(Portada) Por Tanino Liberatore (Detrás del LP) Por Tanino Liberatore

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

The man from Utopia

El hombre de Utopía

 

  1 Cocaine decisions   1 Decisiones bajo cocaína
  2 SEX   2 SEXO
  3 Tink walks amok   3 Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado
  4 The radio is broken   4 La radio está rota
  5 We are not alone   5 No estamos solos
  6 The dangerous kitchen   6 La cocina peligrosa
  7 The man from Utopia meets Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)
  8 Stick together   8 Manteneos unidos
  9 The jazz discharge party hats {The torture never stops}   9 Los gorritos de fiesta con secreciones
10 Luigi & the wise guys [CD bonus track] 10 Luigi y los sabelotodos
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Cocaine decisions

1. Decisiones bajo cocaína


[FZ] Chop a line now!
¡Vamos, corta una raya!
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a person with a snow job Tú eres un fanfarrón
You got a fancy gotta-go job Tienes un trabajo glamoroso, siempre en acción
Where the cocaine decision that you make today En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will mean that millions somewhere else will do it your way Significará que millones en algún otro lugar harán lo que tú quieras
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a person who is high class Eres una persona de la más alta categoría
You are a person not in my class No eres una persona de esta clase mía
And the cocaine decision that you make today Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will mean nothing later on when you get nose decay Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull No quiero saber qué te sacas de la nariz
Outta your nose or where they goes O adónde eso va
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
I learn to hate it every minute! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull No quiero saber qué te sacas de la nariz
Outta your nose or where they goes O adónde eso va
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera
I learn to hate it every minute! ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante!
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a doctor or a lawyer Eres un médico o un abogado
You got an office with a foyer Tienes una oficina con un secretariado
And the cocaine decision that you make today Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
You are a movie business guy El negocio del cine es tu labor
You got accountants who supply Tienes contables que te pueden proporcionar
The necessary figures to determine when you fly Los datos necesarios para decidir cuándo volar
To Acapulco, where all your friends go A Acapulco, donde va cada tu amigo
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
We must watch the stuff you make Cuando haces algo, debemos vigilar
You have let us eat the cake Nos dejaste solo pasteles para comer
While your accountants tell you: “Yes, yes, yes” Mientras tus contables te dicen: “Sí, señor, sí, señor, sí, señor”
You make expensive ugliness Tú realices un costoso horror
(How do you do it? Let me guess…) (¿Cómo lo haces? Déjame adivinar…)
 
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…
Cocaine decisions… Decisiones bajo cocaína…

2. SEX

2. SEXO


[FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere ¿De qué hablan en casi todas partes
SEX SEXO
When they wanna be suave an’ debonair? Cuando quieren ser desenvueltos y afables?
SEX SEXO
What’s poppin’ up the most from coast to coast ¿Qué es lo más popular de costa a costa
SEX SEXO
At your bongo party an’ your weenie roast? En tu asadito y en tu fiesta?
SEX SEXO
Even them Christians who is born again Incluso esos cristianos ‘renacidos
SEX SEXO
Go out an’ get pooched every now an’ then De vez en cuando salen para ser enculados
SEX SEXO
Do you do or don’t you don’t? ¿Lo haces o no lo haces?
SEX SEXO
Bet you’re lyin’ if you say you won’t Apuesto a que estás mintiendo si dices que no lo haces
 
Some girls try it an’ go on a diet Algunas chicas lo intentan y se ponen a dieta
Then they worry ‘cause they’s too fat Luego se preocupan porque están demasiado gordas
Who wants t’ride on an ironin’ board? ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar?
That ain’t no fun… I tried me one Es una mala fortuna… yo probé una
 
Grow that meat all over your bones Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos

Work the wall with the local jones
Con el bien dotado del lugar, a lo largo de la pared, tira los tejos
An’ while you do it, remember this line Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular
The Sniffer says it all the time: Que el Esnifador repite sin parar:
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
Makes no difference if you’re young or old No hay diferencia si eres joven o viejo
SEX SEXO
Don’t you act like it’s made of gold? ¿No actúes como si estuviera hecho de oro, carajo?
SEX SEXO
Ladies they need it just like the guys Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa
SEX SEXO
Maybe you could use a protein surprise Quizás te gustaría correrte dentro por sorpresa
SEX SEXO
Layin’ down or standin’ up Tumbado o de pie
SEX SEXO
If it feels good, just keep it up Si lo pasas bien, olé
SEX SEXO
Any time, anywhere En cualquier lugar, en cualquier momento
SEX SEXO
Why do you think it’s growin’ there? ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando?
 
Some girls try it an’ they don’t like it Algunas chicas lo prueban y no les gusta
They complain ‘cause it don’t last Se quejan porque dura demasiado poco
Who wants to ride on a debutante? ¿Quién se apunta a montar una debutante?
They talks too much… they moves too fast Hablan demasiado… se mueven de modo demasiado neurótico
 
Watch the scenery while you ride Mira el paisaje mientras montas
You can be very warm inside Puedes tener por dentro pulsiones muy cálidas

An’ when the train goes ‘round the bend
Y cuando el tren toma la curva
Check the shrub’ry on the other end Piensa en el arbusto / la puta en la otra punta
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
“The bigger the cushion, the better the pushin’ “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion, the better the pushin’ Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
The bigger the cushion…” Cuanto más anti-down se necesita…”

3. Tink walks amok

3. Arthur Barrow anda / toca el bajo desbocado


[Instrumental] [Instrumental]

4. The radio is broken

4. La radio está rota


[FZ] The cosmos at large El cosmos en su totalidad
It’s so very big Es tan grande
It’s so far away Está tan lejos
The comets… Los cometas…
The craters… Los cráteres…
The vapors Los vapores
The solar wind El viento solar
The residual echoesLos ecos residuales
The residual echoesLos ecos residuales
The residual echoesLos ecos residuales
The residual echoesLos ecos residuales
The residual echoes… from the giant explosion Los ecos residuales… de la explosión gigantesca
WHERE THEY SAID IT BEGINNED DE DONDE, DICEN, EMPEZÓ TODO
 
The germs from space Los gérmenes del espacio
The negative-virus knitwear El tejido de virus negativos

The blobulent suit
El traje amorfo
THAT’S RIGHT! The blobulent suit! ¡Eso es! ¡El traje amorfo!
It’s made of rubber, it’s very ugly Está hecho de goma, es muy feo
It’s got an air hose… Tiene un tubo de aire…

The guy that has it all has a space wrench
El tipo que lleva todo esto tiene una llave inglesa espacial
 
The things that were supposed to be green in the black and white movies Las cosas que se suponía que eran verdes en las películas en blanco y negro
They get you in the neck when you’re not looking Te atrapan por el cuello cuando no prestas atención
They get you, they get you, they get you, get you, get you Te atrapan, te atrapan, te atrapan, atrapan, atrapan
The radio is broken La radio está rota
It don’t work no more Ya no funciona
The radio is broken La radio está rota
It don’t work no more Ya no funciona
The lovely Lisa Kranston La encantadora Lisa Kranston
(Her father invented the secret fuel (Su padre inventó el carburante secreto
That’s right! ¡Eso es!
For the rocket) Para el cohete)
So she gets to go with a clipboard Así que ella va a por una carpeta
She writes it down when the meters go around Y anota ahí cuando los contadores dan vueltas
And falls in love in a SPACE WARP Y se enamora en un pliegue espaciotemporal
 
SPACE WARP PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
SPACE WARP PLIEGUE ESPACIOTEMPORAL
 
The giant knobs Las manivelas gigantes
The porthole where you see the Earth for the first time La portilla por la que ves la Tierra por primera vez
The corrugated fiberglass interior walls Los tabiques de fibra de vidrio ondulada
The partially reclining G-force lawn furniture Los muebles de jardín que se reclinan parcialmente para simular la fuerza gravitacional
The brown hole El agujero marrón

The pointed brassieres
Los sujetadores puntiagudos
The atomic war La guerra atómica
The tiny little dresses on the space girls Los vestiditos cortos de las chicas espaciales
A love-starved race Una raza hambrienta de amor
Begging to reproduce with earthmen Implorando por reproducirse con los terrícolas
They need to reproduce Necesitan reproducirse
With John Agar Con John Agar
They need to reproduce Necesitan reproducirse
With Morris Ankrum Con Morris Ankrum
They need to reproduce Necesitan reproducirse
With Richard Basehart Con Richard Basehart
They need to reproduce Necesitan reproducirse
With Jackie Coogan Con Jackie Coogan
They need to reproduce Necesitan reproducirse
With Sonny Tufts Con Sonny Tufts
 
The botchinoEl comando
The botchino El comando
The botchinoEl comando
The botchino El comando
The botchinoEl comando
The botchino El comando
The gigantic spider La araña gigante
The co-pilot always plays the harmonica El copiloto siempre toca la armónica
 
The navigator always gets killed by a bad space person El navegante siempre es asesinado por un villano del espacio
Uh-oh, the radio is broken Oh-oh, la radio está rota
It don’t work anymore Ya no funciona
The radio is broken La radio está rota
It don’t work anymore Ya no funciona
The radio is broken La radio está rota
It don’t work anymore Ya no funciona
We’ll never get back to the Earth no more Nunca volveremos a la Tierra
Uh-oh Oh-oh
We have to fall in love on URANUS Tenemos que enamorarnos en Urano
The radio is… La radio está…
That’s right Eso es
Uh-oh Oh-oh
The radio is broken La radio está rota
The METEOR STORM La tormenta de meteoros
You spilled your Coke Se te ha caído la Coca-Cola
You’re stepping on the popcorn Estás pisando las palomitas
John Agar! ¡John Agar!
Uh-oh Oh-oh
 

Dwarf Nebula!
¡Nebulosa Enana!

5. We are not alone

5. No estamos solos


[Instrumental] [Instrumental]

6. The dangerous kitchen

6. La cocina peligrosa


[FZ] The dangerous kitchen La cocina peligrosa
If it ain’t one thing it’s another Pasan muchas cosas
In the middle of the night when you get home A mitad de la noche cuando llegas a casa
The bread things are all dry an’ scratchy Los pedazos de pan están todos secos y rasposos
The meat things where the cats ate through the paper Los recipientes para la carne donde los gatos han comido a través del papel
The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking Las latas con los bordes afilados que te cortan los dedos si no tienes cuidado
The soft little things on the floor that you step on Las cositas blandas que pisas en el suelo
They can all be DANGEROUS Todos pueden ser peligrosos
 
Sometimes the milk can hurt you A veces la leche puede hacerte daño
(If you put it on your cereal before you smell the plastic container) (Si la viertes en los cereales antes de oler el envase de plástico)
And the stuff in the strainer Y el material en el filtro del fregadero
Has a mind of its own Tiene su propia inteligencia
So be very careful Así que ten mucho cuidado
In the dangerous kitchen En la cocina peligrosa
When the night time has fallen Cuando llega la noche
And the roaches are crawlin’ Y se arrastran las cucarachas
In the kitchen of danger En la cocina del peligro extemporáneo
You can feel like a stranger Puedes sentirte como un extraño
 
The bananas are black Los plátanos están negros
They got flies in the back Y llenos de mosquitas por detrás
And also the chicken Y el pollo también
In the dish with the foil En el plato con papel de aluminio
Where the cream is all clabbered Donde la crema está toda cuajada
And the salad is frightful Y la ensalada es horrible
Your return in the evening Tu regreso en la noche
Can be less than delightful Puede ser muy poco agradable
 
You must walk very careful Tienes que caminar con mucho cuidado
You must not lean against it No debes apoyarte
It can get on your clothing Puede pegarse a tu ropa
It can follow you in Puede seguirte
As you walk to the bedroom Cuando caminas hacia el dormitorio
And you take all your clothes off Y te quitas la ropa
While you’re sleeping it crawls off Mientras duermes, sale arrastrándose
It gets in your bed Se mete en tu cama
It could get on your face then Podría subir en tu cara, luego
It could eat your complexion Podría comerse tu tez rosa
You could die from the danger Podrías morirte del peligro
Of the dangerous kitchen De la cocina peligrosa
 
Who the fuck wants to clean it? ¿Quién coño quiere limpiarla?
 
It’s disgusting and dirty Es sucia y asquerosa
The sponge on the drainer La esponjita en el escurreplatos
Is stinky and squirty Es chorreante y apestosa
If you squeeze it when you wipe up Si la estrujas cuando la friegas
What you get on your hands then Lo que se te queda en las manos
Could unbalance your glands and Podría descompensarte las glándulas
Make you blind or whatever Y dejarte ciego o quién sabe qué cosa
In the dangerous kitchen En la cocina peligrosa
At my house tonight Esta noche, en mi casa

7. The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)

7. El hombre de Utopía conoce a Mary Lou (Popurrí)


[FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia Bueno, esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
This is the story of a man who lived in Utopia Esta es la historia de un hombre que vivía en Utopía
He was a funny little fella with feet just like I showed ya Era un tipito divertido con pies como os he enseñado
 
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
Well, he had a girl, her name was Mary Lou Bueno, tenía una chica, Mary Lou era su nombre
She did everything for him that she could do Ella hacía todo lo que podía por ese hombre
 
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right Pero aun (aun), aun (aun), aun así, él la trataba sin ceremonias
He would leave in the morning, don’t come back till late at night Se iba por la mañana, no volvía hasta las tantas
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
 
I’m going to tell you a story about Mary Lou Ahora os cuento una historia sobre Mary Lou
I mean the kind of a girl who make a fool of you Hablo de esa clase de chica que engaña a todos, incluso tú
She’d make a young man groan and a poor man pain Hizo gemir un joven y sufrir un pobretón
The way she took my money was a cryin’ shame La manera en que se llevó mi dinero provocó indignación
 
Mary Lou Mary Lou

She took my watch and chain
Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí
 
Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo Bueno, fueron a recogerla en Georgia, se mudó a Kalamazoo
Made her a fortune outta fools like you Hizo una fortuna con tontos como tú
Met her a rich man who was married and had two kids Conoció a un hombre rico, con dos hijos, casado
She stoked that cat until he flipped his lid Lo ha puesto tan caliente hasta que lo ha enloquecido
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí
 
Well, she came back to town about a week ago Bueno, hace una semana, ella volvió a la ciudad aquí
Told me she was sorry she had hurt me so Me dijo que sentía haberme hecho sufrir así
I had a ‘55 Ford and a two dollar bill Yo tenía un billete de dos dólares y un Ford del 55
The way she took that man she gave me a chill Me dio escalofríos la manera en que ella atrapó a ese chico
 
Mary Lou Mary Lou
She took my watch and chain Se llevó mi reloj y mi cadenita
Mary Lou Mary Lou
She took my diamond ring Se llevó mi anillo de diamantes
Mary Lou Mary Lou
She took my Cadillac car Se llevó mi Cadillac, sí
Jumped in my kitty and then drove afar Se abalanzó sobre mi pasta y luego se alejó conduciendo lejos de ahí
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
Ahh, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, child, you big fool Oh, niña, tan tonta, tú
Big fool, big fool Tan tonta, tan tonta
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
You did everything for him that you could do Hiciste por él todo lo que pudiste tú

8. Stick together

8. Manteneos unidos


[From “The Real Frank Zappa Book”] [De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”]
I realize that a lot of people feel that speaking out against unions is almost “Un-American”. I remind them: not all of America is unionized - in fact, the vast majority of Americans are not - and glad about it. Some people fear that if the unions were to vanish, the labor situation would return to the way it was in the beginning, with child labor and sweatshops. I agree with them. Large employers do tend toward unscrupulous behavior when nobody is looking over their shoulder. Sé que mucha gente piensa que pronunciarse en contra de los sindicatos es casi “no americano”. Les recuerdo: no toda América está sindicalizada, de hecho, la gran mayoría de los americanos no lo están y a ellos está bien así. Algunos temen que, si los sindicatos desaparecieran, las condiciones de trabajo volverían a ser las del pasado, con el trabajo infantil y los talleres de explotación. Estoy de acuerdo. Cuando nadie los vigila, los grandes empleadores tienden a comportarse sin escrúpulos.
 
[FZ] This is a song about the union, friends Esta, amigos, es una canción sobre el sindicato
How they fucked you over and the way they bends Sobre como os han estafado y como han torcido
The rules to suit a special few Las reglas para ajustarlas a unos pocos elegidos
And you gets pooched every time they do Y cada vez que lo rehacen, vosotros estáis jodidos
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Once upon a time the idea was good Hace algún tiempo el concepto tenía sentido
If only they’d a-done what they said they would Si al menos hubieran hecho lo que habían prometido
It ain’t no better, they’s makin’ it worse Ahora no ha mejorado, están haciendo empeorar cada cosa
The labor movement’s got the mafia curse El movimiento obrero ha caído bajo la maldición mafiosa
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
Don’t be no fool, don’t be no dope No seas tonto, no seas cabrón
Common sense is your only hope El sentido común es tu única ilusión
When the union tells you it’s time to strike Cuando el sindicato te dice que es hora de hacer huelga
Tell the motherfucker to take a hike Diles a esos hijos de puta que se vayan a la mierda
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ray Collins] Just to have a good thing Solo por hacer algo bueno
[Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah Tenéis que manteneros, tenéis que manteneros, sí
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ray Collins] I paid my union dues Pagué mis cuotas del sindicato
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah Y mis beneficios acabaron anteayer, sí
[Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car Voy a comprarme un coche japonés
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need Tengo una necesidad, sí, tengo una necesidad
[Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics! ¡Estoy hablando de exaltados!
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today Pero, por lo que respecta a la oferta, las cosas no son muy buenas para mí hoy en día
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all Me estoy mudando a Tokio
[Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line Me lo dijiste que tenía que hacer la cola, ya sé
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town Detroit se ha convertido en una ciudad fea y fría
[Ike Willis] Unemployment line, unemployment line La cola del desempleo, la cola del desempleo
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah Quiero saber, quiero saber, quiero saber, sí
 
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] Oh yeah Oh sí
[Ray Collins] Said my check was in the mail Me dijeron que mi cheque llegaría por correo
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People, we gotta stick together Gente, tenemos que mantenernos unidos
[Ike Willis] Get in the line! ¡Ponte a la cola!
You know we gotta stick together Tenemos que mantenernos unidos, ya sabéis
People we gotta… Gente, tenemos…

9. The jazz discharge party hats {The torture never stops}

9. Los gorritos de fiesta con secreciones


[FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico Érase una vez, en Albuquerque, Nuevo México
There were these girls that worked at the college Estaban unas chicas que trabajaban en la universidad
They were really cool… Eran guapísimas…
(They thought so anyway) (Por lo menos, eso pensaban ellas)
They would be delighted to tell you how suave they were Les encantaba contaros lo agradables que eran
At the drop of a hat Desde el primer momento
There was three of ‘em: Había tres de ellas:
One of them thought she was a Beauty Queen… Una pensaba que era una reina de belleza…
The other one was a walking blow job La otra era alta a medida para hacer mamadas de pie
And then there was this skinny girl… Y luego estaba esta chica flacucha…
Oh well… Como sea…
 
Some of the guys in the band got together with the girls from the college Algunos de los chicos de la banda se juntaron con esas chicas de la universidad
They were having a good time… Se lo estaban pasando bien…
(We were in Albuquerque for a couple of days) (Estábamos en Albuquerque durante un par de días)
But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so… Pero estas chicas pensaban que eran preciosuras y no se follarían a los chicos de la banda el primer día, así que…
A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action Un par de chicos de la banda, dispuestos a todo para ese tipo de acción
Kept workin’ on ‘em for two days Siguieron trabajándoselas durante dos días
Which is a waste of fuckin’ time anyway… Lo que era una puta pérdida de tiempo en cualquier caso…
So, anyway… Así que, en cualquier caso…

But if that’s your idea of a good time, what the…
Pero si hay alguien que piensa pasarlo bien así, a quién…
 
(Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!) (Oye, mándanos esas bragas aquí arriba, aquí hay más. Sí, ¡bueno-bueno! Algodón tradicional… ¡oh, deliciosas! Sniff, ajá, ajá. ¡Aquí, trabájate estas!)
 
Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico En cualquier caso… estábamos en Albuquerque, Nuevo México
A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out Un par de chicos de la banda, que no nombraré porque sus novias podrían enterarse

Decided they were gonna work the wall on these girls from the college
Decidieron que iban a coquetear con esas chicas de la universidad
So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there Así que, una noche… era la primera noche, cuando aún estaban tratando de hacerlo / meterla
(Ya know what I mean? Huh-huh-huh) (¿Sabéis a qué me refiero? Ja ja ja)
The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the T-shirt guys too: La chica flacucha le dijo a uno de los chicos de la banda, bueno, les dijo a varios chicos de la banda y también a uno de los vendedores de camisetas:
“Hey, let’s go skinny-dipping!” “Oíd, ¡vamos a bañarnos en pelotas!”
At two o’clock in the morning at the pool at the hotel A las dos de la mañana en la piscina del hotel
That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun… Eso es, lo habéis oído bien, las dos de la mañana, piscina del hotel… era muy divertido…

But the water was very, very cold
Pero el agua estaba muy, muy fría
So they go out there Así que salen allí fuera
And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes Y la chica que era muy flaca y probablemente totalmente insensible a los cambios climáticos
Took all of her garments off and she jumped in the pool Se quita toda la ropa, salta a la piscina
And she says: “Hey guys, come on in!” Y dice: “Oíd, chicos, ¡venid aquí dentro!”
Well, one of them did… Bueno, uno de ellos lo hizo…
The other one was too smart for that shit El otro era demasiado listo para esa mierda
So him and the T-shirt guy sat by the edge of the pool Así que él y el chico de las camisetas se sentaron al borde de la piscina
And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes) Y cuando la chica que era muy flaca (e insensible a los cambios climáticos)
Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table Se había quitado la ropa y había saltado a la piscina, había tirado sus braguitas allí en una mesita
 
Well, one of the guys from the band picked up her panties Bueno, uno de los chicos de la banda cogió sus braguitas
(He told me later that the stuff in the bottom was like punching an éclair…) (Luego él me dijo que la cosa en la parte trasera parecía un profiterol aplastado…)
Anyhow… Como sea…
There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico No había nada más que hacer… en Albuquerque, Nuevo México
It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway… Eran las dos de la mañana… no iban a conseguir ni un chochito en cualquier caso…
So this one guy and the T-shirt guy started sniffing the girl’s panties… Así que ese chico y el chico de las camisetas empezaron a esnifar las braguitas de la chica…

They were sniffing the fudge and sniffing the glue…
Estaban esnifando la secreción anal y esnifando las cosas pegadas…
Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels Esnifando todo lo que quedaba adherido a esos deliciosos bocaditos
(Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?) (Algunos de vosotros podéis pensar que esto es raro… no es de extrañar, no es exactamente normal, pero ¿a quién le importa una mierda?)
So, they’re snorting it… Así que estaban esnifándolas…
(Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…) (¡Oíd! Estamos en el siglo XX… lo que sea que podéis hacer para pasar un buen rato, hacedlo, con tal de que no matéis a nadie…)
 
So they’re snorting the pants Así que estaban esnifando las bragas
An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants… Y luego se las pusieron en la cabeza… se lo estaban pasando bien… la chica estaba en el agua… ni siquiera se dio cuenta de lo que estaba pasando con su ropa interior…
They were wearing the pants Llevaban puestas esas bragas
It looked just like a tiny little party hat… Parecían un gorrito de fiesta…
Their ears were sticking out the side… it was so fun Las orejas se les salían por los lados… era muy divertido
 
Later on they discovered Más tarde se dieron cuenta
This would make a great way of life for them… De que esto podría ser un estilo de vida fantástico para ellos…
They would go from town to town looking for panties Iban de ciudad en ciudad buscando braguitas
They would take the panties after they were hung up on the clothes line Tomaban las braguitas de los tendederos
Later on they would take ‘em back in the dressing room Y luego se las llevaban a los camerinos
They would play with them… Jugaban con ellas…
They would fetish the underpants… Las hacían sus fetiches…
They would snort every little morsel attached to the underpants… and then… Olían cada trocito pegado a esa ropa interior… y luego…
They would feel that they were FULFILLED Sentían que estaban realizados
 
And so you can see Y entonces entenderéis
That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition Que lo que estamos haciendo aquí en el escenario es parte de una gran tradición americana
The tradition of the jazz discharge party hats La tradición de los gorritos de fiesta con secreciones

10. Luigi & the wise guys [CD bonus track]

10. Luigi y los sabelotodos


You-you-you-ooo Tú, tú, tú
Look like a dor-r-r-k Pareces un capullo
You act like a dork Actúas como un capullo
Most of the time, also La mayor parte del tiempo, para colmo
 
You’re a dor-r-r-r-k Eres un capullo
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
You are a double-dork butt rash Eres un tocapelotas doblemente capullo
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k! ¡Eres un capullo, capullo, capullo, capullo, capullo!
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Nobody wants to… (That goes there? OK, OK) Nadie quiere… (¿Eso va ahí? Vale, vale)
Bu-uh-uh-uh-utt rash Tocapelotas
 
You are boring… you have nothing to say Eres aburrido… no tienes nada que decir
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
Nobody wants to hang out with you Nadie quiere pasar el rato contigo
You eat cheese, you eat cheese and other things Comes queso, comes queso y otras cosas
You can can wrap it up an’ take it with you Puedes envolverlo y llevártelo contigo
Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
From the table Desde la mesa
Luigi & the wise guys at the table Luigi y los sabelotodos en la mesa
With Luigi & the wise guys Con Luigi y los sabelotodos
 
You are a dork Eres un capullo
You are a dor-r-r-r-k Eres un capullo
A double dork butt rash Un tocapelotas doblemente capullo
There’s one in every crew, do you know who you are? Hay uno en cada equipo, ¿sabes quién eres?
We know, but we won’t tell you Nosotros lo sabemos, pero no te lo vamos a decir
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
We don’t want to hurt your feelings No queremos herir tus sentimientos
Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash Tocapelotas, tocapelotas, tocapelotas
But you’re a dor-r-r-r-k Pero eres un capullo
Bu-uh-uh-uh-utt rash Tocapelotas
 
Might as well admit it Bien podrías admitirlo

When you’re a dork
Cuando eres un capullo
You’re a dork all the way Eres un capullo de cabo a rabo
Nobody wants to hang out with you Nadie quiere pasar el rato contigo
You’re a dork Eres un capullo
A double… Un doblemente…
A double dork butt rash Un tocapelotas doblemente capullo
A double butt rash dork Un capullo doblemente tocapelotas
Luigi & the wise guys at the table Luigi y los sabelotodos en la mesa
 
You look like a dork Pareces un capullo
Like a dork Un capullo
You act like a dork most of the time Actúas casi siempre como un capullo
You’re a dor-r-r-r-k Eres un capullo
 
Double dork Doblemente capullo
Double dork Doblemente capullo
Double dork butt rash Tocapelotas doblemente capullo
DOR-R-R-R-K CAPULLO
 
Double dork Doblemente capullo
Double dork Doblemente capullo
Double dork butt rash Tocapelotas doblemente capullo
DOR-R-R-R-K CAPULLO
 
Double dork Doblemente capullo
Double dork Doblemente capullo
Double dork butt rash Tocapelotas doblemente capullo

11. Mōggio

11. Mōggio


[Instrumental] [Instrumental]



Borradores por Tanino Liberatore

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder