SAY CHEESE…
| SONREÍD PARA UNA FOTO… |
It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
| Algunos dicen que el Producto Interno Bruto tal vez no es el mejor indicador de lo bien que lo estamos haciendo como sociedad, dado que no nos dice nada sobre la Calidad de Nuestras Vidas… pero ¿merece la pena detenernos en eso mientras nos postramos en nuestro camino en la dirección del siglo XXI? Cuando los historiadores futuros escriban sobre nosotros, basarán sus conclusiones en los bienes materiales que sobrevivirán de la América Contemporánea, y sin duda nos distinguiremos entre las naciones y seremos conocidos para siempre como “LOS QUE ELIGIERON EL KITSCH”. |
As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
| Como recordaréis, amigos, nadie se vio tan favorecido al empezar como nosotros. Afrontémoslo… éramos fantásticos. Hoy, desgraciadamente, somos meramente RAROS. Decir esto es impactante, dado que a ningún americano con sangre roja le gusta pensar de sí mismo o sí misma que es RARO, pero cuando una nación entera ELIGE EL KITSCH entre otras opciones, eso es RARO. |
Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
| Nuestra salud mental se encuentra desde hace mucho tiempo en una condición casi miserable. Una de las razones de este malestar, aparte de ELEGIR EL KITSCH como estilo de vida, es el hecho de que hemos emergido victoriosos (contra una competencia increíblemente dura) como la mayor manada de mentirosos de la faz del planeta. Ninguna sociedad se las ha arreglado para invertir más tiempo y energía en perpetuar la ficción de la moralidad, la salud y la integridad que nuestra actual generación de Americanos Modernos. |
This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
| Esta misma ilusión es la Fuerza Misteriosa que hay detrás de nuestro deseo nacional de evitar comportarnos de cualquier manera que pueda ser interpretada como INTELIGENTE. Los Americanos Modernos se comportan como si la inteligencia fuera alguna clase de horrible deformidad. Para maquillarla, muchos ciudadanos en otro caso normales intentan realizar un peculiar tipo de rinoplastia mental casera autoinfligida (diseñada para rebajar el perfil socio-intelectual del paciente hasta el punto en que sus habilidades de comunicación se vuelven tan mongoloides que él puede ser clasificado como UNO DE NOSOTROS). Afrontémoslo… nadie quiere salir con alguien que es más listo que él. Esto no es DIVERTIDO. |
Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
| Los americanos siempre han valorado la idea de DIVERSIÓN. Tenemos un Anhelo Nacional de DIVERSIÓN. Ya no conseguimos mucha, así que hacemos dos cosas: primero, hurgamos por todas partes buscando cualquier cosa que pueda ser DIVERTIDA y entonces (ya que en primer lugar no era para nada DIVERTIDA) fingimos que nos gusta (fuera lo que fuera). El resultado neto: KITSCH ESTRESADO. |
But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
| Pero ¿de dónde viene realmente todo este KITSCH? No sería justo echarle toda la culpa a la TV, aunque se le debe dar algún mérito a quienquiera que NOS ESTÉ DANDO LO QUE QUEREMOS en cada cadena (Pide y recibirás). Amigos, ahora LO RECIBIMOS… a montones… y, en nuestra Infinita Sabiduría Americana, hemos construido elaborados sistemas para asegurar de que las futuras generaciones tengan un suministro aún mayor de esa fragante sustancia sobre la que prosperamos ahora. |
If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
| Si no le podemos echar la culpa a la TV, entonces ¿de dónde viene? Claro que, si tenemos que hacer tal pregunta, somos raros. Seguro que ahora ya debemos darnos cuenta (pasando por alto el hecho de que nos mentimos a nosotros mismos tanto que a veces quedamos confundidos) que, como Americanos Contemporáneos, tenemos una habilidad casi mágica para convertir todo lo que tocamos en un cúmulo inmundo de pedos que se autodestruyen. |
How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
| ¿Cómo podemos hacer esto con tan increíble precisión? Bueno, una buena manera es formar un Comité. Comités formados por toda clase de Tipos Americanos dispuestos a todo son conocidos por convertir a pedido las necesidades emocionales insatisfechas de sus miembros, en combinación con sus urgencias biológicas reprimidas, en masas complejas de organismos kitschoides. El Kitsch / Queso del Comité se suele cortar muy fino, después se confecciona en paquetes para su distribución en los tribunales, las cámaras legislativas y las instalaciones públicas donde estáis invitados a comer todo lo que queréis. |
If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
| Si eso no es suficiente para vosotros, también está el excitante Kitsch del Sindicato… el tipo de kitsch más rápidamente disponible. Lo que es tan excitante del Kitsch del Sindicato, desde el punto de vista del gourmet, es la sencillez clásica de la fórmula matemática de la que se deriva. En efecto, es difícil no entrar en un estado de Éxtasis Total razonando sobre el hecho de que ningún derecho sobre las importaciones diseñado hasta ahora se ha demostrado a la altura de la tarea de neutralizar las emisiones letales generadas por el proceso de maduración de este picante producto local. ¿No deberíamos estar sobrecogidos por una emoción indecible cuando consideramos el hecho de que, cuanto menos cuidado se tiene en la fabricación de cada Artefacto Kitsch del Sindicato, tanto más triunfante será la explosión cuando los vapores exhalen desde cada rincón y esquina de lo que fuera lo que al valiente artesano le pagaron 19 dólares por hora para fabricarlo descuidadamente? |
Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
| ¿Queréis más? El Kitsch del Sindicato puede ser el más rápidamente disponible, pero ningún tipo de kitsch ha recibido en la América de hoy tanta aceptación popular como el Kitsch Contable. Si es verdad que NOSOTROS SOMOS LO QUE COMEMOS, entonces seguro que nuestra disposición nacional de comer estas cosas nos dice más sobre nosotros mismos de lo que probablemente querríamos saber. Evidentemente, hemos encontrado El Kitsch En El Que Creer. ¿Por qué no? Está manufacturado por gente que cuenta dinero, aprobado como nutricionalmente adecuado por las Autoridades Civiles y repartido puerta a puerta por Los Medios. |
The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a., “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
| La Calidad de Nuestras Vidas (si pensamos en este tema en términos de “¿Cuánto de lo que individualmente consideramos como Hermoso podemos experimentar cada día?”) parece un asunto irrelevante, ahora que todas las decisiones respecto a la creación y distribución de las Obras de Arte deben pasar primero bajo el listón del limbo (también conocido como “La Cuestión de Fondo”), junto con cosas como el Gusto y el Interés Público, todas atadas como latas a la cola meneándose del sagrado Caniche ‘Tipo Preferencial’. Topáis en el arriba mencionado pedo inmundo en un cine o autocine cercano. Os despierta cada mañana cotorreando de vuestro radio-reloj digital. Una FUNDACIÓN DE ARTE en algún lugar está preparando una remesa especial de eso en esmoquin, para haceros creer que tiene valor. |
Yes, Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?
| Sí, así es… hay una COMIDA GRATIS. Nos la estamos comiendo ahora. ¿Te consigo una servilleta? |
It’s a miserable Friday night
| Es un triste viernes por la noche |
I’m so lonely
| Me siento tan solo |
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
| Y nadie me llevará al concierto de los Grateful Dead… |
Oh, rats!
| ¡Oh, ratas! |
| |
[Bob Harris] I got to be free
| Tengo que ser libre |
Free as the wind
| Libre como el viento |
Free is the way
| Libre, así |
I got to be
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Maybe I’m lost
| Quizás estoy perdido |
Maybe I’ve sinned
| Quizás he pecado |
I got to be
| Tengo que ser |
Totally free
| Totalmente libre |
| |
Par-par-par-par-par
| |
Our parents don’t love us
| Nuestros padres no nos aman |
Parents, parents
| Padres, padres |
Our teachers they say
| Nuestros maestros están diciendo |
Parents, parents
| Padres, padres |
Things that are boring
| Cosas aburridas |
Parents, parents
| Padres, padres |
So we’re running away
| Así que estamos huyendo |
Parents, parents
| Padres, padres |
And we will be free
| Y vamos a ser libres |
Parents, parents
| Padres, padres |
And people will see
| Y la gente va a entender |
Parents, parents
| Padres, padres |
That when we are free
| Que, cuando somos libres |
Parents, parents
| Padres, padres |
That’s the way we should be
| Así es como deberíamos ser |
Parents
| Padres |
| |
Parents, parents, France
| Padres, padres, Francia |
Nothing left to do but get out the ol’ glue ▶
| No me queda más que sacar el pegamento ▶ de siempre |
Parents, parents
| Padres, padres |
(Sniff it good now…)
| (Vamos, esnífatelo bien…) |
Parents, parents, France
| Padres, padres, Francia |
Parents, parents
| Padres, padres |
| |
I got to be free
| Tengo que ser libre |
Free as the wind
| Libre como el viento |
Free is the way
| Libre, así |
I got to be
| Es como tengo que ser, sí |
| |
Maybe I’m lost
| Quizás estoy perdido |
Maybe I’ve sinned
| Quizás he pecado |
I got to be
| Tengo que ser |
Totally free
| Totalmente libre |
| |
Dip-dip-dip-dip-dip
| |
Our parents don’t love us
| Nuestros padres no nos aman |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
Our teachers they say
| Nuestros maestros están diciendo |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
Things that are boring
| Cosas aburridas |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
So we’re running away
| Así que estamos huyendo |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
And we will be free
| Y vamos a ser libres |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
And people will see
| Y la gente va a entender |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
That when we are free
| Que, cuando somos libres |
Dipshit, dipshit
| Idiotas, idiotas |
That’s the way we should be
| Así es como deberíamos ser |
Dipshit
| Idiotas |
| |
[FZ] We must be free!
| ¡Tenemos que ser libres! |
The glue! I can’t find the glue!
| ¡El pegamento! ¡No puedo encontrar el pegamento! |
We must be free as the wind
| Tenemos que ser libres como el viento |
If I was at the concert now, I’d be ripped!
| ¡Si estuviera en el concierto ahora, estaría colocado! |
We were free when we were born!
| ¡Éramos libres cuando nacimos! |
I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
| ¡Me apretaría la correa alrededor de la cabeza para darme un superflash durante el solo de guitarra de Jerry, luego me iría a un pase nocturno de “200 Moteles”! |
We were born free, but now we are not free anymore!
| ¡Nacimos libres, pero ya no somos libres! |
| |
But we wanna be free
| Pero queremos ser libres |
“Opal, you hot little bitch!” ▶
| “Opal, ¡perrita calentona!” ▶ |
So we’re gonna be free
| Entonces vamos a ser libres |
“You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
| “¡Puedes coger ese imperdible y colgarlo en tu culo!” |
An’ we wanna be free
| Y queremos ser libres |
“You ain’t the devil!”
| “¡Tú no eres el diablo!” |
So we’re gonna be free
| Entonces vamos a ser libres |
“Where’s my waitress?” ▶
| “¿Dónde está mi camarera?” ▶ |
| |
Did you know that
| ¿Sabías que |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada? |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
We want to be free
| Queremos ser libres |
Free as the wind
| Libres como el viento |
Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
| Eres libre cuando no tienes que pagar por nada o hacer nada |
| |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna… (Yeah)
| Queremos… (Sí) |
We wanna be free
| Queremos ser libres |
| |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna… (Yeah)
| Vamos… (Sí) |
We’re gonna be free
| Vamos a ser libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta be free
| Tenemos que ser libres |
| |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta… (Yeah)
| Tenemos… (Sí) |
We gotta be free
| Tenemos que ser libres |
| |
We gotta… (Gotta)
| Tenemos… (Tenemos) |
Gotta… (Gotta)
| Tenemos… (Tenemos) |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
Gotta be free
| Tenemos que ser libres |
(Yeah, yeah)
| (Sí, sí) |
[Repeat]
| [Repite] |
[Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
| Tenemos que decirnos adiós, mi señora, no tienes por qué llorar dondequiera |
It’s better that I tell you this tonight
| Es mejor que te diga esto ahora |
Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
| Nuestras citas fueron bastante acaloradas, pensabas que yo era lo que necesitabas |
But the time has come, my darlin’, to set things right
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decir las cosas de manera clara |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Harder than yer husband every night
| Cada noche, más duro que con tu marido |
I’ll be harder than yer husband
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
You been like a little angel, how you loved me
| Has sido como un angelito, como me has amado |
An’ I appreciate the warmth of your embrace
| Y te agradezco por el calor de tus abrazos |
Well, the world don’t need to know how I adore you
| Bueno, todo el mundo ya sabe cuánto te he adorado |
But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
| Pero ha llegado el momento, cariño, de decirte esto mirándote a los ojos: |
| |
I’ll be harder than yer husband to get along with
| Entenderse conmigo será más duro que con tu marido |
Harder than yer husband every night
| Cada noche, más duro que con tu marido |
I’ll be harder than yer husband
| Conmigo será más duro que con tu marido |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
An’ I don’t want our love affair to end with a fight
| Y no quiero que nuestro romance acabe con un altercado |
| |
So it’s adios, adios, my little darlin’
| Así que esto es un adiós, adiós, cariño mío |
(Adios my little darlin’…)
| (Adiós, cariño mío…) |
Keep that hankie that I gave you for when you cry
| Guarda ese pañuelo que, para cuando llores, te di |
There are things that trouble me and I’m sure that you must see
| Vislumbro dificultades y estoy seguro de que entiendes |
That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
| Que decirnos adiós me rompe el corazón a mí al igual que a ti |
| |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
Harder than yer… Much, much, much
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
Harder than yer… Much, much, much
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
Harder than yer… Much, much, much
| Más duro que con tu… Mucho, mucho, mucho |
Harder than yer husband
| Más duro que con tu marido |
Harder than yer…
| Más duro que con tu… |
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Woh no
| Oh no |
Please, darling, let me love you tonight
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
An’ it’ll be awright
| Y todo será como debe ser |
| |
You… can’t make me say
| Tú… no puedes hacerme decir |
I don’t want you
| Que no te quiero |
Woh no
| Oh no |
My heart is burning with love
| Mi corazón arde de amor |
And I want you tonight
| Y te quiero esta noche |
| |
You know I-I…
| Sabes que yo, yo… |
I really love you
| Te amo de verdad |
I love you
| Te amo |
You make me feel good
| Eres mi adrenalina |
You make me feel good
| Eres mi adrenalina |
Please don’t deceive me
| Por favor, no me engañes |
No, no
| No, no |
Doreen, you know you should
| Sabes que deberías, Dorina |
Stay with me always
| Quedarte siempre conmigo |
Stay!
| ¡Quédate! |
We could be lovers
| Podríamos ser amantes, de veras |
Always!
| ¡Siempre! |
Doreen, you’re different
| Dorina, tú eres diferente |
You’re different
| Tú eres diferente |
Than all the… others
| A todas las… otras |
| |
Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
| Dorina… no me hagas esperar hasta mañana |
Woh no
| Oh no |
Please, darling, let me love you tonight
| Déjame amarte esta noche, cariño, por favor |
An’ it’ll be awright
| Y todo será como debe ser |
| |
You-you-woo… can’t make me say
| Tú… no puedes hacerme decir |
I don’t want you
| Que no te quiero |
Woh no
| Oh no |
My heart is burning with love
| Mi corazón arde de amor |
Tonight
| Esta noche |
And I want you tonight
| Y te quiero esta noche |
| |
Say!
| |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
I want you
| Te quiero |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
Let me love you
| Déjame amarte |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
Wanna love you
| Quiero amarte |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
Let me love you
| Déjame amarte |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
Let me squeeze you, girl
| Déjame abrazarte fuerte, chica |
To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
| Esta noche |
Tonight
| Esta noche |
Oh, I want to love you tonight
| Oh, quiero amarte esta noche |
Let me love you tonight, yeah
| Déjame amarte esta noche, sí |
Let me lock […]
| Déjame cerrar […] |
Let me love you more an’ more, yeah
| Déjame amarte más y más, sí |
Doreen, let me, let me…
| Dorina, Dorina, déjame, déjame… |
Yeah, why don’t you let me in your bed?
| Sí, ¿por qué no me dejas entrar en tu cama? |
Love you more, love you more, yeah
| Déjate amarte, amarte más y más, sí |
Gonna kiss […], yeah
| Besaré […], sí |
[…] wanna love you, yeah
| […] quiero amarte, sí |
Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
| Dulce Dorina, dulce Dorina, sí |
Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
| Te amaré, dulce Dorina, y no te pongas rara |
[…] all again, I say, yeah
| […] todo otra vez, vamos, sí |
Help me, ah don’t get, ah don’t get…
| Ayúdame, ah, no te, ah, no te… |
Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
| Oh, tienes mi corazón, toma mi […], nena, sí |
Oh, sweet Doreen, let me love you
| Oh, dulce Dorina, déjame amarte |
This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
| Esta dulce chica […], te atraparé, chica |
Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
| Sí, dulce, dulce, dulce, dulce Dorina |
I want you, I want you, girl
| Te quiero, te quiero, chica |
Sweet Doreen, I want you, girl
| Dulce Dorina, te quiero, chica |
[…] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
| […] eres muy […] hacer cualquier cosa, cualquier cosa, cualquier cosa, sí |
Gonna put my arms all around you one more time
| Apretaré mis brazos rodeándote otra vez |
Gonna take you, take you tonight, yeah
| Te atraparé, te atraparé esta noche, sí |
Sweet Doreen, yeah
| Dulce Dorina, sí |
Let me love you, love you, love you, love you
| Déjame amarte, amarte, amarte, amarte |
Kiss you, love you, please, Doreen
| Déjame besarte, amarte, te lo ruego, Dorina |
Doreen, come on, come on, girl
| Dorina, vamos, vamos, chica |
Tonight, you’re gonna make your thing alright
| Esta noche, lo harás bien |
Tonight, tonight, make your thing alright
| Esta noche, hazlo bien |
I’ll make everything alright with Doreen
| Haré cualquier cosa bien con Dorina |
To-nye-ay-ay-ight
| Esta noche |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
| |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
| Es negra y verde, sí, porque es Halloween |
| |
Raggedy black is the way she dress
| Se viste de negro arrugado |
Little green shoes an’ her hair’s a mess
| Zapatitos verdes y el pelo enredado |
On Halloween night at de costume ball
| En la noche de Halloween, en el baile de máscaras |
She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
| Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras |
| |
She’s a goblin
| Es una duendecilla |
A Goblin Girl
| Una chica duendecilla |
She’s a goblin
| Es una duendecilla |
A Goblin Girl
| Una chica duendecilla |
I been hobblin’ ‘cause of the goblin
| Yo estaba cojeando por culpa de la duendecilla |
Goblin Girl, Goblin Girl
| Chica duendecilla, chica duendecilla |
| |
Some girls like to dress like a witch
| A algunas chicas les gusta vestirse de bruja |
Some girls like to dress like a queen
| A algunas chicas les gusta vestirse de reina |
Best way a girl can dress for me
| Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí |
Is in a goblin suit
| Es con disfraces de duendes |
They look so cute!
| ¡Están tan elegantes! |
| |
When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
| Cuando se la tragan, no hay nada mal |
When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
| Cuando se la tragan, empiezo a tambalear |
Pink all over, some is tan
| Todas rosas, algunas están bronceadas |
Goblin Girls from every land
| Desde todas partes, chicas duendecillas |
They look good from any which-a-way
| Tienen buen aspecto, desde cada lugar |
Every Halloween you can hear me say:
| Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: |
“Goblin Girl, take it away…”
| “Chica duendecilla, puedes hablar…” |
| |
Hob-noblin
| Mejilla a mejilla |
Wit de goblin
| Con la duendecilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
De Goblin Girl from de mystery world
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Trick or treat now
| Truco o trato, dime |
| |
Doreen, don’t make me wait ▶
| Dorina, no me hagas esperar ▶ |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
‘Til tomorrow
| Hasta mañana |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
Ohhh-ho no
| Oh no |
Got nothin’ fer yer honey?
| ¿No tienes nada para tu cariñito? |
Please, darling
| Por favor, cariño |
How ‘bout girls?
| ¿Las chicas tampoco? |
Let me gobble tonight
| Trágatela esta noche |
POO-AHH! How ‘bout you?
| ¡Puaj! ¿Tú tampoco? |
An’ it’ll be awright
| Y todo será como debe ser |
Whooo!
| |
POO-AHH! Sweetheart
| ¡Puaj! Amorcito |
| |
You
| Tú |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Can’t make me say
| No puedes hacerme decir |
I won’t burble-ble-ble-ble
| Que no te borbotearé |
All over you
| Todo por encima |
Are you sure?
| ¿Estás segura? |
My snout
| Mi hocico |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Is burning with love
| Está ardiendo de amor |
And it wants you tonight
| Y te quiere ahora |
Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
| ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! |
I hope you’re good and tight
| Espero que seas intacta y pura |
Are you sure?
| ¿Estás segura? |
| |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
✄ Talkin’ ‘bout the bad girls
| ✄ Hablo de las chicas malas |
How ‘bout yer?
| ¿Y qué hay del tuyo? |
All the Goblin Girls
| Todas las chicas duendecillas |
Are you…? POO-AHH!
| ¿Eres…? ¡Puaj! |
Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
| Hablo de las chicas malas, malas |
Sweetheart
| Amorcito |
The little Goblin Girls
| Las chiquillas duendecillas |
Come on, Roy, right here
| Ven, Roy, ven aquí |
Oh, the bad girls
| Oh, las chicas malas |
Some are called Doreen ▶
| Algunas se llaman Dorina ▶ |
How ‘bout you?
| ¿Qué hay de ti? |
Some are dressed in green
| Alguna se viste como una reina |
They’re tricking your treat
| Trucan tu trato |
But they’re bad girls
| Pero son chicas malas |
They’re very bad girls
| Son chicas muy malas |
Leprechaun light
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
Ay!
| |
They make your face look like you got scales on it
| Las caras parecen tener escamas |
But that’s OK…
| Pero está bien así… |
Leprechaun light
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
When the green light shines down
| Cuando la luz verde ilumina |
Ay!
| |
On the black guys in the band
| A los chicos negros del grupo |
Leprechaun light
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
| Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado |
Ay!
| |
Leprechaun light
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
POO-AHH!
| ¡PUAJ! |
But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…
| Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… |
[FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
From a small town somewhere I used to be
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
You owned the paper and a bunch of other stuff
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
That didn’t appeal to me
| Que no me atraían a mí |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
| |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
You ran the paper an’ the Charity Ball
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
Every day, on the third or fourth page
| En la tercera o cuarta página, cada día |
There you was… you was quite the rage
| Ahí estabas… muy en boga en la cercanía |
| |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Just like in a lotta small towns
| Al igual que en muchos pueblos |
Where folks like you
| Donde gente como tú |
Hang around too long
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
And pass out jobs
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
To yer relatives an’ such
| A sus parientes y a las personas cercanas |
So you all keeps a lot
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
‘Cept but nobody else
| Pero de modo que nadie más |
Ever gets too much
| Nunca pueda tener |
To speak of…
| Demasiado de que objetar… |
So what? What can you say?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
[FZ] So long as the trash gets picked up
| Siempre que se recoja la basura |
So long as the trash gets locked up
| Siempre que se guarde la basura |
Just so the trash don’t stack up
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Someday you won’t be
| Un día tú, de veras |
On page three
| En la página tres |
Or page four
| O en la página cuatro |
Anymore
| Ya no estarás |
| |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
Ol’ lady, ol’ lady
| Dama, dama |
| |
By the grace of God you had a son
| Por la gracia de Dios tuviste un hijo |
He’s the one and only one
| Es tu único hijo |
He grew up and by and by
| Creció y poco a poco |
He came to be a Beautiful Guy
| Se hizo un tío majo |
[Ray White] I’m a beautiful guy
| Soy un tío majo |
And you have walked by
| Has pasado a mi lado, rápida |
And I have gave you the eye
| Y te he echado un vistazo |
But you pretend to be shy
| Pero finges ser tímida |
| |
But I’m a beautiful guy
| Pero yo soy un tío majo |
(You know what I mean? You know what I mean?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
And so I want to know why, why, why
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
You make me cry, cry, cry
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
‘Cause you want to try, try, try
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Some stupid game on me
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
[Ike Willis] They’re drinking lighter
| Beben lo más ligero |
They’re full of water
| Están llenos de agua |
I hear them say: “Let’s jog…”
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
They’re playing tennis
| Juegan al tenis |
Their butts are tighter
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
What could be whiter?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Hey?
| ¿Eh? |
| |
[Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
| Tu estrategia atlética encanta |
The girl is responding to your little deal
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
She’s modern an’ empty an’ totally vain
| Es moderna y vanidosa y vacía en su interior |
But beauty, of course, can feel no pain
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
No pain
| Ningún dolor |
[Ray White] Beauty knows no pain
| La belleza no sabe qué es el dolor |
So what you cryin’ about
| Entonces ¿por qué lloras |
Girl?
| Chica? |
Beauty knows no pain
| La belleza no sabe qué es el dolor |
So what you cryin’ about
| Entonces ¿por qué lloras |
Girl?
| Chica? |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
Beauty knows no…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Even if you’re plain
| Aunque tú no seas nada especial |
You could be tryin’ it out
| Podrías intentarlo |
Girl!
| ¡Chica! |
Even if you’re plain
| Aunque tú no seas nada especial |
You could be tryin’ it out
| Podrías intentarlo |
Girl!
| ¡Chica! |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
Beauty is no…
| La belleza no es… |
| |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
| La belleza es un lápiz de color garabateado alrededor de tus pestañas |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
[Ray White] Beauty is a…
| La belleza es una… |
Beauty is a…
| La belleza es una… |
Beauty is a… LIE!
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
[Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
| Pero no te preocupa si es una mentira |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
[FZ] (Hi, girls!)
| (¡Hola, chicas!) |
Your head is north, your feet is south
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
And you save the rest for Charlie’s mouth
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
Your head is north, your feet is south
| Tu cabeza es el norte, tus pies, el sur, sí |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie… |
Enormous mouth…
| La enorme boca… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
And it doesn’t have that stale aftertaste!
| ¡Y no tiene ese regusto a rancio! |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
‘Course her mouth is extra large
| Evidentemente su boca es extragrande |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
The girl got a very large mouth, but it’s awright
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
She got lips all around the hole
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Where she puts her food in
| Donde, su comida, ella la coloca |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
Which is as good a place as any for a tongue to include in
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
That’s why they call it “the mouth”
| Por eso lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
They call it “the mouth”
| Lo llaman “la boca” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
| Antes ella estaba bien, pero la usó largamente para esnifar |
‘Course her friends are extra large
| Evidentemente sus amigos la tienen extragrande |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
The girl got a very large nose, but it’s all white
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
She got stuff all around the hole
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Where she puts her spoon in
| Donde se mete la cucharadita |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
They used to call it “the nose”
| Lo llamaban “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
They call it “the nose”
| Lo llaman “la nariz” |
| |
La-la-la la-la la-la
| |
La-la-la la-la la-la
| |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro |
She used to convey but then she took an extra hit
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
‘Course her friends are extra dumb
| Evidentemente sus amigos son extra tontos |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es todo negro |
The girl got a very dead brain, it won’t come back
| Su cerebro está muy muerto, no se recuperará, ya no está integro |
She got dirt all around the hole
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Where they dumped her box in
| Donde han bajado su caja |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”
| Lo llaman “la tumba” |
Which is as good a place as any for a chump to repose in…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
That’s why they call it “the grave”
| Por eso lo llaman “la tumba” |
They call it “the grave”…
| Lo llaman “la tumba”… |
They call it “the grave”…
| Lo llaman “la tumba”… |
[FZ] And all around at the side of the grave
| Y en el borde de la tumba, por todo alrededor |
Stood Charlie’s friends who could not save
| Estaban los amigos de Charlie, que no pudieron salvar |
This stupid girl from the way she behaved
| A esa estúpida chica de sus comportamientos |
But among the mourners and the frowners a cry were heard…
| Pero se oyó un grito entre los dolientes y los compungidos… |
Aaaargh!
| ¡Argh! |
| |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh no!
| ¡Oh no! |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
Oh no!
| ¡Oh no! |
Any downers?
| ¿Tenéis unos tranquilizantes? |
OH NO!
| ¡OH NO! |
| |
No, I ain’t got any more
| No, ya no me quedan más |
No, I ain’t got any more
| No, ya no me quedan más |
No, I ain’t got any more
| No, ya no me quedan más |
No, I ain’t got any more
| No, ya no me quedan más |
| |
Your downers is gone, they was all you could get
| Tus tranquilizantes se acabaron, eran lo único que podía |
To ease your mind and your deep regret
| Aliviar tu mente y tu profunda melancolía |
Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
| Por la boca de Charlie, tan enorme y mojada |
Now all you got is your TV set
| Ahora ya tu aparato de TV es lo único que te queda |
| |
You turn it on, you watch and dream
| Lo enciendes, lo miras y empiezas a soñar |
A dream of love on your tiny screen
| Un sueño de amor en tu pequeño televisor |
But what do you see as you lay in bed?
| Pero cuando te tumbas en la cama, ¿qué ves ahí? |
It’s a bald kinda girl with a pointed head
| Una de esas chicas calvas con la cabeza puntiaguda, es así |
Oh no!
| ¡Oh no! |
[FZ] Conehead…
| Cabeza de cono… |
She ain’t really dumb
| No es estúpida de verdad |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Tienes migas de patatas fritas por toda su cara |
Is there any more beer stashed away at her place?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
She can’t help herself
| Ella no puede evitarlo |
“She’s a conehead kind of a girl…”
| “Es esa clase de chica con la cabeza de cono…” |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
| |
Pitch her a ring
| Lánzale un anillo |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| Eso es lo que ella ama |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un aro o un anillo encima |
Of her conehead
| De su cabeza de cono |
| |
[Ike Willis] “She is from a small town in France
| “Es de un pueblo de Francia |
[FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
| Y es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico” |
| |
That’s what she gives me is-uh… oooh!
| Eso es lo que me da, es ah… ¡oh! |
Conehead
| Cabeza de cono |
When she’s on her knees the point is so high
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
High!
| ¡Alta! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
‘Cause she’s a conehead
| Porque es una cabeza de cono |
(She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
| (Es esa clase de chica con la cabeza de cono, clase de chico, clase de chica-cosa…) |
| |
Saturday night, you’re home alone
| Sábado noche, está sola en casa |
The TV lights up as her dad comes home
| La TV se enciende cuando su padre vuelve a casa |
He’s been workin’ all day at the drivin’ school
| Estuvo todo el día en la autoescuela a trabajar |
In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
| Con un sombrero estúpido que usa para engañar |
The people of Earth who might get back
| A los terrícolas que se las harían pagar sin piedad |
If they knew he was really from Remulak
| Si supieran que es del planeta Remulak en realidad |
| |
Where the conehead… people are from
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Where the conehead… people go to
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
When the conehead… people are done
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
With the conehead… things that are fun
| De hacer esas cosas divertidas… con la cabeza cónica |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie the Cone is dressed real neat
| Connie el Cono se viste muy agraciada |
Like a teen-age girl from down the street
| Como una chica adolescente de la barriada |
But Mom an’ Dad they don’t approve
| Pero mamá y papá están contrariados |
Carbohydrates is all they groove
| Ahora ya pueden disfrutar solo con los carbohidratos |
| |
Connie’s eye has a tiny tear
| En el ojo de Connie hay una lagrimita de tristeza |
But they rinse it away with a case of beer
| Pero ellos se la enjuagan con una caja de cerveza |
A bag of chips an’ fiberglass
| Una bolsa de patatas fritas y fibra de vidrio |
Her diet’s a riot
| Su dieta es absurda |
I can’t keep quiet
| No puedo detener esta charla |
I’d love to try it
| Me encantaría probarla |
But I think I’ll pass
| Creo que pasaré, en cambio |
TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
| A COMERME ESOS PAQUETES DE SNACK |
(Yes, they’re packin’ it!)
| (¡Sí, los están empaquetando!) |
YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
| TIENES QUE SER DE REMULAK |
| |
Where the conehead… people are from
| De donde la gente con la cabeza de cono… llega |
Where the conehead… people go to
| Adonde la gente con la cabeza de cono… va |
When the conehead… people are done
| Cuando la gente con la cabeza de cono… acaba |
With the conehead… things that are fun
| De hacer esas cosas divertidas… con la cabeza cónica |
[Repeat]
| [Repite] |
[FZ] Do you know what you are? ▶
| ¿Sabes lo que eres? ▶ |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
| |
A foolish young man
| Un joven tonto |
From a middle class fam’ly
| De una familia de clase media normal |
Started singin’ the blues
| Empezó a cantar blues |
‘Cause he thought it was manly
| Porque pensaba que era varonil |
Now he talks like the Kingfish
| Ahora habla como el Rey-Pez |
(“Saffiiiee!”)
| (“¡Sapphire!”) |
From Amos an’ Andy
| De Amos y Andy |
“Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
| “¡Santa Caballa… Santa Caballa!” |
He tells you that chitlins…
| Y te dice que las tripas de cerdo… |
Chitlins!
| ¡Tripas de cerdo! |
Well, they taste just like candy
| Bueno, saben al igual que vainilla |
He thinks that he’s got
| Él cree que está |
De whole thang down
| Cien por ciento ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| Desde la crema Nivea |
To de Royal Crown
| A la gomina Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| ¿Sabes lo que eres? |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
| |
A foolish young man
| Un joven tonto |
Of the Negro Persuasion
| De estirpe negra |
Devoted his life
| A convertirse en un caucasiano |
To become a Caucasian
| Dedicó su vida entera |
He stopped eating pork
| Dejó de comer cerdo |
He stopped eating greens
| Dejó de comer verduras |
He traded his dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
“Uhuru!”
| “¡Uhura!” |
For some Jordache Jeans
| Por unos vaqueros Jordache con costuras |
He learned to play golf
| Aprendió a jugar al golf |
An’ he got a good score
| Y consiguió un buen puntaje |
Now he says to himself:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
| YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡EH! ¡EH!” |
“I don’t understand you…”
| “No te entiendo…” |
BWANA MA-COO-BAH
| GRAN JEFE |
“Would you please speak more clearly?”
| “¿Por favor, te importaría hablar más claro?” |
MERCEDES BAINNNNNNNZ
| MERCEDES BENZ |
| |
Who is who?
| ¿Quién es quien? |
I don’t know…
| No sé… |
An’ what is what?
| ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
Somethin’ I just don’t know…
| No tengo idea… |
An’ why is this…
| ¿Y por qué es esto… |
Tell me now…
| Dímelo… |
Appropriot?
| Apropriodo? |
That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
| Es la pronunciación más curiosa que he escuchado nunca… |
If you don’t like
| Si no te gusta |
Where’d you get that word?
| ¿De dónde sacaste esa palabra? |
What you has got
| Lo que puedes tener |
Appropriot? The word is not…
| ¿Apropriodo? Esta palabra no es… |
Drop it in the dirt
| Tíralo al suelo |
Drop it, yeah…
| Tíralo, sí… |
An’ let it rot
| Y dejalo pudrir |
I can smell it now…
| Ya puedo olerlo… |
Someone else
| Alguien más |
Here de come, here de come…
| Aquí vienen, aquí vienen… |
Will surely come
| Ciertamente vendrá |
I told you they was comin’…
| Te lo dije que vendrían… |
An’ pick it up
| Para recogerlo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
‘Cause he wants some
| Porque quiere una pequeña cantidad |
An’ he wants it for free…
| Y la quiere gratis… |
And when one day
| Y cuando un día |
There will come a day…
| Vendrá un día… |
You wonder who
| Te preguntes quién |
I wonder too…
| Yo también me lo pregunto… |
You used to was
| Eras tú antes |
Who I was, anyway…
| Como sea, quién era yo… |
An’ what you do
| Y qué hacías, pues bien |
I used to work at the post office…
| Trabajaba en la oficina de correos… |
You’ll scratch your head
| Te rascarás la cabeza |
But I don’t wanna un-do my doo… ▶
| Pero no quiero quitarme mi cinta del pelo… ▶ |
An’ look around
| Y alrededor mirarás |
Just to see what’s goin’ on…
| Solo para ver lo que pasa… |
But what you lost
| Pero lo que has perdido |
Can’t seem to find it…
| Parece que no puedes recuperarlo… |
Will not be found
| No lo recuperarás |
A Mercedes Benz…
| Un Mercedes Benz… |
| |
Do you know what you are?
| ¿Sabes lo que eres? |
I know…
| Ya sé… |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
I’m the kinda guy…
| Soy el tipo de tío… |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
That ought to be drivin’…
| Que debería conducir… |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
A four-fifty SLC…
| Un Mercedes Benz cuatro y cincuenta Clase Deportiva Ligera… |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
A big ol’ red one…
| Un rojo y grande… |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
With some golf clubs stickin’ out de trunk…
| Con palos de golf saliendo del maletero… |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
| Voy a ir al campo de golf el sábado por la mañana… |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Gimme a five-dollar bill… ▶
| Dadme cinco dólares… ▶ |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
And an overcoat too…
| Y un abrigo también… |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Where’s my waitress? ▶ Yeah
| ¿Dónde está mi camarera? ▶ Sí |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
Robbie, take me to Greek Town…
| Robbie, llévame al Barrio Griego… |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶
| Conmigo es más duro que con tu marido, más duro que con tu marido… ▶ |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
| Oíd todos, voy a White Street, al Mudd Club… |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor…
| Voy a coquetear a lo largo de la pared ▶ y coquetear a lo largo de la pista… |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ work the pipe an’ work the wall…
| Y coquetear a lo largo de la cañería y coquetear a lo largo de la pared… |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Some more
| Un poco más |
[Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Aquí estamos todos, en el Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| Espero que lo paséis bien, porque el espectáculo está por empezar… |
| |
[FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| No están locos en verdad (confía en mí) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Ve hasta el centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| No están perdiendo el tiempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte |
If you ain’t found it, better hurry up
| Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición |
The folks down there’s on auto-destruct
| La gente de ahí está en modo autodestrucción |
And so can you be too!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el ♫ Peppermint Twist en realidad, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… |
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, digital, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) |
| |
In Serious Leather…
| En cuero riguroso… |
In Serious Chains
| En cadenas rigurosas |
Then they work the wall ▶
| Luego coquetean a lo largo de la pared ▶ |
They work the pipe
| Coquetean a lo largo de la cañería |
They work the floor
| Coquetean a lo largo de la pista |
An’ they work the wall some more
| Y coquetean a lo largo de la pared otra vez aposta |
| |
In Serious Leather…
| En cuero riguroso… |
Serious Chains
| En cadenas rigurosas |
Serious Clothing
| En la ropa rigurosa |
From when they come downtown
| De cuando vienen al centro |
From the ruins of Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
To twist an’ frugg
| Para bailar el twist y el frugg |
In an arrogant gesture
| Con gestos arrogantes |
To the best of what the 20th Century has to offer
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
| |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin está ahí ahora mismo |
Looking for a virgin with nice breath…
| Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… |
(Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
| (Vaya, podrías ser tú… ¡y ni siquiera lo sabes!) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| No están locos en verdad (confía en mí) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶
| Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ |
Work the floor
| Coqueteas a lo largo de la pista |
Work the pipe
| Coqueteas a lo largo de la cañería |
In serious pain
| Con sufrimiento riguroso |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, mamones, no poseéis nada |
| |
Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
[FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
[FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
[FZ] So whaddya do? Hey!
| Entonces ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
[Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
Ay!
| |
[FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
| Habitaciones del hotel |
Ay-ay-ay-ay!
| |
| |
Whoever we are, wherever we’re from
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
We shoulda noticed by now our behavior is dumb
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
And if our chances expect to improve
| Y aunque en previsión podremos mejorar |
It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
The other race or the other whatever
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
From the face of the planet altogether
| De la faz del planeta |
| |
They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
But they named it right ‘cause we behave the same…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
We are dumb all over
| Somos tontos, en todas partes |
Dumb all over, yes we are
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Dumb all over, near an’ far
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Dumb all over, black an’ white
| Tontos en todas partes, blancos y negros |
People, we is not wrapped tight
| Gente, no somos muy listos |
| |
Nurds on the left, nurds on the right
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religious fanatics on the air every night
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Sayin’ the Bible tells the story
| Diciendo que la Biblia cuenta |
An’ makes the details sound real gory
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
‘Bout what to do if the geeks over there
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Don’t believe in the Book we got over here
| No creen en el Libro que tenemos por aquí |
| |
You can’t run a race without no feet
| No puedes competir sin pies |
An’ pretty soon there won’t be no street
| Y muy pronto ya no habrá calles |
For dummies to jog on or doggies to dog on
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos puedan husmear |
Religious fanatics can make it be all gone
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(I mean it won’t blow up an’ disappear
| (O más bien, no todo explotará y desaparecerá |
It’ll just look ugly for a thousand years…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
You can’t run a country by a book of religion
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Not by a heap or a lump or a smidgeon
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Of foolish rules of ancient date
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Designed to make you all feel great
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
While you fold, spindle and mutilate
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Those unbelievers from a neighboring state
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
To arms! To arms! Hooray! That’s great
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Two legs ain’t bad unless there’s a crate
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
They ship the parts to mama in
| En la que le envían las partes a mamá |
For souvenirs: two ears (Get down!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Not his, not hers (But what the hey?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
The Good Book says: “It gotta be that way”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
But their book says: “Revenge the crusades
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
With whips an’ chains an’ hand grenades”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Two arms? Two arms?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Have another and another
| Más y más |
Our God says: “There ain’t no other”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Our God says: “It’s all OK”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Our God says: “This is the way”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
It says in the Book: “Burn an’ destroy
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
| Y redímete y véngate y despliégate |
An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
So verily we must choppeth them up
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
And stompeth them down
| Y pisarlos |
Or rent a nice French bomb
| O alquilar una bonita bomba francesa |
To poof them out of existence
| Para eliminarlos para siempre |
While leaving their real estate just where we need it
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
To use again
| Reusarlos |
For temples in which to praise
| Como templos en los que rogar |
OUR GOD
| A NUESTRO DIOS |
(“‘Cause He can really take care of business!”)
| (“¡Porque Él sí que sabe encargarse del negocio!”) |
| |
And when his humble TV servant
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
With humble white hair
| Con humilde pelo blanco |
And humble glasses
| Y humildes gafas |
And a nice brown suit
| Y un bonito traje marrón |
And maybe a blonde wife who takes phone calls
| Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas |
Tells us our God says
| Nos cuenta que nuestro Dios dice |
It’s OK to do this stuff
| Que es justo hacer estas cosas |
Then we gotta do it
| Entonces tenemos que hacerlas |
‘Cause if we don’t do it
| Porque, si no las hacemos |
We ain’t gwine up to hebbin!
| ¡No iremos al paraíso! |
(Depending on which book you’re using at the time…
| (Dependiendo del libro que estés usando en el momento… |
Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
| El de ellos no sirve… no funciona… son todo mentiras… tienes que usar el mío, pronto…) |
Ain’t that right?
| ¿No es así? |
That’s what they say
| Esto es lo que dicen |
Every night…
| Cada noche… |
Every day…
| Cada día… |
Hey, we can’t really be dumb
| Oíd, no podemos ser tontos en verdad |
If we’re just following God’s Orders
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
Let’s get serious…
| Seamos serios… |
God knows what he’s doin’
| Dios sabe lo que hace |
He wrote this Book here an’ the Book says:
| Escribió este Libro aquí y el Libro dice: |
“He made us all to be just like Him”
| “Él nos creó a todos a Su imagen y semejanza” |
So… if we’re dumb… then God is dumb
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(An’ maybe even a little ugly on the side)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
Dumb all over
| Tontos en todas partes |
A little ugly on the side
| Un poco feos para colmo |
[Repeat]
| [Repite] |
[Ike Willis] And if these words you do not heed
| Y si no hacéis caso a estas palabras aquí |
Your pocketbook just kinda might recede
| Vuestro monedero podría desvanecerse o algo así |
When some man comes along and claims a godly need
| Cuando alguien aparezca pretextando una necesidad divina |
He will clean you out right through your tweed
| Os lo limpiará pasando a través de vuestra chaqueta de lana |
| |
[FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
| Eso es, vosotros os lo buscasteis, recordad que hay una gran diferencia entre arrodillarse y agacharse… |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial… |
All from those chumps who was born again
| Todos desde esos lerdos ‘renacidos’ |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got seven limousines and a private plane
| Posee siete limusinas y aviones privados |
All for the use of his Special Friends
| A disposición de sus especiales amigos |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
| Posee trajes de miles de dólares y una corbata Wembley |
Girls love to stroke it while he’s on the phone
| Cuando está al teléfono, a las chicas les gusta acariciarla |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
At the House of Representatives he’s a groovy guy
| En la Cámara de Representantes, es un tipo trendy |
When he Gives Thanks he is not alone
| Cuando da gracias, hay una turba |
| |
He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
| Está traficando, está traficando de verdad, el fisco no puede rastrear donde está el fraude |
It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
| Es fácil fingir que estás en el negocio del espectáculo si de tu fe haces alarde |
And a-one, and a-two, and a…
| Y uno, y dos, y… |
They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
| No lo atraparán, nunca lo atraparán por sus malas acciones |
It is best in cases like this to pretend that you are stupid
| En casos como este, es mejor hacerse pasar por mamones |
DOH!
| |
| |
He’s got Presidential Help all along the way
| Tiene siempre la ayuda presidencial |
He says the grace while the lawyers chew
| Reza la oración mientras los abogados mascan, oh sí |
Oh yeah, they sure do
| Claro que hacen así |
And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
| Y los gobernadores están de acuerdo en decir: “Es un hombre fascinante” |
He makes it easier for them to screw
| Hace que les sea más fácil joder |
All of you… yes, that’s true
| A todos vosotros… sí, podéis apostar |
‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
| Porque ayuda a infundir el temor de Dios en el hombre corriente |
Snatchin’ up money everywhere he can
| Birlando dinero en todas partes continuamente |
Oh yeah, oh yeah
| Oh sí, oh sí |
He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account…
| Él posee veinte millones de dólares en su cuenta bancaria celestial… |
You ain’t got nothin’, people
| Vosotros no poseéis nada, gente |
You ain’t got nothin’, people
| Vosotros no poseéis nada, gente |
You ain’t got nothin’, people, thank the man…
| Vosotros no poseéis nada, gente, gracias a ese hombre… |
Oh yeah
| Oh sí |
| |
[FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
| Concluyendo otro día de transmisión, permitidme decir que vosotros no poseéis nada mientras que él lo posee todo, seguro |
And your miserable self is against the wall
| Y vuestro miserable ego está con la espalda contra el muro |
The only thing you have not tried
| Aún no habéis probado este remedio |
It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!
| El deporte de los incapaces, es decir, ¡el suicidio! |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
[FZ] You say there ain’t no use in livin’
| Dices que vivir no tiene sentido |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
It’s all a waste of time
| Que es solo perder el tiempo inútilmente |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
An’ you wanna throw your life away
| Y quieres deshacerte de tu vida |
Well, go on, do it!
| Bueno, ¡vamos, hazlo! |
Well, people, that’s just fine
| Bueno, eso está bien, gente |
| |
Hoop hoop
| Hup hup |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Well
| Bueno |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hoop!
| ¡Hup! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Hoop hoop
| Hup hup |
You say there ain’t no light a-shinin’
| Dices que no filtra ninguna luz |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Through the bushes up ahead
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
An’ we’re all gonna be so sorry
| Y todos vamos a sentirlo mucho |
Well, he sure is dead now
| Bueno, sin duda ahora está muerto |
When we find out you are dead
| Cuando nos enteremos de que estás muerto |
| |
Hoop hoop
| Hup hup |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Well
| Bueno |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hoop!
| ¡Hup! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Oooh
| |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás ahora te da miedo saltar |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Y necesitas un poco de atención |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
Well oooh
| |
Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
Well oooh
| |
Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Well oooh
| |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Well oo-woo-woo-wooh
| |
Now what you gonna do?
| Entonces ¿qué vas a hacer? |
Hoop hoop
| Hup hup |
Go ahead on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
Well, hoop hoop, well, hoop hoop
| Bueno, hup hup, bueno, hup hup |
Well
| Bueno |
Just make sure you do it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
Hoop!
| ¡Hup! |
‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
| |
| |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Now maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás ahora te da miedo saltar |
Well oooh
| |
An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
Well oooh
| |
An’ you want a little attention
| Y necesitas un poco de atención |
Well oooh
| |
An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Now what you gonna do?
| Entonces ¿qué vas a hacer? |
| |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
Well, hoop hoop
| Bueno, hup hup |
Go ‘head on an’ get it over with then
| Entonces sigue adelante y quítate ese peso |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
You’re on the bridge, scared to leap
| Estás en el puente con miedo a saltar |
But a girl walks over to take a peep
| Pero se acerca una chica para fisgonear |
She says: “DON’T DO IT!” ▶
| Dice: “¡No lo hagas!” ▶ |
But wouldn’t you know…
| Pero, desafortunadamente… |
The girl got a head like a buffalo
| La chica tiene una cabeza como un bisonte |
| |
With a little red hair all over the top
| Con un poco de pelo rojo por encima |
An’ her breath would make the traffic stop
| Y un aliento que podría alterar el clima |
She says: “I love you… but first, let’s eat!”
| Dice: “Te amo… ¡pero antes vamos a comer!” |
And all you can say as you run down the street is…
| Y mientras corres por la calle, puedes solo decir… |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, go away
| Jumbo, aléjate |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, déjame solito |
Get your head off my bone
| Quita la cabeza de mi huesito |
I wanna go home
| Quiero irme a casa de inmediato |
I’m hungry!
| ¡Tengo hambre! |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, no te pases |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, por favor |
Lighten up on my snake
| No te pases con mi vigor |
That’s all I can take
| Esto es lo más que puedo hacer |
Feed me!
| ¡Dame de comer! |
| |
[Denny Walley] It seems I can’t explain
| Parece que no puedo explicar |
The way I feel about you
| Qué sentimientos me despiertas tú |
Robbie, take me to Greek Town… ▶
| Robbie, llévame al Barrio Griego… ▶ |
You just don’t understand
| De verdad no lo pillas |
You’re from Kalamazoo
| Eres de Kalamazoo |
Blow!
| ¡Chupa! |
| |
You got to realize
| Tienes que darte cuenta ya |
Our little romance deal
| De que nuestra pequeña historia sentimental |
Will not materialize
| No se materializará |
Into a thing that you’d call real
| En algo que se podría definir real |
| |
I think I have WORMS!
| ¡Creo que tengo lombrices! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, corta el rollo |
Jumbo, better get back
| Jumbo, vuelve, es una intimación |
Or your eye will get black
| O tu ojo se pondrá marrón |
When I give you a smack
| Cuando te dé un bofetón |
No, Denny, don’t hit me!
| ¡No, Denny, no me pegues! |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Boo-hoo-hoo
| Buah buah |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, no llores, por Dios |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, esto es un adiós |
I ain’t gonna lie
| No es una revancha |
So wash up your pie
| Así que lávate la concha |
| |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
There are three things that smell like fish!
| ¡Hay tres cosas que huelen a pescado! |
Really? What are they?
| ¿De verdad? ¿Cuáles son? |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
One of them is fish…
| Una de ellas es el pescado… |
Oh!
| ¡Oh! |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
The other two…
| Las otras dos… |
What d’you mean the other two?
| ¿Qué quieres decir con las otras dos? |
Wash up your pie
| Lávate la concha |
Are growing on you!
| ¡Están creciendo en ti / empezando a gustarte! |
[FZ] You took a chance
| Intentaste con Jumbo |
You took a chance
| Intentaste con Jumbo |
On Jumbo’s love
| Establecer una relación |
On Jumbo’s love
| Establecer una relación |
If only she woulda
| Si ella solo |
If only she woulda
| Si ella solo |
Gave you the shove
| Te hubiera dado ese empujón |
Gave you the shove
| Te hubiera dado ese empujón |
That might have sent you
| Que te hubiera puesto en marcha |
That might have sent you
| Que te hubiera puesto en marcha |
On your way
| Por tu camino |
On your way
| Por tu camino |
But it’s too late now
| Pero ya es demasiado tarde |
It’s too late now
| Ya es demasiado tarde |
You got a letter today…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
You got a letter today…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Well, life and love
| Pues bien, la vida y el amor |
Has left you shafted
| Te la han jugado |
And on top of that
| Y para empeorar las cosas |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
Even your sister!
| ¡Incluso tu hermana! |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
Hey, let’s jam!
| ¡Eh, improvisemos! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
You took a chance
| Intentaste con Jumbo |
You took a chance
| Intentaste con Jumbo |
On Jumbo’s love
| Establecer una relación |
On Jumbo’s love
| Establecer una relación |
If only she woulda
| Si ella solo |
If only she woulda
| Si ella solo |
Gave you the shove
| Te hubiera dado ese empujón |
Gave you the shove
| Te hubiera dado ese empujón |
That might have sent you
| Que te hubiera puesto en marcha |
That might have sent you
| Que te hubiera puesto en marcha |
On your way
| Por tu camino |
On your way
| Por tu camino |
But it’s too late now
| Pero ya es demasiado tarde |
It’s too late now
| Ya es demasiado tarde |
You got a letter today…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
You got a letter today…
| Hoy has recibido un correo repentino… |
| |
Well, life and love
| Pues bien, la vida y el amor |
Has left you shafted
| Te la han jugado |
And of on top of that, hey hey!
| Y para empeorar las cosas, ¡eh eh! |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| ¡IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
You just got drafted
| Acabas de ser alistado |
TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
| ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡ASÍ, TÍO! ¡A LA IZQUIERDA, IZQUIERDA! ¡A LA DERECHA, DERECHA! |
You just got…
| Acabas de ser… |
[Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
| Correo urgente… carta certificada |
OH NO!
| ¡OH NO! |
You’re gonna hafta sign fer this, buddy
| Vas a tener que firmarla, colega |
OH NO!
| ¡OH NO! |
C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
| Sal aquí afuera, hijito de puta, sé que estás ahí dentro |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Goddam little communist!
| ¡Maldito pequeño comunista! |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
PHOOEY!
| ¡PUAJ! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
[Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
[Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
| ¡LaCelia Jackson! ¡Preséntese! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Nancy Butterworth! Come on down!
| ¡Nancy Butterworth! ¡Preséntese! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
| Son las siguientes concursantes, ¡y qué! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
And, but also… a new car!
| Pero también… ¡un coche nuevo! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
But that’s not all…
| Pero eso no es todo… |
| |
[FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
| |
[Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot me in the fox hole, fox hole
| No quiero que nadie me dispare en la rectoguardia |
| |
[FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
| |
Leave my nose alone, please… ▶
| Deja mi nariz en paz, por favor… ▶ |