(Portada) Foto por John Livzey (Interior)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

You are what you is

Tú eres lo que tú comes / es

 

  1 Teen-age wind   1 Viento adolescente
  2 Harder than your husband   2 Más duro que con tu marido
  3 Doreen   3 Dorina
  4 Goblin girl   4 Chica duendecilla
  5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear   5 Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro
  6 Society pages   6 Páginas de sociedad
  7 I’m a beautiful guy   7 Soy un tío majo
  8 Beauty knows no pain   8 La belleza no sabe qué es el dolor
  9 Charlie’s enormous mouth   9 La enorme boca de Charlie
10 Any downers? 10 ¿Tenéis unos tranquilizantes?
11 Conehead 11 Cabeza de cono
12 You are what you is 12 Tú eres lo que tú comes / es
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 The meek shall inherit nothing 14 Los humildes no heredarán nada
15 Dumb all over 15 Tontos en todas partes
16 Heavenly bank account 16 Cuenta bancaria celestial
17 Suicide chump 17 Suicida incapaz
18 Jumbo go away 18 Jumbo, aléjate
19 If only she woulda 19 Si ella solo
20 Drafted again {I don’t wanna get drafted} 20 Alistado otra vez

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by FZ - April 1, 1981 Notas de cubierta de FZ - 1 de abril de 1981
THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material. ESTE ARTÍCULO SE PREPARÓ ORIGINALMENTE para publicarlo en la revista Newsweek. Después de serles enviado, lo rechazaron diciendo que era demasiado “idiosincrático”. Como necesitábamos algo para llenar este espacio, este artículo encontrará ahora su destino como material decorativo de relleno.


SAY CHEESESONREÍD PARA UNA FOTO…
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador de lo bien que lo estamos haciendo como sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”.
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos meramente RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH entre otras opciones, eso es RARO.
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos.
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Afrontémoslo… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. Esto no es DIVERTIDO.
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que en primer lugar no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gusta (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO.
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora.
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. Si no le podemos echar la culpa a la TV, entonces ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen.
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir a pedido las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis.
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente?
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer estas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios.
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “La Cuestión de Fondo”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del sagrado Caniche ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor.
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta?

1. Teen-age wind

1. Viento adolescente


It’s a miserable Friday night Es un triste viernes por la noche
I’m so lonely Me siento tan solo

And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead
Oh, rats! ¡Oh, ratas!
 
[Bob Harris] I got to be free Tengo que ser libre
Free as the wind Libre como el viento
Free is the way Libre, así
I got to be Es como tengo que ser, sí
 
Maybe I’m lost Quizás estoy perdido
Maybe I’ve sinned Quizás he pecado
I got to be Tengo que ser
Totally free Totalmente libre
 
Par-par-par-par-par
Our parents don’t love us Nuestros padres no nos aman
Parents, parents Padres, padres
Our teachers they say Nuestros maestros están diciendo
Parents, parents Padres, padres
Things that are boring Cosas aburridas
Parents, parents Padres, padres
So we’re running away Así que estamos huyendo
Parents, parents Padres, padres
And we will be free Y vamos a ser libres
Parents, parents Padres, padres
And people will see Y la gente va a entender
Parents, parents Padres, padres
That when we are free Que, cuando somos libres
Parents, parents Padres, padres
That’s the way we should be Así es como deberíamos ser
Parents Padres
 
Parents, parents, France Padres, padres, Francia

Nothing left to do but get out the ol’ glue
No me queda más que sacar el pegamento de siempre
Parents, parents Padres, padres
(Sniff it good now…) (Vamos, esnífatelo bien…)
Parents, parents, France Padres, padres, Francia
Parents, parents Padres, padres
 
I got to be free Tengo que ser libre
Free as the wind Libre como el viento
Free is the way Libre, así
I got to be Es como tengo que ser, sí
 
Maybe I’m lost Quizás estoy perdido
Maybe I’ve sinned Quizás he pecado
I got to be Tengo que ser
Totally free Totalmente libre
 
Dip-dip-dip-dip-dip
Our parents don’t love us Nuestros padres no nos aman
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
Our teachers they say Nuestros maestros están diciendo
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
Things that are boring Cosas aburridas
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
So we’re running away Así que estamos huyendo
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
And we will be free Y vamos a ser libres
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
And people will see Y la gente va a entender
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
That when we are free Que, cuando somos libres
Dipshit, dipshit Idiotas, idiotas
That’s the way we should be Así es como deberíamos ser
Dipshit Idiotas
 
[FZ] We must be free! ¡Tenemos que ser libres!
The glue! I can’t find the glue! ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento!
We must be free as the wind Tenemos que ser libres como el viento
If I was at the concert now, I’d be ripped! ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado!
We were free when we were born! ¡Éramos libres cuando nacimos!
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”!
We were born free, but now we are not free anymore! ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres!
 
But we wanna be free Pero queremos ser libres

Opal, you hot little bitch!”
Opal, ¡perrita calentona!”
So we’re gonna be free Entonces vamos a ser libres
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!” “¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!”
An’ we wanna be free Y queremos ser libres
“You ain’t the devil!” “¡Tú no eres el diablo!”
So we’re gonna be free Entonces vamos a ser libres

“Where’s my waitress?”
“¿Dónde está mi camarera?”
 
Did you know that ¿Sabías que
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada?
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
We want to be free Queremos ser libres
Free as the wind Libres como el viento
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada
 
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna… (Yeah) Queremos… (Sí)
We wanna be free Queremos ser libres
 
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna… (Yeah) Vamos… (Sí)
We’re gonna be free Vamos a ser libres
 
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta be free Tenemos que ser libres
 
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta… (Yeah) Tenemos… (Sí)
We gotta be free Tenemos que ser libres
 
We gotta… (Gotta) Tenemos… (Tenemos)
Gotta… (Gotta) Tenemos… (Tenemos)
Gotta be free Tenemos que ser libres
Gotta be free Tenemos que ser libres
Gotta be free Tenemos que ser libres
(Yeah, yeah) (Sí, sí)
[Repeat] [Repite]

2. Harder than your husband

2. Más duro que con tu marido


[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera
It’s better that I tell you this tonight Es mejor que te diga esto ahora
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas
But the time has come, my darlin’, to set things right Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara
 

I’ll be harder than yer husband to get along with
Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Harder than yer husband every night Cada noche, más duro que con tu marido
I’ll be harder than yer husband Conmigo será más duro que con tu marido
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
You been like a little angel, how you loved me Has sido como un angelito, como me has amado
An’ I appreciate the warmth of your embrace Y te agradezco por el calor de tus abrazos
Well, the world don’t need to know how I adore you Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos:
 
I’ll be harder than yer husband to get along with Entenderse conmigo será más duro que con tu marido
Harder than yer husband every night Cada noche, más duro que con tu marido
I’ll be harder than yer husband Conmigo será más duro que con tu marido
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
An’ I don’t want our love affair to end with a fight Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado
 
So it’s adios, adios, my little darlin’ Así que esto es un adiós, adiós, cariño mío
(Adios my little darlin’…) (Adiós, cariño mío…)
Keep that hankie that I gave you for when you cry Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di
There are things that trouble me and I’m sure that you must see Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti
 
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
Harder than yer… Much, much, much Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
Harder than yer… Much, much, much Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
Harder than yer… Much, much, much Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho
Harder than yer husband Más duro que con tu marido
Harder than yer… Más duro que con tu…

3. Doreen

3. Dorina


[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
An’ it’ll be awright Y todo será como debe ser
 
You… can’t make me say Tú… no puedes hacerme decir
I don’t want you Que no te quiero
Woh no Oh no
My heart is burning with love Mi corazón arde de amor
And I want you tonight Y te quiero esta noche
 
You know I-I… Sabes que yo, yo…
I really love you Te amo de verdad
I love you Te amo
You make me feel good Eres mi adrenalina
You make me feel good Eres mi adrenalina
Please don’t deceive me Por favor, no me engañes
No, no No, no
Doreen, you know you should Sabes que deberías, Dorina
Stay with me always Quedarte siempre conmigo
Stay! ¡Quédate!
We could be lovers Podríamos ser amantes, de veras
Always! ¡Siempre!
Doreen, you’re different Dorina, tú eres diferente
You’re different Tú eres diferente
Than all the… others A todas las… otras
 
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow Dorina… no me hagas esperar hasta mañana
Woh no Oh no
Please, darling, let me love you tonight Déjame amarte esta noche, cariño, por favor
An’ it’ll be awright Y todo será como debe ser
 
You-you-woo… can’t make me say Tú… no puedes hacerme decir
I don’t want you Que no te quiero
Woh no Oh no
My heart is burning with love Mi corazón arde de amor
Tonight Esta noche
And I want you tonight Y te quiero esta noche
 
Say!
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
I want you Te quiero
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
Let me love you Déjame amarte
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
Wanna love you Quiero amarte
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
Let me love you Déjame amarte
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
Let me squeeze you, girl Déjame abrazarte fuerte, chica
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight Esta noche
Tonight Esta noche
Oh, I want to love you tonight Oh, quiero amarte esta noche
Let me love you tonight, yeah Déjame amarte esta noche, sí
Let me lock […] Déjame cerrar […]
Let me love you more an’ more, yeah Déjame amarte más y más, sí
Doreen, let me, let me… Dorina, Dorina, déjame, déjame…
Yeah, why don’t you let me in your bed? Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama?
Love you more, love you more, yeah Déjate amarte, amarte más y más, sí
Gonna kiss […], yeah Besaré […], sí
[…] wanna love you, yeah […] quiero amarte, sí
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah Dulce Dorina, dulce Dorina, sí
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara
[…] all again, I say, yeah […] todo otra vez, vamos, sí
Help me, ah don’t get, ah don’t get… Ayúdame, ah, no te, ah, no te…
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí
Oh, sweet Doreen, let me love you Oh, dulce Dorina, déjame amarte
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl Esta dulce chica […], te atraparé, chica
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina
I want you, I want you, girl Te quiero, te quiero, chica
Sweet Doreen, I want you, girl Dulce Dorina, te quiero, chica
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí
Gonna put my arms all around you one more time Apretaré mis brazos rodeándote otra vez
Gonna take you, take you tonight, yeah Te atraparé, te atraparé esta noche, sí
Sweet Doreen, yeah Dulce Dorina, sí
Let me love you, love you, love you, love you Déjame amarte, amarte, amarte, amarte
Kiss you, love you, please, Doreen Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina
Doreen, come on, come on, girl Dorina, vamos, vamos, chica
Tonight, you’re gonna make your thing alright Esta noche, lo harás bien
Tonight, tonight, make your thing alright Esta noche, hazlo bien
I’ll make everything alright with Doreen Haré cualquier cosa bien con Dorina
To-nye-ay-ay-ight Esta noche

4. Goblin girl

4. Chica duendecilla


Hob-noblin Mejilla a mejilla
Wit de goblin Con la duendecilla
De Goblin Girl from de mystery world La chica duendecilla del mundo de la maravilla
 
Hob-noblin Mejilla a mejilla
Wit de goblin Con la duendecilla
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween Es negra y verde, sí, porque es Halloween
 
Raggedy black is the way she dress Se viste de negro arrugado
Little green shoes an’ her hair’s a mess Zapatitos verdes y el pelo enredado
On Halloween night at de costume ball En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
 
She’s a goblin Es una duendecilla
A Goblin Girl Una chica duendecilla
She’s a goblin Es una duendecilla
A Goblin Girl Una chica duendecilla
I been hobblin’ ‘cause of the goblin Yo estaba cojeando por culpa de la duendecilla
Goblin Girl, Goblin Girl Chica duendecilla, chica duendecilla
 
Some girls like to dress like a witch A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
Some girls like to dress like a queen A algunas chicas les gusta vestirse de reina
Best way a girl can dress for me Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
Is in a goblin suit Es con disfraces de duendes
They look so cute! ¡Están tan elegantes!
 
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin Cuando se la tragan, no hay nada mal
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ Cuando se la tragan, empiezo a tambalear
Pink all over, some is tan Todas rosas, algunas están bronceadas
Goblin Girls from every land Desde todas partes, chicas duendecillas
They look good from any which-a-way Tienen buen aspecto, desde cada lugar
Every Halloween you can hear me say: Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
“Goblin Girl, take it away…” “Chica duendecilla, puedes hablar…”
 
Hob-noblin Mejilla a mejilla
Wit de goblin Con la duendecilla
De Goblin Girl from de mystery world La chica duendecilla del mundo de la maravilla
De Goblin Girl from de mystery world La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Trick or treat now Truco o trato, dime
De Goblin Girl from de mystery world La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Trick or treat now Truco o trato, dime
De Goblin Girl from de mystery world La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Trick or treat now Truco o trato, dime
 

Doreen, don’t make me wait
Dorina, no me hagas esperar
How ‘bout you? ¿Qué hay de ti?
‘Til tomorrow Hasta mañana
POO-AHH! ¡PUAJ!
Ohhh-ho no Oh no
Got nothin’ fer yer honey? ¿No tienes nada para tu cariñito?
Please, darling Por favor, cariño
How ‘bout girls? ¿Las chicas tampoco?
Let me gobble tonight Trágatela esta noche
POO-AHH! How ‘bout you? ¡Puaj! ¿Tú tampoco?
An’ it’ll be awright Y todo será como debe ser
Whooo!
POO-AHH! Sweetheart ¡Puaj! Amorcito
 
You
How ‘bout you? ¿Qué hay de ti?
Can’t make me say No puedes hacerme decir
I won’t burble-ble-ble-ble Que no te borbotearé
All over you Todo por encima
Are you sure? ¿Estás segura?
My snout Mi hocico
How ‘bout you? ¿Qué hay de ti?
Is burning with love Está ardiendo de amor
And it wants you tonight Y te quiere ahora
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
I hope you’re good and tight Espero que seas intacta y pura
Are you sure? ¿Estás segura?
 
How ‘bout you? ¿Qué hay de ti?

Talkin’ ‘bout the bad girls
Hablo de las chicas malas
How ‘bout yer? ¿Y qué hay del tuyo?
All the Goblin Girls Todas las chicas duendecillas
Are you…? POO-AHH! ¿Eres…? ¡Puaj!
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls Hablo de las chicas malas, malas
Sweetheart Amorcito
The little Goblin Girls Las chiquillas duendecillas
Come on, Roy, right here Ven, Roy, ven aquí
Oh, the bad girls Oh, las chicas malas

Some are called Doreen
Algunas se llaman Dorina
How ‘bout you? ¿Qué hay de ti?
Some are dressed in green Alguna se viste como una reina
They’re tricking your treat Trucan tu trato
But they’re bad girls Pero son chicas malas
They’re very bad girls Son chicas muy malas
Leprechaun light Con los proyectores de gnomos / Leprecon
Ay!
They make your face look like you got scales on it Las caras parecen tener escamas
But that’s OK… Pero está bien así…
Leprechaun light Con los proyectores de gnomos / Leprecon
POO-AHH! ¡PUAJ!
When the green light shines down Cuando la luz verde ilumina
Ay!
On the black guys in the band A los chicos negros del grupo
Leprechaun light Proyectores de gnomos / Leprecon
POO-AHH! ¡PUAJ!
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
Ay!
Leprechaun light Proyectores de gnomos / Leprecon
POO-AHH! ¡PUAJ!
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

5. Tema del tercer movimiento de “Calzado siniestro


[Instrumental] [Instrumental]

6. Society pages

6. Páginas de sociedad


[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages Eres la dama de las páginas de sociedad
From a small town somewhere I used to be De un pueblo en algún lugar donde viví
You owned the paper and a bunch of other stuff Poseías el periódico y un montón de otras cosas
That didn’t appeal to me Que no me atraían a mí
 
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
 
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad)
You ran the paper an’ the Charity Ball Dirigías el periódico y el Baile de Caridad
Every day, on the third or fourth page En la tercera o cuarta página, cada día
There you was… you was quite the rage Ahí estabas… muy en boga en la cercanía
 
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong Eras mediocre y mala, hasta cierto punto
Just like in a lotta small towns Al igual que en muchos pueblos
Where folks like you Donde gente como tú
Hang around too long Anda por ahí durante demasiado tiempo
And pass out jobs Distribuyéndoles puestos de trabajo
 
To yer relatives an’ such A sus parientes y a las personas cercanas
So you all keeps a lot Y así todos poseéis un montón de cosas
‘Cept but nobody else Pero de modo que nadie más
Ever gets too much Nunca pueda tener
To speak of… Demasiado de que objetar…
So what? What can you say? ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer?
[FZ] So long as the trash gets picked up Siempre que se recoja la basura
So long as the trash gets locked up Siempre que se guarde la basura
Just so the trash don’t stack up De forma que no se amontone la basura
 
Someday you won’t be Un día tú, de veras
On page three En la página tres
Or page four O en la página cuatro
Anymore Ya no estarás
 
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
Ol’ lady, ol’ lady Dama, dama
 
By the grace of God you had a son Por la gracia de Dios tuviste un hijo
He’s the one and only one Es tu único hijo
He grew up and by and by Creció y poco a poco
He came to be a Beautiful Guy Se hizo un tío majo

7. I’m a beautiful guy

7. Soy un tío majo


[Ray White] I’m a beautiful guy Soy un tío majo
And you have walked by Has pasado a mi lado, rápida
And I have gave you the eye Y te he echado un vistazo
But you pretend to be shy Pero finges ser tímida
 
But I’m a beautiful guy Pero yo soy un tío majo
(You know what I mean? You know what I mean?) (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?)
And so I want to know why, why, why Y entonces quiero saber, saber, saber
You make me cry, cry, cry Por qué me haces llorar, llorar, llorar
‘Cause you want to try, try, try Dado que quieres intentar, intentar, intentar
Some stupid game on me Algún estúpido juego conmigo
 
[Ike Willis] They’re drinking lighter Beben lo más ligero
They’re full of water Están llenos de agua
I hear them say: “Let’s jog…” Los oigo decir: “Hagamos jogging…”
They’re playing tennis Juegan al tenis
Their butts are tighter Tienen nalgas apretadas, tanto
What could be whiter? ¿Qué podría ser más blanco?
Hey? ¿Eh?
 
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal Tu estrategia atlética encanta
The girl is responding to your little deal La chica reacciona a tu propuesta de poca monta
She’s modern an’ empty an’ totally vain Es moderna y vanidosa y vacía en su interior
But beauty, of course, can feel no pain Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor
No pain Ningún dolor
No pain Ningún dolor
No pain Ningún dolor

8. Beauty knows no pain

8. La belleza no sabe qué es el dolor


[Ray White] Beauty knows no pain La belleza no sabe qué es el dolor
So what you cryin’ about Entonces ¿por qué lloras
Girl? Chica?
Beauty knows no pain La belleza no sabe qué es el dolor
So what you cryin’ about Entonces ¿por qué lloras
Girl? Chica?
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
Beauty knows no… La belleza no sabe qué es…
 
Even if you’re plain Aunque tú no seas nada especial
You could be tryin’ it out Podrías intentarlo
Girl! ¡Chica!
Even if you’re plain Aunque tú no seas nada especial
You could be tryin’ it out Podrías intentarlo
Girl! ¡Chica!
Beauty is no… La belleza no es…
Beauty is no… La belleza no es…
Beauty is no… La belleza no es…
 
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye La belleza es un lápiz de color garabateado alrededor de tus pestañas
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura
 
[Ray White] Beauty is a… La belleza es una…
Beauty is a… La belleza es una…
Beauty is a… LIE! La belleza es una… ¡mentira!
 
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie Pero no te preocupa si es una mentira
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! ¡Porque eres un tío muy majo ahora!
 
[FZ] (Hi, girls!) (¡Hola, chicas!)
Your head is north, your feet is south Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
And you save the rest for Charlie’s mouth Y guardas el resto para la boca de Charlie
 
Your head is north, your feet is south Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie
Enormous mouth… La enorme boca…
 
CharlieCharlie
 
And it doesn’t have that stale aftertaste! ¡Y no tiene ese regusto a rancio!

9. Charlie’s enormous mouth

9. La enorme boca de Charlie


Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
The girl got a very large mouth, but it’s awright La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar
‘Course her mouth is extra large Evidentemente su boca es extragrande
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it Y como ella solía usarla, solo podemos suponer
 
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright La enorme boca de Charlie, bueno, está bien
The girl got a very large mouth, but it’s awright La chica tiene una boca muy grande, pero está bien
She got lips all around the hole Tiene labios por todo alrededor del agujero
Where she puts her food in Donde, su comida, ella la coloca
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
Which is as good a place as any for a tongue to include in Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua
That’s why they call it “the mouth” Por eso lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
They call it “the mouth” Lo llaman “la boca”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la

KINDA YOUNG, KINDA WOW!
¡TAN JOVEN, TAN GUAU!
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
The girl got a very large nose, but it’s all white La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar
‘Course her friends are extra large Evidentemente sus amigos la tienen extragrande
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer
 
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca
The girl got a very large nose, but it’s all white La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca
She got stuff all around the hole Tiene cosas por todo alrededor del agujero
Where she puts her spoon in Donde se mete la cucharadita
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta…
They used to call it “the nose” Lo llamaban “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
They call it “the nose” Lo llaman “la nariz”
 
La-la-la la-la la-la
La-la-la la-la la-la
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA!
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro
The girl got a very dead brain, it won’t come back Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro
She used to convey but then she took an extra hit Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada
‘Course her friends are extra dumb Evidentemente sus amigos son extra tontos
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba
 
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro
The girl got a very dead brain, it won’t come back Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro
She got dirt all around the hole Tiene tierra por todo alrededor del agujero
Where they dumped her box in Donde han bajado su caja
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
They call it “the grave” Lo llaman “la tumba”
Which is as good a place as any for a chump to repose in… Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja…
That’s why they call it “the grave” Por eso lo llaman “la tumba”
They call it “the grave”… Lo llaman “la tumba”…
They call it “the grave”… Lo llaman “la tumba”…

10. Any downers?

10. ¿Tenéis unos tranquilizantes?


[FZ] And all around at the side of the grave Y en el borde de la tumba, por todo alrededor
Stood Charlie’s friends who could not save Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar
This stupid girl from the way she behaved A esa estúpida chica de sus comportamientos
But among the mourners and the frowners a cry were heard… Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos…
Aaaargh! ¡Argh!
 
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh no! ¡Oh no!
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NO! ¡OH NO!
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
Oh no! ¡Oh no!
Any downers? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
OH NO! ¡OH NO!
 
No, I ain’t got any more No, ya no me quedan más
No, I ain’t got any more No, ya no me quedan más
No, I ain’t got any more No, ya no me quedan más
No, I ain’t got any more No, ya no me quedan más
 
Your downers is gone, they was all you could get Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía
To ease your mind and your deep regret Aliviar tu mente y tu profunda melancolía
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada
Now all you got is your TV set Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda
 
You turn it on, you watch and dream Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar
A dream of love on your tiny screen Un sueño de amor en tu pequeño televisor
But what do you see as you lay in bed? Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí?
It’s a bald kinda girl with a pointed head Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así
Oh no! ¡Oh no!

11. Conehead

11. Cabeza de cono


[FZ] Conehead… Cabeza de cono…
She ain’t really dumb No es estúpida de verdad
She’s just a conehead… Solo es una cabeza de cono…
‘Tater chip crumbs all over her face Tienes migas de patatas fritas por toda su cara
Is there any more beer stashed away at her place? ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
She’s just a conehead… Solo es una cabeza de cono…
She can’t help herself Ella no puede evitarlo
“She’s a conehead kind of a girl…” “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…”
Ha ha ha! ¡Ja ja ja!
 
Pitch her a ring Lánzale un anillo
That is the thing that’s getting her hot-uh Eso es lo que ella ama
A hoop or a ring goin’ over the top Un aro o un anillo encima
Of her conehead De su cabeza de cono
 
[Ike Willis]She is from a small town in France Es de un pueblo de Francia
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico”
 
That’s what she gives me is-uh… oooh! Eso es lo que me da, es ah… ¡oh!
Conehead Cabeza de cono
When she’s on her knees the point is so high Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
High! ¡Alta!
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
‘Cause she’s a conehead Porque es una cabeza de cono
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…)
 
Saturday night, you’re home alone Sábado noche, está sola en casa
The TV lights up as her dad comes home La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa
He’s been workin’ all day at the drivin’ school Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool Con un sombrero estúpido que usa para engañar
The people of Earth who might get back A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad
If they knew he was really from Remulak Si supieran que es del planeta Remulak en realidad
 
Where the conehead… people are from De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Where the conehead… people go to Adonde la gente con la cabeza de cono… va
When the conehead… people are done Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
With the conehead… things that are fun De hacer esas cosas divertidas… con la cabeza cónica
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie the Cone is dressed real neat Connie el Cono se viste muy agraciada
Like a teen-age girl from down the street Como una chica adolescente de la barriada
But Mom an’ Dad they don’t approve Pero mamá y papá están contrariados
Carbohydrates is all they groove Ahora ya pueden disfrutar solo con los carbohidratos
 
Connie’s eye has a tiny tear En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza
But they rinse it away with a case of beer Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza
A bag of chips an’ fiberglass Una bolsa de patatas fritas y fibra de vidrio
Her diet’s a riot Su dieta es absurda
I can’t keep quiet No puedo detener esta charla
I’d love to try it Me encantaría probarla
But I think I’ll pass Creo que pasaré, en cambio
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK
(Yes, they’re packin’ it!) (¡Sí, los están empaquetando!)
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK TIENES QUE SER DE REMULAK
 
Where the conehead… people are from De donde la gente con la cabeza de cono… llega
Where the conehead… people go to Adonde la gente con la cabeza de cono… va
When the conehead… people are done Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba
With the conehead… things that are fun De hacer esas cosas divertidas… con la cabeza cónica
[Repeat] [Repite]

12. You are what you is

12. Tú eres lo que tú comes / es


[FZ] Do you know what you are?
¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
 
A foolish young man Un joven tonto
From a middle class fam’ly De una familia de clase media normal
Started singin’ the blues Empezó a cantar blues
‘Cause he thought it was manly Porque pensaba que era varonil
Now he talks like the Kingfish Ahora habla como el Rey-Pez
(“Saffiiiee!”) (“¡Sapphire!”)
From Amos an’ Andy De Amos y Andy

Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
“¡Santa Caballa… Santa Caballa!”
He tells you that chitlinsY te dice que las tripas de cerdo
Chitlins! ¡Tripas de cerdo!
Well, they taste just like candy Bueno, saben al igual que vainilla
He thinks that he’s got Él cree que está
De whole thang down Cien por ciento ‘in’
From the Nivea Lotion Desde la crema Nivea
To de Royal Crown A la gomina Royal Crown
 
Do you know what you are? ¿Sabes lo que eres?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
You is what you am Tú es lo que tú soy
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
So see what you got Así que mira lo que tienes
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
 
A foolish young man Un joven tonto
Of the Negro Persuasion De estirpe negra
Devoted his life A convertirse en un caucasiano
To become a Caucasian Dedicó su vida entera
He stopped eating pork Dejó de comer cerdo
He stopped eating greens Dejó de comer verduras
He traded his dashiki Intercambió su traje dashiki
Uhuru! ¡Uhura!
For some Jordache Jeans Por unos vaqueros Jordache con costuras
He learned to play golf Aprendió a jugar al golf
An’ he got a good score Y consiguió un buen puntaje
Now he says to himself: Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!”
“I don’t understand you…” “No te entiendo…”
BWANA MA-COO-BAH GRAN JEFE
“Would you please speak more clearly?” “¿Por favor, te importaría hablar más claro?”
MERCEDES BAINNNNNNNZ MERCEDES BENZ
 
Who is who? ¿Quién es quien?
I don’t know… No sé…
An’ what is what? ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado?
Somethin’ I just don’t know… No tengo idea…
An’ why is this… ¿Y por qué es esto…
Tell me now… Dímelo…
Appropriot? Apropriodo?
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca…
If you don’t like Si no te gusta
Where’d you get that word? ¿De dónde sacaste esa palabra?
What you has got Lo que puedes tener
Appropriot? The word is not… ¿Apropriodo? Esta palabra no es…
Drop it in the dirt Tíralo al suelo
Drop it, yeah… Tíralo, sí…
An’ let it rot Y dejalo pudrir
I can smell it now… Ya puedo olerlo…
Someone else Alguien más
Here de come, here de come… Aquí vienen, aquí vienen…
Will surely come Ciertamente vendrá
I told you they was comin’… Te lo dije que vendrían…
An’ pick it up Para recogerlo
That’s right! ¡Eso es!
‘Cause he wants some Porque quiere una pequeña cantidad
An’ he wants it for free… Y la quiere gratis…
And when one day Y cuando un día
There will come a day… Vendrá un día…
You wonder who Te preguntes quién
I wonder too… Yo también me lo pregunto…
You used to was Eras tú antes
Who I was, anyway… Como sea, quién era yo…
An’ what you do Y qué hacías, pues bien
I used to work at the post office… Trabajaba en la oficina de correos…
You’ll scratch your head Te rascarás la cabeza

But I don’t wanna un-do my doo…
Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo…
An’ look around Y alrededor mirarás
Just to see what’s goin’ on… Solo para ver lo que pasa…
But what you lost Pero lo que has perdido
Can’t seem to find it… Parece que no puedes recuperarlo…
Will not be found No lo recuperarás
A Mercedes Benz Un Mercedes Benz
 
Do you know what you are? ¿Sabes lo que eres?
I know… Ya sé…
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
I’m the kinda guy… Soy el tipo de tío…
You is what you am Tú es lo que tú soy
That ought to be drivin’… Que debería conducir…
(A cow don’t make ham…) (De una vaca no se hace jamón hoy…)
A four-fifty SLC Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera
You ain’t what you’re not Tú no eres lo que tú no eres
A big ol’ red one… Un rojo y grande…
So see what you got Así que mira lo que tienes
With some golf clubs stickin’ out de trunk… Con palos de golf saliendo del maletero…
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana…
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es

Gimme a five-dollar bill…
Dadme cinco dólares…
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
And an overcoat too… Y un abrigo también…
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es

Where’s my waitress? Yeah
¿Dónde está mi camarera?
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, llévame al Barrio Griego
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es

I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido…
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es

I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Voy a coquetear a lo largo de la pared y coquetear a lo largo de la pista…
You are what you is Tú eres lo que tú comes / es
An’ work the pipe an’ work the wall Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared…
An’ that’s all it is Y eso es todo lo que es
Some more Un poco más

13. Mudd Club

13. Mudd Club


[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all Aquí estamos todos, en el Mudd Club
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… Espero que lo paséis bien, porque el espectáculo está por empezar…
 
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hey, the people here are really tearin’ it up Vaya, realmente aquí hay mucha animación
On the side, in the back, by the front of the stage Por el lado, por detrás, por delante del escenario
They ain’t really crazy (you can take it from me) No están locos en verdad (confía en mí)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí
If you never tried it, lemme straighten you out Si nunca lo has probado, te daré una pista
It’s the best kinda place to unfasten yerself Es el mejor lugar para dar rienda suelta
 
Mudd Club Mudd Club
All the way downtown Ve hasta el centro
Mudd Club Mudd Club
They ain’t messin’ around No están perdiendo el tiempo
Mudd Club Mudd Club
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte
If you ain’t found it, better hurry up Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición
The folks down there’s on auto-destruct La gente de ahí está en modo autodestrucción
And so can you be too! ¡Y tú también podrías estar así!
(The fact of the matter it’s made for you!) (¡El hecho es que es perfecto para ti!)
 

Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el Peppermint Twist en realidad, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso…

(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
(¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!)
 
In Serious Leather… En cuero riguroso…
In Serious Chains En cadenas rigurosas

Then they work the wall
Luego coquetean a lo largo de la pared
They work the pipe Coquetean a lo largo de la cañería
They work the floor Coquetean a lo largo de la pista
An’ they work the wall some more Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta
 
In Serious Leather… En cuero riguroso…
Serious Chains En cadenas rigurosas
Serious Clothing En la ropa rigurosa
From when they come downtown De cuando vienen al centro
From the ruins of Studio 54 Desde las ruinas del Studio 54
To twist an’ frugg Para bailar el twist y el frugg
In an arrogant gesture Con gestos arrogantes
To the best of what the 20th Century has to offer A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer
 
Al Malkin is down there right now Al Malkin está ahí ahora mismo
Looking for a virgin with nice breath… Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera lo sabes!)
 
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared
Hey, the people here are really tearin’ it up Vaya, realmente aquí hay mucha animación
On the side, in the back, by the front of the stage Por el lado, por detrás, por delante del escenario
They ain’t really crazy (you can take it from me) No están locos en verdad (confía en mí)
I should know ‘cause I go every time I’m in town Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí
If you never tried it, lemme straighten you out Si nunca lo has probado, te daré una pista
It’s the best kinda place to unfasten yerself Es el mejor lugar para dar rienda suelta

14. The meek shall inherit nothing

14. Los humildes no heredarán nada


[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Mientras coqueteas a lo largo de la pared
Work the floor Coqueteas a lo largo de la pista
Work the pipe Coqueteas a lo largo de la cañería
In serious pain Con sufrimiento riguroso
 
Some take the bible for what it’s worth Algunos toman la Biblia por lo que vale
When it says that the meek shall inherit the Earth Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ Y vosotros, mamones, no poseéis nada
 
Is Hare Rama really wrong ¿Está Hare Rama tan equivocado
If you wander around with a napkin on Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
The geek shall inherit nothin’ Los fracasados no heredarán nada
 
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
‘Cause what they do in Washington Porque lo que hacen en Washington
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú
You ain’t even NUMBER TWO Tampoco eres el número dos, tú
 
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
The shit they believe has got their minds all shut Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
An’ they don’t even care when the church takes a cut Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
[FZ] So whaddya do? Hey! Entonces ¿qué tienes que hacer? ¡Oye!
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Laugh till ya choke on Billy Graham Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Moses, Aaron an’ AbrahamMoisés, Aarón y Abraham
They’re all a waste of time Son todos tiempo perdido
An’ it’s your ass that’s on the line Y es tu culo lo que está en peligro
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
 
Do what you wanna, do what you will Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Just don’t mess up your neighbor’s thrill Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
And help the next poor sucker on his one-way trip… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
SOME TAKE THE BIBLE… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

15. Dumb all over

15. Tontos en todas partes


Ay!
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Habitaciones del hotel
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom Habitaciones del hotel
Ay-ay-ay-ay!
 
Whoever we are, wherever we’re from Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
We shoulda noticed by now our behavior is dumb Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
And if our chances expect to improve Y aunque en previsión podremos mejorar
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
The other race or the other whatever La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
From the face of the planet altogether De la faz del planeta
 
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
But they named it right ‘cause we behave the same… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
We are dumb all over Somos tontos, en todas partes
Dumb all over, yes we are Tontos en todas partes, sí, lo somos
Dumb all over, near an’ far Tontos en todas partes, cerca y lejos
Dumb all over, black an’ white Tontos en todas partes, blancos y negros
People, we is not wrapped tight Gente, no somos muy listos
 
Nurds on the left, nurds on the right Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Religious fanatics on the air every night Fanáticos religiosos en antena cada noche
Sayin’ the Bible tells the story Diciendo que la Biblia cuenta
An’ makes the details sound real gory Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
‘Bout what to do if the geeks over there Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Don’t believe in the Book we got over here No creen en el Libro que tenemos por aquí
 
You can’t run a race without no feet No puedes competir sin pies
An’ pretty soon there won’t be no street Y muy pronto ya no habrá calles
For dummies to jog on or doggies to dog on Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos puedan husmear
Religious fanatics can make it be all gone Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(I mean it won’t blow up an’ disappear (O más bien, no todo explotará y desaparecerá
It’ll just look ugly for a thousand years…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
You can’t run a country by a book of religion No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Not by a heap or a lump or a smidgeon Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
Of foolish rules of ancient date De mandamientos absurdos y anticuados
Designed to make you all feel great Diseñados para que todos se sientan exaltados
While you fold, spindle and mutilate Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Those unbelievers from a neighboring state A esos descreídos de un país vecino
 
To arms! To arms! Hooray! That’s great ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Two legs ain’t bad unless there’s a crate Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
They ship the parts to mama in En la que le envían las partes a mamá
For souvenirs: two ears (Get down!) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Not his, not hers (But what the hey?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
The Good Book says: “It gotta be that way” El Buen Libro dice: “Así será”
But their book says: “Revenge the crusades Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
With whips an’ chains an’ hand grenades” Con látigos y cadenas y granadas”
Two arms? Two arms? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Have another and another Más y más
Our God says: “There ain’t no otherNuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Our God says: “It’s all OK” Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Our God says: “This is the way” Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
It says in the Book: “Burn an’ destroy El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy Y redímete y véngate y despliégate
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
So verily we must choppeth them up Así que en verdad debemos despedazarlos
And stompeth them down Y pisarlos
Or rent a nice French bomb O alquilar una bonita bomba francesa
To poof them out of existence Para eliminarlos para siempre
While leaving their real estate just where we need it Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
To use again Reusarlos
For temples in which to praise Como templos en los que rogar
OUR GOD A NUESTRO DIOS
(“‘Cause He can really take care of business!”) (“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”)
 
And when his humble TV servant Y cuando su humilde servidor televisivo
With humble white hair Con humilde pelo blanco
And humble glasses Y humildes gafas
And a nice brown suit Y un bonito traje marrón
And maybe a blonde wife who takes phone calls Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
Tells us our God says Nos cuenta que nuestro Dios dice
It’s OK to do this stuff Que es justo hacer estas cosas
Then we gotta do it Entonces tenemos que hacerlas
‘Cause if we don’t do it Porque, si no las hacemos
We ain’t gwine up to hebbin! ¡No iremos al paraíso!
(Depending on which book you’re using at the time… (Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…)
Ain’t that right? ¿No es así?
That’s what they say Esto es lo que dicen
Every night… Cada noche…
Every day… Cada día…
Hey, we can’t really be dumb Oíd, no podemos ser tontos en verdad
If we’re just following God’s Orders Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
Let’s get serious… Seamos serios…
God knows what he’s doin’ Dios sabe lo que hace
He wrote this Book here an’ the Book says: Escribió este Libro aquí y el Libro dice:
“He made us all to be just like Him” “Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza”

So… if we’re dumb… then God is dumb
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(An’ maybe even a little ugly on the side) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Dumb all over Tontos en todas partes
A little ugly on the side Un poco feos para colmo
Dumb all over Tontos en todas partes
A little ugly on the side Un poco feos para colmo
[Repeat] [Repite]

16. Heavenly bank account

16. Cuenta bancaria celestial


[Ike Willis] And if these words you do not heed Y si no hacéis caso a estas palabras aquí
Your pocketbook just kinda might recede Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así
When some man comes along and claims a godly need Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina
He will clean you out right through your tweed Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana
 
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse…
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial…
All from those chumps who was born again Todos desde esos lerdos ‘renacidos
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got seven limousines and a private plane Posee siete limusinas y aviones privados
All for the use of his Special Friends A disposición de sus especiales amigos
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley
Girls love to stroke it while he’s on the phone Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
At the House of Representatives he’s a groovy guy En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy
When he Gives Thanks he is not alone Cuando da gracias, hay una turba
 
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde
And a-one, and a-two, and a… Y uno, y dos, y…
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones
It is best in cases like this to pretend that you are stupid En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones
DOH!
 
He’s got Presidential Help all along the way Tiene siempre la ayuda presidencial
He says the grace while the lawyers chew Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí
Oh yeah, they sure do Claro que hacen así
And the governors agree to say: “He’s a lovely man” Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante”
He makes it easier for them to screw Hace que les sea más fácil joder
All of you… yes, that’s true A todos vosotros… sí, podéis apostar
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente
Snatchin’ up money everywhere he can Birlando dinero en todas partes continuamente
Oh yeah, oh yeah Oh sí, oh sí
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account… Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial…
You ain’t got nothin’, people Vosotros no poseéis nada, gente
You ain’t got nothin’, people Vosotros no poseéis nada, gente
You ain’t got nothin’, people, thank the man… Vosotros no poseéis nada, gente, gracias a ese hombre…
Oh yeah Oh sí
 
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada mientras que él lo posee todo, seguro
And your miserable self is against the wall Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro
The only thing you have not tried Aún no habéis probado este remedio
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio!

17. Suicide chump

17. Suicida incapaz


Well, hoop hoop Bueno, hup hup
[FZ] You say there ain’t no use in livin’ Dices que vivir no tiene sentido
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
It’s all a waste of time Que es solo perder el tiempo inútilmente
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
An’ you wanna throw your life away Y quieres deshacerte de tu vida
Well, go on, do it! Bueno, ¡vamos, hazlo!
Well, people, that’s just fine Bueno, eso está bien, gente
 
Hoop hoop Hup hup
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Well Bueno
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hoop! ¡Hup!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hoop hoop Hup hup
You say there ain’t no light a-shinin’ Dices que no filtra ninguna luz
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Through the bushes up ahead A través de las frondas bajo el cielo abierto
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
An’ we’re all gonna be so sorry Y todos vamos a sentirlo mucho
Well, he sure is dead now Bueno, sin duda ahora está muerto
When we find out you are dead Cuando nos enteremos de que estás muerto
 
Hoop hoop Hup hup
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Well Bueno
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hoop! ¡Hup!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Oooh
Now maybe you’re scared of jumpin’ Quizás ahora te da miedo saltar
Well oooh
An’ poison makes you sick Y el veneno te da arcadas
Well oooh
An’ you want a little attention Y necesitas un poco de atención
Well oooh
An’ you need it pretty quick Y urgentemente la necesitas
Well oooh
Don’t wanna mess your face up No quieres estropearte la cara
Well oooh
Or we won’t know if it’s you De lo contrario nadie te va a reconocer
Well oooh
Aw, there’s just so much to worry about Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Well oo-woo-woo-wooh
Now what you gonna do? Entonces ¿qué vas a hacer?
Hoop hoop Hup hup
Go ahead on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Find you a bridge an’ take a jump Búscate un puente y da un salto audaz
Well, hoop hoop, well, hoop hoop Bueno, hup hup, bueno, hup hup
Well Bueno
Just make sure you do it right the first time Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento
Hoop! ¡Hup!
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump Porque no hay nada peor que un suicida incapaz
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Now maybe you’re scared of jumpin’ Quizás ahora te da miedo saltar
Well oooh
An’ poison makes you sick Y el veneno te da arcadas
Well oooh
An’ you want a little attention Y necesitas un poco de atención
Well oooh
An’ you need it pretty quick Y urgentemente la necesitas
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Don’t wanna mess your face up No quieres estropearte la cara
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Or we won’t know if it’s you De lo contrario nadie te va a reconocer
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Aw, there’s just so much to worry about Oh, hay que preocuparse de tantas cosas
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Now what you gonna do? Entonces ¿qué vas a hacer?
 
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
Well, hoop hoop Bueno, hup hup
Go ‘head on an’ get it over with then Entonces sigue adelante y quítate ese peso
[Repeat] [Repite]
 
You’re on the bridge, scared to leap Estás en el puente con miedo a saltar
But a girl walks over to take a peep Pero se acerca una chica para fisgonear

She says: “DON’T DO IT!”
Dice: “¡No lo hagas!”
But wouldn’t you knowPero, desafortunadamente…
The girl got a head like a buffalo La chica tiene una cabeza como un bisonte
 
With a little red hair all over the top Con un poco de pelo rojo por encima
An’ her breath would make the traffic stop Y un aliento que podría alterar el clima
She says: “I love you… but first, let’s eat!” Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!”
And all you can say as you run down the street is… Y mientras corres por la calle, puedes solo decir…

18. Jumbo go away

18. Jumbo, aléjate


[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, go away Jumbo, aléjate
Jumbo, leave me alone Jumbo, déjame solito
Get your head off my bone Quita la cabeza de mi huesito
I wanna go home Quiero irme a casa de inmediato
I’m hungry! ¡Tengo hambre!
 
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, lighten up Jumbo, no te pases
Jumbo, give me a break Jumbo, por favor
Lighten up on my snake No te pases con mi vigor
That’s all I can take Esto es lo más que puedo hacer
Feed me! ¡Dame de comer!
 
[Denny Walley] It seems I can’t explain Parece que no puedo explicar
The way I feel about you Qué sentimientos me despiertas tú

Robbie, take me to Greek Town
Robbie, llévame al Barrio Griego
You just don’t understand De verdad no lo pillas
You’re from Kalamazoo Eres de Kalamazoo
Blow! ¡Chupa!
 
You got to realize Tienes que darte cuenta ya
Our little romance deal De que nuestra pequeña historia sentimental
Will not materialize No se materializará
Into a thing that you’d call real En algo que se podría definir real
 
I think I have WORMS! ¡Creo que tengo lombrices!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo
Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo
Jumbo, gotta go Jumbo, corta el rollo

Jumbo, better get back
Jumbo, vuelve, es una intimación
Or your eye will get black O tu ojo se pondrá marrón
When I give you a smack Cuando te dé un bofetón
No, Denny, don’t hit me! ¡No, Denny, no me pegues!
 
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Boo-hoo-hoo Buah buah
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, don’t you cry Jumbo, no llores, por Dios
Jumbo, this is goodbye Jumbo, esto es un adiós
I ain’t gonna lie No es una revancha
So wash up your pie Así que lávate la concha
 
Wash up your pie Lávate la concha
There are three things that smell like fish! ¡Hay tres cosas que huelen a pescado!
Really? What are they? ¿De verdad? ¿Cuáles son?
Wash up your pie Lávate la concha
One of them is fish… Una de ellas es el pescado…
Oh! ¡Oh!
Wash up your pie Lávate la concha
The other two… Las otras dos…
What d’you mean the other two? ¿Qué quieres decir con las otras dos?
Wash up your pie Lávate la concha
Are growing on you! ¡Están creciendo en ti / empezando a gustarte!

19. If only she woulda

19. Si ella solo


[FZ] You took a chance Intentaste con Jumbo
You took a chance Intentaste con Jumbo
On Jumbo’s love Establecer una relación
On Jumbo’s love Establecer una relación
If only she woulda Si ella solo
If only she woulda Si ella solo
Gave you the shove Te hubiera dado ese empujón
Gave you the shove Te hubiera dado ese empujón
That might have sent you Que te hubiera puesto en marcha
That might have sent you Que te hubiera puesto en marcha
On your way Por tu camino
On your way Por tu camino
But it’s too late now Pero ya es demasiado tarde
It’s too late now Ya es demasiado tarde
You got a letter today… Hoy has recibido un correo repentino
You got a letter today… Hoy has recibido un correo repentino
 
Well, life and love Pues bien, la vida y el amor
Has left you shafted Te la han jugado
And on top of that Y para empeorar las cosas
You just got drafted Acabas de ser alistado
You just got drafted Acabas de ser alistado
That’s right! ¡Eso es!
You just got drafted Acabas de ser alistado
Even your sister! ¡Incluso tu hermana!
You just got drafted Acabas de ser alistado
Hey, let’s jam! ¡Eh, improvisemos!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You took a chance Intentaste con Jumbo
You took a chance Intentaste con Jumbo
On Jumbo’s love Establecer una relación
On Jumbo’s love Establecer una relación
If only she woulda Si ella solo
If only she woulda Si ella solo
Gave you the shove Te hubiera dado ese empujón
Gave you the shove Te hubiera dado ese empujón
That might have sent you Que te hubiera puesto en marcha
That might have sent you Que te hubiera puesto en marcha
On your way Por tu camino
On your way Por tu camino
But it’s too late now Pero ya es demasiado tarde
It’s too late now Ya es demasiado tarde
You got a letter today… Hoy has recibido un correo repentino
You got a letter today… Hoy has recibido un correo repentino
 
Well, life and love Pues bien, la vida y el amor
Has left you shafted Te la han jugado
And of on top of that, hey hey! Y para empeorar las cosas, ¡eh eh!
You just got drafted Acabas de ser alistado
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
You just got drafted Acabas de ser alistado
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
You just got drafted Acabas de ser alistado
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA!
You just got… Acabas de ser…

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

20. Alistado otra vez


[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail Correo urgente… carta certificada
OH NO! ¡OH NO!
You’re gonna hafta sign fer this, buddy Vas a tener que firmarla, colega
OH NO! ¡OH NO!
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro
OH NO! ¡OH NO!
Goddam little communist! ¡Maldito pequeño comunista!
 
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go No quiero ser alistado, no quiero irme
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
PHOOEY! ¡PUAJ!
 
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go No quiero ser alistado, no quiero irme
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego
I’m too young an’ stupid to operate a gun Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego
 
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
Nancy Butterworth! Come on down! ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! Son las siguientes concursantes, ¡y qué!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
And, but also… a new car! Pero también… ¡un coche nuevo!
I DON’T WANNA GET DRAFTED NO QUIERO SER ALISTADO
But that’s not all… Pero eso no es todo…
 
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
My sister don’t wanna get drafted Mi hermana no quiere ser alistada
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir
My sister don’t wanna get drafted Mi hermana no quiere ser alistada
NO-OH-WOH-OH-WOH NO
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Las guerras son sucias y frías, son una mierda
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
I don’t wanna get drafted No quiero ser alistado
 
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold Las guerras son sucias y frías, son una mierda
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia
 
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole Ay… disparado en la rectoguardia
 

Leave my nose alone, please…
Deja mi nariz en paz, por favor…





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder