(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) Por Cal Schenkel (Interior derecho del LP) Por Cal Schenkel (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Banda sonora

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Tío Carne

Oncle Viande

 

Disco 1
  1 Tío Carne: tema principal   1 Oncle Viande : thème principal
  2 La voz del queso   2 La voix du fromage
  3 Nueve tipos de polución industrial   3 Neuf types de pollution industrielle
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Aliento de perro, en el año de la peste   5 Haleine de chien, dans l’année de la peste
  6 La leyenda de los arcos dorados   6 La légende des arcs d’or
  7 Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres) [Richard Berry]   7 Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)
  8 Las variaciones sobre Aliento de perro   8 Les variations sur Haleine de chien
  9 Durmiendo en una jarra   9 En dormant dans un pot
10 Nuestra extraña relación 10 Notre relation bizarre
11 Las variaciones sobre Tío Carne 11 Les variations sur Oncle Viande
12 Eléctrica Tía Jemima 12 Électrique Tante Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Prélude à King Kong
14 Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)
15 Una libra por enseñar el culo del autobús 15 Une livre pour montrer les fesses du bus
16 Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague) 16 Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)
17 Señor Genes Verdes 17 M. Gènes Verts
18 Podemos dispararte 18 On peut te tirer dessus
19 “Si estuviéramos todos viviendo en California…” 19 « Si nous vivions tous en Californie… »
20 El aire 20 L’air
21 Proyecto X 21 Projet X
22 En busca de hamburguesas 22 En quête de hamburgers

 

Disco 2
  1 Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte   1 Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie
  2 Tengo la minga enorme   2 J’ai un gros chibre
  3 Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte   3 Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie
  4 King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)   4 King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)
  5 King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))   5 King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (como lo explica Motorhead)   6 King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)
  7 King Kong (las variedades de Bunk Gardner)   7 King Kong (les variétés de Bunk Gardner)
  8 King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)   8 King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)
  9 King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)   9 King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Texto en la portada Texte sur la pochette
(LA MAYORÍA DE LA MÚSICA DE LA PELÍCULA HOMÓNIMA DE LOS MOTHERS QUE AÚN NO HEMOS TENIDO SUFICIENTE DINERO PARA COMPLETAR) (LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT)


Esta película está almacenada en mi sótano, mientras planeamos cómo conseguir 300.000 dólares para completarla y hacerla lo bastante acicalada como para mostrarse en el cine para adolescentes en vuestra zona. Este es un álbum de música de una película que probablemente nunca conseguiréis ver. Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air chicos pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
LOS MOTHERS en el momento de esta grabación eran: LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient :
FRANK ZAPPA - guitarra, voz grave, instrumentos de percusión FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions
RAY COLLINS - fantásticas partes vocales RAY COLLINS - parties vocales chouettes

JIMMY CARL BLACK - batería, sentido del humor original, indigencia
JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence
ROY ESTRADA - bajo eléctrico, hamburguesas de queso, falsetes estilo Pachuco ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco
DON PRESTON (Dom De Wild) - piano eléctrico, tarot, arroz integral DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun
BILLY MUNDI (El Que Suda) - batería en algunas piezas, antes de irse para unirse a los RHINOCEROS BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS
BUNK GARDNER (Pantaloncitos) - flautín, flauta, clarinete, clarinete bajo, saxo soprano, saxo alto, saxo tenor, fagot (cada uno eléctrico y/o no eléctrico, según el caso) BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon)
IAN UNDERWOOD - órgano eléctrico, piano, clavicémbalo, celesta, flauta, clarinete, saxo alto, saxo barítono, asistencia especial, copista, relaciones sindicales y encanto adolescente IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado
ARTHUR TRIPP (Con el Bigote Verde) - batería, timbales, vibraciones, marimba, xilófono, bloques de madera, campanas, campanillas, jovialidad y peticiones específicas ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - estrella pop, estilismos de saxo tenor frenéticos, pandereta, coreografía, obstinación y ajuste de los instrumentos cuando no está atosigando a las groupies del lugar EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin
Gracias especiales a: Remerciements particuliers à :
RUTH KOMANOFF, quien toca la marimba y el vibráfono con Arthur en muchas de las piezas, y RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et
NELCY WALKER, la voz soprano con Ray y Roy en “Aliento de perro” y “Las variaciones sobre ‘Tío Carne’” NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande »


La música de este álbum se grabó durante un período de unos 5 meses desde octubre de 1967 a febrero de 1968. Las cosas que suenan como una orquesta completa fueron cuidadosamente ensambladas, pista por pista, a través de un procedimiento conocido como sobregrabación. La extraña sección central de “Aliento de perro” (después de la línea “listo para el ataque, mi barco del amor”) tiene insertadas cuarenta pistas. Las cosas que suenan como trompetas son en realidad clarinetes tocados a través de un aparato eléctrico hecho por Maestro ajustado a ‘Oboe d’Amore’ y acelerados una tercera menor con un V.S.O. (oscilador de velocidad variable). Otros sonidos peculiares se produjeron con un órgano eléctrico Kalamazoo. Para modificar estos sonidos primarios, el único equipo a nuestra disposición en los Apostolic Studios en Nueva York era un par de filtros Pultec, dos ecualizadores Lang y tres compresores Melcor insertados en la placa. La placa en sí misma es excepcionalmente silenciosa y eficiente (lo único equipo que nos permitió superponer tantas pistas) y es el producto de la inventiva y del trabajo del señor Lou Lindauer. El material se grabó en un prototipo Scully de 12 pistas, a 76 centímetros por segundo. La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions aux studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer tant de pistes), et c’est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde.
El ingeniero de la totalidad del proyecto fue Richard Kunc o “Dick Dinamita”, como es conocido en el negocio. Créditos especiales van para el ingeniero Jerry Hansen por los efectos de percusión añadidos más tarde en los Sunset Sound en Los Ángeles, y para nuestro amigo Mike en Copenhague por las cintas que nos envió. L’ensemble du projet a été mixé par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées.
 
Las letras de las canciones de este álbum fueron preparadas científicamente a partir de una serie al azar de sílabas, sueños, neurosis y bromas entre amigos de las que nadie se ríe nunca excepto los miembros de la banda, y otro material insignificante. Son todas muy serias y cargadas con profundidades secretas, subterráneas, azucaradas, psicodélicas. Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques.

(Básicamente, este es un álbum instrumental)
(Fondamentalement, c’est un album instrumental)


La historia de Tío Carne
L’histoire d’Oncle Viande
Un científico malvado busca venganza por haber sido despedido de una planta de misiles en el valle, después de que el gobierno canceló un contrato. Usando equipo robado de la planta durante años (montado en un garaje abandonado en Van Nuys) y algunas fórmulas de pociones mágicas de un viejo libro, Tío Carne y su esclavo mexicano, Bimbo, se preparan para dominar el universo con un ejército de monstruos mutantes. Après avoir été viré d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un marché public, un scientifique maléfique rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté à Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants.
 

Un grupo de rock & roll es raptado del club Whisky a Go Go. Disfrazados de groupies, Tío Carne y Bimbo atraen a las víctimas desprevenidas a su garaje con el pretexto de darles una oportunidad de expandir sus consciencias. Llegan al garaje y les dan vasos de papel llenos de bebida Kool-Aid drogada.
Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’élargir leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué.
Tío Carne y Bimbo colocan a las víctimas en carretillas de mecánico tomadas de debajo de un viejo Nash en el rincón y cubren sus cuerpos inertes con los pósteres psicodélicos que habían usado para ocultar el equipo de laboratorio. Se preparan para administrar el suero. Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et couvrent les corps inanimés avec d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum.
A cada víctima se le da un soplo con un nebulizador nasal. Tío Carne (al que nunca le importó realmente de Bimbo) lo toma por sorpresa, le agarra la cabeza y le aplica el nebulizador a la nariz. Bimbo se derrumba inconsciente en el suelo. Tío Carne le explica al público que, cuando tire del interruptor de la pared, los cerebros de sus víctimas serán completamente reprogramados según los detalles de su plan maestro. Saca un rollo de cinta de computadora y lo coloca en la máquina. La cinta se reproducirá directamente en los cerebros de las víctimas a través de unos cascos. Cuando el proceso sea completado, no solo sus consciencias se expandirán, sino que también sus cerebros se agrandarán realmente. Aclara que el cráneo humano (un hueso indeformable) no deja en realidad mucho espacio para el tipo de crecimiento de tejidos que las víctimas experimentarán, y que los cerebros agrandados se extenderán hasta sus narices a través de las cavidades sinusales. Que se han suavizado con el espray nasal y se remodelarán para hacer sitio a las células cerebrales de más. Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande sera jouée directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera élargie, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes vont expérimenter et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, qui a été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre.
Tío Carne tira del interruptor. Bajo los pósteres, las narices se ponen erectas. Él explica que los mutantes han sido también equipados con un mecanismo acústico secreto que puede destruir su cerebro. Los sonidos atacan el sistema glandular de las víctimas, destruyendo su voluntad y forzando sus cuerpos a estremecerse sin poder mientras locas fantasías corretean por sus cerebros. Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, annulant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que de fantaisies délirants errent dans son cerveau.
Tío Carne se bebe una poción que lo hará inmortal. La pantalla se ilumina con un relámpago estereotipado. Se escucha en off el crujir de los pósteres… los mutantes se están levantando. Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent.
 
Vemos las calles de una ciudad (toma desde lo alto) llenas de gente atareada, vestida de manera clásica. De repente, una mujer grita, deja caer su bolsa de mano y apunta hacia el cielo. La gente se reúne alrededor de ella y mira hacia arriba para ver qué está pasando. Una sombra verdosa les cubre… están paralizados por el terror. On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi.

Vemos una toma opuesta, desde el punto de vista de la gente… mirando hacia el horizonte de la ciudad. Imponentes encima de ellos, balanceándose titánicamente, chasqueando inmensos dedos con guantes blancos y cantando en playback su último éxito, Ruben & The Jets se preparan para destruir todo lo que la civilización contemporánea representa.
Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets se préparent à détruire tout ce que la civilisation contemporaine représente.
La multitud está hipnotizada. Empiezan a retorcerse y estremecerse y amontonarse. Salen la luna y las estrellas. Descienden serpentinas de papel crepé de colores brillantes de los edificios de alrededor. Hombres y mujeres se abrazan unos a otros y comienzan a bailar en la calle (estilo superromántico de adolescentes de los años 50). Zoom hacia una pareja que baila y se besa… fundido a través de una lente distorsionadora en una secuencia onírica de los años 50; autocines, fiestas con besuqueos, institutos, la Guerra de Corea y “Me gusta Ike” se alternan con los titánicos Ruben & The Jets; narices llenas de cerebro flotan a cámara lenta. La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote tout en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti.
 

Abrupto corte hacia un primerísimo plano de Tío Carne hablándole directamente al público: “Ciertos sonidos, a ciertas intensidades, tienen efectos sorprendentes sobre plantas y vegetales . ¡Nunca me cogerán vivo! ¡Ja ja ja!” Su risa se disuelve en el eco mientras cambiamos a una noche estrellada en el desierto.
Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande, parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes . On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert.
 
Está tranquilo excepto por una brisa ligera. Estamos viajando a través del baldío hacia una enorme presa hidroeléctrica. Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique.

El zumbido de la dínamo se incrementa a medida que nos acercamos. Bajamos encima de la presa y aterrizamos, al parecer, en una de las torres de alto voltaje cercanas. Una toma desde el nivel del suelo revela que un misterioso helicóptero blanco, construido con una camioneta nevera de tacos Chevrolet del 39 , ha aterrizado en lo alto de la torre. La puerta se abre y una mano con guante blanco se extiende con unas tijeras gigantes. Que cortan EL GRAN CABLE. Vuelan chispas por todos lados y el cable cae al suelo.
Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous approchons d’elle. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proches. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 , vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant des ciseaux géants. Qui tranchent LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol.
La cámara se mueve a un primer plano del cable candente mientras el ruido de una pisada se acerca chirriando desde la oscuridad. Una mano nudosa alcanza el cable, lo levanta y lo arrastra lejos mientras la cámara sigue. El cable es arrastrado a bastante distancia hasta que el arrastrador del cable saca de su bolsillo una clavija eléctrica gigante lista para usar, la conecta al cable y la mete en un enorme enchufe hembra incrustado en el suelo. El sol está empezando a salir. Retrocedemos para una vista más amplia. Parado junto al gran cable, la gran clavija y el gran enchufe está Tío Carne. En la distancia podemos ver en el amanecer el helicóptero construido con una camioneta de tacos despegando y flotando hacia él. La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse attrape le câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance et à la fin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de celle femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère, construit avec un fourgon frigo à tacos, qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant.
 
A través del parabrisas frontal fragmentado, a las espaldas del conductor del helicóptero Chevrolet, vemos a Tío Carne rodeado por un montón de grandes cables, todos enchufados en el suelo, cerca de unos interruptores eléctricos gigantes tipo ciencia-ficción y un cargamento de grandes maceteros para vestíbulos de hotel que contienen frondosas plantas verdes. Todo eso está en equilibrio al borde del Gran Cañón. El helicóptero aterriza al abrigo de las plantas. Tío Carne irrumpe con un par de micrófonos montados sobre bajos trípodes. Los coloca detrás de cada uno de los tubos de escape rizado del Chevrolet y tira de un gran interruptor que convierte el Gran Cañón en un amplificador gigante. Ruben acelera el motor y desconecte los tubos. Tío Carne salta dentro del Chevrolet. El sonido de los tubos (amplificado como el rugido de un motor de cohete) hace que las plantas crezcan como “Las Judías Mágicas”, elevando al Chevrolet hacia el espacio ultraterrestre. Mientras los tallos suben hacia arriba, grandes y grotescas vainas brotan bajo las hojas y caen al suelo cerca de los grandes interruptores y dentro del cañón. Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt avec une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un gros interrupteur qui transforme le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots d’échappement. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », qui soulèvent la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de gousses grotesquement grosses germent sous les feuilles et tombent sur le sol près du gros interrupteur et dans le canyon.

Disco 1

1. Tío Carne: tema principal

1. Oncle Viande : thème principal

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

2. La voz del queso

2. La voix du fromage

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Hola, América adolescente, je. Mi nombre es Suzy Queso Crema .
Salut l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais .
OINK GROIN
Soy Suzy Queso Crema porque nunca he llevado pestañas postizas en toda mi vida y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo surf y nunca he alcanzado el estrellato en el mundo beatnik ni tampoco he alcanzado el éxito en el mundo groupie y uh… en Europa, a decir verdad, la cagué a lo grande. Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais porté de faux cils et je n’ai jamais percé dans le monde surf et je n’ai jamais percé dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré.
OINK GROIN
Ahora que lo he intentado en todas partes, nadie más me aceptará. Après avoir tenté partout, personne d’autre ne m’acceptera.
OINK GROIN
He vuelto a casa con mis Mothers. Je suis rentrée chez mes Mothers.

3. Nueve tipos de polución industrial

3. Neuf types de pollution industrielle

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. Aliento de perro, en el año de la peste

5. Haleine de chien, dans l’année de la peste

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Por favor, te lo suplico así! Écoute mon appel, je t’en prie !
 

Con mi carucha (Chevrolet del 39 )
Avec mon tacot (Chevrolet de 39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière

Está listo para el ataque mi barco del amor
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
Listo para el ataque, mi barco del amor Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Llévame al Estadio de la Legión de El Monte Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche, bongos en el cristal posterior Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
Listo para el ataque, mi barco del amor Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. La leyenda de los arcos dorados

6. La légende des arcs d’or

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Lo primero que me atrajo de la música de los Mothers fue el hecho de que habían tocado durante veinte minutos mientras todo el mundo silbaba, abucheaba y se iba de la pista de baile. La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers, c’était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes et tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse.
Y Elmer les gritaba que se salieran del escenario y que bajaran el volumen de sus amplificadores. Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplis.

7. Louie Louie (En el Royal Albert Hall de Londres)

7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Terry Gilliam en el álbum “Directamente desde un comercial” - 1995 - abreviadas] [Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé]
Por más que mi cuerpo haya envejecido, no pude borrar un trozo particular de memoria que permanece firmemente plantado, infectado en mi cerebro, gracias a Frank Zappa. Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa.
Era 1967. Yo acababa de dejar América por Inglaterra. Una tarde de otoño, paseando por Hyde Park, me tropecé con el representante de Frank al que conocía de mi vida anterior en Los Ángeles. Los Mothers iban a tocar en el Albert Hall la noche siguiente. ¿Quería verlos? Claro que sí. C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui.
El Royal Albert Hall es un gran monumento victoriano… todo rojo y dorado, adornado con elaboradas decoraciones. Con sus elegantes tribunas rodeando el vasto anfiteatro abovedado, representaba para mí el mundo de la cultura, del refinamiento y de la civilización… el producto de generaciones de respetables ciudadanos británicos y de sus magnánimos gobernantes. Pero aquella noche ese glorioso testimonio de honorabilidad había sido usurpado por los Mothers of Invention… un circo de tres pistas de melenudos presentado por Frank. Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank.
La banda rugía ruidosamente en el escenario. Sus bien conocidas canciones ruidosas explotaban mientras Frank controlaba todo con su sonrisa fría y sagaz. Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace.
La audiencia estaba floja, bajo los estándares americanos, y Frank parecía frustrado porque no conseguía levantarlos de sus asientos. Si estaba planeado o fue un acto inspirado de desesperación nunca lo sabré, pero de repente, en mitad de una canción, el teclista Don Preston abandonó sus teclados y comenzó a trepar por encima de los altavoces y las demás pilas de equipo electrónico. Un murmullo de suspense recorrió a la multitud. Por un momento desapareció, perdido en la oscuridad. Entonces, un foco consiguió dar con él, un pequeño bufón que seguía subiendo por la parte de atrás del auditorio, hacia la montaña gigante de tubos de bronce del gran órgano del Albert Hall. Frank calentaba la banda y la audiencia lo animaba. “¡Puedes hacerlo! ¡Trepa, bastardo! ¡Sí! ¡Sí!” Mientras la masa coreaba y aplaudía, este Quasimodo de la música llegó a la cima y se abalanzó sobre el teclado. Cuando se puso a los registros del órgano, hubo un momento de silencio. Y entonces estalló el sonido más glorioso e impertinente nunca escuchado… no… no era Elgar ni Bach ni tampoco Saint-SaensLe public était, selon les standards américains, sans énergie, et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait. « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » La foule chantait et applaudissait pendant que ce Quasimodo de la musique atteignait le sommet et se jetait sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-Saëns
Era un grandioso y atronador pedo socarrón en música. C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique.
Estaba martillando “Louie Louie” en ese ilustre órgano victoriano. ¡Los bárbaros habían tomado posesión! Probablemente hubo una tal reacción el día en que izaron la hoz y el martillo sobre el Palacio de Invierno. Las telarañas se habían barrido. ¡Los iconoclastas reinaban! Era increíblemente absurdo y maravilloso… y nos reímos y aplaudimos, y la sonrisa fría y sagaz de Frank se amplió, muy levemente. Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu.
(…) (…)

 Londres - 23 de septiembre de 1967

¡Ah! Sé lo que se necesita para acompañar la trompeta de este hombre. ¡Ni más ni menos que… el poderoso y majestuoso órgano de tubos del Albert Hall! Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Nul autre que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall !
¡Vale! C’est vrai !
 
Comprenderéis que no podréis oír el órgano después de que hayamos encendido los amplificadores Vous devez savoir que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que nous aurons allumé les amplificateurs
 
Muy bien. ¿Don? ¡Dales fuerte! Bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux !
 
¡“Louie Louie”! A ellos también les gusta a todo volumen, ¿sabes? « Louie Louie » ! Eux aussi, ils l’aiment à fond la caisse, tu sais ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Demos un aplauso más para la London Philharmonic Orchestra! Applaudissons à nouveau le London Philharmonic Orchestra !

8. Las variaciones sobre Aliento de perro

8. Les variations sur Haleine de chien

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. Durmiendo en una jarra

9. En dormant dans un pot

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment
Es la mitad de la noche y tu mamá y tu papá están durmiendo C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment
 
Durmiendo Dorment
Mamá y papá están durmiendo Maman et papa dorment
Durmiendo en una jarra En dormant dans un pot
La jarra está debajo de la cama Le pot est sous le lit

10. Nuestra extraña relación

10. Notre relation bizarre

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
¡Extraña! Bizarre !
Extraña, je je Bizarre, ha ha
Nadie ha podido nunca entender nuestra extraña relación, porque yo era vuestra frígida ama de llaves intelectual. Especialmente cuando te acostaste con una pollita una noche y yo me desperté a la mañana siguiente y encontré otra allí, gritándome a mí, je je. Me estaba preguntando qué coño hacía esa pollita en tu cama, entré y tú no estabas con la misma con la que estabas la noche anterior. Oh, nunca lo olvidaré, por el resto de mi vida. En esa casa, bueno, había tu mierda en todas partes y teníamos un gato y teníamos pulgas y un montón de ladillas que pegamos a todo el mundo en el barrio Laurel Canyon, excepto a Elmer y Phil, porque tenían demasiada mala pinta para echar un polvo. Personne n’a jamais pu comprendre notre relation bizarre, pourquoi j’étais votre frigide gouvernante intellectuelle. Surtout quand tu t’es couché avec une poulette un soir et que je me suis réveillée le lendemain matin et j’en ai trouvé là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que diable cette poulette-là faisait dans ton lit, je suis entrée et tu n’étais pas avec la même que la veille. Oh, je ne l’oublierai jamais tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, ta merde était partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite refilé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueu pour baiser.
Ja ja ja. Elmer tiene una mentalidad pequeña como aproximadamente un cacahuete. Como máximo. De hecho, recuerdo a Elmer diciéndome que realmente tenías mucho talento, pero que no entendía cómo alguien que seguía diciendo “jódete” en el escenario habría podido alcanzar el éxito. Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu avais beaucoup du talent, mais qu’il ne comprenait pas comment quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène pouvait avoir du succès.
Y pasaba siempre en su Cadillac dorado fisgoneando por la ventanilla, ja ja ja, porque nunca ha estado cómodo con la popularidad que… que tú tenías entre las groupies y que él no tenía. Quizás porque era un cutre cincuentón. Et il passait toujours dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parce qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable.
¡JA JA JA! HA HA HA !

11. Las variaciones sobre Tío Carne

11. Les variations sur Oncle Viande

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
Dados de peluche y bongos, dados de peluche Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche
Los compré en Pep Boys, en Pep Boys Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys
Dados de peluche y bongos, pomo en el volante y muñequitas chapadas en cromo Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome
¡Ja ja ja! Ha ha ha !
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Eléctrica Tía Jemima

12. Électrique Tante Jemima

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Eléctrica Tía Jemima, diosa del amor Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour
En el hornillo, cereales de alforfón chisporrotean en el arce caqui Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière
Reina de mi corazón, escucha mi súplica, por favor Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie
Eléctrica Tía Jemima, cocina un montón de esos para mí Électrique Tante Jemima, cuisine-m’en tout un tas, vas-y
 
Intenté encontrar un motivo para no dejar de trabajar J’ai tenté de trouver une bonne raison pour continuer de travailler
Me pajeé hasta tener hambre, encontré a un lerdo al que robar Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver
Ámame, Tía Jemima, ámame ahora y siempre más Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus
Ámame, Tía Jemima Aime-moi, Tante Jemima
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Intenté encontrar una pasa, unos bizcochos en la taza J’ai tenté de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette
En el semáforo, un Monza, un coche, Tía Jemima por toda la noche Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit
Días de vacaciones y de juventud despreocupada y de mayonesa enmohecida Des jours de vacances et d’insouciance et de mayonnaise rance
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame, Tía Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame, Tía Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame, Tía Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame, Tía Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Acaríciame Caresse-moi
¡Ah! Ah !
Acaríciame, Tía Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
 
Mmm, tío, mis labios se están poniendo más grandes Hmmm, mes lèvres grossissent
No sé cuándo estás diciendo la verdad Je ne comprends pas quand tu dis la vérité
¡Yo no! Pas moi !
Cómo puedo saberlo, todo lo que me has dicho es… Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est…
¡Tú no! Pas toi !

13. Preludio a King Kong

13. Prélude à King Kong

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Aquí hay una con el bigote de tu padre, tu vieja lata de galletas, botas de goma, zapatos de tenis, galochas, hebillas de cinturón y portadas de libros con el nombre de tu instituto bien impreso en carmesí y oro en la portada, con una foto de la reina de belleza del año pasado en la portería de fútbol. En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur le devant, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but.

14. Dios, bendice a América (En vivo en el Whisky a Go Go)

14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dios, bendice a América, la tierra que amo tanto Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore
Quédate a su lado y guíala Reste à ses côtés et guide-la
A través de la noche, con la luz de lo alto À travers la nuit, d’en haut, avec ta lumière
¡Sí! Oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Una libra por enseñar el culo del autobús

15. Une livre pour montrer les fesses du bus

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Fundido! Fondu !

16. Ian Underwood se pone manos a la obra (En vivo en el escenario en Copenhague)

16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Me llamo Ian Underwood y soy el miembro serio del grupo. Je m’appelle Ian Underwood et je suis le membre réglo du groupe.

Recórcholis
Wahou Minou
Hace un mes escuché a los Mothers of Invention en el teatro Garrick. Los escuché dos veces y la segunda vez me acerqué a Jimmy Black y le dije: “Me gusta vuestra música y me gustaría venir a tocar con vosotros”. Dos días después me presenté a la sesión de grabación y Frank Zappa estaba sentado en la sala de control. Me acerqué y le dije: “Encantado, me llamo Ian Underwood y me gusta vuestra música y me gustaría tocar con vuestro grupo”. Frank Zappa me preguntó: “¿Qué sabes hacer que sea extraordinario?” Le respondí: “Sé tocar el saxofón alto y el piano”. Él dijo: “Muy bien, ponte manos a la obra”. Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la seconde fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la session d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché de lui et lui ai dit : « Enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » J’ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « Très bien, mets-toi à l’œuvre ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Señor Genes Verdes

17. M. Gènes Verts

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Cómete un montón de estos exquisitos Mange plein de ces exquis
Con chucrut Avec de la choucroute
Mmm Hmmm
Chucrut Choucroute
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
Te los tragarás de un bocado Tu les avaleras en une bouchée
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
Cómete incluso la caja en la que los has comprado Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées
Puedes comerte el camión que los ha transportado Tu peux manger le camion qui les a transportées
Camión de basura Le camion à ordures
Mohosa Moisis
Camión de basura Le camion à ordures
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Mange le camion et le chauffeur et ses gants
¡Nutritividad! Nutritivité !
¡Deliciosidad! Déliciosité !
¡Inutilidad! Inutilité !

18. Podemos dispararte

18. On peut te tirer dessus

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Y solo tienes que distorsionar la última Et tu dois juste glisser la dernière
[Bunk] Mmm, empecemos aquí, entonces [Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors
[Ian][Ian] Oui
[Bunk] Tres, cuatro [Bunk] Trois, quatre

19. “Si estuviéramos todos viviendo en California…”

19. « Si nous vivions tous en Californie… »

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] ¿Vale? Pues, para seguir teniendo el nombre de la banda en las revistas, ¡él quiere quinientos dólares al mes! [FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois !
[JCB] ¿De dónde viene? Hemos hecho un solo bolo este mes. Y hasta ahora ¿qué hemos conseguido? Doscientos dólares por ese bolo, si hay suerte. Si hay suerte, conseguiremos doscientos. Y pasarán dos semanas antes de que lo consigamos. Probablemente. Quiero decir, después de todo… ¿para qué es toda esa mierda en… en los periódicos? Si tenemos una gran reputación, cómo es que uh… estamos… [JCB] Quelle est la raison ? Nous avons fait un seul concert ce mois-ci. Et qu’avons-nous empoché jusqu’à présent ? Deux cents dollars pour ce concert-ci, si nous avons de la chance. Si nous avons de la chance, nous empocherons deux cents. Et ça prendra deux semaines avant que nous les recevions. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si nous avons un si grand nom, pourquoi euh… nous…
[FZ] Esa mierda en los periódicos… [FZ] Cette merde-là dans les journaux…

[JCB] ¡Estamos pasando hambre, tío! ¡Esta puta banda está pasando hambre! Y hemos estado pasando hambre durante tres años. Me doy cuenta de que lleva mucho tiempo, pero, maldita sea, ¿llevará otros cinco, diez años?
[JCB] Nous crevons de faim ! Ce foutu groupe crève de faim ! Et nous crevons de faim depuis trois ans. Je comprends que ça prend du temps, mais, putain, ça va prendre encore cinq, dix ans ?
[FZ] Hay algunos meses en los que no trabajáis tanto como otros meses. Hay algunos meses en los que hacéis un montón de dinero y, si haces el promedio, hacéis más de doscientos dólares al mes. [FZ] Il y a des mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet de fric et si l’on fait la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois.
[JCB] Además, los gastos son muy altos. Si estuviéramos todos viviendo en California, sería diferente. [JCB] De plus, les dépenses sont vraiment élevées. Si nous vivions tous en Californie, ce serait différent.
[FZ] ¡Si estuviéramos todos viviendo en California, no trabajaríamos en absoluto! [FZ] Si nous vivions tous en Californie, nous ne bosserions pas du tout !
[JCB] Ah, tienes razón. Bueno, ¡ahora no estamos trabajando en cualquier caso! ¡Hemos hecho un solo bolo este mes, Frank! ¿Qué hay de malo en conseguir buen dinero por dos meses seguidos? ¿O tres meses seguidos? Entonces podríamos permitirnos tomarnos tres o cuatro meses de descanso y podríamos todos… El primer mes es apenas suficiente para llegar a fin de mes, pero si tuviera dos meses más, tío, podría salir adelante. Ya que no llevo una vida disipada, te lo aseguro. [JCB] Ah, t’as raison. Enfin, maintenant nous ne bossons pas quand même ! Nous avons fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Quel mal y a-t-il à empocher un paquet de fric pendant deux mois d’affilée ? Ou pendant trois mois d’affilée ? Dans ce cas-là, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais deux mois de plus, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi.

20. El aire

20. L’air

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
El aire escapando de tu boca L’air qui sort de ta bouche
El pelo escapando de tu nariz Le poil qui sort de ton nez
Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture…
 
Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet
En la playa À la plage
Y me estoy helando Et je me sens gelé
Y estoy resollando Et j’ai du mal à respirer
Y tú, ya sé, solo estabas provocando Et, je sais, tu ne faisais que taquiner
 
Te pegué Je t’ai frappée
Luego te golpeé Puis je t’ai cognée
Luego te declaré Puis je t’ai parlé
Que te amaré Et je t’ai dit que je t’aimais
En mi cacharro Dans mon tacot
En un jarro Dans un pot
En mi cacharro Dans mon tacot
En un jarro Dans un pot
 
El aire escapando de tus axilas L’air qui sort de tes aisselles
El pelo escapando de mis dientes Le poil qui sort de mes dents
Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer
 
Me pillaron Ils m’ont attrapé
Colocado Camé
Pasando a través de la aduana En passant la douane
Estoy muy colocado Je suis bien camé
Con una maleta Avec une valise
Colocado Camé
Llena de cintas Pleine de bandes
Estoy muy colocado Je suis bien camé
Era una grabación especial C’était un enregistrement spécial
En cinta magnética Sur bande magnétique
Y me atraparon al embarque Et ils m’ont chopé à l’embarquement
Colocado con una sustancia narcótica Camé de narcotique
 
Sí, me atraparon y luego me golpearon y luego me dijeron que me denunciaron Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu
Y me desplomé Et je me suis effondré
En mi Nash Dans ma Nash
Podemos desplomarnos Nous pouvons nous effondrer
En mi Nash Dans ma Nash
Podemos desplomarnos Nous pouvons nous effondrer
En mi Nash Dans ma Nash
Podemos desplomarnos Nous pouvons nous effondrer
En mi Nash Dans ma Nash
Podemos desplomarnos Nous pouvons nous effondrer
En mi Nash Dans ma Nash

21. Proyecto X

21. Projet X

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

22. En busca de hamburguesas

22. En quête de hamburgers

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Debo ser libre, de verdad
Je dois être libre, tu sais
Mi falsa tarjeta de identidad Ma fausse carte d’identité
Me trae libertad Me donne la liberté
 
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
Es fuera, en la calle, donde debe ser vivida Je dois vivre ma vie dehors, sur la route
 
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad Nous ne sommes pas si différents, tu vois
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Para alcanzar en automático Pour atteindre tout de suite
¡Un estado extático! Un état extatique !
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Extracto de la película “Tío Carne” - Primera parte

1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ en el VHS] [Notes par FZ sur le VHS]
El trabajo con “Tío Carne” empezó en Nueva York durante el verano de 1967. El primer metraje de los Mothers of Invention fue rodado durante ese período en el Garrick Theater (en Bleecker Street, en el West Village) y en los alrededores por Ed Seeman, Ray Favata y Tom Mangrevede. Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York durant l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village).
La trama original, como se describe en el libreto del álbum “Tío Carne”, nunca fue rodada y aparece en esta película solo como subtitulación. L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte.
Durante los últimos 20 años, cada vez que había suficiente dinero (1968, 1970 y 1982), se añadieron secciones de “continuidad de la trama”, hasta que toda la mole de crudo metraje fue transferida a cinta de vídeo, y la película en su forma final se realizó en la primavera de 1987 en Pacific Video en Los Ángeles. Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles.
No puede negarse que, de alguna manera, esta es una película extraña, y para algunos espectadores podrían ser útiles unos consejos sobre cómo verla. Como con muchos de mis otros proyectos, “Tío Carne” y sus temas se derivan del “folclore / tradiciones de las personas”. Parte del problema con esta técnica yace en el hecho que las “personas” envueltas son “tipos con comportamiento no-estándar”, y sus “tradiciones” podrían no ser muy comprensibles. A pesar de esto, así como las canciones populares y las leyendas dejan constancia de personas y eventos juzgados como “no merecedores” de consideración por los Historiadores Serios, esta película, y otras ediciones de Honker Home Video, deja constancia para las futuras generaciones de que durante esta parte del siglo XX había realmente gente que no pensaba o actuaba como las caricaturas plastificadas que sobrevivirán retratándonos en las reposiciones televisivas o en los libros de historia sobre el “Mundo Real”. On ne peut nier qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard », et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ».
 
[FZ] Estamos rodando ahora mismo la uh… secuencia que da título a “Tío Carne”, que es el nombre de la película de los Mothers of Invention a la que hemos estado trabajando ya durante unos tres años… sin demasiado éxito [FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès
[Don] Tío, realmente necesitamos un single de éxito. Quiero decir, solo pensad como va hoy el mundo, con todos los problemas que hay. Apuesto a que yo puedo cambiar el mundo de verdad, porque son los jóvenes que realmente necesitan un cambio, y… y podríamos hacerlo en realidad a través de la música y esas cosas. Este fue nuestro último single de éxito, fue un verdadero fracaso, ni siquiera lo sonaron en la radio. Oh, bueno, tenemos que idear algo mejor. [Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait faire ça par la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Zut, nous devons inventer quelque truc de mieux.
 
[Don] Buenas noches, soy Biff Debris[Don] Bonsoir, je suis Biff Debris
[Phyllis] Sabes, es demasiado, ya sé [Phyllis] Tu comprends, c’est trop, je sais
[Don] … llegando hasta vosotros desde el motel… [Don] … venant pour vous du motel…
[Phyllis] Mira ese monstruo [Phyllis] Regarde ce monstre-là
[Don] … donde… [Don] … où…
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] ¿Por qué se ríen? Se ve tan guapo y ellos se ríen. [Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient.
[Don] Es lo que siempre decía mi psiquiatra [Don] C’est ce que mon psy disait toujours
[Phyllis] Doce años. Pero siempre es lo mismo con esa canción, no sé qué estoy haciendo, pero mira, mira cómo él se está transformando. Oh, me acuerdo de eso de la ducha, la primera vez con la hamburguesa. Oh, eso fue bueno, pero, no sé, después doce años de matrimonio uno se cansa de hacer siempre lo mismo. Pero, no sé, puedo intentarlo otra vez algún día. ¡Oh, mira, ahí está Minnesota! Era un gran tío, Minnesota Tishman. [Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, de la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse de la même rengaine. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman.

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère
[Phyllis] Era un tío agradable [Phyllis] C’était un mec sympa
[Don] ¿No la sentís llegar? [Don] Vous ne l’entendez pas arriver ?
[Phyllis] Él estaba… Él estaba bien en esa época. Ahora está en declive, al menos, eso he oído. [Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, c’est ce que j’ai entendu dire.
 
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo, señor Tishman? [Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] ¿Billar? [Aynsley] Billard ?

[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer y mientras él comía le preguntaba qué estaba haciendo.
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait.
[Haskell] ¿Qué demonios estamos haciendo en este cuarto de baño? [Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ?
[FZ] Voy a… Mientras tú estás ahí y sacas fotos de esto, voy a contarte la… la trama de la película. Muy bien. Básicamente, hoy andaremos por ahí, conocerás a la gente que vas a fotografiar en el resto de la semana… y discutiremos algunas de las absurdidades. [FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on va faire un tour, on va rencontrer les personnes que tu vas photographier pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités.
[Haskell] ¿Absurdidades? [Haskell] Absurdités ?
[FZ] Sí, en primer lugar, examinaremos justo las… las absurdidades en la realización de la película, especialmente las relativas a los Mothers of Invention [FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention
 
[Tipo de Alabama] ¿Nos hacemos una paja circular? [Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ?
[Aynsley] ¿Una qué? [Aynsley] Une quoi ?
[Tipo de Alabama] Paja circular [Type d’Alabama] Branlette circulaire
[Aynsley] ¿Una paja circular? ¿Qué es eso? [Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ?
[Tipo de Alabama] Es cuando todos se ponen en círculo, se pajean y se ve quién se corre primero [Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Oui ?
[Tipo de Alabama] Sí, y el que gana consigue diecinueve barriles de cerveza [Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant
[Aynsley] ¿Diecinueve qué? [Aynsley] Dix-neuf quoi ?
[Tipo de Alabama] Barriles, sabes [Mec de l’Alabama] Barils, tu sais
[Aynsley] ¿Pasteles de qué? [Aynsley] Quels cakes ?
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Aynsley] Pasteles. Viva. Sí, en fin… [Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas…
 
[FZ] ¿Qué podría significar? Mmm, me pregunto qué pasará si sigues así. [FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui va se passer si tu continues comme ça.
[Ray] ¿Qué es lo que estás haciendo con eso? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ?
[Carl] Estoy usando la… [Carl] J’utilise le…
[FZ] ¿Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras estaba comiendo yo le hablaba mientras comía y le preguntaba qué estaba haciendo. Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. [FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ».
[Phyllis] Vale [Phyllis] Bien
[Don] ¿Puedes prestarme tu peine? [Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ?
[Phyllis] ¿Sabes lo que solía hacer yo? [Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ?
[Ray] ¿Qué estás haciendo con eso? [Ray] Que fais-tu avec ça ?
[Phyllis] Solía mirarlo comer [Phyllis] Je le regardais manger
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Phyllis] ¿Sabes… Sabes lo que solía hacer yo? Solía mirarlo comer. Y mientras comía, yo le preguntaba: “¿Qué estás haciendo?” [Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? »
[FZ] Hazlo otra vez [FZ] Répète-le
[Ray] ¿Por qué está usando un pollo para medirlo? [Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour la mesurer ?
[Phyllis] Y él respondía: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¿Qué quería decir con eso? [Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Que voulait-il dire par ça ?
[Ray] Está usando el pollo para medirlo [Ray] Il utilise le poulet pour la mesurer
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
[FZ] Hazlo otra vez [FZ] Répète-le
[Phyllis] Ese Tishman. Ese Minnesota Tishman. Qué tío. [Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type.
 

[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros o más corto?
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ?
[Aynsley] Uh… Veinte centímetros [Aynsley] Euh… Vingt centimètres
[Tipo de Alabama] ¿Veinte centímetros? Bueno, puedo traerte aquí todo tipo de mujer, amigo. [Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes.
[Aynsley] ¿Puedes? Sí, es guay. [Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool.
[Tipo de Alabama] ¡Oh, tienen unas putas ahí que nunca te lo creerías! [Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, comme tu n’imagines pas !
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Tipo de Alabama] Te puedes enamorar de ellas [Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux
[Aynsley] Pero ¿saben jugar al billar? [Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ?
 
[Phyllis] Qué tío, qué sentido del humor. El modo en que él… Espera, vuelvo atrás a eso. [Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière.
[FZ] Mira cómo sostiene ese pollo [FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là
[Aynsley] ¿Quieres otra bola? [Aynsley] Veux-tu une autre balle ?
[FZ] Tenía experiencia con ese pollo [FZ] Il savait y faire avec ce poulet-là
[Phyllis] Él… Mira cómo sostiene ese pollo, tenía experiencia… mira cómo lo toma y lo acaricia y lo pone junto a sus partes privadas [Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait y faire… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes
[Aynsley] Pero eso es cool de todos modos [Aynsley] Bon, c’est cool quand même
[Tipo de Alabama] Es cool, sí [Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais
[Aynsley] Es cool, sí, prácticamente seguí el… [Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le…
[Tipo de Alabama] Pero estoy usando el pollo para medirlo [Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] ¿Hacías eso? [Aynsley] Tu faisais ça ?
[Tipo de Alabama][Type d’Alabama] Oui
[Aynsley] Sí, ¿dónde está la mierda y dónde está la paloma blanca? [Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ?
[Tipo de Alabama] Estoy en la mierda hasta el cuello, tío [Mec de l’Alabama] Zut, je suis dans la merde jusqu’au cou
[Aynsley] De verdad [Aynsley] Vraiment
[Tipo de Alabama] Todo tipo de mierda, en este momento, toda mierda humeante [Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante


[Notas de FZ en la película] 12 años después [Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard
 
[Massimo] Y ahora, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano izquierda”. Y ahora: “Esta es mi mano derecha”. Repetid después de mí: “Esta es mi mano derecha” [Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite »
[Ray] ¿Qué es eso que estás haciendo? [Ray] C’est quoi que tu fais ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. ¿Has usado alguna vez un pollo para medirlo? [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour la mesurer ?
[Meredith] ¡Caray, Jimmy, que mola! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Tipo de Alabama] Me tiré a un pollo [Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet
 

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que lo más importante será el desarrollo del ser interior. Tenemos que entrenarnos. Así podremos improvisar cualquier cosa: un pájaro, un calcetín, un alambique… humeante. Esto es… Esto también puede ser música. Cualquier cosa puede ser música.
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour qu’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. Ça… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique.
 
[FZ] ¿Hola? Sí, ¿estás ocupada? Bueno, me estaba preguntando, soy Frank. Puedes venir… Sí, ¿puedes venir por aquí y salir en uh… nuestra película para adolescentes? Vale, bueno, te contaré como es la trama. [FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue.
[Phyllis] Está comiendo [Phyllis] Il est en train de manger
[FZ] Sí, está comiendo, entiendes. Don Preston. Bueno, depende, normalmente es una hamburguesa, a veces, bueno, él no quiere comer hamburguesas porque es vegetariano. Bueno, ahora Phyllis está aquí. Phyllis. [FZ] Oui, il est en train de manger, tu comprends. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, eh bien, parfois il ne veut pas manger de hamburgers parce qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis.
[Phyllis] ¿Quién es Phyllis? [Phyllis] Qui est Phyllis ?
[FZ] No, no, no, Phyllis es la chica que… es mi editora asistente en la… en la película. Sí, solía trabajar como secretaria de Tom Wilson. Sí. ¿Te acuerdas de Tom Wilson? Íbamos a presentarlo como presidente. [FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Tu te souviens de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence.
 
[Aynsley] ¿Eres Tom Wilson? [Aynsley] Es-tu Tom Wilson ?
[Carl][Carl] Oui
[Aynsley] ¿Sí? [Aynsley] Oui ?
[Carl] Luego, ella vino aquí a trabajar en el Festival de Woodstock[Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock
[Ray] ¿Qué estás haciendo con ese pollo? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ?
[Carl] … y luego uh… luego… [Carl] … et puis euh… puis…
[Ray] Estaba midiendo la bola [Ray] Je mesurais la balle
[Carl] … luego Frank la contrató para trabajar en la película de los Mothers [Carl] … puis Frank l’a engagée pour travailler sur le film des Mothers


[Notas de FZ en la película] Sala de montaje Wadleigh Maurice - Hollywood, California, 1970 [Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970
 
[Phyllis] Hola, soy Phyllis Altenhaus y estoy trabajando con Frank Zappa en su película “Tío Carne” en Hollywood. Hacer esto me pone un poco nerviosa porque es la primera vez que soy la estrella de una película. Empecé trabajando con Frank como su editora asistente en la película “Tío Carne” y un día pasábamos el rato viendo las tomas del Festival Hall y vi a Don aparecer en la pantalla, Don Preston hace el monstruo, y dije: “Frank, ¡mira a Don! ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Voy a vomitar!” [Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images filmées du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre, et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! »
[FZ] Cuando ella lo ve convertirse en un monstruo, tiene que vomitar [FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir
[Phyllis] Frank dijo: “Aquí está, eso es el comienzo de la escena… eso… eso, quiero decir, eso es el comienzo de la película”. Yo dije: “Frank, no puedo salir en tu película; lo primero de todo, tengo un acento de Brooklyn muy malo, ¡todo esto me da vergüenza!” Y él respondió: “No te preocupes, lo lograrás”. Así, ya sabes, Frank tiene juego, quiero decir, consigue que la gente haga estas cosas. [Phyllis] Frank a dit : « C’est l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord, j’ai un mauvais accent de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Tu sais, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses.
[Don] Me pone enferma cuando se convierte en un monstruo [Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée
[Phyllis] ¿Por qué? ¿Por qué te pone enferma? [Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ?
[Don] Oh, ¿no ves lo… lo feo que es ser ese monstruo? Oh, no puedo soportarlo, creo… creo que voy a ponerme enferma, tengo que vomitar. [Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir.
 
[FZ] Ella… Ella me dice que tiene que vomitar, entiendes. Está intentando hacerme creer que la pone enferma cuando él se convierte en un monstruo. [FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu comprends. Elle essaye de me faire croire que quand il se transforme en monstre, elle a la nausée.
[Phyllis] Hay algo ahí que me provoca náuseas, no sé lo que es. Mira eso, mira eso. [Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le.
[FZ] Sí, pero no es verdad. Bueno, ya ves, eso la pone caliente. [FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite.
[Phyllis] Hay algo tan sexy en él. Cuando sube a ese escenario, me pongo tan caliente solo mirándolo beber esa… esa cosa humeante, no sé lo que es. Ni siquiera me importa si se convierte en un monstruo, me encanta. [Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée rien qu’en le regardant boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça.
[Don] ¡Oh, cariño! [Don] Oh, chérie !
[Phyllis] Mira eso, oh, él con la capa, pero él no… él se aleja. Es un movimiento tan caliente y… está tan tremendo cuando regresa a ese gong, oh, eso está muy bonito. Tío, espero que nadie se entere de que eso realmente me encanta, ese monstruo caliente… oh… oh. [Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh.
[Don] Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. [Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée.
[Phyllis] No me gusta que me llamen manipuladora, eso es seguro, pero me gusta pensar de mí misma que soy caliente [Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante
[FZ] Ella se pone caliente. Y entonces corre hacia el lavabo y se para frente al espejo haciendo caras para convertirse en un monstruo. ¿No es guapo? Eso es, entonces, mientras ella hace eso, fantaseando en convertirse en un monstruo, el monstruo sale del lavabo de detrás de ella. [FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, puis, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle.
 
[Phyllis] Oh… un poco más suave, por favor [Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît
[Don] ¿Cómo puedes trabajar con todos esos controles de ahí? Es simplemente fantástico… [Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est génial…
[Phyllis] Oh, no se necesita mucho [Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué
[Don] … todos esos botones e interruptores [Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là
[Phyllis] No se necesita mucho. ¡Mira, mira lo que pasa ahí! Oh… oh, guau, eso… [Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce…
[Don] No puedo entender cómo una chica puede hacer todo esto [Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça
[Phyllis] Oh, ahora que hay el… el Frente de Liberación de la Mujer podemos hacer cualquier cosa. ¿Estás bromeando? ¡Oh… oh! ¡Es tan bueno! [Phyllis] Oh, maintenant qu’il y a le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien !

[Don] Esta chica evidentemente tiene algún tipo de problema de demencia que hace que… le gusten… los monstruos que beben asquerosos líquidos espumosos y uh… se transforman. Debe ser alguna uh… conexión con algo en su pasado, en su infancia o algo. Quizás su padre no le demostró suficiente uh… afecto. Es un…
[Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il doit y avoir une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un…
[Phyllis] Oh, eso fue hace mucho tiempo… [Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps…
[Don] Cariño, ¿demostró tu padre algún afecto por ti? [Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ?
[Phyllis] Te he estado mirando en la pantalla durante cuatro semanas. Por fin, mi monstruo. ¿Es verdad? ¿Eres tú de verdad? Oh, me siento… Oh, monstruo, ¿puedo morder un poco de tu manzana? [Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ?
[Don] Mmm… Creo que uh… [Don] Hmmm… Je pense que euh…
[Phyllis] Por fin, es tan bueno estar aquí con un monstruo [Phyllis] Il est très agréable d’être enfin là avec un monstre
[Don] … debe ser que uh… su madre y su padre probablemente le decían que era muy fea, torpe, estúpida y todo eso… [Don] … ça doit être que euh… sa mère et son père lui disaient probablement qu’elle était vraiment moche, maladroite, bête et ainsi de suite…
[Phyllis] Es una buena manzana, monstruo [Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre
[Don] … y por tanto ella se identifica con personas feas, estúpidas y torpes [Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, bête et maladroits
[Phyllis] Déjame quitarte el sombrero a ver bien qué pasa ahí abajo. Tal como pensé: una cabeza de monstruo. [Phyllis] Laisse-moi t’enlever ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre.
[Don] Puede decirse que eso es bastante común en uh… la sociedad de hoy en día [Don] On dira que c’est assez courant dans euh… la société contemporaine
[Phyllis] Es como Adán y Eva y la manzana. Por fin, aquí está mi monstruo… después de todo este tiempo… [Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps…
[Don] Por eso son tan populares las películas de monstruos, ¿sabes? [Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu sais ?
[Phyllis] … he esperado y esperado… [Phyllis] … j’ai attendu et attendu…
[Don] ¿Sabes cuánto cuesta hacer una película de monstruos? [Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ?
[Phyllis] … y aquí está, él está justo aquí… [Phyllis] … et le voilà, il est juste là…
[Don] Las películas de monstruos cuestan un montón de dinero [Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent
[Phyllis] … sentado conmigo, ¡no puedo creerlo! ¿Eres tú de verdad, monstruo? [Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ?
[Don] Y nuestra juventud de hoy en día va a ver todas esas películas de monstruos y las ven en televisión, noche tras noche [Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télé tous les soirs
[Phyllis] Es tan fantástico estar con el monstruo [Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre
[Don] Estamos criando una nueva generación de amantes de los monstruos [Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres
[Phyllis] He esperado tanto tiempo al monstruo. Quizás esta será la vencida. [Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne.
 
[Don] ¡Se está convirtiendo en un monstruo! ¡Deberías ver esto! ¡Dios, me pongo tan caliente! [Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée !
[Aynsley] ¿Quieres algo de vibrador? Tío, lo arruinaste todo. [Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Mince, t’as tout gâché.
[Carl] ¿Lo hice? ¡Voy a quitar una bola de billar! [Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard !
[Aynsley] Oh, gracias [Aynsley] Oh, merci
[Carl] Pensaba que tenías la carambola transportable [Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable
[Aynsley] No, no [Aynsley] Non, non
[Carl] Es difícil caminar con tres… [Carl] Il est difficile de marcher sur trois…
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Carl] ¿Don? [Carl] Don ?
[Don] Estoy usando el pollo para medirlo [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Aynsley] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis] Aynsley Dunbar, que está tocando ahora con Frank, toda una estrella del pop inglés, un tío muy atractivo, está metido de lleno en cosas con groupies, látigos y objetos, no me preguntes, y Frank tuvo esa gran idea, de hecho la pensó por mí, de llevar a Aynsley en el supermercado Hollywood Ranch, lo que hicimos justo anoche, y golpearlo con escobillas del retrete. Es… Es un poco estúpido, pero acepté, ya sabes, ¿qué más habrías hecho tú? Cuando te pagan uh… haces esas cosas. [Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu sais, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses.
 
[Phyllis] Limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… limpiador… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant…
[Aynsley] ¡Hola! [Aynsley] Salut !
[Phyllis] Limpiador… limpiador… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant…
[Aynsley] Dime, ¿me harías un favor? ¿Podrías golpearme con una escobilla del retrete? [Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ?
[Phyllis] ¿Golpearte con una escobilla del retrete? [Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ?
[Aynsley] Sh, alguien podría oír. Sí, golpéame con una escobilla del retrete. [Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette.
[Phyllis] ¿Cómo te llamas? [Phyllis] Comment tu t’appelles ?
 
[Aynsley] Ah, hola, mi nombre es Aynsley Dunbar y yo… estoy muy interesado en látigos, palmetas, etcétera. Voy a informarte… sobre uh… mis orígenes. [Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines.
[FZ] ¿Lo dices muy en serio? ¿De verdad te gustan los látigos y las palmetas? [FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ?
[Aynsley] Oh sí, sí [Aynsley] Oh ouais, ouais
[FZ] Y te gustan… [FZ] Et tu aimes…
[Aynsley] No he tenido muchas oportunidades de usarlos hasta ahora aquí porque, ya sabes, ¡los gritos y todas las cosas casi ciertamente despertarían a los niños! No, en realidad me estoy acostumbrando a escobillas del retrete y objetos porque creo que este año ganarán terreno. [Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser ici jusqu’à présent parce que, tu sais, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année.
 
[Phyllis] ¿Quieres que te golpee con la escobilla del retrete? [Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ?
[Aynsley][Aynsley] Oui
[Phyllis] Quiero decir, como uh… ¡Estoy lista! [Phyllis] Je veux dire, genre euh… Je suis prête !
 
[Phyllis] Sabes, te diré algo, me encuentro a mí misma diciendo “Estoy lista”, sabes, y cuando digo “Estoy lista”, es como si me diera una bofetada porque es, como si uh… dijera “Por fin llegaste, estoy lista”, ¿sabes? Y tiene que haber un límite. [Phyllis] Laisse-moi te dire quelque chose, tu sais, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu sais, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es enfin arrivé, je suis prête », tu piges ? Et il doit bien y avoir une limite.
 
[Phyllis] Eso es un látigo, lo supe, sabes, vi esta empuñadura asomando aquí y me gusta, lo… lo supe de inmediato, ¿sabes? Sabía… [Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu sais, j’ai vu cette poignée qui ressortait et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu sais ? Je savais…
[FZ] Golpéalo mientras hablas [FZ] Frappe-le pendant que tu parles
[Phyllis] Sabes, es decir… Te digo algo, espero que no te golpea en tus riñones o algo así. [Phyllis] Tu sais, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou un truc du genre.
[Aynsley] Oh, mira, mantenlo… mantenlo… solo mantenlo elevado, solo mantenlo elevado [Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? Me preocupaba por esas cosas, me… Ya sabes, soy humana, Acuario y todo eso… [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu sais, je suis humaine, Verseau et tout ce…
[Aynsley] Es estupendo… Es… [Aynsley] C’est génial… C’est…
[Phyllis] Venus en el ascendente, ya sabes, soy humana [Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu sais, je suis humaine
[Aynsley] Solo tienes que mantenerlo elevado. Oh, me encanta, sí, así. [Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça.
[Phyllis] Uh… Bueno, veamos [Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir
[FZ] Pregúntale: “¿Te pone caliente?” [FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? »
[Phyllis] ¿Te pone caliente? [Phyllis] Est-ce que ça t’excite ?
[Aynsley] Oh, podría ponerme caliente si hubiera otra quincena de personas [Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus
 
[Don] Sé lo que te pone caliente. ¡Las hamburguesas te ponen caliente, porque ligué contigo en la sala de billar! [Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent, parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard !
[Phyllis] Tú no sabes lo que me pone caliente, ¡no tienes ni la más mínima idea de lo que me pone caliente! [Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite !
[Don] ¡Seguro! ¡Hamburguesas! Mira esto. [Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça.
[Phyllis] No resisto [Phyllis] Je ne résiste pas
[Don] ¿Ves eso? [Don] Vois-tu ça ?
[Phyllis] No resisto. Oh Dios, ¡esa hamburguesa! [Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger !
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí [Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi
[Phyllis] Apuesto a que sé lo que te pone caliente. Tacos de billar, te pones caliente cuando te ponen tacos en tu cuerpo sobre una mesa. [Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps.
 
[Don] ¡Me estoy poniendo caliente! Cuando yo bebía la poción. Y ese sombrero y esa capa y todo eso, ¡es increíble! Me… pregunto lo que es a… convertirse en un monstruo, debe ser simplemente estupendo. [Don] Je commence à m’exciter ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être génial.
[Phyllis] Es maravilloso de verdad. Dame un bocado de esa manzana de ahí. ¡Mmm, oh, mi monstruo! ¡Oh, es estupendo, oh! Me encanta cuando un monstruo hace así, mmm. Bueno, he estado pensando, monstruo, podemos pasear al campo en Volkswagen, y… Monstruo mío, me estás manoseando, monstruo mío. [Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre.
 
[FZ] Eso te pone caliente de verdad [FZ] Ça t’excite beaucoup
[Phyllis] Bueno, eso no me pone caliente [Phyllis] Enfin, ça ne m’excite pas
[FZ] ¡Te vi con él, tirada en el suelo en el rincón! [FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin !
[Phyllis] Yo… ¡No era yo tirada en el rincón! Esa no… ¡esa no era yo! [Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi !
[FZ] Ja ja ja. ¿Quién era? [FZ] Ha ha ha. Qui était ?
[Phyllis] ¡Era Sheba! ¡No era yo! [Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi !
[FZ] ¿Quién es Sheba? ¡Ja ja ja! [FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha !
[Phyllis] Sheba es la que está enamorada de Don [Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don
 
[Don] ¿Y por qué… por qué te gustan los monstruos? [Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ?
[Phyllis] Es… No es por su aspecto, es el lado intelectual que sale, sabes, se podría decir que… yo… El aspecto no es importante para mí, es algo sobre la inteligencia. Cuando mezclas esa poción, sabes, cuando te he visto mezclar esa poción, no sé, me pongo caliente por el lado intelectual. [Phyllis] Ce n’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu sais, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu sais, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite.
[Don] Sí, ¿pero qué causa esto? [Don] Ouais, mais quelle est la raison ?
[Phyllis] ¿Sabes lo que quiero decir? [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ?
[Don] Quiero decir, bueno… [Don] Je veux dire, eh bien…
[Phyllis] Es… Es calor [Phyllis] C’est… C’est la libido
 
[Phyllis] Este sitio solía ser muy… era estupendo y tranquilo, por eso vine aquí, por la sensación como… como un lugar para alejarse de las cosas, y ahora lo que pasa, en cambio, todo es como ruidoso y no sé, no… Dondequiera que vayas, hoy en día es todo lo mismo, todos esos tíos son tan repugnantes, no lo aguanto. [Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pour ça que je suis venue ici, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça.
[Don] Mira, ¿hay alguien… hay alguien sentado aquí? [Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ?
[Phyllis] ¡No! ¡Adelante, siéntate! [Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi !
[Don] Gracias. ¿Alguien se está bebiendo esta cerveza de aquí? [Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière-ci ?
[Phyllis] No, no sé lo que el camarero… acaba de dejarla ahí, no sé por qué [Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi
[Don] Me llamo Biff Debris [Don] Je m’appelle Biff Debris
[Phyllis] ¡Oh, hola! Sheba Flieschman. [Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman.
[Don] Encantado de conocerte [Don] Enchanté de te rencontrer

[Phyllis] Así que uh… te llamas Biff Debris
[Phyllis] Alors euh… tu t’appelles Biff Debris
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Sabes, es curioso, si nos casáramos mi nombre sería Sheba Debiff [Phyllis] Tu sais, drôle de chose, si l’on se marie, mon nom sera Sheba Debiff
[Don] Mi nombre es Biff Debris, no Debris Debiff [Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris Debiff
[Phyllis] ¿Debris? [Phyllis] Debris ?
[Don][Don] Oui
[Phyllis] ¡Biff Debris! Bueno, te diré algo, una vez conocí a alguien que se llamaba Dubois. Suena… Suena como Debris, ¿sabes lo que quiero decir? Es decir, ¿es francés o qué? [Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire quelque chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Genre, est-ce français ou quoi ?
[Don] En realidad soy parte Mohawk y parte noruego [Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien
[Phyllis] Perdóname. ¿Está ya lista la hamburguesa? [Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, c’est prêt ?
[Don] ¿De qué signo eres? [Don] Quel est ton signe ?
[Phyllis] Uh… Soy Acuario con Venus ascendente en mi pasado [Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé
[Don] ¿De verdad? [Don] Vraiment ?
[Phyllis] Sí. Es un signo muy bueno porque ahora es la era de Acuario, ¿sabes? Es como estar todos juntos. ¿Sabes lo que quiero decir con ‘estar juntos’? [Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu sais ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ?
[Don][Don] Oui
[Phyllis] Creo que, desde que vine de Nueva York, sabes, estoy… [Phyllis] Je pense que depuis que je suis venue de New York, tu sais, je suis vraiment…
[Don] ¿Eres de Nueva York? [Don] Viens-tu de New York ?
[Phyllis] Sí, ¡no se diría! ¿Eh? [Phyllis] Ouais, ça se voit pas ! Hein ?
[Don] ¡No! [Don] Non !
[Phyllis] Te digo algo, eso quiere decir que estoy perdiendo mi acento de verdad, sabes, porque el otro día estaba hablando con unas personas y ellos ni siquiera lo podían adivinar, bueno, les pregunté: “¿De dónde pensáis que soy?” Y, sabes, respondieron: “New Jersey”, sabes, así, y el acento de New Jersey es completamente diferente, ¿sabes? Quiero decir, depende, si eres de Patterson, es distinto que Trenton y el Condado de Orange, pero, sabes, yo pronuncio “Orange” así: “Orange”, porque es en California que pronuncian: “Orange”, ¿sabes? [Phyllis] Écoute, ça signifie que j’ai vraiment perdu mon accent, tu sais, parce que je parlais à des gens l’autre jour et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu sais, ils ont répondu : « New Jersey », tu sais, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu piges ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu sais, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu sais ?
[Don] ¿Qué… Qué pasa contigo y uh… Biff Debris? [Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ?
[Phyllis] Eso es algo que evitaba [Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais
[Don] Vale, haz lo que quieras [Don] D’accord, fais ce que tu veux
[Phyllis] Creo que la propia estratificación intelectual es algo muy apasionante [Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant
[Don] Hamburguesas [Don] Hamburgers
[Phyllis] No digas ‘hamburguesas’, me pone muy caliente [Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup
 
[Don] Pero tú no sabes lo que me pone caliente a mí, entiendes [Don] Mais, tu vois, tu ne sais pas ce qui m’excite à moi
[Phyllis] ¡Yo sé lo que te pone caliente! [Phyllis] Je sais ce qui t’excite !
[Don] No, no [Don] Non, non
[Phyllis] Lo vi en la sala de billar [Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard
[Don] ¿Lo viste? [Don] Tu l’as vu ?
[Phyllis] ¡Sí! [Phyllis] Oui !
[Don] Eso no es lo que me pone caliente, entiendes. No, de verdad. [Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu comprends. Pas vraiment.
[Phyllis] Bueno, bueno, ¿qué es? Sabes, si no es eso, entonces, ¿qué es? [Phyllis] Eh bien, enfin, qu’est-ce que c’est ? Tu sais, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ?
[Don] Bueno… [Don] Eh bien…
[Phyllis] Bueno, ¡no te avergüences! Me lo puedes decir, sabes. Como si yo fuera… [Phyllis] Enfin, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu sais. Comme si j’étais…
[Don] Las duchas [Don] Douches
[Phyllis] ¿Las duchas? [Phyllis] Douches ?
[Don] Las duchas [Don] Douches
[Phyllis] Bueno, sí, puedo entenderlo, sabes, puedo entender, puedo entender las duchas [Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu sais, je peux comprendre, je peux comprendre les douches
[Don] No, no duchas desnudos [Don] Non, pas les douches à poil
[Phyllis] ¿Qué quieres decir con ‘no duchas desnudos’? [Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ?
[Don] Tiene que ser una ducha especial, sabes [Don] Ça doit être une douche spécifique, tu sais
[Phyllis] ¿Qué clase de ducha? [Phyllis] Quel genre de douche ?
[Don] Llevando ropa especial [Don] En portant ces vêtements spécifiques
[Phyllis] ¿Quieres decir que llevas ropa cuando…? [Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ?
[Don] ¡Esta ropa! Aquí está la ropa. [Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements.
[Phyllis] ¿Esta es la ropa que tú…? [Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ?
[Don] Justo aquí [Don] Juste là
[Phyllis] ¿Hay ropa ahí dentro para mí, para la ducha? [Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ?
 
[Phyllis] Él diseñó este plan, aquí es donde vienen la ropa y esta cosa de la ducha, porque yo tenía demasiada vergüenza de estar desnuda en la ducha. Mi primera actuación, sabes, no quería estar ahí desnuda, con todo a la vista, así que pensé: “Está bien, voy a llevar un overol y una camisa”. Y… Y en cualquier caso, para decirte la verdad, creo que así es más sexy porque, ya ves, solo un poco de perfil… un poquitín, sabes, como, ¡eso es! [Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu sais, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « Bien, je mettrai une salopette et un t-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu piges, juste un peu de profil… un poil, tu sais, genre, et voilà !
 
[Phyllis] No lo entiendo, pero es como… [Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme…
[Don] Quiero decir… [Don] Je veux dire…
[Phyllis] ¡Es lo tuyo, tío! ¿Sabes? O sea, por mí está bien, ¿sabes? No me importa. [Phyllis] C’est ton trip ! Tu piges ? Je veux dire, ça me va, tu piges ? Ça m’est égal.
[Don] Y este cinturón de niño con los agujeritos. ¡Mira esos pantalones! [Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là !
[Phyllis] Uy, pero qué tiene este… ¡con los agujeros! Quiero decir, sabes, espero que queden bien. [Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu sais, j’espère qu’ils vont bien.
[Don] Va a ser bueno [Don] Ça ira bien
[Phyllis] Sabes, o sea, está bien, lo intentaré, no me importa, ¡intentaré cualquier cosa! [Phyllis] Tu sais, je veux dire, c’est bon, j’essayerai, ça m’est égal, j’essayerai tout !
 
[FZ] Hola, Phyllis, ¿por qué no quieres quitarte la ropa con el monstruo? [FZ] Salut Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ?
[Phyllis] Porque me da vergüenza [Phyllis] Parce que j’ai honte
[FZ] ¿Qué es lo que te da vergüenza? [FZ] De quoi avoir honte ?
[Phyllis] Bueno, nunca lo he hecho antes ¡y no quiero hacerlo ahora! [Phyllis] Enfin, je ne l’ai jamais fait avant et je n’veux pas le faire maintenant !
[FZ] ¿Por qué no quieres hacerlo? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ?
[Phyllis] Prefiero que no. No hay ninguna razón, prefiero que no y ya está. [Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire.
[FZ] ¿Cuál es el problema? ¿Es tu cuerpo feo? [FZ] Mais quel est le problème ? Tu as un mauvais corps ?
[Phyllis] No, mi cuerpo es estupendo. Solo que no quiero hacerlo. [Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je n’veux juste pas le faire.
[FZ] Pero ¿por qué no quieres hacerlo si tienes un cuerpo estupendo? ¿No quieres compartirlo con el mundo? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ?
[Phyllis] No, no quiero compartirlo con el mundo [Phyllis] Non, je n’veux pas le partager avec le monde
 
[Phyllis] Así que lo hice y fue… créeme, me estaba poniendo caliente, ¿ves mi camisa? [Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’ai commencé à m’exciter, vois-tu mon t-shirt ?
 
[Phyllis] ¡Estoy lista! Llevo la camisa, los pantalones y el cinturón con esos agujeritos amarillos, ¿sabes? ¡Y estoy caliente! [Phyllis] Je suis prête ! Je porte le t-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu sais ? Et je suis excitée !
[Don] Y yo tengo el bollo, la hamburguesa, la salsa y la naranja y me he quitado la ropa ¡y estoy caliente! [Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité !
[Phyllis] ¡Oh, vamos! [Phyllis] Oh, allons !
[Don] Sabes cuántas veces nosotros… Voy a Mr. Pockets tres veces a la semana, intentando encontrar a alguien que lleve esta ropa en la ducha. [Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche.
[Phyllis] ¿Cómo me queda? [Phyllis] Me vont-ils bien ?
Oh Oh
[Phyllis] ¿Te gusta? [Phyllis] Les aimes-tu ?
[Don] Es estupenda, sabes. Guardé esa ropa en la nevera desde hace unos dos meses. [Don] Ils sont beaux, tu sais. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois.
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Dame solo un bocado. Mmm, es deliciosa, no se encuentran chicos… [Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, c’est très bon, on ne trouve pas de mecs…
[Don] Oh, es repugnante [Don] Oh, il est dégoûtant
[Phyllis] No se encuentran chicos que te hacen gozar con las hamburguesas, estoy diciendo que estoy muy feliz que mmm… [Phyllis] On ne trouve pas de mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm…
[Don] ¡Oh, los dos hacemos buena pareja, realmente! [Don] Oh, nous sommes vraiment un beau couple, toi et moi !
[Phyllis] Ya sé, con mi ropa limpia y la hamburguesa y todo eso, bueno, podemos llegar lejos [Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu sais, on peut aller loin
[Don][Don] Oui
[Phyllis] ¿Quieres que te lave el pelo? Mientras tú sostén la hamburguesa, entiendes, mientras te lavo el pelo. [Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu comprends, pendant que je te lave les cheveux.
[Don] ¿Quieres que te lo lave? [Don] Veux-tu que je te les lave ?
[Phyllis] Bueno, no sé, no estaba en mis planes, está bien, puedes lavarme la espalda. Mmm, muy agradable la ducha. [Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable.
[Don] No resisto [Don] Je ne résiste pas
[Phyllis] Especialmente, especialmente, especialmente si tú… [Phyllis] Surtout, surtout si tu…
[Don] Algunas personas son muy raras [Don] Il y a des gens très bizarres
[Phyllis] Presiónala en mi espalda, solo un poquito, no me hará… no me hará daño, solo un poquito por ahí, por este lado, es tremendo con la hamburguesa [Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est génial avec le hamburger
 
[Phyllis] Carne de hamburguesa. Oh. [Phyllis] Viande de hamburger. Oh.
[FZ] ¿No sería mejor si te quitaras la ropa entonces uh… podrías tenerlo en tus brazos? [FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ?
[Phyllis] No, no necesito quitarme la ropa, puedo conseguir la gratificación que quiero también así [Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, même ainsi, je peux avoir ma satisfaction
 
[Phyllis] Oh, es tan bueno, oh, es estupendo. Estoy tan contenta de haberte conocido hoy. [Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui.
[Don] Mmm [Don] Hmmm
[Phyllis] Y esa hamburguesa… [Phyllis] Et ce hamburger…
[Don] ¿Te molesta si froto algo de esto en tu pelo? [Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ?
[Phyllis] Oh, no me molesta, espera a que quito esta cosita de aquí, mmm [Phyllis] Oh, ça m’est égal, attends que je retire ce petit truc, hmmm
[Don] Oh, tío [Don] Oh, mince
[Phyllis] Un poquito, espera, es… No sé, ¿tienes bálsamo? Esta cinta, no podré… [Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas…
[Don] ¿Bálsamo? [Don] Après-shampooing ?
[Phyllis] Sí, porque yo… [Phyllis] Ouais, parc’que je…
[Don] ¡Eh! [Don] Hé !
[Phyllis] Yo no… Déjame ver el efecto con el jabón [Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon
[FZ] ¿En parte te pone más caliente que te froten con la hamburguesa? [FZ] Quelle partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ?
[Phyllis] Bueno, creo uh… ¡qué parte! [Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie !
[Don] Oh, me encanta hacerlo con hamburguesas debajo de la ropa [Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements
 
[Don] Te estás poniendo caliente, vamos [Don] Tu commences à t’exciter, vas-y
[Phyllis] ¡Oh, estoy caliente con esta hamburguesa! Oh, pienso en mi uh… [Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh…
[Don] Por cien dólares te estás poniendo caliente [Don] Pour cent dollars tu commences à t’exciter
[Phyllis] ¡Oh, caliente! ¡Estoy tan caliente! Ah… estoy tan caliente con esta hamburguesa, oh. [Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh.
[FZ] ¡Ponte caliente! [FZ] Sois excitée !
[Phyllis] ¡Estoy tan caliente! [Phyllis] Je suis si excitée !
[FZ] Debajo, debajo, ¡ja ja ja! [FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha !
[Don] Se balancea [Don] Balance-toi
[FZ] ¡Mira! [FZ] Regarde !
 
[Don] ¡Eh! Va mejor. [Don] Hé ! Ça va mieux.
[Phyllis] ¿Dónde está la hamburguesa? Solo esas… [Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux…
[FZ] Las hamburguesas con el jabón son buenas [FZ] Les hamburgers au savon sont bons
[Phyllis] Ah… déjame dar un bocadito, mmm… ¡delicioso! Espera a que lo pongo ahí dentro para que no lo pierda. No sé, por si quiero un pedacito después… ¿Puedes hacer mi espalda? [Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ?
[Don] Oh sí [Don] Oh oui
[Phyllis] Debajo de la camisa, no te avergüences… oh, sé que te pone caliente, como si tuvieras… [Phyllis] Sous le t-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais…
[Don] Sí, me gusta más debajo de la camisa. La lavaré. [Don] Ouais, je préfère par-dessous le t-shirt. Je le laverai.
[Phyllis] Oh, déjame tomar un poquito de la hamburguesa [Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] Sabes, el último tío con el que estuve tenía solo carne picada, sabes qué gusto tiene la carne picada en la ducha [Phyllis] Tu sais, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Don] ¡Oh! [Don] Oh !
[Phyllis] Esta carne es extraña, ¿dónde la sacaste? [Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ?
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis] Tal como el asunto de la salud alimentaria, ¿eres un fanático de la salud alimentaria? Sabes, es decir… [Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu sais, je veux dire…
[Don] ¡No, yo soy Tío Carne! [Don] Non, je suis Oncle Viande !
[Phyllis] ¿Tú eres Tío Carne? [Phyllis] Tu es Oncle Viande ?
 
[Phyllis] Y, dado que eres el mejor con las hamburguesas… [Phyllis] Et puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers…
[FZ] “Y la hamburguesa es lo mío” [FZ] « Et le hamburger est mon trip »
[Phyllis] … y la hamburguesa es lo mío y es una tal gozada que quiero mostrarte mi gratitud limpiando tu cuarto de baño… con el limpiador… [Phyllis] … et le hamburger est mon trip, et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant…
[FZ] “Voy a ir al Hollywood Ranch…” [FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… »
[Phyllis] … voy a ir al supermercado Hollywood Ranch y voy a comprar el limpiador [Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant
 
[Don] Y, dado que tú has llevado las ropas… [Don] Et puisque tu as mis les vêtements…
[Phyllis] Limpiador [Phyllis] Nettoyant
[Don] … que me ponen caliente, la camisa… [Don] … qui m’ont excité, le t-shirt…
[Phyllis] Limpiador [Phyllis] Nettoyant
[Don] … los pantalones y el cinturón marrón, el cinturón de niño con los agujeros… [Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous…
[Phyllis] Limpiador [Phyllis] Nettoyant
[Don] … yo… [Don] … je…
[Phyllis] Limpiador [Phyllis] Nettoyant
[Don] … aceptaré tu oferta de ir al supermercado Hollywood Ranch[Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch
[Phyllis] Limpiador [Phyllis] Nettoyant
[Don] … a por el limpiador para limpiar mi cuarto de baño [Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain
 
[Janet] Él es de esa banda, los “Limpiador”. Parece bastante pervertido. Es una pena que no llevamos las ligas. [Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Détergent ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières.
 
[Janet] Oh, ¿qué esperabas, trabajando en este sitio? [Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ?
[Lucy] Uy, Janet, ¡tiene un vibrador! Vaya, oh… ¡eh! ¡Ja ja ja! Ahn ahn… ahn ¡ahn! Oh, qué… ¡oh! Ahn… ahn. [Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn.
 

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, donde hemos estado trabajando en secreto en una composición en la habitación de atrás, en nuestros estudios secretos. Porque todo es secreto. Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo, ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas, así que tenemos que conseguir una composición y estoy seguro de que va a ser un single de éxito porque todo el mundo va a ir y comprarse nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous tentons de changer le karma secret du monde entier, tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, c’est pourquoi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ?
[Don] Sí, ¿recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición. [Don] Ouais, tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.
[Aynsley] Insertándolo [Aynsley] En l’insérant
[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh… algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿ves? Pero lo arreglamos todo, algunos de ellos se fueron y todo eso, pero… [Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ? Mais on s’est arrangés, l’un d’eux est parti et tout ça, mais…
[Aynsley?] Algún agujero en el […] [Aynsley?] Quelques trous dans le […]
[Don] Uh… Con nuestro nuevo arreglo esperamos de verdad hacer grandes cosas, ¿sabes? Esperamos cambiar el karma de cada persona y eso hará cambiar y aliviará todos los problemas ecológicos, toda la polución y todo el aire y todo eso, ¿sabes? Y esto de aquí es la composición de la que estaba hablando y uh… esta es la parte de guitarra, esta es la voz, esta es la parte del bajo, y esta pequeña sección de aquí podría ser para la bailarina, pero ella sigue dejando plantado cada vez, así que no sabemos de verdad uh… si ella estará aquí. Si ella no está aquí, la sacaremos, así. Pues, es muy difícil componer este tipo de cosas porque apenas un ligero desplazamiento de uno solo de los artículos puede definir si es underground o verdaderamente comercial, ¿ves? Si ponemos el calcetín por aquí es más comercial que si estuviera por aquí, en este caso sería verdaderamente underground, ¿entiendes? Entonces, ahora os llevamos al motel, donde el grupo está inmerso en… inmerso sin más. [Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu sais ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et soulagera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu sais ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu comprends ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu comprends ? Maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court.
 
[Jim] El miembro más serio es el letrista, entiendes lo que… [Jim] Le membre le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce…
[Don] Oíd, chicos, solo quiero… [Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste…
[Meredith] Estos chicos pueden trabajar juntos [Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble
[Don] … hablar sobre este arreglo de aquí [Don] … parler de cet arrangement
[Aynsley] ¿Qué tal ese nuevo solo de batería que acabas de componer? [Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ?
[Don] Tengo una nueva composición [Don] J’ai une nouvelle composition
[Meredith] Tiene ritmo, ¿eh? [Meredith] C’est rythmé, hein ?
[Jim] Vamos, eso está bonito [Jim] Vas-y, c’est beau

[Don] Escuchad… ¡Silencio, tontos! ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso?
[Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ?] ¡Coge ese progreso y olvídate de eso! [FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui !
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. Estoy usando el pollo para medirlo. [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer.
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Jim] ¡El no va más! ¡Es el no va más! [Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra !
[Meredith] ¡Qué bonito! [Meredith] Que c’est beau !
[FZ] ¿Qué estás haciendo con el pollo? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl] Estoy usando… [Carl] J’utilise…
[Don] Eso es todo lo que necesitamos para nuestra nueva canción [Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson
[Meredith] ¡Era una buena composición! [Meredith] C’était une bonne composition !
[Jim] ¡Lo tenemos! [Jim] On y est !
[Aynsley] ¿Entonces puedes escribir una como esa? [Aynsley] Peux-tu ensuite en écrire une semblable ?
[Don] ¡Lo hice! Bueno… [Don] Je l’ai fait ! Eh bien…
[Ray?] ¿Lo hiciste? Quiero decir… [Ray?] Tu l’as fait ? Je veux dire…
[Don] Anoche, es… [Don] Hier soir, c’est…
[Ray] ¿Aquí es donde él empieza con la guitarra… [Ray] C’est là qu’il commence sur sa guitare…
[Don] Ahora escuchad… [Don] Écoutez…
[Ray] … luego él entra con su solo de guitarra? [Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ?
[Don] ¿Veis esto de aquí? [Don] Voyez-vous celle-ci ?
[Ray] ¿Por qué él tiene esto? [Ray] Pourquoi a-t-il ça ?
[Don] ¿Podéis ver esto de aquí? Esta es la nueva composición con la que vamos a hacer un single de éxito. [Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube.
[Aynsley] ¿Cómo se llama, “Coyuntura”? [Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ?
[Don] No [Don] Non
[Ray] “Coyuntura” [Ray] « Conjoncture »
[Aynsley] ¿Cómo se llama? [Aynsley] Quel est son nom ?
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[FZ] Se llama “Estamos usando el pollo para medirlo” [FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour la mesurer »
[Carl] Estoy usando el pollo para medirlo [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer
[Don] Eso es: “Estamos usando el pollo para medirlo”. Bueno, no he podido conseguir un pollo… he conseguido solo… [Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour la mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que…
[Jim] Qué título extraño. Ray tiene un pollo. [Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet.
[Aynsley] ¡Sí! [Aynsley] Oui !
[Jim] Puedes usar el pollo de Ray para medirlo [Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour la mesurer
[Don] Pero uh… [Don] Mais euh…
[FZ] No, no, eso es parte del concepto. ¡Estás usando el pollo para medir el fenómeno! [FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène !
[Aynsley] Es lo que he elegido [Aynsley] C’est ce que j’ai choisi
[Don] Oh, ya veo, sí, ¿estamos usando el pollo para medirlo? [Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour la mesurer ?
[Jim] ¿O para tocar la batería? [Jim] Ou pour jouer de la batterie ?
[Don] Te mostraré, esto es… [Don] Je vais te montrer, c’est…
[Ray] ¿Qué tal un calcetín? [Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ?
[Jim] Pensaba que era más guay [Jim] Je pensais que c’était plus cool
[Don] … esta es la parte de la guitarra [Don] … voilà la partie de guitare, juste là
[Jim] Entonces déjame ver [Jim] Alors laisse-moi voir
[Aynsley] Tírala [Aynsley] Tire-la
[Jim] ¿Esa es la que toco yo? Esa es mi parte. [Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma partie.
[Don] Esa es tu parte [Don] C’est ta partie
[Jim] Oh, ese LA… [Jim] Oh, ce LA…
[Don] Y esto es un concepto nuevo [Don] Et c’est un nouveau concept
[Jim] No me lo puedo aprender para mañana, tío, no hay manera [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible
[Don] Esta noche [Don] Ce soir
[Jim] ¡No me lo puedo aprender para esta noche! [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir !
[Don] Escucha, reservé el tiempo… [Don] Écoute, j’ai réservé le temps…
[Jim] Tampoco puedo… [Jim] Je ne peux même pas…
[Aynsley] ¿Esta noche? ¡Oh! [Aynsley] Ce soir ? Oh !
[Don] … en el supermercado Hollywood Ranch esta noche, ¡tío! [Don] … ce soir, au Hollywood Ranch !
[Meredith] Es bastante difícil, tío [Meredith] C’est assez difficile
[Aynsley] Pero ¿esta noche? [Aynsley] Mais ce soir ?
[Meredith] Es bastante difícil [Meredith] C’est assez difficile
[Jim] Tengo las cuerdas desafinadas, los pickups de mi ampli están destrozados, ¿por qué Herb no nos da un anticipo para que pueda comprar cuerdas nuevas y un ampli? [Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ?
[Don] Escucha, me encargo de todo [Don] Écoute, je m’occupe de tout
 
[Don] Entiende, Condesa, el problema es uh… es muy difícil hablar de ello, pero los chicos necesitan instrumentos, sabe, él necesita pilas y uh… y… y uh… necesita cuerdas para la guitarra, ¿sabe? Y… Y algún instrumento electrónico necesita ser potenciado y uh… tenemos un buen rock progresivo y todo eso, ¿sabe? Solo quiero saber si podemos conseguir algún… ah… mmm… mmm… ¿Tiene un lápiz y un papel? Ajá, gracias. [Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous savez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous savez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous savez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci.
[Francesca] ¿Regalías? [Francesca] Redevances ?
[Don] ¡Mmm! ¡Mmm! Perdona, ¿podrías no usar esa palabra? Son… [Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ce mot ? C’est…
[Francesca] ¿A quién le importan las regalías? [Francesca] Qui se soucie des redevances ?
[Don] ¡Grr! [Don] Grrr !
[Francesca] Mira, he visto a todos por ahí, los Beatles, los Rolling Stones, Arthur Brown con el fuego en su cabeza. Oh, tío, nunca me he puesto tan caliente hasta… nunca me he puesto tan caliente hasta que empecé a… a usar la cabeza de un pollo para medirlo. [Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour la mesurer.
 
[Tipo de Alabama] Hay que decirlo en el idioma de Alabama, tío, no lo puedo entender [Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas
[Otro tipo de Alabama] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… [Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne…
[Aynsley] Digo… Digo… [Aynsley] Je dis… Je dis…
[Tipo de Alabama] […] [Type d’Alabama] […]
[Aynsley] Vamos, hombre, ¿no hablas inglés? [Aynsley] Allons, mon vieux, tu parles anglais ?
[Tipo de Alabama] Oye, ¿tienes guisantes o judías o algo así? [Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou un truc comme ça ?
 
[Don] Afrontémoslo, esto es diferente [Don] Soyons honnêtes, c’est différent
[Jim] Oh, odio… Eso es un tambor, eso debe ser un tambor [Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour
[Don] Quiero decir… sé cómo es; para mí, la idea de ser comercial es hacer algo diferente [Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent
[Meredith] Apuesto a que es una pieza guay [Meredith] Je parie que c’est un morceau cool
[Carl] De la forma en que alimentan… [Carl] Comme ils donnent à manger…
[Don] ¿Sabes? Algo que la gente pueda… pueda… [Don] Tu comprends ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent…
[Carl] ¡GUAU! [Carl] OUAH !
[Don] No es lo mismo de siempre [Don] Ce n’est pas la même rengaine
[Aynsley] Eh, pero eso… eso no es un… [Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un…
[Meredith] Hay que practicar… [Meredith] Il faut pratiquer…
[Aynsley] ¡No! [Aynsley] Non !
[Carl] ¡GUAU! [Carl] OUAH !
[Don] ¡NO! [Don] NON !
[Jim] ¡Cuidado! [Jim] Fais gaffe !
[Ray] Oh [Rayon] Oh
[Don] Es así, Ray [Don] C’est ça, Ray
[Jim] El pollo es… [Jim] Le poulet est dans le…
[Don] Vamos, usa el pollo para medirlo [Don] Vas-y, utilise le poulet pour la mesurer
[Jim] El pollo es… [Jim] Le poulet est dans le…
[Aynsley] Biff, tío, cómo se adapta a la parte, sin embargo, así de guay [Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est
[Meredith] ¿Y dónde se adapta en esa… parte mía de ahí? [Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma partie là ?
[Don] Esto es música [Don] Ça, c’est de la musique
[Meredith] ¿Dónde? ¿Dónde? [Meredith] Où ça ? Où ça ?
[Don] Esto, todo esto es música [Don] Ça, tout ça, c’est de la musique
[Meredith] Ah, pero cómo se adapta a todo… [Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout…
[Aynsley] Pero no tiene cabeza, tío [Aynsley] Mais il n’a pas de tête
[Meredith] Pero ¿cómo se adapta a todo esto? [Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ?
[Aynsley] Oh sí, hay… [Aynsley] Oh ouais, il y a…
[Ray] ¿Estás usando un pollo para medirlo? [Ray] Utilises-tu un poulet pour la mesurer ?
[Meredith] Cuál es el concepto en este… [Meredith] Quel est le concept de ce…
[Jim] No hay forma de que podamos tocarlo [Jim] Il nous est impossible de le jouer
[Meredith] ¿Cuál es el concepto en este número? [Meredith] Quel est le concept de ce numéro ?
[Don] Escucha, escucha… [Don] Écoute, écoute…
[Jim] ¡No para esta noche, tío! No se puede hacer. [Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible.
[Aynsley] Déjame… En cualquier caso, amigo, esta noche voy a salir, sabes, he quedado con unas pocas pollitas [Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu sais, je dois rencontrer quelques poulettes
[Jim] Me voy a escuchar los Fudge [Jim] Je vais écouter les Fudge
[Don] Si queréis hacer un single de éxito, y quiero decir, un single de éxito… [Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube…
[Aynsley] Sí, pero lo que digo es, ¿cuánto me pagaríais? Solo quiero saberlo. [Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir.
[Don] Bueno, recibirás las regalías [Don] Eh bien, tu recevras ton chèque de redevance
[Jim] Tienes que recibir parte de las regalías, ¡tío! [Jim] Tu dois avoir part des redevances !
[Aynsley] ¿Regalías? [Aynsley] Redevances ?
[Don] Escucha, no puedes… [Don] Écoute, tu ne peux pas…
[Ray] ¡Un monstruo! [Ray] Un monstre !
[Phyllis] Estoy mojada… hamburguesa… [Phyllis] Je suis mouillée… hamburger…
[Meredith] Esto se está volviendo demasiado confuso, no puedo entender de qué va todo esto, ¡es tan confuso! [Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant !
[Phyllis] ¡Monstruo mío! [Phyllis] Mon monstre !
[Don] ¡ARGH! [Don] ARGH !
[Phyllis] ¡Monstruo mío! ¡Estoy lista! ¡Tengo los pantalones, la camisa, el cinturón con los agujeritos amarillos! [Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le t-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes !
 
[Phyllis] Nunca me canso de esta cosa, ¡mmm! [Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm !
[FZ] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel [FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel
[Phyllis] Mira eso de ahí, mira… mmm mm [Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era en el motel, hemos estado trabajando en secreto…

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, nous avons travaillé en secret…

[Phyllis] Claro que es todavía… es todavía el mejor [Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur

[Don] En una composición en la habitación de atrás…

[Don] Sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle…

[Phyllis] Me encanta cuando siempre hacía ese… [Phyllis] J’adore quand il faisait toujours ce…

[Don] En nuestros estudios secretos

[Don] Chez nos studios secrets

[Phyllis] Luego se convierte en… Recuerdo que… [Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que…

[Don] Porque todo es secreto

[Don] Parc’que tout est secret

[Phyllis] Desde hace doce años él sigue trabajando en la misma canción, no sé qué voy a hacer [Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire

[Don] Estamos intentando cambiar el karma secreto de todo el mundo

[Don] Nous tentons de changer le karma secret du monde entier

[Phyllis] Todavía esa cosa, “El bollo”. Tengo que cortar el rollo, ya no está bien. [Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le polichinelle ». Je dois arrêter ça, ce n’est plus bon.

[Don] Ya ves, este asunto del karma es justo lo que causa todos los problemas

[Don] Tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes

[Phyllis] Porque, después de todo, ahora tenemos niños [Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant

[Don] Así que, tenemos que conseguir una composición

[Don] C’est pourquoi nous devons faire une composition

[Phyllis] Y ya no podemos… ya no puede hacer esto, se necesitaría otra vida [Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie entière

[Don] Y estoy seguro de que será un single de éxito

[Don] Et je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis] Pero no puedo evitarlo, quiero decir, es irresistible. Ese tipo es irresistible. [Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible.

[Don] Porque todo el mundo irá a comprar nuestro nuevo single de éxito, por este grupo que uh…

[Don] Parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…

[Phyllis] Mira esa cara por ahí [Phyllis] Regarde là ce visage
[FZ] ¿Recuerdas nuestro otro single, “El bollo”? [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ?

[Don] Sí, ¿te acuerdas

[Don] Ouais, tu te souviens

[Phyllis] Mira eso, justo ahí, justo ahí… mmm [Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm

[Don] De nuestro otro single, “El bollo”? Mira, esta… esta fue nuestra última composición.

[Don] De notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.

[Phyllis] ¡Oh Dios! Oh, me acuerdo de eso también… sí. [Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais.

[Don] Y uh… era bastante difícil de tocar porque uh…

[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh…

[Phyllis] Mira esta, cuando él lo hizo… [Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait…

[Don] Algunos de los miembros del grupo no sabían leer música, ¿entiendes?

[Don] Certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ?

[Phyllis] No… es mejor, te diré algo… [Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire quelque chose…

[Don] Pero lo arreglamos todo

[Don] Mais on s’est arrangés

[Phyllis] No sé, tengo que pensarlo antes de decírselo. ¡Ah! ¡Voy a volver atrás! No puedo seguir el ritmo porque mi cabeza está demasiado… está demasiado loca, va a… ya me ha puesto de los nervios, tengo que pensar en el trabajo, tengo que pensar en él, tengo que pensar en… [Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir avant de lui dire. Ah ! Je retours en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à…
 
[Bill] Tal vez debería admitirlo, después de doce años “El bollo” no es un éxito. Tal vez lo estoy tomando por el lado equivocado. Míralo, un músico, un músico auténtico. Su madre le decía que era un chiquillo serio. Le gustaba ponerse gafas de sol antes de ayudarla a lavar los platos. [Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le polichinelle » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à faire la vaisselle.
 
[Massimo] Y por eso no vendía. Mira esto… [Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vendait pas. Regarde ça…
 
[Phyllis] ¡Oh, míralo! Recuerdo… Espera a que lo paro, mira cómo la espuma salía de su boca y cómo los labios, los labios tan bonitos, y la hamburguesa… [Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger…
 
[Massimo] Intenta hacer algo parecido [Massimo] Essaye de faire quelque truc de similaire
[Bill] ¿Algo parecido? [Bill] Similaire ?
[Massimo] Maldito hijo de puta [Massimo] Maudit fils de pute
[FZ] Él es en el televisor [FZ] Il est à la télé
[Massimo] Y no romperme las pelotas [Massimo] Et ne me fais pas chier
[Bill] Y no romperme las pelotas [Facture] Et ne me fais pas chier
[Massimo] ¡Porque tengo la minga muy grande! [Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre !
[Bill] ¡La minga muy grande! [Bill] Un gros chibre !
[Phyllis] Es genial que aprendas italiano, me encanta… ¡esto es lo que quiero! Además, algo de cultura, ¡ya basta con “El bollo”! [Phyllis] Il est génial que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Polichinelle » !
[Bill] Tenía… Tenía que cambiarlo. No estaba bien. [Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon.
[Massimo] Estas jodidas cosas no funcionaron, no sé por qué. Quizás… ¿Veis todos estos puntitos, puntitos blancos, en estas jodidas cosas? Tenéis que saber que… [Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que…
[Bill] ¿Veis? [Bill] Voyez-vous ?
[Massimo] … todas estas cosas… [Massimo] … tout ça…
[Bill] ¡Hoy en día, todo el mundo usa el pollo para medirlo, incluso mis hijos! [Bill] Tout le monde utilise le poulet pour la mesurer ces jours-ci, même mes fils !
[Massimo] … vienen de mi nariz, y quizás a la gente no le gustaban… [Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens ne l’aimaient pas…
[Bill] Ya no el calcetín… [Bill] Pas plus la chaussette…
[Massimo] … y no sé por qué… [Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi…
[Bill] … pero “El bollo”, el posicionamiento del “Bollo”. Tiene semillas. Es diferente. [Bill] … mais « Le polichinelle », le positionnement du « Polichinelle ». Il a des graines. Il est différent.
[Massimo] … no puedo entender por qué no le gustaban estas bolitas sacadas de mi nariz, ¿sabes? ¡Así! Y he gastado un montón de años de mi vida para hacer algo como eso, estas jodidas cosas, y no funcionó. ¿Qué puedo hacer? [Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu sais ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et elle n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ?
 
[Tipo de Alabama] ¡Superguay, carajo! ¡Superguay, carajo! [Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain !
 
[Linda Ronstadt] Je je je [Linda Ronstadt] Ha ha ha
[Rodney Bingenheimer] ¡Ah! ¡Podría gustarme! [Rodney Bingenheimer] Ah ! Ça pourrait être à mon goût !
 
[Tipo de Alabama] ¡Polla grande! ¡Polla grande! Quiero decir, polla grande, ¡tu minga es así! [Type d’Alabama] Gros chibre ! Gros chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça !
[Aynsley] ¿Tu qué? [Aynsley] Ton quoi ?
[Tipo de Alabama] ¡Una minga! [Tapez de l’Alabama] Un chibre !
[Aynsley] ¿Quieres decir tu polla? [Aynsley] Tu veux dire ta bite ?
[Tipo de Alabama] Tú pones tu minga la dominga [Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fibre
 
[Massimo] ¿Y sabes por qué? ¡Porque tengo la polla muy grande! [Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite !
¡Tengo la minga enorme! J’ai un gros chibre !
Y esta parte de la lección, lo siento, pero no la podéis aprender porque la Madre Naturaleza no os hizo italianos Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre parc’que Mère Nature ne vous a pas fait naître italiens

2. Tengo la minga enorme

2. J’ai un gros chibre

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Massimo] Ah, tengo la minga enorme [Massimo] Ah, j’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Si me la quieres manosear Si tu veux me le tâter
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Si me la quieres medir Si tu veux me le mesurer
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Si me la quieres manosear Si tu veux me le tâter
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Mira cómo se la come Regarde-la en le bouffant
Y mientras se la está tragando Et pendant qu’elle le bouffe
Pregúntame que está haciendo Demande-moi ce qu’elle fait
Se la está chupando Elle le suce
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga… J’ai un chibre…
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Tienes que usar… si la quieres medir Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Si me la quieres manosear Si tu veux me le tâter
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
[Phyllis] Ese Tishman… [Phyllis] Ce Tishman…
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
[Phyllis] ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
Tengo una minga que hay que manosear J’ai un chibre à tâter
Mmm Hmmm
Vamos, nena Allez viens, chérie
¡Vamos, nena, chupa mi fuego! Allez viens, chérie, suce mon feu !
¡Oh sí! Oh oui !
 
Mira cómo se la come Regarde-la en le bouffant
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Mira cómo se la come Regarde-la en le bouffant
Mientras se la está tragando Pendant qu’elle le bouffe
Pregúntame que está haciendo Demande-moi ce qu’elle fait
¡Pero está claro! ¡Se la está chupando! Mais c’est clair ! Elle le suce !
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Mira cómo se la come Regarde-la en le bouffant
Mira cómo se la come y se la está chupando Regarde-la en le bouffant et le suçant
Cariño Trésor
Cariño Trésor
Cariño Trésor
Mira tu hermana Regarde ta sœur
Haz lo mismo que ella, gracias Fais comme elle, merci
 
Tienes que usar un pollo Tu dois utiliser un poulet
Tienes que usarlo para medir Tu dois l’utiliser pour mesurer
[Phyllis] ¡Frank! [Phyllis] Frank !
[Aynsley] ¡Esta es la película de los Mothers of Invention! [Aynsley] C’est le film des Mothers of Invention !
[Phyllis] Pero… [Phyllis] Mais…
Así me la podrás chupar Pour que tu puisses me le sucer
Las dos, chupáis en estéreo Vous deux, sucez en stéréo
¡Jesús! Jésus !
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga así de grande J’ai un chibre comme ça
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre
Tengo la minga… J’ai un chibre…
 
Tengo la minga enorme J’ai un gros chibre

3. Extracto de la película “Tío Carne” - Segunda parte

3. Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Phyllis] Solía mirarlo comer y mientras él comía le hablaba y mientras él comía yo le preguntaba qué estaba haciendo y todo lo que él respondía era: “Estoy usando el pollo para medirlo”. ¡Hasta el día de hoy aún no sé de qué estaba hablando! Ese Minnesota Tishman, era todo un tío, pero aún no he entendido nunca lo que quería decir. El pollo para medirlo, no sé, probablemente alguna cosa secreta. [Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il ne répondait que : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Jusqu’à ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour la mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret.
 
[Phyllis] “Me estoy poniendo caliente. Eres muy buena con esos diales, nena. Eres la persona más manipuladora que he visto nunca. ¿Qué está comiendo? ¿Se está convirtiendo en un monstruo? Frank: pero estás inventando las cosas. Don: póntelo en la boca y después en los ojos. Frank: te estás poniendo caliente, ¡vamos! El último que…”. No me gusta esta página, no es tan divertida. [Phyllis] « Je commence à m’exciter. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu commences à t’exciter, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante.
[FZ] ¿Qué más da? [FZ] Quelle est la différence ?
[Phyllis] No me gusta esta página, no es tan divertida. “¡Oh, esto me pone caliente! ¡Oh, esto me pone caliente!” Bueno, ponerme caliente, ¡no me puedo poner caliente con esto! Ponerse caliente con la hamburguesa, ¡no puedo hacerlo! “Te estás poniendo caliente, ¡oh, me caliento con esta hamburguesa! Creo estar caliente, por cien dólares te pones caliente, oh, estoy caliente, estoy tan caliente, estoy tan caliente con esta hamburguesa, estoy caliente” [Phyllis] Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Enfin, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée »
 
[Phyllis] Bueno, simplemente continuaré con mi trabajo, no puedo estar pensando en esas cosas, me dejan demasiado confundido. Creo que necesito una ducha, estoy cansada, tengo calor, el aire acondicionado de la habitación no funciona. Si no pagáis las facturas, ¿cómo puede funcionar el aire acondicionado? Me voy. [Phyllis] Enfin, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais.
 
[Massimo] Y ahora, queridos amigos, vamos a traducir: “Esta es mi mano izquierda” [Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche »
 
[Phyllis] Esta es… [Phyllis] Voilà…
[Meredith] ¡Violencia! [Meredith] Violence !
[Bill] Esta es mi mano izquierda, ¿no? [Bill] Voilà ma main gauche, non ?
[Meredith] ¡Violencia! Oh, acabo de… ¡oh! [Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh !
[Tipo de Alabama] ¿Estás teniendo un orgasmo? [Mec de l’Alabama] Tu as un orgasme ?
[Aynsley] No, ¡pero da mucho gusto! [Aynsley] Non, mais ça fait du bien !
[Tipo de Alabama] ¿Puedo mirar? [Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ?
[Don] ¡Esto es lo que necesitamos, progreso! [Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès !
[Aynsley] En realidad pienso que es uh… que es cool [Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool
[Tipo de Alabama] Pon la chica aquí en el […] rojo [Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge
[Aynsley][Aynsley] Oui
 
[Massimo] Repetid después de mí: [Massimo] Répétez après moi :
“Esta es mi mano derecha” « Voilà ma main droite »
[Bill] “Esta es mi mano derecha” [Bill] « Voilà ma main droite »
[Don] ¡Progreso! [Don] Progrès !
[Phyllis] ¿Dónde está la próstata? [Phyllis] Où se trouve la prostate ?
[Massimo] ¡Cuidado! [Massimo] Fais gaffe !
[Don] El progreso es nuestro producto más importante [Don] Le progrès est notre produit le plus important
[Massimo] ¡Míralo comer! Y mientras está comiendo, háblame mientras comes y pregúntame que está haciendo. [Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait.
[Bill] Háblame [Bill] Parle-moi
[Massimo] ¿Qué está haciendo? Está comiendo. Ahora pregúntame qué está haciendo. Está comiendo. [Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il mange. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il mange.
[Bill] ¡Mira está haciendo! [Bill] Regarde il fait !
[Massimo] Pero no lo puedo hacer [Massimo] Mais je ne peux pas faire ça
[Bill] ¡Está comiendo! [Bill] Il est en train de manger !
[Massimo] Tengo que irme [Massimo] Je dois partir
[Bill] Tengo que irme [Bill] Je dois partir
[Massimo] Tengo que volver [Massimo] Je dois revenir
[Bill] Tengo que volver [Bill] Je dois revenir
[Massimo] A los treinta y siete años era senador [Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans
[Bill] A los treinta y siete años era senador [Bill] Il était sénateur à trente-sept ans
 
[Tipo de Alabama] ¿En qué tipo de banda tocas? [Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ?
[Aynsley] Toco en una banda de blues [Aynsley] Je joue dans un groupe de blues
[Tipo de Alabama] Una banda de blues, ¡yo también! [Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi !
[Aynsley] Blues [Aynsley] Blues
[Tipo de Alabama] ¡Blues! [Mec de l’Alabama] Blues !
[Aynsley] Pero blues de vanguardia, ¿entiendes? [Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu piges ?
[Tipo de Alabama] Sí, entiendo lo que quieres decir [Mec de l’Alabama] Ouais, je comprends ce que tu veux dire
 
[Massimo] Y este es mi último single [Massimo] Et voilà mon dernier single
 
[Phyllis] Oh, ¿qué está haciendo? ¿Aún sigues con esa canción? ¿Es siempre la misma? Ya estoy… Ya estoy harta. Voy a subir al volumen, así ya no tendré oír hablar de él. ¡Vamos a olvidar el pasado! [Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Tu continues toujours avec cette chanson-là ? Est-elle la même rengaine ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Il faut tourner la page !
[Don] Estoy seguro de que será un single de éxito [Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis] Estamos llegando al principio de una nueva era , en la que el desarrollo del ser interior… y tú, en cambio, ¿qué haces tú? Ves televisión y tocas “El bollo”, hasta que me vuelvo loca. Déjame sola.
[Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et toi, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le polichinelle » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille.
[Bill] Pero esto pasó doce años después [Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard
[Phyllis] Ya sé [Phyllis] Je sais
[Bill] Tengo un “Bollo” nuevo [Bill] J’ai un nouveau « Polichinelle »
[Phyllis] Ya sé [Phyllis] Je sais
[Bill] Un “Bollo” mejor [Bill] Un meilleur « Polichinelle »
[Phyllis] ¿Qué clase de “Bollo” nuevo? Tú… [Phyllis] Quel genre de nouveau « Polichinelle » ? Tu…
[Bill] Un “Bollo” marrón [Bill] Un « Polichinelle » marron
[Phyllis] Cada año me dices que es un “Bollo” nuevo, me tiene harta. Ya voy a… Ya voy a dejar todo, me voy a volver a Nueva York, ya estoy harta de ti. ¡Se acabó! No puedo. No, no, no, no. ¡Lejos! ¿Me puedes mostrar? [Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Polichinelle », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ?
 
[FZ] Quiero hacer otra toma de la misma situación desde el otro lado [FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté
[Carl] Espera a que voy en el otro lado [Carl] Attends, je vais de l’autre côté
[FZ] Y, señor Tishman, eso es… tienes que encontrar… [FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver…
[Phyllis] Cuando recuerdo este… [Phyllis] Quand je me souviens de ce…
[FZ][FZ] Oui
[Carl] Muéstrame uh… “Bollo” [Carl] Laisse-moi voir euh… « Polichinelle »
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis] Justo aquí [Phyllis] Juste là
[Carl] Uh… Dame el… Dame, primero… [Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord…
[Phyllis] Me acuerdo de ese tío [Phyllis] Je me souviens de ce type-là
[FZ] ¿No está guapo? [FZ] N’est-il pas beau ?
[Phyllis][Phyllis] Oui
[FZ] Estaba usando el pollo para medirlo [FZ] Il utilisait le poulet pour la mesurer
[Haskell] ¿Puedo parar ahora, Frank? [Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ?
[FZ] Claro [FZ] Bien sûr
[Haskell] Bueno, para la cámara [Haskell] D’accord, arrête la caméra

4. King Kong en sí mismo (como lo tocan los Mothers en un estudio)

4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

5. King Kong (en su magnificencia, como lo interpreta Dom DeWild (Don Preston))

5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

6. King Kong (como lo explica Motorhead)

6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

7. King Kong (las variedades de Bunk Gardner)

7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

8. King Kong (como lo tocan 3 Camiones de Buen Humor desquiciados)

8. King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

9. King Kong (en vivo en la plana de un camión diésel en medio de una pista de carreras en un Festival Pop de Miami… las ramificaciones de Ian Underwood)

9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder