinquantenne |
O el diploma en nanas que has logrado | O il tuo diploma in ninnenanne |
Quiero solo ponerte en coma de inmediato | Voglio solo mandarti in panne |
Con ese amor sucio | Con quello sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
Ese amor sucio | Quello sporco amore |
¡ESE CANICHE MUERDE! ▶ | QUEL BARBONCINO MORDE! ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! | IL BARBONCINO LA ROSICCHIA! |
[Repite] | [Ripete] |
Ahora que todo está listo para un rugido del conejo, debemos presentaros una nueva canción. Esta es… Esta canción es sobre el delicado tema de la educación superior. Esta canción es también la primera pieza de la primera cara de nuestro nuevo álbum, “Encantos Llamativos”, que se os entregará a tiempo para Halloween. Y va así… | Adesso che tutto è pronto per un ruggito del coniglio, dobbiamo presentarvi una nuova canzone. Questa è… Questa canzone tratta del delicato argomento dell’istruzione superiore. Questa canzone è anche il primo pezzo del primo lato del nostro nuovo album, “Allure da Truzzo”, che vi sarà consegnato in tempo per Halloween. E fa così… |
5. Terminaréis trabajando en una gasolinera | 5. Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
English Italiano | English Italiano Español |
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros | Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli |
Si os ofende, es porque sois perdedores | Se vi offende, è perché siete imbecilli |
En mi país, las cosas van así | Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí | Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
Oh, dejadme ver vuestros pulgares | Oh, fatemi vedere i vostri pollici |
Dejadme ver vuestros pulgares | Fatemi vedere i vostri pollici |
[Repite] | [Ripete] |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores | Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores | Mostratemi i pollici, se siete imbecilli |
¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! | Sì, mostratemi i pollici, se siete imbecilli! |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión | Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione |
Haríais bien en tomar una decisión | Fareste meglio a prendere una decisione |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación | Tenetevi stupidamente la vostra occupazione |
Haríais bien en mantener vuestra ocupación | Fareste meglio a tenervi la vostra occupazione |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación | Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione |
Toda vuestra educación | Tutta la vostra istruzione |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… | Non vi aiuterà in alcun modo, voi… |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Bombeando carburante cada noche | A pompare carburante tutte le notti |
Bombeando carburante cada noche, ¡oh! | A pompare carburante tutte le notti, oh! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! | Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! | Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! | Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina | Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! | Finirete a lavorare in un distributore di benzina. Pesce! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
Terminaréis trabajando en una gasolinera | Finirete a lavorare in un distributore di benzina |
6. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado | 6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Sí! | Sì! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado | Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado | Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado | Una volta mi è spuntato fuori, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
(¿Te gusta?) | (Ti piace?) |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? | Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Señor, es mi pariente más vecino… | Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino | È un messichino |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida | Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida | Sì, e se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer | Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
No le gusto a nadie | Non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir | Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir | Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! | Diranno no! |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento | Adesso sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo | Sì, ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido | Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? | Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Señor, preferiría haber fallecido | Oddio, preferirei essere morto |
Esto es lo que he dicho | Questo ho detto, certo |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Bueno, ahora disfrutad de esto: | Bene, adesso gustatevi questa: |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¡Sí! | Sì! |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Señor, preferiría haber fallecido | Oddio, preferirei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Haber fallecido acostado, sí | Essere morto a letto, sì |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted | Com’è vero che mi chiamo Terry Ted, Terry Ted |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Mátame | Uccidimi |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Excítame | Libidini |
Acostado | A letto, certo |
Nena, tienes que llenarme con algo de amor | Bimba, devi riempirmi con un po’ di amore |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Solo catorce años | Solo quattordici anni |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Enfermizo y delgado | Malaticcio e impreparato alla vita |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶ | Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Wah-hoo! | Wah-hoo! |
Acostado | A letto, certo |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Me gustaría haber fallecido acostado | Vorrei essere morto a letto |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Desearía que mi chiquilla | Vorrei che la mia ragazzina |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Me la chupara un poco, eh eh eh eh | Me lo succhiasse un po’, ehi ehi ehi ehi |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Porque solo tengo catorce años | Perché ho solo quattordici anni |
Acostado | A letto, certo |
Enfermizo y delgado | Malaticcio e impreparato alla vita |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis | Mi sento proprio magro, sono innamorato, capite |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Soy demasiado pequeño para mi camisa | Sono troppo piccolo per la mia maglietta |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Exhibir mi herida | Esibire la mia ferita |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
Preferiría haber fallecido | Preferirei essere morto |
Me gustaría haber fallecido | Vorrei essere morto |
Acostado | A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme? | Ti prego, uccidimi |
¡Nena! | Bimba! |
Porque eso podría excitarme | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
¿No quieres | Non vuoi |
Satisfacerme con un poco de amor? | Soddisfarmi con un po’ d’amore? |
Señor, me gustaría haber fallecido acostado | Oddio, vorrei essere morto a letto |
7. La tortura no termina nunca | 7. La tortura non finisce mai |
English Italiano | English Italiano Español |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones | I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol | Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal | È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro | Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro | Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso | Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo | E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca | Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones | Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Se come el morro y las pezuñas ante todo | Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido | I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Su estilo para trinchar está bien ensayado | I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
Se pone de pie y grita: | Lui si alza e grida: |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
“Que todo hombre sea maldito” | “Che ogni uomo sia maledetto” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido | E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor | Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Se hizo algún mal, él fue el precursor | È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca | E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca | Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
La tortura… | La tortura… |
La tortura… | La tortura… |
La tortura no termina nunca | La tortura non finisce mai |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones | Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? | Chi sono tutte quelle persone che lui ha rinchiuso laggiù adesso? |
¿Son locos? | Sono dei pazzi? |
¿Son santificados? | Sono dei santificati? |
¿Son ceros por alguien dibujados? | Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
Desde que se creó, nunca se ha explicado | Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Pero una mazmorra, como un pecado | Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
Solo requiere guardar encerrado | Richiede soltanto di tener segregato |
Todo lo que siempre ha sido | Tutto ciò che è sempre stato |
Miradla a ella | Guarda quella donna |
Miradlo a él allí | Guarda quell’uomo |
(Sí, tú, ¡justo ahí!) | (Sì, tu, proprio lì!) |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí | È di questo che qui trattiamo |
¡Gracias! | Grazie! |
8. La ciudad de las luces pequeñitas | 8. La città delle minuscole luci |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Está bien! | Va bene! |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos? | Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Relámpagos pequeñitos | Minuscoli fulmini |
En las tempestades | In mezzo alle bufere |
Sí, mantas pequeñitas | Ehi, minuscole coperte |
Os mantienen calientes | Vi danno calore |
Sí, almohadas pequeñitas | Ehi, minuscoli cuscini |
Ropa de cama pequeñita realmente | Minuscole lenzuola |
Eh, bizcochos pequeñitos | Ehi, minuscoli biscottini |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Ooh oh | Ooh oh |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
Es justo que sepáis | È giusto che sappiate |
Oh no | Oh no |
Que está allí | Che si trova lì |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí | Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
Podéis verla todas las veces | La vedete tutte le volte |
Que sentís las punzadas | Che vi vengono le fitte |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes | Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vosotros sois tan grandes | Voi siete proprio grandi |
Ella es tan pequeña | Lei è proprio minimale |
No hay mal que por bien no venga | Non per nuocere vien tutto il male |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace | La migliore scappatoia per tutti voi là |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Está bien! | Va bene! |
¡Ah, dímelo! | Ah, raccontami! |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
La ciudad de las luces pequeñitas | La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos? | Non volete andarci tutti? |
¿No queréis ir allí, todos? | Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Escuchad esos cláxones pequeñitos | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Relámpagos pequeñitos | Minuscoli fulmini |
En las tempestades | In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas | Minuscole coperte |
Os mantendrán calientes | Vi daranno calore |
Sí, almohadas pequeñitas | Ehi, minuscoli cuscini |
Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente | Minuscole, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Bizcochos pequeñitos, sí, sí | Minuscoli biscottini, sì, sì |
Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos | Parlo dei minuscoli biscottini |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Come la gente | La gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Come la gente | La gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Que come la gente | Che la gente ingolla |
Come la gente | La gente ingolla |
Come la gente | La gente ingolla |
Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca. | È il Trucco della Piramide dei Fratelli Sanzini rivisitato. Fan accaniti, eccoveli, signore e signori. Ray White, signore e signori. Restate sintonizzati su Bianca. |
9. No intentaste llamarme | 9. Non hai provato a chiamarmi |
English Italiano | English Italiano Español |
Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú… | Tu… tu, tu… tu, tu, tu, tu, tu… |
Tú… | Tu… |
Tú… no intentaste… | Tu… non hai provato… |
No intentaste llamarme, tesoro | Non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo | Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena | E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
Oh | Uh |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro | E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo | Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre | Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
Oh, tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena | Oh, tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba |
Oh | Uh |
Dime, dime, quién te está amando ahora | Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada | Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada | Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
No puedo entender lo que está mal o lo que está bien | Non riesco a capire cos’è sbagliato e cos’è giusto |
Solo tienes que llamarme, nena | Devi solo chiamarmi, bimba |
¡Me pones a cien, tío! | Tu mi ecciti da morire, accidenti! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti | Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas | Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa | Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No, no, no, no, no | No, no, no, no, no |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
Por la mañana temprano, sí | La mattina presto, sì |
Tarde por la noche, sí | La sera tardi, sì |
A medianoche | A mezzanotte |
¡Muy bien! Muy bien | Va bene! Va bene |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
No intentaste llamarme | Non hai provato a chiamarmi |
¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”. | Bianca! La prossima parte del nostro programma presenterà la nostra… incantevole sezioncina ritmica su un pezzo intitolato “Marte ha bisogno di donne”. |
10. Manx necesita mujeres | 10. Manx ha bisogno di donne |
English Italiano | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Cristina vomitó dos veces | 11. Cristina ha vomitato due volte |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro | [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro | Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo | C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado | Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina | Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina | Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… | Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto | E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes | Erano le 11 di un venerdì sera |
La chica y yo nos sentíamos en las nubes | Sapete, la ragazza ed io ci sentivamo nella stratosfera |
Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, nosotros dos | Avevamo venti Marlboro e un fracco d’erba lì |
Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos | Abbiamo bevuto del vino, sapete, e dopo abbiamo preso dell’LSD |
Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta | Cristina ha vomitato due volte ed è saltata sulla mia motocicletta |
Gritó: “¡Enciende el porro porque sabes lo que me excita!” | Ha gridato: “Accendi il joint perché tu sai per cosa vado matta!” |
Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna | Poi si è ustionata una gamba sul tubo di scappamento |
Volvió a vomitar gritando: “¡Santa mierda!” | Ha gridato: “Cazzarola!” e ha vomitato nuovamente |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita | Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita” | Allora ho detto: “Beh, vieni qui e beviamoci una birretta” |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” | Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… | Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer | “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar | E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí | Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… | E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda | Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda | E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona | Sì, l’ho riconosciuto, sapete, era lui in persona |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana | Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas | Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas | Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien | Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e ha iniziato a pulirsi le zanne |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” | Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
Ese mamón se limitó a reír y dijo: | Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Oh, la puedes bajar… | [Terry] Oh, la puoi posare… |
Me la he comido entera, sabes… | Me la sono mangiata tutta, sai… |
Y ahora ¿qué puedes hacer? | E adesso, che ci puoi fare? |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? | [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! | [Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? | [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? | [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
[FZ] ¿También sus botas? | [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] Dime, ¿podría decirte una falsedad? | [Terry] Dimmi, potrei dirti una falsità? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre | [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Sí, eso es verdad | [Terry] Sì, è la verità |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? | [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… | [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
[FZ] Quiero a mi Cristina | [FZ] Voglio la mia Cristina |
[Terry] ¿Sí? | [Terry] Sì? |
[FZ] Quiero mis latas | [FZ] Voglio le mie lattine |
[Terry] ¿Y qué? | [Terry] E allora? |
[FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas? | [FZ] Vomitale fuori, accidenti, mi hai sentito bene? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! | [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? | Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? | Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño… | Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto | [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] ¡No me llames eso! | [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… | [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas | Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! | Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! | [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… | Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] ¿Oh sí? | [FZ] Oh sì? |
[Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… | [Terry] C’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Y esos dos mamones eran peores que tú… | Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. | [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. |
Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces, ¿qué dices? ¡Vamos! | Cioè, in fin dei conti, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Dài! |
[Terry] ¿Qué digo? | [Terry] Che dico? |
[FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma | [FZ] Puoi… Puoi prendere la mia anima |
[Terry] ¿Qué? | [Terry] Cosa? |
[FZ] Tiene unos mil años | [FZ] È una fetecchia |
Es una nimiedad sin valor | Un migliaio d’anni vecchia |
[Terry] ¿Quieres que tome…? | [Terry] Vuoi che prenda…? |
[FZ] Pero después de tomarla | [FZ] Dopo averla presa, però |
[Terry] Oh no | [Terry] Oh no |
[FZ] Ya no podrás devolverla | [FZ] Non potrai più restituirla |
[Terry] Qué… | [Terry] Cosa… |
[FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza | [FZ] Secondo legge di natura |
[Terry] Oh | [Terry] Oh |
[FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla! | [FZ] Per sempre dovrai tenerla! |
[Terry] ¿Para siempre? | [Terry] Per sempre? |
[FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección? | [FZ] Mi capisci? Mi sono spiegato perfettamente? |
[Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno | [Terry] Accidenti, non so se ti voglio per sempre nell’inferno |
[FZ] Toma mi alma | [FZ] Prendi la mia anima |
[Terry] Quiero decir… | [Terry] Cioè… |
[FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa | [FZ] Prendi la mia anima! Non m’importa |
[Terry] Oh no | [Terry] Oh no |
[FZ] ¿Quién necesita un alma, hoy en día? | [FZ] A chi serve più un’anima? |
[Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú… | [Terry] No, aspetta un attimo, tu hai quelle cose strane che ti crescono tra i capelli, tu… |
[FZ] De verdad. ¿Quién la necesita? | [FZ] Davvero. A chi serve? |
[Terry] ¡Oh, estás loco, hombre! | [Terry] Oh, tu sei pazzo, accidenti! |
[FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza! | [FZ] Preferirei avere una birra! |
[Terry] Espera… oh no, espera, me estás asustando | [Terry] Aspetta… oh no, aspetta, mi stai spaventando |
[FZ] Toma mi alma, dame la cerveza | [FZ] Prendi la mia anima, dammi la birra |
[Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera! | [Terry] Tu vuoi… No, aspetta, basta, aspetta! |
[FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas! | [FZ] Dammi la birra e le tette! |
[Terry] No, para, espera, espera, ¡espera! | [Terry] No, basta, aspetta, aspetta, aspetta! |
[FZ] ¡Dame las tetas! | [FZ] Dammi le tette! |
[Terry] Cerveza, tetas, ¡espera! | [Terry] Tette, birra, aspetta! |
[FZ] Dame más cerveza | [FZ] Dammi più birra |
[Terry] ¡ESPERA! | [Terry] ASPETTA! |
[FZ] ¡Dame tetas más grandes! | [FZ] Dammi tette più grosse! |
[Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego | [Terry] No, aspetta… no, aspetta, ti prego, ti prego |
[FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey! | [FZ] Tette più grosse e più birra. E dell’hockey! |
[Terry] ¡NO! | [Terry] NO! |
[FZ] ¡Y dame el fútbol! | [FZ] E dammi del football! |
[Terry] ¡NO! | [Terry] NO! |
[FZ] ¡Y dame el béisbol! | [FZ] E dammi del baseball! |
[Terry] ¡Espera! | [Terry] Aspetta! |
[FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión! | [FZ] E dammi delle tette e della birra e della televisione! |
[Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión! | [Terry] Tette, birra e baseball, con la televisione! |
[FZ] Y dame… | [FZ] E dammi… |
[Terry] No, ¡espera! | [Terry] No, aspetta! |
[FZ] Dame todo | [FZ] Dammi tutto |
[Terry] Espera | [Terry] Aspetta |
[FZ] Toma mi alma, pero… | [FZ] Prendi la mia anima ma… |
[Terry] Que Dios me ayude | [Terry] Che Dio mi aiuti |
[FZ] Sobre todo las tetas | [FZ] Soprattutto le tette |
[Terry] Oh | [Terry] Oh |
[FZ] Solo dame las tetas | [FZ] Basta che mi dai le tette |
[Terry] Espera, espera… ¡no! | [Terry] Aspetta, aspetta… no! |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… | [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! | Aspetta, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera | [FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!) | Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori (Proprio così!) |
[Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes | [Bianca] “Mi sono fatta tre birre e un paio di tranquillanti |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” | E sto per sballare, quindi andate proprio affanculo, deficienti!” |
[FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro | [FZ] Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero | Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
[Bianca] ¡OH! […] | [Bianca] OH! […] |
[FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada | [FZ] Oh, lei se la godette proprio volando giù / scendendo di bocca |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso | Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? | Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
1. Servilletas negras | 1. Tovaglioli neri |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] ¡Muy bien! Ahora tenemos una pieza reservada para los amantes. Prestadle mucha atención. | [FZ] Bene! Adesso abbiamo un pezzo riservato agli amanti. Seguitelo attentamente. |
Esta es la segunda pieza del premier lado del álbum y esperamos que os guste. Oh, una cosa más, ayer fui al Mike Douglas Show y tuve la oportunidad… (se pondrá al aire el 10 de noviembre) y tuve la oportunidad de tocar esta pieza. Toqué esta pieza con la orquesta de estudio de Mike Douglas. El nombre de esta pieza es “Servilletas negras”. | Questo è il secondo pezzo del primo lato dell’album e speriamo che vi piacerà. Oh, un’altra cosa, ieri sono andato al Mike Douglas Show e ho avuto occasione… (andrà in onda il 10 novembre), e ho avuto occasione di suonare questo pezzo. L’ho suonato con l’orchestra da studio di Mike Douglas. Il nome di questo pezzo è “Tovaglioli neri”. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Oh, de todos modos, muchas gracias! | Oh, comunque, grazie mille! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ahora, continuando… | Adesso, passando oltre… |
[Instrumental] | [Strumentale] |
2. Romance de anticipo | 2. Amore in acconto |
English Italiano | English Italiano Español |
En la licorería, mi crédito está agotado | Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado | Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato |
Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado | Sono stanca e sola, e il mio cuore è straziato |
Con el romance de anticipo | Dell’amore in acconto |
Ya no sé qué hacer | Non so più cosa farmene |
Él me decía que me amaba, yo me creía todo | Lui mi diceva di amarmi, io me la sono bevuta tutta |
Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo | Mi ha preso per una cogliona, amico, una sempliciotta |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ | Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Con el romance de anticipo | Dell’amore in acconto |
Oh, ya no sé qué hacer | Oh, non so più cosa farmene |
Cogí el reloj ▶ de Terry, como hago invariablemente | Ho preso l’orologio ▶ di Terry, come faccio spessissimo |
¡Además era un Timex flamante! | Era pure un Timex carissimo! |
WAH-HOO WAH-HOO | WAH-HOO WAH-HOO |
Y te quedaba horriblemente | E ti stava malissimo |
No hay más dinero, amigo | Niente più soldi, amico |
Yo debería haberlo sabido | Avrei dovuto capirlo |
Debían decírselo antes en el programa | Gliel’avrebbero dovuto dire prima nel programma |
Debían decírmelo a mí también | Avrebbero dovuto dirlo anche a me |
Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno | Quello che lei fa a me, amico, beh |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo | Quello che lei fa a me, amico |
Te lo podría hacer a ti | Potrebbe farlo anche a te |
Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche | Guarda quello che ha fatto stasera a Patrick |
No tengo corriente, qué coño […] | Non ho corrente, che cazzo […] |
(Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo) | (Aspettate, solo un attimo, non possiamo andare avanti così… Tex, vieni qua, veloce, scopri perché non sta arrivando corrente al basso elettrico. Ci devono essere degli aggeggini che vanno in giro dietro le quinte. Oh, vedetevela fra voi) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Con el romance de anticipo | Dell’amore in acconto |
Ya no sé qué hacer | Non so più cosa farmene |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida | Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida | Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
Creo que él podría ser el Diablo | Secondo me lui forse è il Diavolo |
Podría ser el Diablo, ajá | Lui forse è il Diavolo, ah-ha |
Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos | Lui forse è il Diavolo, oh, dài, dài |
Podría ser el Diablo, ajá | Lui forse è il Diavolo, ah-ha |
Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo | Beh, beh, certo che però lui era carino |
El romance de anticipo | L’amore in acconto |
Oh, quieres probarlo una vez | Oh, vuoi provarlo una volta |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado | Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
Me dijo que solo quería subir y decirme “hola” | Mi disse che voleva solo salire a dirmi “ciao” |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA | CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Media hora más tarde él se había pito el frito | Mezz’ora dopo lui si era frittato la patta |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós | Bobby, puoi dirle addio |
Romance de anticipo | Amore in acconto |
Bobby, puedes decirle adiós, adiós | Bobby, puoi dirle addio, addio |
3. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo? | 3. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
English Italiano | English Italiano Español |
¡Gracias! | Grazie! |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
En un bar de solteros, un martes por la noche | In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado | Ballarono insieme un lento |
Qué espectacular panorama | Che panorama spettacolare |
Roon doon doon doon | Roon doon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos | I denti di lei erano bianchi |
Oo-ah oo-oooh | Oo-ah oo-oooh |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido | Di averla incontrata, lui era contento |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” | Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy | Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) | (Parlarono del tempo!) |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita | Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo] | [Borbottio] |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada | Dandole una gomitata |
(¿Lo pillas, dulzura?) | (Capisci, dolcezza?) |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida | Per servirgli la cena ordinata |
¡Aquí está! | Eccolo! |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba | La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada | Beh, sembrava si fosse diradata |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Se la llevó a un motel | Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar! | E invece lo fece arrabbiare! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! | Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto | Caspita, mi fece così arrabbiare |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! | CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
Él la llamó guarra | Lui la chiamò zoccola |
Guarra, guarra, guarra | Zoccola zoccola zoccola |
Cerda | Stronza |
Cerda cerda cerda | Stronza stronza stronza |
Y puta | E porca |
Puta puta puta | Porca porca porca |
Perra | Troia |
Perra perra perra | Troia troia troia |
Y zorra | E mignotta |
Zorra zorra zorra | Mignotta mignotta mignotta |
Y ella dio un portazo | E lei sbatté la porta |
¡Un portazo! | La porta! |
¡En un frenesí petulante! | In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante! | Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante! | Questa è una frenesia di stizza! |
¡Soy petulante | Sono stizzita |
Y tengo un frenesí! | E ho una frenesia! |
En el sofá, ella lloriquea | Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH! | SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea | Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH! | SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
Él sube a su coche | Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada | Ma la batteria si è scaricata |
Así que le pide usar el teléfono | Allora le chiede di usare il telefono |
Y ella le hace una mamada | E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia | E questa è la fine della storia |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, no quieres un… | Bimba, non vuoi un… |
Nena, ¡no quieres un hombre! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
4. Rudy quiere invitaros a una copa | 4. Rudy vuole offrirvi un drink |
English Italiano | English Italiano Español |
Y aquí está él… | Ed eccolo… |
Hola, ¿cómo va? | Ciao, come va? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá | Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? | Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
¿Eh? | Eh? |
¿Eh? | Eh? |
Sabéis que estoy encantado de conoceros | Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
He estado tratando todo el día de contactaros | È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll | Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Sabéis, chicos, estamos muy interesados | Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati |
Por el modo en que vosotros sois tratados | A come siete trattati |
A cada concierto envían alguien como yo | Ad ogni concerto mandano apposta uno come me |
Especialmente para poder conoceros | Affinché siate ascoltati |
Para comprobar | Per controllare bene |
Que no se haya cometido ningún error | Che nessuno vi prenda per la gola |
Esa es una buena razón | È per questo che |
Para llevar conmigo un revólver | Porto con me una pistola |
Espero que el bulto | Spero che il rigonfiamento |
No os cause un sobresalto | Non vi causi timori |
¿Queréis echar un buen vistazo? | Volete dare un’occhiata? |
¡Dejadme desenfundarlo! | Aspettate, la tiro fuori! |
¡Dejadme desenfundarlo! | Aspettate, la tiro fuori! |
¡Dejadme desenfundarlo! | Aspettate, la tiro fuori! |
¡Dejadme sacarlo! | Aspettate, la estraggo fuori! |
Hola, ¿cómo va? | Ciao, come va? |
Soy el sindicalista acá | Sono il sindacalista |
Soy el sindicalista acá | Sono il sindacalista |
Soy el sindicalista acá | Sono il sindacalista |
Hola, ¿cómo va? | Ciao, come va? |
Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá | Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez? | Ragazzi, qualcuno di voi è stato di nuovo pagato in nero? |
(¿Qué hay de ti?) | (E tu?) |
Sabéis que estoy encantado de conoceros | Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
He estado tratando todo el día de contactaros | È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll | Perché il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
¡Sí! | Sì! |
Bienvenidos a Chicago | Benvenuti a Chicago |
Bienvenidos a Los Ángeles, sí | Benvenuti a Los Angeles, sì |
Bienvenidos a nuestra sección | Benvenuti nella nostra sezione |
Siempre me oiréis decir así… | Mi sentirete sempre dire così… |
Esta es la cuota, un par de pavos | Questa è la quota, un paio di dollari |
Los pagas de buen grado, lo sé | Sono certo che li paghi di buon grado |
Sácalos, aquí está tu recibo | Tirali fuori, ecco la tua ricevuta |
Y ahora me iré | E adesso me ne vado |
Ahora me iré | Adesso me ne vado |
Ahora me iré | Adesso me ne vado |
Ahora me iré | Adesso me ne vado |
Iré, sí | Vado, sì |
Iré, sí | Vado, sì |
Iré, sí | Vado, sì |
¡Gracias! | Grazie! |
5. ¿Llegarías hasta el final? | 5. Andresti fino in fondo? |
English Italiano | English Italiano Español |
¿Recuerdas a Freddie y Jo | Ti ricordi di Freddie e Jo |
La noche que fuiste al show? | Quella sera che sei andata allo show? |
Una película de monstruos | Un film di mostri |
Te agarraba la mano | Ti stringeva la mano |
Espera diez segundos | Aspetta dieci secondi |
Te agarraba el brazo | Ti stringeva il braccio |
Espera diez segundos | Aspetta dieci secondi |
Te agarraba el codo bien | Ti stringeva il gomito stretto |
¿A dónde se fue tu sostén? | Dov’è finito il tuo reggipetto? |
Y luego el monstruo apareció | Poi il mostro è spuntato |
Y todo el mundo gritó | E tutti hanno urlato |
Toda la gente a tu alrededor | Tutta la gente intorno a te |
Gritaba al ver el monstruo | Gridava alla vista del mostro |
El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas | Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti |
¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? | Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? |
Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás | I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati |
Las mangas de la camiseta enrolladas | Le maniche della maglietta arrotolate |
Un reloj de oro de ley | Un orologio d’oro placcato |
Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy | E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena rubato |
Y su brazo está alrededor de tus caderas | E il suo braccio è attorno ai tuoi fianchi |
Su mano está en tus bragas | La sua mano è dentro alle tue brache |
Él te pide una cita | Lui ti chiede un appuntamento |
Para el baile de las Fuerzas Armadas | Per il ballo delle Forze Armate |
Supón que no tengas ganas | Metti caso che tu non ne abbia voglia |
¿Qué vas a hacer | Che farai |
Cuando un tipo como ese | Quando un tipo così |
Te quiere manosear? | Ti sta per palpeggiare? |
¡Oh, nena! | Oh, bimba! |
Dime, nena | Dimmi, bimba |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? | Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? | Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? | Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Levántate el vestido si la respuesta es no | Alzati il vestito, altrimenti |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Llegarías hasta el final? | Andresti fino in fondo? |
¿Hasta el final? | Fino in fondo? |
¿Hasta el final? | Fino in fondo? |
¿Hasta el final? | Fino in fondo? |
¿Hasta el final? | Fino in fondo? |
No, no | No, no |
No, no | No, no |
No, no | No, no |
No, no, no, no, no, no, no | No, no, no, no, no, no, no |
Oh, quizás podría… | Oh, forse potrei… |
Pero… | Però… |
No, no, no, no | No, no, no, no |
6. Querido, querido, querido | 6. Caro, caro, caro |
English Italiano | English Italiano Español |
Es una dama muy respetable | È una signora rispettabilissima |
Es muy guapa y suave como mujer | È proprio carina e cordiale |
No la puedes llamar ‘groupie’ | Non devi chiamarla ‘groupie’ |
Esto la hace enfurecer | La fa solo incazzare |
Posee diamantes y joyas | Possiede diamanti e gioielli |
Posee montones de nueva ropa | Possiede molti vestiti intatti |
No está corta de dinero | I soldi non le mancano |
Así que todo el mundo sepa… | Per far capire a tutti… |
Que ella sabe lo que quiere | Che lei sa quello che vuole |
Sabe lo que le gusta hacer | Sa che cosa le piace |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Cuidado, te ha puesto los ojos encima | Attento, ha messo gli occhi su di te |
Dejó su casa después de medianoche ▶ | È uscita da casa dopo mezzanotte ▶ |
La la la la la | La la la la la |
Y llegó al club | Ed è arrivata al nightclub |
La la la la-ee-ah! | La la la la-ee-ah! |
Queda claro que ella y su amiga | È chiaro che lei e la sua amica |
La la la la la | La la la la la |
Han venido aquí buscando amor | Sono venute qua a caccia d’amore |
La la la la-ee-ah! | La la la la-ee-ah! |
Quieren a un chico de una banda | Vogliono un ragazzo di una band |
La la la la la | La la la la la |
Que tenga algo en las clasificaciones | Che abbia un pezzo che fa furore |
La la la la-ee-ah! | La la la la-ee-ah! |
Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… | E SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… | SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… | SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
LE DARÁN SUS CORAZONES | GLI DARANNO IL LORO CUORE |
Porque ellas saben lo que tienes | Perché sanno quello che tu hai |
Saben lo que les gusta hacer | Sanno che cosa gli piace fare |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar | Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED! ▶ | DRAGA! DRAGA! DRAGA LUNGO LA PARETE! ▶ |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Querido, querido, querido | Caro, caro, caro |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar | Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
7. ¿Qué clase de chica crees que somos? | 7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
English Italiano | English Italiano Español |
[FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? | [FZ] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa? | Cosa, frequenti palazzetti del ghiaccio per hockey? Che cos’hai? |
[Bianca] Bueno… | [Bianca] Beh… |
[FZ] ¿Cuál es tu problema? | [FZ] Che problemi hai? |
[Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche | [Bianca] Ho finito di lavorare dopo mezzanotte |
[FZ] Claro, eso es | [FZ] Certo, è così |
[Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí | [Bianca] E in questa sala sono arrivata, io e la mia amica siamo venute qua |
[FZ] Yo también | [FZ] Anch’io |
[Bianca] Para intentar follar | [Bianca] Per cercare di farci una scopata |
[FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí | [FZ] Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui |
Este es el club más animado de toda Filadelfia | Questo è il locale più vivace di tutta Filadelfia |
[FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ! | [FZ e Bianca] SUL SERIO, SÌ! |
[Bianca] ¡Cuán cierto es! | [Bianca] Puoi dirlo forte! |
[FZ] Es cierto, de verdad | [FZ] Puoi dirlo forte, è la verità |
[Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos | [Bianca] Io e la mia amica siamo venute qua per cercare quelle avventure piccanti di cui abbiamo bisogno |
[FZ] ¡Vale! | [FZ] Giusto! |
[Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene. | [Bianca] Ci piace far l’amore. Anche a te… Anche a te piace far l’amore? Sì, bimbo. |
[FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente? | [FZ] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? |
[Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha. | [Bianca] Beh, io… godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino. La mia amica, invece, se la gusta con una bottiglia di Gatorade a collo largo. |
[FZ] ¡Está bien! | [FZ] Va bene! |
[Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes: | [Bianca] Mentre qualcuno in sottofondo potrebbe gridare, capisci cosa voglio dire: |
[FZ] Coqueteando a lo largo de la pared ▶ | [FZ] Dragando lungo la parete ▶ |
[Coro] “Corchos y seguridades, cerdos y burros” | [Coro] “Tappi e sicure, maiali e asini” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER | PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
[FZ] Me pone tan caliente que podría gritar: | [FZ] Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER | [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] ¡Oh, tío! | [FZ] Oh, accipicchia! |
[Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER | [Ray e Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis muy extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn? | [FZ] Tu e la tua amica sembrate veramente stravaganti e accattivanti, sai. Mai state in un Holiday Inn? |
Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa | Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Dedos Mágicos en la cama ▶ con pantalla de TV montada en la pared | Schermo TV a parete, letto con massaggiatore ▶ |
[…] al noticiero de las once | […] al notiziario delle undici |
Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda de verdad! | Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? | [Bianca] Ah, per chi mi hai presa? |
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? | [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? |
[Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? | [Bianca] Ah, per chi mi hai presa? |
[FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que es? | [FZ e Ray] Per chi l’hai presa, per quale genere di ragazza? |
[Bianca] No soy ninguna groupie | [Bianca] Io non sono una groupie |
[FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando | [FZ e Ray] Non chiamarla “groupie”, è eccessivo |
[Bianca] Eh, ¿qué clase de chica? | [Bianca] Ehi, per chi mi hai presa? |
[FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando | [FZ e Ray] Lei non scoperebbe con te solo perché sei un divo |
[Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. | [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no! | [FZ] A dire il vero, questa ragazza non permetterebbe proprio a nessuno di vomitare sulle sue parti vitali, no, no! |
Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones! | Lei vuole un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo! | Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
¡Con un signo distintivo! | Con un segno distintivo! |
¡Con un signo distintivo! | Con un segno distintivo! |
Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí | Aspetta che mi risistemo subito la cravatta, e ti farò vedere, sì, davvero, come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me |
[Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis? | [Bianca] In quale albergo hai detto che state? |
[FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo? | [FZ] Oh, dovrei davvero dirtelo? |
Quiero decir, ¿quieres irte ya? | Cioè, vuoi già andare via? |
[Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín | [Bianca] Beh, ehm… non aver fretta, sciocchino |
[FZ] Oh no, no, no, no | [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca] Entiendes, tengo que decir algo | [Bianca] Capisci, devo dire una cosa |
[FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones | [FZ e Ray] Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones | Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones | Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones | Lei vuole un ragazzo di una band che abbia un pezzo che fa furore |
Y si su polla es monstruosa… | E se il suo cazzo è mostruoso… |
Si su polla es monstruosa… | Se il suo cazzo è mostruoso… |
Si su polla es monstruosa… | Se il suo cazzo è mostruoso… |
[FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones | [FZ, Ray e Bianca] Gli daranno il loro cuore |
8. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | 8. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
English Italiano | English Italiano Español |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡No! Seguro que no lo conseguirás)” | (No! Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo | Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo | Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? | Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo | Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo | Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo | Di mugolio di Dina Mo |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Y tú no has pasado por ahí | E tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Y tú no has pasado por ahí | E tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente | Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí | Ma tu non ci sei passato |
Pero no puedo entrar en ello para salir de ello | Ma io non posso entrarci per uscirne |
No, tengo que salir de ello para entrar en ello | No, io devo uscirne per poterci entrare |
Tengo que entrar en ello para salir de ello | Io devo entrarci per poterne uscire |
Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello | Ma io devo uscirne per poterci entrare |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… | Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto… |
Ahora escuchad esto, dijo: | Sentite questa, ha detto: |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino | “Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” | Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba | Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” | Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó | Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó | Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado | Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado | Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que | Le ho detto che |
Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar | Proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar | Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
Así que le tiré del pelo de espaldas | Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas | L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas | E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! | Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición | Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! | CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión | Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! | APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación | Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! | SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Empezó a gemir de excitación | Ha iniziato a gemere di eccitazione |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama | Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara | Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón | Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien | Mentre spiava come se la stava passando sua sorella |
Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital | Accidenti, fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental | La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina | Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ | Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
He dicho: | Ho detto: |
Bésame el aura… Dora… | Baciami l’aura… Dora… |
Es auténtica angora | È autentica angora |
¿Quieres un poco más ahora? | Ne vuoi un po’, ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? | Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? | E tu, Fauna, che ne dici? |
Veo… Veo que Fauna lo desea | Vedo… Vedo che Fauna ne vuole |
¿Qué hay de ti, Flora? | E tu, Flora, che ne dici? |
¿Si lo deseo? | Se ne voglio? |
No sé, ¿lo deseas? | Non lo so, ne vuoi? |
No sé | Non so |
Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela | Avanti, Fauna, ingoialo, Fauna, avanti, ingoialo |
Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio | Beh, lo so che devo fare qualcosa di sporco |
Escucha, unta esto por encima | Senti, spalmaglielo sopra |
Muy bien, escucha | Bene, ascolta |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? | Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? |
¿Qué opinas? | Che ne dici? |
Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante | Beh, non so se mi piacciono poi tanto le pinzette |
¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua. | Ogni sera sempre la stessa storia! Mi racconta di avere un crampo alla lingua. |
Pero de verdad tengo un calambre en la lengua | Ma ho davvero un crampo alla lingua |
Es un viejo truco, Fauna, escucha | Questa l’ho già sentita, Fauna, ascolta |
Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas | Niente scuse, questa volta ti toccano le pinzette |
Tendremos que esterilizarlas… | Dovremo sterilizzarle, quindi… |
Muy bien, ¿estás lista? | Bene, sei pronta? |
No sabría decir de dónde ha salido | Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo | Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado | Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no | Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)” | (No, no! Non ci riuscirai proprio)” |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada | Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada | Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado | Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo | Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré) | (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar | Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar | E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció | Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito |
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo | Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Un pequeño gemido de Dina Mo | Un po’ di mugolio di Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Dina Mo | Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Un poquito de Dina Mo | Un pochino di Dina Mo |
Ray White en la guitarra | Ray White alla chitarra |
Patrick O’Hearn en el bajo | Patrick O’Hearn al basso |
Terry Bozzio en la batería | Terry Bozzio alla batteria |
Eddie Jobson en los teclados y violín | Eddie Jobson alle tastiere e violino |
Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes | Bianca alla voce, tamburello e pianoforte Fender Rhodes |
Muchas gracias por venir al espectáculo | Grazie mille per essere venuti allo spettacolo |
Oh, un momento… Fido como caniche | Oh, aspettate un attimo… Fido come barboncino |
Esperamos que lo hayáis disfrutado | Speriamo vi sia piaciuto |
¡Buenas noches! | Buonanotte! |
¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie. | Grazie! Bene… ecco qualcosina per farvi alzare in piedi. |
9. Atrapado en la jungla | 9. Bloccato nella giungla |
English Italiano | English Italiano Español |
El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla” | Il nome di questa canzone è “Bloccato nella giungla” |
¡Sí, sí, sí! | Sì, sì, sì! |
Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita | Sono precipitato nella giungla cercando di arrivare a un appuntamento |
Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta | Con la mia ragazzina che era tornata negli Stati Uniti nel frattempo |
Estoy atrapado en la jungla, solo y asustado | Sono bloccato nella giungla, solo, senza coraggio |
Intentando averiguar cómo un mensaje a casa podría ser enviado | Cercando di capire come mandare a casa un messaggio |
Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados | Ma come potevo sapere che i relitti del mio aereo erano stati ritrovati |
Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados? | E che la mia ragazza stava sul Viale degli Innamorati? |
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… | Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… |
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad | Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài |
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad | Il tuo ex non ha nessuna chance, sai |
Está atrapado en la jungla, ya no da señales | È bloccato nella giungla, non dà più segnali |
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas | Allora, dài, bella, tu ed io da soli |
Mientras tanto, de vuelta a la jungla… | Nel frattempo, tornando alla giungla… |
De esos chicos en la jungla he huido | Da quei ragazzi nella giungla sono fuggito |
Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado | Quando qualcosa di pesante, come una bomba atomica, mi ha colpito |
Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada | Al risveglio, mentre stavo recuperando la ragione |
Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata | Ho avuto la strana sensazione di stare in un pentolone |
Me volví para intentar percatarme | Mi sono girato intorno per cercare di capire |
En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme | A quel punto ho scoperto che mi stavano per cucinare |
¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí! | Santa Pupazza! Fatemi uscire da qui! |
Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… | Nel frattempo, tornando negli Stati Uniti… |
Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad | Bimba, bimba, mettiamoci insieme, dài |
Sabes, tu exnovio no tiene ninguna posibilidad | Il tuo ex non ha nessuna chance, sai |
Está atrapado en la jungla, ya no da señales | È bloccato nella giungla, non dà più segnali |
Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo a solas | Allora, dài, bella, tu ed io da soli |
Mientras tanto, de vuelta a la jungla… | Nel frattempo, tornando alla giungla… |
Salté fuera del caldero y logré escapar | Sono saltato fuori dalla pentola e sono riuscito a fuggire |
Preocupado por lo que mi nena podría decir | Preoccupato per quello che la mia bimba avrebbe potuto dire |
Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar | Così, mi sono tuffato nell’oceano e ho iniziato a nuotare |
Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar | Ma le mie chance di sopravvivenza si stavano decisamente per assottigliare |
Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía | Allora ho chiesto l’autostop a una balena che dalle mie parti era diretta |
Y llegué a América más o menos en medio día | E ho raggiunto gli Stati Uniti in qualche oretta |
Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí | Ebbene, quando sono arrivato al Viale degli Innamorati, ero distrutto |
Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así: | Ma la mia anima gemella se n’era andata, ed ecco cos’ho detto: |
Nena, nena, ese hombre es malo | Bimba, bimba, quell’uomo non va bene |
Oh, nena, nena, supéralo | Oh, bimba, bimba, avresti dovuto fartene una ragione |
Ahora que soy libre, en mí puedes confiar | Adesso che sono libero, di me ti puoi fidare |
Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar | Quindi, bella, torna al focolare |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
Porque te amo | Perché ti amo |
10. Encuentra su punto delicado | 10. Trova il suo punto delicato |
English Italiano | English Italiano Español |
Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que absolutamente quieren tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y, con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”. | Bene, bene, bene, bene. Adesso… cambiamo marcia e passiamo a qualcos’altro. Ah, voi… voi non… voi non ci crederete, signore e signori, ma stiamo davvero per lanciare un singolo estratto dal prossimo album. Questa è una canzone… Questa… Questa è una canzone che dà dei consigli a chi soffre per amore, qualche consiglio molto specifico per i giovanotti fra il nostro pubblico che vogliono assolutamente fare sesso. È un… È un manuale virtuale d’istruzioni su come riuscirci. Sì. Si chiama… E, anche solo guardandovi da quassù, so che a tutti voi serve un aiuto, so che un aiuto vi potrebbe tornare utile. Quindi, se… se seguirete diligentemente queste istruzioni, di certo vi succederà qualcosa. Il nome di questa canzone è “Trova il suo punto delicato”. |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado | Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
Si ves una chica por la calle | Se vedi una ragazza per strada |
Ahora escucha | Adesso ascolta |
Bueno, quizás pienses que es el no va más | Ebbene, forse pensi che lei sia un amore |
Pero, si lo que quieres es darle un gusto | Ma per stuzzicare la sua fantasia |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? | Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto | Non farle… Non farle mai e poi mai capire che sei un tipo esperto |
Porque el universo no es el lugar correcto para empezar | Perché non è dall’universo che bisogna iniziare |
Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto | Lo sai che tu… devi giocartela a cuore aperto |
Chico, ella pronto te va a descartar | Ragazzo, lei ti sta per mollare |
Por eso tienes que… | Ecco perché devi… |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado | Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre! | Proprio così! Fa’ l’idiota, funziona sempre! |
Y además… | E inoltre… |
Quizás pienses que esto es rudo | Forse pensi che questo sia maleducato |
Y quizás pienses que yo soy crudo | E forse pensi che io sia sboccato |
Y quizás este planteamiento que he arrojado | E forse questo approccio che ho spiattellato |
No es, para ti, el más adecuado | Non è, per te, quello più appropriato |
Rat-tat-tat-tat ta-da | Rat-tat-tat-tat ta-da |
Pero, créeme, un día descubrirás | Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire |
Después de impresionarla con tu mente | Dopo averla impressionata con la tua mente |
Que ella podría dejarte atrás | Che lei ti sta per lasciare |
Por un tonto más inteligente | Per un pazzo più intelligente |
Así que más vale que tú… | Quindi tanto vale che tu… |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado | Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes | Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado | Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes | Fa’ l’idiota finché non riesci a sfinirla |
[Repite] | [Ripete] |
Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota… | Datevi da fare, potete davvero farlo. Fate tutti gli idioti! Non dovete farlo fino in fondo, non dovete essere completamente idioti, potete essere solo un po’ idioti. Potete anche essere armadi idioti. C’è posto per tutti i tipi di idioti nell’America contemporanea. Ecco un altro tipo di idiota… |
11. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo | 11. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo |
English Italiano | English Italiano Español |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo | Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita | Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino | Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida | Che da qualche pulce era infesta |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ | Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho | E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro | E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo | Nelle campagne a Buffalo |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo | Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar | E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo | E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer | Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Ella se quitó su poncho rancio | Lei si levò il suo poncho puzzolento |
(¡Lo entendisteis!) | (L’avete capito!) |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda | E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Tenía una serpiente como animal de compañía | Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería | E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano | E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía | Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar | Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler | Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien | Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar | Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis) | (In effetti, a quel tempo ero molto occupato, capite) |
Así que ella merodeó en el umbral | Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá | Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional | Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad | A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso | Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras | Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso | Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas | Fin dove teneva appese le sue castagnole |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio | Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda | Lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio | L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada | E fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
Sí, fue inútil más que nada | Sì, fu quanto mai inutile |
¡Está bien! | Va bene! |
12. El hombre de las magdalenas | 12. L’uomo dei muffin |
English Italiano | English Italiano Español |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando | Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro | Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
¡Él debería haberla metido adentro! | Lui avrebbe dovuto stantuffarlo dentro! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice: | Cantate tutti insieme! Bene, vi dirò le parole, è facilissimo, perché devo cantare con voce talmente grave che forse non riuscite a capire le parole, se non avete l’album “Furore di Bonghi”, non le capirete mai. Le parole sono: |
“Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada” | “Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo” |
Y luego decid: | E dopo dite: |
“Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada” | “Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo” |
Y luego decid: | E dopo dite: |
“Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando” | “Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo” |
¡Eso es! Y luego decid: | Proprio così! E dopo dite: |
“Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro” | “Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono” |
Bueno. Esperad… | Bene. Aspettate… |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada | Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo |
(¡Eso es!) | (Proprio così!) |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada | Ha cincischiato finché non hai capito che vendeva solo fumo |
(Un gran efecto coral aquí) | (Un grande effetto corale, qui) |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando | Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo |
(¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!) | (Non siate timidi! Non siate timidi!) |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro | Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono |
Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis? | Ho sempre pensato che gli abitanti di questa città avessero… avessero molto orecchio. Ero convinto che… se c’era un posto al mondo dove avremmo potuto avere una vera partecipazione del pubblico dal vivo, questo sarebbe stato Filadelfia. Cioè, sentite. Basta che pensiate a me come… pensiate come… Basta che pensiate a me come a una specie di Dick Clark più vecchio e più minaccioso. Capite cosa voglio dire? |
¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está. | Bene, bene! Ecco, signore e signori, oggi in America questa è la base della… questa è la base della comunicazione. Vorrei che vi alzaste tutti quanti e rendeste onore alla bandiera. Ecco qua. |
Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí. | Questa è la vostra eredità americana, proprio qui. Dopo 200 anni, non avete nient’altro. Proprio lì. |
¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos! | Magari fra altri 200 anni potrete avere questi! |
Y, si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis. | E, se l’evoluzione segue il suo corso naturale, fra 1000 anni potrete farlo con i piedi, se ne avrete ancora. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick. | Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon lì nel… Grazie per essere passato, Dick. |
Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas. | Sta bene, sta meglio di come l’ho visto nelle ultime settimane. |
Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. | Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |