(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
¡Cuidado!
| Attenzione! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Levanta el teléfono de inmediato
| Alza l’apparecchio |
Piensa en un vegetal
| Pensa a un vegetale |
En su casa, solito
| A casa, solo soletto |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
De que el vegetal te contestará
| Che il vegetale ti risponderà |
| |
| |
Colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabaga… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te |
Cada vegetal sueña…
| I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña…
| I vegetali sognano… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Luccicanti e fieri di sé |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
¡Indecoroso!
| Indecoroso! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir?” Y a veces piensa: “¿Dónde puedo ir?”
| [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire?” E a volte pensano: “Dove posso andare?” |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Manhattan para tener diarrea?
| [Howard] Dove posso andare a Manhattan per farmi venire la diarrea? |
[Mark] Al City Squire Inn, en 312 de la Quinta…
| [Mark] Al City Squire Inn, al 312 della Quinta… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Central Park para ser castrado?
| [Howard] Dove posso andare a Central Park per farmi castrare? |
[Mark] Al One Fifth Avenue Hotel en el corazón de…
| [Mark] All’Hotel One Fifth Avenue nel cuore di… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Yonkers para que me corten las hemorroides?
| [Howard] Dove posso andare a Yonkers per farmi incidere le emorroidi? |
[Mark] A…
| [Mark] A… |
[Howard] ¿Dónde puedo ir en Hollywood para comprar una camisa alucinante de vaquero?
| [Howard] Dove posso andare a Hollywood per comprare una camicia da cowboy da paura? |
[Mark] A Art y Dotty Todd…
| [Mark] Da Art and Dotty Todd… |
[Howard] ¿Dónde puedo conseguir que me hagan una camisa de bandera a rayas…
| [Howard] Dove posso andare per farmi fare una camicia a bandiera a strisce… |
[Mark] A Roy…
| [Mark] Da Roy… |
[Howard] Para que me den una paliza?
| [Howard] Così da farmi picchiare di brutto? |
[Mark] A Roy… ¡ja ja ja!
| [Mark] Da Roy… ah ah ah! |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Oh, pero es un gran momento para estar vivos, y dudo que haya un solo espectador esta noche que no esté de acuerdo con el concepto de que es simplemente genial estar vivos, si se consideran las alternativas (BURP). Y ahora hay una. Pero creo que todos aquí, en este… magnífico… Carnegie Hall, deberíamos recordar una cosa. Damas y caballeros, ¿qué coño estamos haciendo aquí? Y hay otras cuestiones fundamentales para reflexionar. El origen de varias cosas que fueron importantes para el desarrollo de la civilización, tal como la conocemos.
| [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Oh, però è un ottimo momento per essere vivi, e dubito che stasera ci sia anche un solo spettatore che non sarebbe d’accordo con il concetto che è proprio fantastico essere vivi, se considerate le alternative (BURP). E adesso ce n’è una. Però credo che tutti qui, in questa… magnifica… Carnegie Hall, dovremmo ricordarci di una cosa. Signore e signori, che cazzo stiamo facendo qui? E ci sono altre questioni fondamentali sulle quali riflettere. L’origine di varie cose che sono state importanti per lo sviluppo della civiltà, per come la conosciamo noi. |
[Mark] Casi me corté el pelo
| [Mark] Mi sono quasi tagliato i capelli |
| |
[FZ] Solo unos pocos saben que el coautor de ♫ “Casi me corté el pelo” fue Elliot Roberts. Pero aún menos conocen la relevancia verdaderamente legendaria de las siguientes cosas que voy a explicar. Pues bien, estas… estas pocas palabras, estas frases, que vosotros… podríais recitaros a vosotros mismos casi como un mantra, podrían, si usadas correctamente en las condiciones clínicas adecuadas, proporcionar sabiduría cósmica infinita. Y ya sé que es allí… es allí donde todos vosotros querríais llegar, cueste lo que cueste. De lo contrario no vivirías aquí en Nueva York, donde todo realmente sucede. Y para ayudaros a realizar vuestro magnífico trabajo, expandiendo vuestras conciencias ▶, desarrollándoos como ciudadanos del mañana, nos gustaría ofreceros algunos consejos ahora. Están en código, por lo que tendréis que prestar mucha atención. Memorizad el código y descifradlo cuando lleguéis a casa. Aquí está el primer mensaje en código:
| [FZ] Solo in pochi sanno che il coautore di ♫ “Mi sono quasi tagliato i capelli” è stato Elliot Roberts. Ma in ancora meno conoscono la rilevanza veramente leggendaria delle prossime cose che sto per spiegarvi. Ebbene, queste… queste poche parole, queste frasi, che voi… voi potreste recitare a voi stessi quasi come un mantra, potrebbero, se usate correttamente nelle condizioni cliniche adeguate, fornire infinita saggezza cosmica. Ed io lo so che è là… è là che tutti voi vorreste arrivare, ad ogni costo. Altrimenti non vivreste qui a New York, dove succede davvero tutto. E per aiutarvi a portare avanti il vostro gran bel operato, espandendo le vostre coscienze ▶, sviluppandovi come cittadini del domani, vorremmo adesso offrirvi dei consigli. Sono in codice, quindi dovrete prestare molta attenzione. Memorizzate il codice e decifratelo quando tornate a casa. Ecco il primo messaggio in codice: |
| |
¡MAGDALENAS!
| MUFFIN! |
¡SÍ!
| SÌ! |
¡CALABAZAS!
| ZUCCHE! |
¡SÍ!
| SÌ! |
¡PAPEL ENCERADO!
| CARTA CERATA! |
¡SÍ!
| SÌ! |
CALEDONIAS, CAOBAS, CODOS
| CALEDONIE, MOGANI, GOMITI |
¡SÍ!
| SÌ! |
COSAS VERDES EN GENERAL
| COSE VERDI IN GENERALE |
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y todos vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
| E presto: una nuova relazione! Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
¡Solo en América!
| Soltanto in America! |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Dio, benedici l’America
|
¡HASTA LA VICTORIA!
| FINO ALLA VITTORIA! |
La tierra que…
| La terra che io…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Llámalo por su nombre
| Chiamalo per nome |
Tienes que llamar a uno hoy
| Devi chiamarne uno oggi |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quando arrivi in stazione |
Llama a cualquier vegetal
| Chiama un vegetale qualunque |
Y hay una buena posibilidad
| E ci sono buone probabilità |
Sí, de verdad, de que el vegetal te contestará
| Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà |
| |
[Howard] Me vuelve a la mente una antigua fábula romana. Se dice que había un viejo centauro que tenía que cagar. Y bajó al arroyo para mirar su rostro viejo y cansado en el reflejo del estanque, y vio las arrugas y pensó en todas esas orgías en las que había participado, en todas las uvas que había pelado por todas esas deliciosas ninfas selváticas que de joven había cogido detrás de los arbustos. Y de repente, un ruido mágico, y Pan, alegre y jocoso, el querubín Pan con su pequeña flauta apareció detrás del centauro y metió la flauta directo por su trasero. Eso es solo para demostrar ▶ el siguiente mensaje…
| [Howard] Mi torna in mente un’antica favola romana. Si racconta che ci fosse un vecchio centauro che doveva cagare. E scese al ruscello per guardare nel riflesso del laghetto il suo volto vecchio e stanco, e ne vide le rughe e ripensò a tutte quelle orge alle quali aveva partecipato, a tutta l’uva che aveva sbucciato per tutte quelle deliziose ninfette silvestri che da giovane aveva preso dietro i cespugli. E all’improvviso, un rumore magico, e Pan, allegro e giocoso, il cherubino Pan con il suo piccolo flauto spuntò dietro il centauro e gli ficcò il flauto dritto su per il culo. Questo serve soltanto a dimostrare ▶ il seguente messaggio… |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, lo importante que ella es en mi opinión
| Adesso ✄ la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è |
No, no, no lo sabes
| No, no, non lo sai |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
| |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí!
| Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí!
| Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí!
| Sì! |
Sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea, sea cual sea la dirección del viento
| Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte soffi il vento |
¡Sí!
| Sì! |
Esta es una anécdota a contracorriente que aprendí en 1968 en prisión, en la prisión de Folsom. ¡Eh!
| Questa è una piccola storia controcorrente che ho imparato nel 1968 in carcere, nella prigione di Folsom. Ehi! |
| |
| |
| |
| |
Había un hombre
| C’era un uomo |
Un ancianito
| Un anziano |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Con una esposa y un niño
| Con una moglie e un bambino |
Y un coche y una casa
| E un’auto e una casa |
Y una hija adolescente
| E una figlia adolescente |
Con una blusa semitransparente
| Con una camicetta semitrasparente |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Che adorava fare maialate e scopare |
Y que se llamaba Magdalena
| E si chiamava Maddalena |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Una noche volvió a casa
| Una sera tornò nella sua casetta |
A su casa de Montreal
| La sua casetta a Montreal |
Encontró a su hija
| Trovò la figlia |
Bajo la luz, en su blusa
| Sotto la luce, nella sua camicetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡Qué preciosa!”
| “Sembra perfetta!” |
Estiró su mano en una teta
| Le allungò una mano sulla tetta |
Agarrando fuerte esa cosa
| Afferrandola stretta |
Y empujó a la hija
| E sbatté la figlia |
Contra la pared
| Contro la parete |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| TELEFONO AZZURRO! |
Magdalena
| Maddalena |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
| |
Magdalena
| Maddalena |
| |
El ancianito
| L’anziano |
Con su manita sucia
| Con la manina lurida |
Que vivía en Montreal
| Che viveva a Montreal |
Perdió un poco de baba
| Perse un po’ di bavetta |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Quando le allungò una mano sulla tetta |
Y se dijo a sí mismo:
| E pensò: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| “L’occasione è ghiotta!” |
Pero la chica se dio la vuelta
| Ma la ragazza si voltò |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| E disse: “Fatti una pippa!” |
Y se fue corriendo por el pasillo
| E scappò per il corridoio |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Ben fatto, Maddalena! |
| |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Querida hija mía
| Figlia mia, carina |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina |
Trabajo tan duro
| Io lavoro sodo |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese |
| |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿Tienes idea
| Hai idea |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Di cosa questo può fare a un uomo? |
¡Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Maddalena, non provocarmi così |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette |
Guau, como tu mamá nos encontrara así
| Uau, se mai tua madre ci scoprisse così |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena |
Hija de los barrios bajos de Nueva York
| Figlia dei bassifondi newyorkesi |
Me gustaría invitarte a salir conmigo, nena
| Mi piacerebbe portarti fuori con me, bimba |
A la esquina, dulzura
| All’angolo, dolcezza |
A por un perrito caliente Sabrett
| A prenderci un hot dog Sabrett |
Y llevárnoslo a casa
| E portarcelo a casa |
Realizar actos obscenos
| Compiere atti osceni |
Y comérnoslo mientras está caliente
| E mangiarcelo finché è caldo |
Y, Magdalena, ¿te imaginas que vamos a la tienda de discos Village Oldies juntos, nena
| E, Maddalena, te l’immagini che andiamo insieme al negozio di dischi Village Oldies, bimba |
A buscar ese disco de los Penguins que siempre te da orgasmo al octavo grado, me entiendes, dulzura?
| A cercare quel disco dei Penguins che ti manda sempre in orgasmo all’ottavo grado, capisci a cosa mi riferisco, dolcezza? |
Recuerdo bien
| Mi ricordo bene |
Dulzura, podemos cruzar Central Park juntos
| Dolcezza, possiamo attraversare insieme Central Park |
Y mirar la salida del sol encima de esos conejitos en el zoológico infantil, donde te tomaron una foto y te pusieron una insignia
| E guardare il sole che sorge sopra quei coniglietti allo zoo per bambini, dove ti sei fatta fare una foto e mettere un distintivo |
Y luego, más tarde… más tarde podemos ir a por un sándwich rancio de salchicha en Bleecker Street
| E poi, dopo… dopo potremo prenderci un panino stantio alla salsiccia sulla Bleecker Street |
Sí, y te dará diarrea y pedorrearás por todo el camino a casa
| Sì, e ti verrà la cagarella e scoreggerai lungo tutta la strada verso casa |
Oh, puedes imaginarte, dulzura
| Oh, te l’immagini, dolcezza |
Nueva York tiene muchísimo que ofrecer. Vaya, es un maldito festival de verano.
| New York ha moltissimo da offrire. Caspita, è un festival estivo del cazzo. |
La ciudad de la diversión
| La città del divertimento |
Y es tuya, nena
| Ed è tua, bimba |
Regresa, regresa, regresa, regresa
| Ritorna, ritorna, ritorna, ritorna |
Es para ti y para mí
| È per te e per me |
Está a nuestros pies
| È ai nostri piedi |
Vamos, Magdalena, créeme, cuando ayer te vi en el pasillo
| Dài, Maddalena, credimi, quando ieri ti ho vista nel corridoio |
No quería agarrar tu pequeña teta ahí
| Non intendevo afferrarti la tettina, lì |
Dije: “Dios mío, mi propia hija, mi carne y mi sangre, di mi esperma para esta hija y ahora, de repente, estoy duro como roca”
| Ho detto: “Mio Dio, la mia propria figlia, mia carne e mio sangue, ho dato il mio sperma per questa figlia e adesso, all’improvviso, ce l’ho duro come una roccia” |
¿Sabes lo que quiero decir?
| Capisci cosa voglio dire? |
Estiré mi mano
| Ho allungato la mano |
Y tiré de tu pequeño pezón hacia mí, querida
| E ho tirato verso di me il tuo capezzolino, cara |
Y tu madre entró y dijo
| E tua madre è entrata e ha detto |
“Harry…” ▶
| “Harry…” ▶ |
Tu mamá nunca se enterará, tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere, tua madre non lo verrà mai a sapere |
“Harry, ¿qué le estás haciendo al pezón de Magdalena?”
| “Harry, che stai facendo al capezzolo di Maddalena?” |
No podía decir nada
| Non riuscivo a dire niente |
¡Por favor! Vuelve, vuelve, vuelve
| Per favore! Ritorna, ritorna, ritorna |
Si solo volvieras a mí, dulzura
| Se solo tu tornassi da me, dolcezza |
No la necesitamos
| Non abbiamo bisogno di lei |
No necesitamos a Ian, no necesitamos a George, no necesitamos a nadie
| Non abbiamo bisogno di Ian, non abbiamo bisogno di George, non abbiamo bisogno di nessuno |
Magdalena, date la vuelta bajo ese cuadro fluorescente de Jesús que compramos en… en… en el café Noctámbulo, nena
| Maddalena, voltati sotto quel quadro fluorescente di Gesù che abbiamo comprato al… al… al caffè Nottambulo, bimba |
Vamos, date la vuelta, vuelve a mi
| Dài, voltati, torna da me |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tu mamá nunca se enterará
| Tua madre non lo verrà mai a sapere |
Tienes que volver, nena, vuelve
| Devi tornare, bimba, tornare |
Vuelve con tu papá
| Ritorna dal tuo papà |
Por favor, Magdalena, te necesito tanto
| Per favore, Maddalena, ho tanto bisogno di te |
Vaya, seremos tú y yo a solas, dulzura
| Caspita, staremo tu ed io da soli, dolcezza |
Podríamos coger el ferry a Staten Island juntos
| Potremmo prendere insieme il traghetto per Staten Island |
Podemos ir a ver los musicales “No, no, Nanette” y “Promesas, promesas”
| Potremo andare a vedere i musical “No, no, Nanette” e “Promesse, promesse” |
Podemos ir a ver Shirley Bassey en el hotel Waldorf-Astoria
| Potremo andare a vedere Shirley Bassey all’hotel Waldorf-Astoria |
Vaya, no hay nada que no podamos hacer juntos, mi querida
| Caspita, non c’è niente che non potremmo fare insieme, mia cara |
Vuelve con tu papá
| Ritorna dal tuo papà |
Somos tú y yo, Magdalena, por el resto de nuestras vidas
| Siamo tu ed io, Maddalena, per il resto della nostra vita |
[…] buenos días
| […] buongiorno |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
| |
[…] buenos días
| […] buongiorno |
| |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
Tú, miserable hijo de perra
| Tu, miserabile figlio di puttana |
Fóllame, miserable hijo de perra
| Scopami, miserabile figlio di puttana |
| |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento…
| Tira fuori il tuo succulento… |
Sácalo
| Tiralo fuori |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
| |
| |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
Muévelo rápido
| Fallo andare veloce |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
| |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
| Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza |
¡Fuego!
| Fuoco! |
| |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá!
| Però non schizzare sul sofà! |
¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
| Però non schizzare sul sofà, sofà! |
| |
Fóllame
| Scopami |
Fóllame, feo hijo de perra
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Tú, feo hijo de perra
| Tu, brutto figlio di puttana |
Fóllame, feo hijo de perra
| Scopami, brutto figlio di puttana |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello |
Saca tu suculento pito, pito
| Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello |
¡Pito, pito, pito!
| Pisello, pisello, pisello! |
¡Aynsley Dunbar!
| Aynsley Dunbar! |
| |
Muévelo rápido, te lo ruego
| Fallo andare veloce, ti prego |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
Muévelo muy rápido
| Fallo andare velocissimo |
Dentro y fuera
| Dentro e fuori |
Cerdito mágico
| Porcellino magico |
| |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Mentiroso!
| Bugiardo! |
Three Dog Night
| Three Dog Night |
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
| Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) |
¡Fuego!
| Fuoco! |
| |
Pero no te corras en ese sofá, sofá
| Però non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
¡No te corras en ese sofá!
| Non schizzare su quel sofà! |
No te corras en ese sofá, sofá
| Non schizzare su quel sofà, sofà |
| |
¡ESCUCHO Y OBEDEZCO, CHICA BAJA!
| ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! |
[FZ] Bueno, la próxima… Relajaos, damas y caballeros, os diré lo que escucharéis ahora, esta es “Billy la montaña”.
| [FZ] Bene, la prossima… Rilassatevi, signore e signori, vi dirò che cosa ascolterete adesso, questa è “Billy la montagna”. |
Añadimos unas cosas a “Billy la montaña” desde la última vez que la tocamos en el Fillmore East.
| Abbiamo aggiunto delle cose a “Billy la montagna” dall’ultima volta che l’abbiamo suonata al Fillmore East. |
Y si sois verdaderos maniáticos, comprenderéis exactamente dónde están. Bueno, uh… perdonadme solo un momento.
| E se siete veramente fanatici, capirete esattamente dove sono. Bene, ehm… scusatemi solo un attimo. |
| |
[Espectador] ¿Dónde está el resto de la orquesta?
| [Spettatore] Dov’è il resto dell’orchestra? |
[FZ] Sois vosotros la orquesta.
| [FZ] Siete voi l’orchestra. |
Para aquellos de vosotros que nunca habéis escuchado esta obra uh… es casi media hora de duración y es bastante complicada. Dentro bailamos, hablamos, cantamos y hay… material musical. Hacedme un favor, por favor no hagáis ruidos extraños mientras tocamos, así no metemos la pata en el medio de eso, ¿vale?
| Per quelli fra voi che non hanno mai sentito questa pièce ehm… è lunga quasi mezz’ora ed è piuttosto complicata. Dentro si balla, si parla, si canta e c’è… materiale musicale. Fatemi un favore, vi prego di non fare rumori estranei mentre suoniamo, per non farci incasinare nel bel mezzo, OK? |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark e Howard] Billy la montagna |
Billy la montaña
| Billy la montagna |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! |
¡Un árbol!
| Un albero! |
| |
Billy era una montaña
| Billy era una montagna |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy era una montagna |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Ethel era en realidad un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel era in realtà un albero che spuntava dalla sua china |
| |
[Mark y Howard] Billy era una montaña
| [Mark e Howard] Billy era una montagna |
[FZ] Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| [FZ] Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china |
[FZ] Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| [FZ] Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman |
| |
| |
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| E così facendo sollevava sempre della polvere |
Y rompía una roca
| E spaccava un macigno |
¡ROMPE!
| SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| SPACCA! SPACCA! SPACCA! |
Rompía una roca
| Spaccava un macigno |
| |
[Mark] Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies
| [Mark] Allora, un uomo con un completo a quadretti arrivò un giorno su una grossa Lincoln Continental e posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi |
¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos esos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| A Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! |
[Howard] Billy la montaña, ¡aquí están tus regalías!
| [Howard] Billy la montagna, ecco i tuoi diritti d’autore! |
[Mark] ¡Billy la montaña era rico! Oh sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, bueno, era una mandíbula, ¡se cayó diez metros!
| [Mark] Billy la montagna era ricco! Oh sì, e per lo stupore le sue caverne-occhi si spalancarono e la sua rupe, beh, era una mascella, si abbassò di dieci metri! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| Si sollevò una nuvola di polvere! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark e Howard] Gli ho dato il grano |
Actuó de un modo muy raro
| Si è comportato in modo proprio strano |
Rompió una roca y
| Ha spaccato un masso e |
Destrozó mi coche
| Mi ha sfasciato la macchina, sì |
| |
Oh
| Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
Buen Dios
| Santo cielo |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui |
¡En serio, sí!
| Sul serio, sì! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando todos los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark] Verso le due, quando tutti i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier ancianita… cualquier anciana… cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy, muy eufórica!
| [Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni vecchietta… ogni vecchia… ogni donnetta, era ovviamente molto, molto euforica! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
| Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… sarebbero andati a New York! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas |
A ver los garitos
| Per vedere i casinò |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ |
Y bebernos unas pocas cervezas
| E berci un po’ di birre |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, tesoro mio |
Sabes que te amo
| Lo sai che ti amo |
Estoy contento de que podamos
| Sono contento che siamo riusciti a prenderci una |
Tener vacaciones este año
| Vacanza quest’anno |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, adorato mio! |
Contento de que podamos
| Contento che siamo riusciti a prenderci una |
¡Tener vacaciones este año!
| Vacanza quest’anno! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… ¡lanzados / almorzados!
| [FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa furono… lanciati / pranzati! |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Lanciati / Pranzati! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) |
| |
[Mark y Howard] Adiós a Las Vegas
| [Mark e Howard] Arrivederci a Las Vegas |
Adiós a los garitos
| Addio ai casinò |
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos
| Abbiamo giocato a qualche slot machine / alzato il gomito un po’ |
Y bebimos unas pocas cervezas
| E bevuto un po’ di birre |
GLUGLÚ
| GLUG GLUG GLUG |
| |
Creo que George Putnam
| Mi sa che George Putnam |
Ahora está al aire
| Adesso è in onda |
Con la noticia más sensacional
| Con la notizia più sensazionale |
Transmitida este año
| Trasmessa quest’anno |
¡GEORGE PUTNAM!
| GEORGE PUTNAM! |
Su noticia más sensacional
| La sua notizia più sensazionale |
Transmitida este año
| Trasmessa quest’anno |
¡Tienes la palabra, locutor George Putnam!
| A te la parola, telecronista George Putnam! |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la N.E.W.…
| [Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della N.E.W.… |
[Mark] ¿Noticias?
| [Mark] Notiziario? |
[Jim] Que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en Staten Island! (eh-eh-eh) En cualquier caso, podemos asegurar a los padres en Manhattan que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianápolis (eh-eh-eh), Queens (eh-eh-eh), el Bronx (eh-eh-eh) y otras ciudades importantes en el Estado de Nueva York aportará la evidencia secreta que el alcalde Lindsay necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y para mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de profesores de instituto y taxistas en el rascacielos Empire State (eh-eh-eh).
| [Jim] Mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco a Staten Island! (eh-eh-eh) Comunque, possiamo garantire ai genitori a Manhattan che un recente inasprimento contro i narcotici a Filadelfia (eh-eh-eh), Kansas City (eh-eh-eh), Denver (eh-eh-eh), Indianapolis (eh-eh-eh), il Queens (eh-eh-eh), il Bronx (eh-eh-eh) e altre importanti città nello Stato di New York fornirà la prova segreta che serviva al sindaco Lindsay per intentare un procedimento penale e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di professori di liceo e taxisti in tutto il grattacielo Empire State (eh-eh-eh). |
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
| È tuttavia opinione del giornalista che vi parla che Ethel sia un’ex comunista |
| |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian] In settimana… |
[Don] Jerry Lewis…
| [Don] Jerry Lewis… |
[Don e Ian] Presentó un Teletón…
| [Don e Ian] Ospitò un Telethon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark e Howard] (“Gentile signora!”) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… |
[Mark y Howard] Los heridos…
| [Mark e Howard] I feriti… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim] E i senzatetto… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark e Howard] Senzatetto… |
[Mark, Howard y Jim] En Denver…
| [Mark, Howard e Jim] A Denver… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo |
| |
[Mark] Y, a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…
| [Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…
| [Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti dove custodiscono i… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… |
[FZ] Oh sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Oh sì, erano all’incirca le tre del pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua scalinata… |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … apretando su organillo…
| [FZ] … strizzando il suo organetto… |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[FZ] … cuando un viento misterioso llegó del este…
| [FZ] … quando un vento misterioso sopraggiunse da est… |
[Howard] ¡Toto! ¡Vuelve, Toto!
| [Howard] Toto! Torna indietro, Toto! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del oeste…
| [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da ovest… |
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! Zietta Em! |
[FZ] … y un viento misterioso que llegó del sur…
| [FZ] … e un vento misterioso che sopraggiunse da sud… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! ¡Tiíta Em!
| [Howard] Toto! Toto! Zietta Em! |
[FZ] … y un viento misterioso llegó del norte
| [FZ] … e un vento misterioso sopraggiunse da nord |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! |
[Mark] ¡Oh Dios mío!
| [Mark] Oh, mio Dio! |
[Howard] ✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| [Howard] ✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
|
Las golondrinas vuelan encima del arco iris
| Le rondini volano sopra all’arcobaleno
|
[Howard] ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em! ¡Tiíta Em!
| [Howard] Zietta Em! Zietta Em! Zietta Em! |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… |
[Mark y Howard] ¡DEL MEDIO OESTE!
| [Mark e Howard] DEL MIDWEST! |
| |
[Mark] Sí. Bueno, si mal no recuerdo, Billy estaba fuera de Pontiac, Míchigan, pasando el rato con los chicos de Alice Cooper, sabéis a que me refiero, cuando recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel y la serpiente de Alice Cooper dijeron que no lo dejarían ir!
| [Mark] Sì. Allora, se ricordo bene, Billy stava fuori Pontiac, nel Michigan, bazzicando con i ragazzi di Alice Cooper, capite a cosa mi riferisco, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel e il serpente di Alice dissero che non l’avrebbero lasciato andare! |
[Howard] “¡No te dejaremos ir, Billy!”
| [Howard] “Non ti lasceremo andare, Billy!” |
| |
[Mark] Pero George Putnam, periodista de Los Ángeles derechista, extremista, fascista, bolchevique e imbécil, dijo esto…
| [Mark] Ma George Putnam, il giornalista di Los Angeles destroide, estremista, fascista, bolscevico e minchione, ebbe a dire questo… |
[Howard] Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles extremista, derechista, fascista, bolchevique e imbécil, ¡eh!
| [Howard] A te la parola, George Putnam, giornalista di Los Angeles estremista, destroide, fascista, bolscevico e minchione, ehi! |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote luterano bien informado de Pontiac, Míchigan, de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote luterano ben informato di Pontiac, nel Michigan, Ethel è ancora un’attiva comunista, ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard] SABBA! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim] STREGONERIE! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. |
¡Hurra!
| Urrà! |
[FZ] Y este mortal, como probablemente recordaréis del Fillmore East, era nadie menos que Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. (Bajad la banda detrás mío, chicos). Y los detalles de Studebacher…
| [FZ] E questo essere mortale, come probabilmente vi ricorderete dal Fillmore East, era nientedimeno che Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi). E i dettagli di Studebacher… |
| |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a Iggy Stooge
| [Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a Iggy Stooge |
[Mark] Iggy Stooge, venga ya
| [Mark] Iggy Stooge, ma dài |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard] Altri ancora dicono… |
[Mark] Otros dicen…
| [Mark] Altri dicono… |
[Howard] No, chorradas, tío
| [Howard] No, stronzate, accidenti |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark] Stronzate, amico |
[Howard] Él nació justo junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes local
| [Howard] Lui era nato proprio vicino ai tortini di manzo congelati al supermercato Gristedes di zona |
[Mark] […]
| [Mark] […] |
[Howard] Otros aún dicen: “Eh, jódete, tío…”
| [Howard] Altri ancora dicono: “Ehi, vaffanculo, accidenti…” |
[Mark] Otros dicen…
| [Mark] Altri dicono… |
[Howard] Que él era solo el enésimo italiano loco que conducía un coche deportivo rojo, entendéis
| [Howard] Che lui fosse l’ennesimo italiano pazzo che guidava una macchina sportiva rossa, sapete |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark] Un italiano pazzo |
[Howard] Lo curioso era que nadie sabía con certeza porque era tan misterioso
| [Howard] Ma la cosa curiosa era che nessuno sapeva con certezza perché lui fosse così misterioso |
[Mark] Pero nadie sabe con certeza porque era tan misterioso
| [Mark] Ma nessuno sa con certezza perché lui fosse così misterioso |
| |
[Mark y Howard] ERA TAN…
| [Mark e Howard] ERA COSÌ… |
Era tan… Era tan…
| Era così… Era così… |
¡MISTERIOSO!
| MISTERIOSO! |
ERA TAN…
| ERA COSÌ… |
Era tan… Era tan…
| Era così… Era così… |
¡MISTERIOSO!
| MISTERIOSO! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe |
Prodigioso más allá de toda medida
| Smisuratamente prodigioso |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| Non si può mai davvero dire di uno così |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| O se ha un figlio di nome Pinocchio |
¿O qué?
| O che cosa? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| C’è chi dice che sapesse nuotare |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| Tutte le ragazze a Flushing |
Estaban asombradas por él
| Erano stupefatte da lui |
[Mark] Dos, tres
| [Mark] Due, tre |
[Mark y Howard] ¡Asombradas por él!
| [Mark e Howard] Stupefatte da lui! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard] Stupefatte! |
| |
[FZ] El tiempo pasa…
| [FZ] Il tempo passa… |
[Mark] Enero
| [Mark] Gennaio |
[Howard] Febrero
| [Howard] Febbraio |
[FZ] Octubre
| [FZ] Ottobre |
[Jim] Septiembre de 1921
| [Jim] Settembre 1921 |
[FZ] Montreal
| [FZ] Montreal |
[Howard] Dangerfield’s
| [Howard] Dangerfield’s |
[Mark] 1952
| [Mark] 1952 |
[Jim] 1925
| [Jim] 1925 |
[FZ] John Dillinger
| [FZ] John Dillinger |
[Howard] One Fifth Avenue
| [Howard] One Fifth Avenue |
[Jim] 1970
| [Jim] 1970 |
[FZ] ¡Tienes el período!
| [FZ] Hai le tue cose! |
[Jim] 1971
| [Jim] 1971 |
[Mark] Tu madre es mulata
| [Mark] Tua madre è mulatta |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Mercoledì |
[Mark] Quiero una mulata
| [Mark] Voglio una mulatta |
[Jim] Jueves Santo
| [Jim] Giovedì Santo |
[Mark] Bill Cullen
| [Mark] Bill Cullen |
[FZ] (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente… ▶)
| [FZ] (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate… ▶) |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard] Così, quando il telefono squillò |
(¡Gracias!)
| (Grazie!) |
En el maletín secreto
| Nella valigetta segreta |
Una fuerte mano masculina
| Una forte mano maschile |
Con un reloj de pulsera
| Con un orologio da polso |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark] E un braccialetto sexibile |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark e Howard] LO AFFERRÒ |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: |
| |
[Howard] ¿Sí?
| [Howard] Sì? |
[Mark] ¿Studebacher?
| [Mark] Studebacher? |
[Howard] Sí
| [Howard] Sì |
[Mark] ¿Studebacher Hoch, agente secreto?
| [Mark] Studebacher Hoch, agente segreto? |
[Howard] ¡Sí!
| [Howard] Sì! |
[Mark] ¿El mismo Studebacher Hoch, agente secreto, que toca las congas en el último álbum de Leon Russell?
| [Mark] Lo stesso Studebacher Hoch, agente segreto, che suona le conghe nell’ultimo album di Leon Russell? |
[Howard] ¡No! ¡Te dije que nunca me llamaras por el teléfono morado!
| [Howard] No! Ti avevo detto di non chiamarmi mai sul telefono viola! |
[Mark] Pero… Pero…
| [Mark] Ma… Ma… |
[Howard] Ellos siempre están escuchando
| [Howard] Loro sono sempre in ascolto |
[Mark] Pero… Pero… ¡soy yo, el pequeño Emil! ▶
| [Mark] Ma… Ma… sono io, il piccolo Emil! ▶ |
[Howard] ¡Pequeño Emil!
| [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil!
| [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard] ¡Pequeño Emil!
| [Howard] Piccolo Emil! |
[Mark] ¡Pequeño Emil!
| [Mark] Piccolo Emil! |
[Howard] Sí, ¿tienes el código?
| [Howard] Sì, hai il codice? |
[Mark] Tengo el código. ¿Tienes el bolígrafo?
| [Mark] Ho il codice. Hai la penna? |
[Howard] Tengo el bolígrafo
| [Howard] Ho la penna |
[Mark] Tengo el código
| [Mark] Ho il codice |
[Howard] Suéltalo
| [Howard] Vuota il sacco |
[Mark] ¿Tienes el bolígrafo?
| [Mark] Hai la penna? |
[Howard] Tengo el bolígrafo
| [Howard] Ho la penna |
[Mark] Tengo el código
| [Mark] Ho il codice |
[Howard] Tienes el código. Suéltalo.
| [Howard] Hai il codice. Vuota il sacco. |
[Mark] Aquí está el código
| [Mark] Ecco il codice |
[Howard] Aquí está el código
| [Howard] Ecco il codice |
[Mark] Una gallina
| [Mark] Una gallina |
[Howard] Una gallina
| [Howard] Una gallina |
[Mark] Una gallina, dos patos
| [Mark] Una gallina, due anatre |
[Howard] Una gallina, dos patos
| [Howard] Una gallina, due anatre |
[Mark] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
| [Mark] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan
| [Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti |
[Mark y Howard] Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick
| [Mark e Howard] Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios se disponen para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia |
Una gallina, dos patos, tres gansos que graznan, cuatro ostras de Limerick, cinco marsopas corpulentas, seis pares de pinzas de Don Alverzo, siete mil macedonios listos para el ataque, ocho monos de bronce de las antiguas criptas sagradas de Egipto, nueve diabéticos apáticos, comprensivos ancianos en patines de ruedas con una fuerte propensión a la postergación y a la pereza, diez criaturas líricas, esféricas, diabólicas de las profundidades que arrastran el muelle alrededor del quo del quid de la cantera, todos juntos
| Una gallina, due anatre, tre oche starnazzanti, quattro ostriche di Limerick, cinque focene corpulente, sei paia di pinzette di Don Alverzo, sette migliaia di macedoni in pieno assetto di guerra, otto scimmie in ottone dalle antiche e sacre cripte d’Egitto, nove apatici, comprensivi, diabetici anziani sui pattini a rotelle con una spiccata propensione alla procrastinazione e alla pigrizia, dieci lirici, sferici, diabolici abitanti degli abissi che trascinano il molo intorno al quo del quid della cava, tutti insieme |
[Howard] ¡Oh!
| [Howard] Oh! |
| |
[Howard] ¡Oh, Dios mío!
| [Howard] Oh, santo cielo! |
[Mark] ¿Tienes el código?
| [Mark] Hai il codice? |
[Howard] Tengo el código
| [Howard] Ho il codice |
[Mark] Tengo el bolígrafo
| [Mark] Ho la penna |
[Howard] ¡Oh Dios mío, es espantoso! ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un… Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh Dios mío. ¿Causando destrucciones indescriptibles? (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Liberad al tío! ¡Liberad al tío!) ¿Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? Guau ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?
| [Howard] Oh, mio Dio, è spaventoso! Una montagna? (aia aia aia) Con un… Con un albero che spunta dalla sua china? (aia aia aia aia aia aia aia aia) Oh, mio Dio. Causando distruzioni indescrivibili? (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Liberate il tizio! Liberate il tizio!) Se posso volare lì subito per cercare di convincerla? Uau, con rimborso spese? E pure una diaria? |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE |
[FZ] Y sabía bailar como un hijo de perra. Y justo para demostrarlo, aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch, la Oración Cósmica de Orientación y el Saludo Nasal del Ranger de Winnipeg:
| [FZ] E sapeva ballare come un figlio di puttana. E proprio per dimostrarlo, eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch, la Preghiera Cosmica di Orientamento e il Saluto Nasale del Ranger di Winnipeg: |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, eh!
| [Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, ehi! |
TRES DEL ESTE
| TRE DALL’EST |
TRES DEL OESTE
| TRE DALL’OVEST |
TRES DEL NORTE
| TRE DAL NORD |
TRES DEL SUR
| TRE DAL SUD |
[Howard] ¡TRES DE LA FOSA NASAL IZQUIERDA!
| [Howard] TRE DALLA NARICE SINISTRA! |
[?] Tres de la fosa nasal derecha
| [?] Tre dalla narice destra |
[Mark] Tres de la lengua
| [Mark] Tre dalla lingua |
[Mothers] RANGER, ¡OH!
| [Mothers] RANGER, OH! |
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta
| Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta |
| |
[FZ] Studebacher Hoch… misterioso (oh) … provocador (ah) … homúnculo ▶ (no) … ¡Hubo muchísimos rumores sobre Studebacher Hoch! Por ejemplo, este rumor que se publicó en el semanario pornográfico SCREW, según el cual, ¡a Studebacher mismo se atribuiría la capacidad de escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Studebacher Hoch… misterioso (uh) … provocante (ah) … omuncolo ▶ (no) … Moltissimi pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! Ad esempio, quello apparso sul settimanale pornografico SCREW, secondo il quale a Studebacher stesso sarebbe attribuita la capacità di scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶ |
| |
[Mark y Howard] Alguien dice que él puede escribir el Padre Nuestro…
| [Mark e Howard] C’è chi dice che lui possa scrivere il Padre Nostro… |
En la cabeza de un…
| Sulla capocchia di uno… |
Cabeza de un…
| Capocchia di uno… |
Cabeza de un alfiler
| Capocchia di uno spillo |
¡Ah!
| Ah! |
¡Three Dog Night!
| Three Dog Night! |
(¡Buen Dios!)
| (Santo cielo!) |
| |
Está bien, está bien
| Va bene, va bene |
| |
¡Otros todavía se atienen a los hechos!
| Altri ancora si attengono ai fatti! |
| |
Joe Schermie, ¡oh Dios mío! ¡Buen Dios! ¡Buen Dios!
| Joe Schermie, oh, mio Dio! Santo cielo! Santo cielo! |
| |
✄ Gozo en la Tierra
| ✄ Gioia in Terra |
✄ Uno es el número más solitario que tú nunca…
| ✄ Uno è il numero più solitario che tu mai… |
✄ Mentiroso, mentiroso
| ✄ Bugiardo, bugiardo |
| |
Nació junto a los pasteles de carne congelados
| Era nato vicino ai tortini di manzo congelati |
| |
[FZ] Un pastel de carne congelado para Elliot Roberts
| [FZ] Un tortino di manzo congelato per Elliot Roberts |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] ¡Pasteles de carne!
| [Mark] Tortini di manzo! |
Nació junto a los pasteles de carne
| Era nato vicino ai tortini di manzo |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Sotto una foto autografata di Joni Mitchell |
Justo al lado de la grande libreta de ahorro de James Taylor
| Proprio accanto al libretto di risparmio rigonfio di James Taylor |
Cerca de los
| Vicino ai |
Anticonceptivos de Carole King
| Contraccettivi di Carole King |
En el barco
| Sul barcone |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista |
Entonces se lo llevaron
| Così l’hanno portato via |
Y lo encerraron en una gran prisión
| E rinchiuso in una grande prigione |
Y allí cantaba ♫ “Déjà vu”
| E lì lui cantava ♫ “Déjà vu” |
Para sí mismo, hasta que fue puesto en libertad bajo fianza
| Fra sé e sé, finché non fu rilasciato su cauzione |
Y luego, caminó
| E poi passeggiò |
En las calles con McGuinn
| Per le strade con McGuinn |
Justo antes
| Subito prima |
Que él recuperara su propio nombre Jim
| Che lui riprendesse il proprio nome Jim |
Y tomara su propia capa
| E prendesse il proprio mantello |
De los Byrds, fuera del lavadero
| Dai Byrds, fuori dalla lavanderia |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| CONGELANDO VICINO AI TORTINI! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! |
| |
[FZ] Evidentemente, eso fue lo que más lo influenció
| [FZ] Evidentemente quella è stata la cosa che l’ha influenzato di più |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… él corrió a la espalda de los almacenes A&P más cercanos para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… lui corse sul retro dei grandi magazzini A&P più vicini per cercare degli scatoloni di scarto |
[Howard] Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes más cercano a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel!
| [Howard] Dopo di che, entrò nel supermercato Gristedes più vicino per comprare della carta stagnola Kaiser, dello sciroppo di Zia Jemima e un paio di forbici da carta! |
[Mark] Y en el aparcamiento de la One Fifth Avenue, escondido entre dos camiones a medida, se cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark] E nel parcheggio della One Fifth Avenue, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e poi le coprì interamente di stagnola! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark e Howard] Interamente di stagnola! Interamente di stagnola! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica |
[Mark] ¡Cerró esa puta puerta! Y luego, se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark] Chiuse quella cazzo di porta! E poi si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse uniformemente lo sciroppo di Zia Jemima fra le cosce! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido con él en la cabina telefónica, y estaban lamiendo todo ese bueno sirope de arce de Tía Jemima, bueno, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy, muy clara, al estilo L. Ron Hubbard:
| [Mark] Sì! Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nella cabina telefonica insieme a lui, e stavano leccando tutto quel buono sciroppo d’acero di Zia Jemima, beh, si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto, molto chiara, alla L. Ron Hubbard: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Studebacher Hoch, è proprio il migliore! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Per favore, a New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane |
¡Volemos a Nueva York!
| Voliamo a New York! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine |
O podía usar engaños
| O potrebbe usare degli inganni |
Tiene más de treinta años
| Ha più di trent’anni |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Sta invecchiando? Dimmi! Non so! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su |
Porque Ethel se ha ido ya
| Perché Ethel non c’è più |
Y así la montaña en la que ella está
| E così la montagna sulla quale lei sta lassù |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Per favore, a New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Voliamo a New York! |
¡Zappa!
| Zappa! |
[FZ] ¡La llamada al acoplamiento del galludo macho adulto!
| [FZ] Il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto! |
| |
Galludo
| Spinarolo |
| |
[Howard] ¡Buen Dios! ¡Eh! ¡Bailad el galludo!
| [Howard] Santo cielo! Ehi! Ballate lo spinarolo! |
| |
Galludo
| Spinarolo |
| |
[Howard] Tienes la palabra, hermano Mark
| [Howard] A te la parola, fratello Mark |
| |
[Mark] Ahora os vamos a enseñar a todos un baile llamado “El galludo”. Bueno, comenzamos a idear este baile llamado “El galludo” la última vez que fuimos por el centro. Esta noche os enseñaremos a todos a bailar el galludo. Pero, antes de enseñaros este baile, os presentaré a mi hermano, Frank Zappa, que nos dirá de donde se originó el galludo. ¡Tienes la palabra! ¡Vamos a empezar!
| [Mark] Adesso insegneremo a tutti voi un balletto chiamato “Lo spinarolo”. Allora, abbiamo iniziato a ideare questo ballo chiamato “Lo spinarolo” l’ultima volta che siamo andati in giro qua in centro. Stasera insegneremo a tutti quanti voi come ballare lo spinarolo. Ma, prima di insegnarvi questo ballo, vi presento mio fratello, Frank Zappa, che ci racconterà da dove ha avuto origine lo spinarolo. A te la parola! Iniziamo! |
| |
[FZ] Antes de contaros sobre el origen del galludo, me gustaría presentaros a los recién llegados en los Mothers of Invention. Me gustaría presentaros a los miembros, los distinguidos miembros de la prensa extranjera, que han salido de gira con los Mothers durante una semana y que ahora actuarán en el baile de galludo. Están en esa área allá arriba y… conocen los detalles, saben cómo hacerlo, así que cuando os demos las instrucciones sobre cómo hacer el baile del galludo, mirad a vuestro alrededor, entendéis, os guiarán por ahí por la sala. Podéis confiar en ellos, sabéis, son parte del grupo.
| [FZ] Prima di raccontarvi l’origine dello spinarolo, vorrei presentare i nuovi arrivati nelle Mothers of Invention. Vorrei presentare i membri, gli illustri membri della stampa estera, che sono stati in tournée con le Mothers per una settimana e che adesso si esibiranno nel ballo dello spinarolo. Sono in quella zona lassù e… conoscono i dettagli, sanno come farlo, così, quando vi daremo le istruzioni su come fare il ballo dello spinarolo, basta che vi guardiate intorno, capite, vi condurranno in giro per la sala. Vi potete fidare di loro, sapete, fanno parte del gruppo. |
| |
El origen del galludo es el siguiente (Bajad la banda detrás mío, chicos)
| L’origine dello spinarolo è la seguente (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
Hay un motel en Seattle, Estado de Washington. Se llama “Edgewater Inn”. ¿Alguien ha estado alguna vez en el Edgewater Inn? Entonces sabrá que el Edgewater Inn realmente existe. Y sabrá que este Edgewater Inn está ubicado en el muelle 67 en Seattle. Por lo tanto, cuando se mira por la ventana, no se ve tierra firme ni nada más, hay una bahía o algo así en el patio.
| C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington. Si chiama “Edgewater Inn”. Qualcuno è mai stato all’Edgewater Inn? Allora saprete che l’Edgewater Inn esiste davvero. E saprete che questo Edgewater Inn è situato sul molo 67 a Seattle. Pertanto, quando si guarda fuori dalla finestra, non si vede la terraferma o altro, nel cortile c’è una baia o qualcosa del genere. |
Y eso permite a los huéspedes emprendedores participar en una breve pesca durante su tiempo libre. Pues bien, en el vestíbulo del motel mencionado anteriormente hay una tienda de pesca. También hay baratijas, chucherías y otros objetos indispensables que realmente os pueden volver locos, si os gusta ir a Seattle y alojar en un motel así, son muy útiles. Perros de porcelana de este tamaño. También tienen un estuche de violín que puede contener varias botellas de whisky. Cosas bonitas.
| E questo permette agli ospiti intraprendenti di partecipare a una breve pesca durante il loro tempo libero. Ebbene, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca. Sono in vendita anche ninnoli, gingilli e altri oggetti indispensabili che potrebbero davvero farvi impazzire, se vi piace andare a Seattle e soggiornare in un motel così, sono utilissimi. Cani in porcellana grandi all’incirca così. Hanno anche una custodia di violino che potrebbe contenere varie bottiglie di whisky. Roba carina. |
Pero también ofrecen equipo de pesca al público. Quiero decir, puedes ir allí y por un par de dólares comprar una caña, pececillos en conserva, camarones secos o, si le pides amablemente a uno de los vendedores, puedes recibir un plato de entrañas de salmón.
| Ma offrono al pubblico anche attrezzatura da pesca. Cioè, potete andare lì e con un paio di dollari comprare una lenza, dei pesciolini in scatola, dei gamberetti essiccati o, se chiedete gentilmente a uno dei commessi, potrete avere un piatto di interiora di salmone. |
| |
Entonces, llevas este material arriba a la habitación, abres la ventana, enganchas el material, lo cuelgas en la bahía fétida en el patio y lo mueves durante unos minutos, en la ferviente esperanza de convertirte en uno de los pocos afortunados que realmente lograron atrapar al esquivo galludo. O cazón, como se le conoce en esa zona. Es un tiburón así de grande, gris, con piel arenosa y cosas así. Y puede ser muy útil si se asocia con una joven a la que le gusta usarlo en el lado A y en el lado B, ¿sabéis a qué me refiero?
| Portate quindi questo materiale su in camera, aprite la finestra, infilate la roba all’amo, lo fate penzolare nella fetida baia nel cortile e lo muovete per qualche minuto, sperando ardentemente di diventare uno dei pochi fortunati che sono riusciti a catturare davvero lo sfuggente spinarolo. O gattuccio, com’è noto da quelle parti. Si tratta di uno squalo lungo all’incirca così, grigio, con la pelle sabbiosa e via dicendo. E può essere molto utile se associato a una giovane alla quale piace usarlo nel lato A e nel lato B, capite a cosa mi riferisco? |
| |
De verdad, hay una chica en Seattle, Estado de Washington, que se llama “La reina del galludo”. Se presentó a nosotros recientemente, después de un concierto allí, parece una Alice Cooper enorme. Y era la chica que fue cogida con un galludo por los Vanilla Fudge.
| Sul serio, c’è una ragazza a Seattle, nello Stato di Washington, chiamata “La regina dello spinarolo”. Si è presentata a noi dopo un concerto lì, poco tempo fa, sembra un’enorme Alice Cooper. Ed era la ragazza che si è fatta prendere con uno spinarolo dai Vanilla Fudge. |
Pues bien, para conmemorar ese evento histórico, ese hito en la historia del rock & roll, uno de los eventos más importantes de los años 60, preparamos para vosotros este nuevo baile atrevido. Sacad el público del Festival de Woodstock que está en vosotros, damas y caballeros. Seguid las instrucciones, y después de aprender el Mudstock, simplemente id directo a la puerta de salida porque será el final del espectáculo, ¿me entendéis? Así es como se hace.
| Ebbene, per commemorare quell’evento storico, quella pietra miliare nella storia del rock & roll, uno degli eventi più importanti degli anni ’60, abbiamo preparato per voi questo nuovo ballo audace. Fate venir fuori il pubblico del Festival di Woodstock che c’è in voi, signore e signori. Seguite le istruzioni, e dopo aver imparato il Mudstock, il Mudstock, basta che vi dirigiate dritti verso la porta d’uscita perché sarà la fine dello spettacolo, mi avete capito? Ecco come si fa. |
| |
[Mark] Bueno, ahora voy a enseñaros este baile llamado “El galludo”.
| [Mark] Bene, adesso vi insegnerò questo ballo chiamato “Lo spinarolo”. |
[FZ] ¡No os paréis hasta llegar a Broadway!
| [FZ] Non dovete fermarvi fino arrivare a Broadway! |
[Mark] Ahora escuchad, tenéis que levantaros, todos vosotros esta noche en esta sala, tengo que enseñaros este baile. Y comienza con la mano derecha, la mano derecha y el pie derecho.
| [Mark] Adesso ascoltatemi, dovete alzarvi, tutti quanti voi stasera in questa sala, devo insegnarvi questo ballo. E inizia con la mano destra, la mano destra e il piede destro. |
[FZ] Y no os hará daño
| [FZ] E non vi farà alcun male |
[Mark] Y solo tenéis que nadar. Nadad, entendéis. Es un poco como dice Sly Stone, para hacerlo tenéis que hacerlo todos juntos, ¿me entendéis? Levantad esas manos y nadad.
| [Mark] E dovete solo nuotare. Nuotate, capite. È un po’ come dice Sly Stone, per riuscire a farlo dovete farlo tutti insieme, mi avete capito? Portate in alto quelle mani e nuotate. |
| |
Galludo
| Spinarolo |
| |
[Mark] Levantadlas, hermano, levantadlas. Levantadlas. Vamos, vamos. La mano derecha.
| [Mark] Portale in alto, fratello, portale in alto. Portale in alto. Forza, forza. La mano destra. |
| |
Galludo
| Spinarolo |
| |
[Mark] ¡Nadad! Escuchad. Ahora pasemos a la mano izquierda y nadamos un poco. Vamos, con esa mano izquierda. Vamos.
| [Mark] Nuotate! State a sentire. Adesso passiamo alla mano sinistra e nuotiamo un po’. Forza, con quella mano sinistra. Forza. |
| |
Galludo
| Spinarolo |
| |
[Mark] Ahora puedo ver desde el tiempo en la pared, el viejo reloj de pared dice…
| [Mark] Vedo adesso dall’ora alla parete, il vecchio orologio a muro dice… |
[FZ] Es una mosca muerta
| [FZ] È una mosca morta |
[Mark] Ahora, os diré, ahora lo hacemos con las dos manos y nadamos, como meternos entre un par de bonitas piernas calientes, ¿me entendéis? Sí. Ahora… Ahora, esto es el paso que queremos que deis todos juntos. Ahora, esto es como… esto es lo más cerca que podéis llegar, como en el Instituto Esalen, ¿entendéis? Oh, amor del Carnegie Hall. Sí.
| [Mark] Adesso, vi dirò, adesso lo facciamo con le due mani e nuotiamo, come entrare fra un paio di belle gambe calde, mi avete capito? Sì. Adesso… Adesso, questo è il passo che vogliamo che facciate tutti insieme. Adesso, questo è come… questo è fin dove potete arrivare, come all’Istituto Esalen, capite? Uh, amore della Carnegie Hall. Sì. |
Ahora, con mi hermano Howard, os vamos a mostrar, y esto se llama “desove”: el desove de Warren. Tenéis que deteneros, la mano derecha unida a la izquierda entre las piernas y hacer una especie de salto. Y ahora os vamos a pedirles a todos que lo hagáis, así que mirad bien y olvidad lo que os enseñaron.
| Adesso ve lo farò vedere con mio fratello Howard, e questo si chiama “deposizione delle uova”: la deposizione delle uova di Warren. Dovete fermarvi, mano destra unita alla mano sinistra tra le gambe e fate una specie di saltello. E adesso chiederemo a tutti di farlo, quindi guardate bene e scordatevi quello che vi hanno insegnato. |
[Howard] De verdad. Vamos, pongamos unos huevos.
| [Howard] Davvero. Forza, deponiamo un po’ di uova. |
| |
[Mark] Escuchadme
| [Mark] Ascoltatemi |
[Howard] Solo intentadlo
| [Howard] Basta provarci |
[Mark] Todo el mundo. Dejaos llevar. Vamos.
| [Mark] Tutti. Fatevi prendere. Forza. |
[Howard] Vamos. A la obra.
| [Howard] Forza. Dateci dentro. |
| |
[Mark] Ahora vamos al pasillo y queremos que todos participáis
| [Mark] Adesso saliremo su per il corridoio e vogliamo che partecipiate tutti |
[Howard] ¡Aquí hay alguien!
| [Howard] Ecco lì qualcuno! |
[Mark] Agarrados a esas personas
| [Mark] Aggrappatevi a quelle persone |
[Howard] ¡Míralos! ¡Van por el pasillo!
| [Howard] Guardateli! Stanno salendo su per il corridoio! |
[FZ] ¡Solo tenéis que poner las manos entre las piernas y subir!
| [FZ] Dovete solo unire le mani tra le gambe e incamminarvi su! |
[Mark] ¡Ahora vamos a bailar!
| [Mark] Adesso balleremo! |
[Howard] ¡Están haciendo el galludo! ¡Vamos! ¡Están haciendo el galludo! ¡Sí, nene! Hermano Mark, ¡el hermano Mark ahora bailará el galludo! Síguelo, nene. ¡Bailad el galludo!
| [Howard] Stanno facendo lo spinarolo! Forza! Stanno facendo lo spinarolo! Sì, bimbo! Fratello Mark, il fratello Mark adesso ballerà lo spinarolo! Seguilo, bimbo. Ballate lo spinarolo! |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Mark] ¡BAILAD EL GALLUDO!
| [Mark] BALLATE LO SPINAROLO! |
| |
¡Estáis bailando el galludo!
| State ballando lo spinarolo! |
¡Estáis bailando el galludo!
| State ballando lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Galludo!
| Uau! Spinarolo! |
| |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Guau! ¡Bailad el galludo!
| Uau! Ballate lo spinarolo! |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
¡Vamos, nadamos con ellos!
| Forza, nuotiamo con loro! |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
| |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
¿Dónde está mi hermano Howard?
| Dov’è mio fratello Howard? |
| |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
¡Vamos!
| Forza! |
| |
[Mothers] Fuera
| [Mothers] Fuori |
¡Vamos!
| Forza! |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
¡Todo el mundo!
| Tutti! |
Muy fuera
| Proprio fuori |
¡Bailad el galludo!
| Ballate lo spinarolo! |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
Fuera
| Fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
Vas muy fuera
| Tu vai proprio fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Vamos
| Forza |
Y bailas el galludo, nena
| E balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
Bailad el galludo
| Ballate lo spinarolo |
| |
Fuera
| Fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
Vamos
| Forza |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
Muy fuera
| Proprio fuori |
Bailas el galludo, nena
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Fuera
| Fuori |
¡Hasta luego!
| Arrivederci! |
Vas fuera
| Tu vai fuori |
¡Buenas noches!
| Buonanotte! |
¡Justo ahí!
| Proprio lì! |
¡Bailad el galludo mientras os vais!
| Ballate lo spinarolo mentre ve ne andate! |
Vas fuera, nena
| Vai fuori, bimba |
Vas fuera, ¡baila el galludo, nena!
| Vai fuori, balla lo spinarolo, bimba! |
Galludo, nena
| Spinarolo, bimba |
Galludo
| Spinarolo |
Galludo, nena
| Spinarolo, bimba |
| |
[FZ] ¡Muchas gracias por venir a nuestro concierto esta noche! ¡Buenas noches!
| [FZ] Grazie mille per essere venuti stasera al nostro concerto! Buonanotte! |