Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
This was recorded Live at the Memorial Auditorium on 25 October, 1980, in Buffalo, N.Y. “Oh” says George Douglas “the panties and bra tour”. On the phone he is suddenly right there right now 26 years later. George recalls it as a particularly brutal experience: “It was snowing like crazy, the coldest place I’ve ever been”. And that mixing from the set up onstage (!) was “pretty rugged”. And yet, for him touring with Frank Zappa remains a highlight in his lifelong career in Sound - an “amazing adventure with FZ totally all about the Music”. In order to put the concert together in its entirety we (UMRK) went “warts ‘n all” style with the 3 sources that George had available to cover the show: 2” 24-Track Machine / 1” 8-Track Machine / one cassette board tape. All the multi-track master tapes had to be baked in the Utility Muffin Research Kitchen convection oven prior to transfer. All of the transfers were done at UMRK. We then sent everything on a hard drive to Frank Filipetti in New York.
| Este disco se grabó en vivo el 25 de octubre de 1980 en el Memorial Auditorium de Búfalo, Estado de Nueva York. “Oh” dice George Douglas “la gira de las bragas y los sujetadores”. De repente, en el teléfono él está aquí mismo, ahora mismo, después de 26 años. George la recuerda como una experiencia particularmente cruda: “Nevaba de locos, el lugar más frío en el que he estado”. Y esa mezcla (¡montada en el escenario!) era “bastante rudimentaria”. Sin embargo, las giras con Frank Zappa siguen siendo para él momentos destacados de su larguísima carrera en el Sonido; una “aventura extraordinaria con FZ, totalmente centrada en la Música”. Para armar el concierto en su totalidad, nosotros (UMRK) elegimos el estilo “con verrugas y todo” usando las 3 fuentes que George tenía disponibles para documentar todo el concierto: una grabadora de 24 pistas de 5 centímetros / una grabadora de 8 pistas de 2 centímetros / una grabadora de consola de casete. Antes de su conversión, tuvimos que hornear todas las cintas multipistas originales en el horno ventilado de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Todas las conversiones se realizaron en la UMRK. Luego lo enviamos todo en un disco duro a Frank Filipetti en Nueva York. |
Some of you might recall that this was the “Crush All Boxes” tour. This is what was printed in ominously stern lettering on the enormous rubbish bin in the parking lot behind the lawyers’ offices where and when we (FZ and me) were “doing” the information gathering for the Warner Brothers lawsuit. This is and was not fun (We were seriously generating file boxes filled with files that if converted to papier mache would have been sufficient to pave Route 66 from here to St. Louis and then to Buffalo and back. We were suffering from Deposition Dementia). The admonition instantly made us laugh as it was such a stern reminder to relax and avoid locking in to all those around us who were steeped in the compartmentalization of the Universe its very Self. Some of the same of you might also remember that the “Tinsel Town rebellion” herein is actually the prequel and an exceedingly different musical animal than the “original” contained in the eponymous album of 1981. Note also that the titles marked with a single asterisk were all new songs, unreleased at the time of this recording.
| Algunos de vosotros recordarán que esa fue la gira “Romped Todas las Cajas”. Eso estaba impreso, en caracteres amenazadoramente severos, en el enorme contenedor de basura en el estacionamiento detrás de las oficinas de los abogados donde y cuando nosotros (FZ y yo) “recolectábamos” información para la demanda contra Warner Brothers. Fue y no fue divertido (estábamos ocupados produciendo cajas llenas de papeles que, si se convirtieran en papel maché, serían suficientes para pavimentar la Route 66 desde aquí hasta San Luis y luego hasta Búfalo y viceversa. Sufríamos de Demencia por Deposición). Esa advertencia nos hizo reír de inmediato porque era como una severa invitación - dirigida a todos a nuestro alrededor inmersos en la compartimentación de la esencia misma del Universo - a relajarse y evitar encerrarse. Algunos de vosotros también recordarais que la aquí presente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” es en realidad una precuela, y es una criatura musical completamente diferente de la “original” contenida en el álbum epónimo de 1981. Nótese que todas las canciones marcadas en la contraportada con un solo asterisco no estaban lanzadas en el momento de esta grabación. |
This is the second of our Vaulternative live concert recordings (see, hear also “FZ - Oz”).
| Esta es la segunda de nuestras grabaciones de Vaulternative Records de conciertos en vivo (escuchad “FZ - Oz” también). |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos el cazador de cintas de habilidad inimitable y arrastrador incisivo de la tundra ▶ costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva. |
A nugget of course is a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out, different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| Por supuesto, una pepita es un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Hi! Welcome to the show tonight, ladies and gentlemen. Hope you’re in the mood for a good time. You’d better be.
| ¡Hola! Bienvenidos al espectáculo de esta noche, damas y caballeros. Esperamos que estéis de humor para divertiros. Sería mejor para vosotros. |
Let me introduce you to everybody:
| Dejadme presentaros la banda: |
Ike Willis on guitar and vocals
| Ike Willis en la guitarra y voz |
Tommy Mars on keyboards and vocals
| Tommy Mars en los teclados y voz |
Steve Vai on guitar and vocals
| Steve Vai en la guitarra y voz |
Vinnie Colaiuta on drums, vitamin pills and rhythmic encyclopedia
| Vinnie Colaiuta en la batería, píldoras de vitaminas y enciclopedia rítmica |
Arthur Barrow on bass and vocals
| Arthur Barrow en el bajo y voz |
Bob Harris on keyboards, trumpet and tiny weeny lil’ high vocals
| Bob Harris en los teclados, trompeta y agudos muy, muy finos |
Ray White on guitar and vocals
| Ray White en la guitarra y voz |
Not bad! This guy is wearing a shirt that says: “Lick me, my 10th Zappa concert”. Alright. Well, I’m not going to lick you but maybe she will. Go on, lick him. No, a little lower, a little lower. Go for it. It’s the real world. And I know that you’re all intimately acquainted with the real world, otherwise you wouldn’t be here, so… let’s get on with it. Listen… Oh! “Fuck the draft!”, of course, turn it around and put the spotlight on that sign. Stand up and show it to the rest of the audience. Can we get the spotlight down there?
| ¡Nada mal! Este chico lleva una camiseta que pone: “Lámeme / Supérame, mi décimo concierto de Zappa”. Bueno. Bueno, no te voy a lamer ahora, pero tal vez ella sí. Vamos, lámelo. No, un poco más abajo, un poco más abajo. Vamos. Es el mundo real. Y sé que todos estáis íntimamente familiarizados con el mundo real, de lo contrario no estarías aquí, así que… sigamos adelante. Escuchad… ¡Oh! “¡Que le jodan al servicio militar!”, claro, dale la vuelta, poned el foco en ese letrero. Levántate y muéstralo al resto de la audiencia. ¿Podemos poner el foco ahí? |
My sentiments exactly. (Ah, no, thanks). OK, you’re ready?
| Eso es exactamente lo que pienso. (Ah, no gracias). Bueno, ¿estáis listos? |
[FZ & Ike Willis] One, two
| Uno, dos |
| |
Do you know what you are? ▶
| ¿Sabes lo que eres? ▶ |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
| |
A foolish young man
| Un joven tonto |
From a middle class fam’ly
| De una familia de clase media normal |
Started singin’ the blues
| Empezó a cantar blues |
‘Cause he thought it was manly
| Porque pensaba que era varonil |
Now he talks like the Kingfish
| Ahora habla como el Rey-Pez |
(“Saffiiiee!”)
| (“¡Sapphire!”) |
From Amos an’ Andy
| De Amos y Andy |
“Holy mack’l dere!”
| “¡Santa Caballa!” |
He tells you that chitlins…
| Y te dice que las tripas de cerdo… |
Chitlins!
| ¡Tripas de cerdo! |
Well, they taste just like candy
| Bueno, saben al igual que vainilla |
He thinks that he’s got
| Él cree que está |
De whole thang down
| Cien por ciento ‘in’ |
From the Nivea Lotion
| Desde la crema Nivea |
To de Royal Crown
| A la gomina Royal Crown |
| |
Do you know what you are?
| ¿Sabes lo que eres? |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
| |
A foolish young man
| Un joven tonto |
Of the Negro Persuasion
| De estirpe negra |
Devoted his life
| A convertirse en un caucasiano |
To become a Caucasian
| Dedicó su vida entera |
He stopped eating pork
| Dejó de comer cerdo |
He stopped eating greens
| Dejó de comer verduras |
He traded his dashiki
| Intercambió su traje dashiki |
“Uhuru!”
| “¡Uhura!” |
For some Jordache Jeans
| Por unos vaqueros Jordache con costuras |
He learned to play golf
| Aprendió a jugar al golf |
An’ he got a good score
| Y consiguió un buen puntaje |
Now he says to himself:
| Ahora se dice a sí mismo: “Me alegro: |
“I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! UH! HEY!”
| “YA NO SOY NEGRO. ¡EH! ¡AH! ¡EH!” |
| |
Do you know what you are?
| ¿Sabes lo que eres? |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
| |
Who is who?
| ¿Quién es quien? |
An’ what is what?
| ¿Y qué es que / para decirlo de modo adecuado? |
An’ why is this…
| ¿Y por qué es esto… |
Appropriot?
| Apropriodo? |
If you don’t like
| Si no te gusta |
What you has got
| Lo que puedes tener |
Drop it in the dirt
| Tíralo al suelo |
An’ let it rot
| Y dejalo pudrir |
Someone else
| Alguien más |
Will surely come
| Ciertamente vendrá |
An’ pick it up
| Para recogerlo |
‘Cause he wants some
| Porque quiere una pequeña cantidad |
And when one day
| Y cuando un día |
You wonder who
| Te preguntes quién |
You used to was
| Eras tú antes |
An’ what you do
| Y qué hacías, pues bien |
You’ll scratch your head
| Te rascarás la cabeza |
An’ look around
| Y alrededor mirarás |
But what you lost
| Pero lo que has perdido |
Will not be found
| No lo recuperarás |
| |
Do you know what you are?
| ¿Sabes lo que eres? |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
You is what you am
| Tú es lo que tú soy |
(A cow don’t make ham…)
| (De una vaca no se hace jamón hoy…) |
You ain’t what you’re not
| Tú no eres lo que tú no eres |
So see what you got
| Así que mira lo que tienes |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
Ooo-ooh
| |
You are what you is
| Tú eres lo que tú comes / es |
Aaa-aah
| |
An’ that’s all it is
| Y eso es todo lo que es |
And here we are, at the Mudd Club, y’all
| Aquí estamos todos, en el Mudd Club |
I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
| Espero que lo paséis bien, porque el espectáculo está por empezar… |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| No están locos en verdad (confía en mí) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
All the way downtown
| Ve hasta el centro |
Mudd Club
| Mudd Club |
They ain’t messin’ around
| No están perdiendo el tiempo |
Mudd Club
| Mudd Club |
Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
| Gira a la izquierda y mira alrededor, porque está por ahí en alguna parte |
If you ain’t found it, better hurry up
| Si aún no lo has encontrado, date prisa, maldición |
Because the folks down there’s on auto-destruct
| Porque la gente de allí está en modo autodestrucción |
And so can you be too!
| ¡Y tú también podrías estar así! |
(The fact of the matter it’s made for you!)
| (¡El hecho es que es perfecto para ti!) |
| |
Try it on a Saturday about four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of them Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine inch heels
| Pruébalo un sábado sobre las cuatro de la mañana o incluso un lunes a medianoche, cuando solo hay unos pocos de esos Caniches Fabulosos bailando el ♫ Peppermint Twist en realidad, con un traje negro en forma de saco y tacones de veinte centímetros |
And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…
| Y entonces entra un tío con una cresta Mohawk azul, vestido en cuero riguroso… |
(And all the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
| (¡Y todo el resto de aquellos que, en cualquier momento de degradación bioquímica parcialmente indeterminada, buscan el camino hacia la boquilla amarilla y espumosa de su eructamiento burbujeante, nocturno, paramétrico, de trigo entero, ecuménico, geotérmico, terpsicoriano!) |
| |
In Serious Leather…
| En cuero riguroso… |
In Serious Chains
| En cadenas rigurosas |
In serious types of clothing
| Con tipos rigurosos de ropa |
From when they come downtown
| De cuando vienen al centro |
From the ruins of Studio 54
| Desde las ruinas del Studio 54 |
To twist an’ frugg
| Para bailar el twist y el frugg |
In an arrogant gesture
| Con gestos arrogantes |
To the best of what the 20th Century has to offer
| A lo mejor de lo que el siglo XX tiene para ofrecer |
And I do mean offer
| Y quiero decir ofrecer |
At the Mudd Club
| En el Mudd Club |
| |
Now listen…
| Ahora escucha… |
Al Malkin is down there right now
| Al Malkin está ahí ahora mismo |
Looking for a virgin with nice breath…
| Buscando una virgen de aliento agradable / pechos preciosos… |
(Maybe it’s you, John… and you don’t even know it!)
| (Podrías ser tú, John… ¡y ni siquiera lo sabes!) |
| |
Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
| Vaya, están bailando en serio, están en modo autodestrucción |
On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
| En la pista, en la cañería, rebotando contra la pared |
Hey, the people here are really tearin’ it up
| Vaya, realmente aquí hay mucha animación |
On the side, in the back, by the front of the stage
| Por el lado, por detrás, por delante del escenario |
They ain’t really crazy (you can take it from me)
| No están locos en verdad (confía en mí) |
I should know ‘cause I go every time I’m in town
| Y debería saberlo, porque cada vez que estoy en la ciudad voy ahí |
If you never tried it, lemme straighten you out
| Si nunca lo has probado, te daré una pista |
It’s the best kinda place to unfasten yerself
| Es el mejor lugar para dar rienda suelta |
While you work the wall ▶
| Mientras coqueteas a lo largo de la pared ▶ |
Work the floor
| Coqueteas a lo largo de la pista |
Work the pipe
| Coqueteas a lo largo de la cañería |
In serious pain
| Con sufrimiento riguroso |
| |
Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, mamones, no poseéis nada |
| |
Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal desgastado |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Bueno, gente, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno y el número uno no eres tú |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
The shit they believe has got their minds all shut
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
So whaddya do? Hey!
| Entonces ¿qué tienes que hacer? ¡Oye! |
| |
Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Laugh till ya choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Y es tu culo lo que está en peligro |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
The mystery man came over
| El hombre del misterio vino |
An’ he said: “I’m outasite”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
He said for a nominal service charge
| Dijo que, por una tarifa estándar |
I could reach Nervonna tonite
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
To pay him his regular fee
| De pagarle su regular remuneración |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
And devote his attention to me
| Para dedicarme toda su atención |
But I said:
| Pero yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
The mystery man got nervous
| El hombre del misterio se puso nervioso |
An’ he fidget around a bit
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
An’ he whipped out a shaving kit
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Now, I thought it was a razor
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
An’ a can of foamin’ goo
| Y una lata de crema de afeitar |
But I told him right then when the top popped open
| Yo en cambio le dije, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
There was nothin’ his box won’t do
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con el aceite de Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Dijo: “¡Esta curará tu asma también, amiguito, no importa lo que creas tú!” |
An’ I said:
| Y yo dije: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo |
That’s right, don’t waste your time…”
| Eso es, no malgastes tu tiempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Tengo mis propios problemas” dije |
“An’ you can’t help me out
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
So take your meditations an’ your preparations
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
An’ cram it up yer snout”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!” |
He said, an’ held it on up to the light
| Dijo, y la puso a contraluz |
So I snatched it all away from him
| Así que se la arrebaté |
An’ I showed him how to do it right
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
So I’d look like I was Deep
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Said some mumbo jumbos then
| Luego dije unos abracadabras |
I told him he was goin’ to sleep
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
I robbed his rings an’ his pocket watch
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
An’ everything else I found
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Shit, I had that sucker hypnotized
| Mierda, tenía a ese mamón hipnotizado |
He couldn’t even make a sound
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
As long as he was hanging around
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dije: “El precio de la carne acaba de subir |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?) |
| |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
So don’t you waste your time on me
| Así que no malgastes tu tiempo conmigo |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien / sea agradable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Hey, all the good women, they sure has it tough
| Vaya, todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
The good men, well, there just ain’t enough
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
All the good girls are lookin’ all the time
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Good men is something that they can’t find
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
But if they find one miraculously
| Pero si encuentran alguno milagrosamente |
They try to be lovin’ as they can be
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
But if they find one and let him go
| Pero si encuentran alguno y lo dejan escapar |
Chances are they might not never find one no mo’
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
So they…
| Así que… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A good lovin’ man is hardest to find
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
A good woman needs to ease her mind
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
And I know a few that need to ease it behind
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
A girl don’t need
| Una chica no necesita |
No fancy grease
| Ningún lubricante raro |
To get herself
| Para aflojarse |
Some rump release
| Un poco el trasero |
Any kind
| Cualquier tipo |
Of lube’ll do
| De lubricante funcionará |
Maybe from another
| Tomado de otra |
Part of you
| Parte de ti, quizá |
Lube from the North
| Lubricante del norte |
Lube from the South
| Lubricante del sur |
Take a little slobber
| Toma algo de saliva, poca |
From the side of your mouth
| Del borde de tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
From your mouth
| De tu boca |
Roll it over
| Pásala encima |
Grease it dow-in
| Lubrícatelo abajo |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Come on, sing along!
| Vamos, ¡cantad con nosotros! |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
Oh nooo!
| ¡Oh no! |
Aaah… ah-ah-a-aah
| |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
GREASE IT DOW-HOW-HOWN
| LUBRÍCATELO ABAJO |
Oh no! Here comes that screamin’ sound again…
| ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… |
[FZ] Thank you! This is a song about the punk bands that come from Los Angeles.
| ¡Gracias! Esta es una canción sobre las bandas punk provenientes de Los Ángeles. |
| |
From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
And get a record contract from a talent scout someday
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Before some stupid magazine decides they’re really good
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
They’re a Tinsel Town Rebellion Band from downtown Hollywood!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Some of it was musical, but then they took this guy’s advice
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
To get a record deal, he said, they’d have to be more PUNK
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas estúpidas cosas |
And practice all their poses in between their powder sniffs
| Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas |
Chop a line now
| Vamos, corta una raya |
| |
And when they think they’ve got it
| Y cuando creen que están listos |
They launch a new career
| Lanzan una nueva carrera |
Who gives a fuck if what they play
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Is somewhat insincere?
| No es del todo sincera? |
| |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Tinsel Town Rebellion Band
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
In Tinsel Town the people there, they think substance is a bore
| Allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento |
And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Of leather groups and plastic groups and groups that act real queer
| Para ver grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que actúan como maricones de manera ejemplar |
The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
But then again this system works as perfect as a dream
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison mostraba su virtud |
It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown Hollywood!
| ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
[FZ] There is a ship arriving too late
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
To save a drowned-ing kind of a witch
| Para salvar a alguna bruja ahogándose |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
With a Merchant Marine who told her he was really rich
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
But it doesn’t matter no more…
| Pero eso ya no va a importar… |
She’s on the ocean floor
| Ella está en el fondo del mar |
An’ the water’s all green down there
| Y el agua es toda verde allí abajo |
An’ it’s not very clean down there
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
An’ the pointed hat
| Y su sombrero puntiagudo |
Well, she’s got water in that
| Bueno, de agua se ha llenado |
An’ water snakes an’ rusty wrecks
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Is all that she can see
| Es todo lo que ella puede ver |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim
| Mientras la luz se desvanece y ella intenta nadar |
Will she make it?
| ¿Lo conseguirá? |
Boy, we sure hope so…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested waterways
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines |
She could get radiation all over her
| Podría coger radiación por todas partes |
She could mutate insanely…
| Podría mutar de locos… |
And then if she ever got out of the liquid entrapment
| Y luego, si alguna vez logra salir de esa trampa líquida |
She could grow to be 15 feet tall and scary-lookin’
| Podría crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo |
Even more so than a pre-moistened ▶ witch oughta be
| Aún más que una bruja pre-humedecida ▶ debería hacerlo |
And then she might go on the freeway
| Y después podría tomar la autopista |
She could cause accidents
| Podría causar accidentes |
While people looked at her
| Mientras la gente la mira |
Cars could crash all over the place from the result of people with Hawaiian shirts ▶ on…
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… ▶ |
Lookin’ up to see her face
| Levantarían la mirada para ver su cara |
With seaweed and urchins
| Con algas y erizos de mar |
Emphasizing her cheekbones
| Destacando sus pómulos |
Wow! She can really be ugly and scary-looking
| ¡Guau! Puedes ser muy fea y dar miedo |
| |
Sardines in her eyebrows
| Sardinas en sus cejas |
Lobsters up an’ down her forehead
| Langostas arriba y abajo en su frente |
All of them terribly large from radiation…
| Cada una horriblemente grande por la radiación… |
And DANGEROUS!
| ¡Y peligrosa! |
And smelling very bad
| Y muy maloliente |
| |
I don’t know
| No sé |
Maybe it’s better if she stays in the water
| Quizás sea mejor que ella se quede en el agua |
And a submarine could save her
| Y un submarino podría salvarla |
And take her home to the Navy…
| Y traerla de vuelta a la Marina Militar… |
For some kind of ritual sacrifice…
| Para algún tipo de sacrificio ritual… |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Ah, Bejeezus, here we go again
| Ah, Jesús, aquí vamos otra vez |
| |
It was a singles bar…
| Era un bar de solteros… |
(Wait a minute, let’s do that part again)
| (Esperad un momento, hagamos esta parte otra vez) |
It was a singles bar
| Era un bar de solteros |
Da-da-dah, the band was tight
| Da-da-da, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
Oo-ooh ah-ooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “MY NAME IS BETTY”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK…
| Que cada deporte con un disco de goma… |
(Why can’t I remember the words of this song?)
| (¿Por qué no consigo recordarme la letra de esta canción?) |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
Tried to kiss her (Tried to ignore it)
| Intentó besarla (Él intentó ignorarlo) |
(Wait a minute, no… no, no, I got it backwards)
| (Un momento, no… no, no, lo tengo al revés) |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She tried to kiss… (Wouldn’t kiss him)
| Ella intentó besar… (No lo habría besado) |
AND MADE HIM ANGRY!
| ¡Y LO HIZO ENFADAR! |
I got so damn mad I could have grabbed that […]
| Estaba tan furioso, maldita sea, que podría agarrar esa […] |
| |
He called her a…
| Él la llamó… |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
The door!
| ¡Un portazo! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Oh-uh oh-uh
| |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Ooh! ✄ Atlantis! ▶
| ¡Oh! ✄ ¡Atlántida! ▶ |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Can you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| ¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo |
They dress really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té |
Maybe it’s the way they was raised
| Quizás sea el modo en que fueron criadas |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps ‘em lookin’ sorta half in a daze
| Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the boutique frame of mind
| Solo las compritas |
| |
(Come on, Dempsey!)
| (¡Vamos, Dempsey!) |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así? |
| |
We’re the dead girls of London
| Somos las chicas muertas de Londres |
We thinks we are fine
| Creemos que somos bonitas |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Como orden de ideas podemos concebir |
But the BONJOUR frame of mind
| Solo buenos días |
| |
Bonjour!
| ¡Buenos días! |
Bonjour!
| ¡Buenos días! |
[Repeat]
| [Repite] |
Mike Scheller says his life is a mess
| Mike Scheller dice que su vida es un lío |
Fritz Rau says asparagus
| Fritz Rau dice que los espárragos |
Should only be consumed
| Solo deberían ser consumidos |
By people with a large amount
| Por personas con una fortuna |
In an unmarked bank account
| En una cuenta bancaria anónima |
Ou-ou-ou-ou-ount
| |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we talk about it all night long?
| ¿Tendremos que pensar que estamos tan evolucionados? |
Shall we think we are so evolved?
| ¿Tendremos que hablar de eso toda la noche? |
Will we be depressed if we’re wrong?
| ¿Si nos equivocamos, estaremos deprimidos? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we take ourselves elsewhere?
| ¿Tendremos que irnos a algún rincón? |
Shall we drink while we squat there
| ¿Tendremos que beber acurrucados allí |
In the middle of this stupid song?
| Durante esta estúpida canción? |
| |
Shall we never go out there?
| ¿Nunca tendremos que salir de allí? |
Shall we take us where we don’t belong
| ¿Tendremos que irnos adonde no encajamos |
When we notice the Spargel is gone?
| Cuando nos demos cuenta de que los espárragos están terminados? |
Shall we weep in the box office dawn?
| ¿Tendremos que llorar en la taquilla al amanecer? |
| |
✄ Go away, I’m no good for you
| ✄ Vete, no soy bueno para ti |
| |
Are the tickets all counted?
| ¿Están todos los billetes contados? |
Are the costs all accounted for?
| ¿Están todos los costos contabilizados? |
Shall we bring up the Spargel
| ¿Tendremos que discutir |
For discussion at least once more?
| Al menos una vez más sobre espárragos? |
| |
Shall we take ourselves seriously?
| ¿Tendremos que tomarnos en serio? |
Shall we think we are so mature?
| ¿Tendremos que pensar que somos tan maduros, además? |
Shall we be very wrong at the end of this song?
| ¿Vamos a estar completamente equivocados al final de esta canción? |
Yes, we will ever more!
| ¡Sí, más y más! |
Yes, we will ever more!
| ¡Sí, más y más! |
[Ray White] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Gonna keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
[FZ] You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ray White] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny pillows, tiny blankets, yeah
| Almohadas pequeñitas, mantas pequeñitas, sí |
Gonna keep, keep, keep you so warm
| Os mantienen, mantienen, mantienen muy calientes |
Tiny pillows
| Almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That the peoples eat
| Que come la gente |
Oh, city of tiny lites
| Oh, la ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe… Maybe you should know
| Es… Es justo que sepáis |
| |
And it’s over there
| Y está allí |
Well, and it’s over there
| Bueno, y está por allí |
Said, and it’s over there
| He dicho, y está por allí |
Well, and it’s over there
| Bueno, y está por allí |
This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
She wanna take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I told her I was late
| Le dije que tenía prisa |
I had another date
| Tenía que ir a otra cita |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
But the robots think it’s great…
| Los robots, en cambio, creen que está bonita… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Easy…
| Fácil… |
She was so easy
| Ella era tan fácil |
Easy…
| Fácil… |
I saw her tiny titties shooh her tee-shooh— ha ha!
| Vi sus tetitas ¡ja ja ja! |
| |
I saw her tiny titties shooh her—
| Vi sus tetitas |
| |
I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Just had to take the girl to my house
| Me bastó llevarla a mi casa |
Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
I sit and laugh at fools in love
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
There ain’t no such thing as love
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ha ha ha!
| ¡Ja ja ja! |
No angels singing up above today
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Girl, I don’t believe
| No creo |
Girl, I don’t believe in what you say
| No creo en lo que dices |
You say your heart is only mine
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
I say to you: “You must be blind
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
What makes you think that you’re so fine
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
That I would throw away
| Que echaría a perder |
The groovy life I lead?
| La vida que llevo felizmente? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
It sure ain’t what I need
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Girl, you’d better go
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Girl, you’d better go away
| Nena, será mejor que te vayas |
I think that life with you would be
| Creo que vivir contigo así |
Just not quite the thing for me
| No sería para nada lo mejor para mí |
Why is it so hard to see my way?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Why should I be stuck with you?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Stuck with you
| Atarme a ti |
It’s just not what I want to do
| No es para nada lo que pedí |
Want to do
| Pedí |
Why should an embrace or two
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Embrace or two
| Un abrazo o dos, sí |
Make me such a part of you?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Part of you
| Parte de ti |
I ain’t got no heart to give away
| No tengo corazón que regalar |
Away
| Regalar |
No, no, no, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no, no, no! |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
Ain’t got no heart
| No tengo corazón |
I ain’t got no heart to give away!
| ¡No tengo corazón que regalar! |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny little light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… |
A sinister tiny little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre se cuela por el pozo |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An evil kind of a prince eats a steamin’ kind of a pig in a chamber right near there
| Una especie de Príncipe Malo se come una especie de cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins are soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, let me tell you, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, creedme, nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
[FZ & Ike Willis] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture…
| La tortura… |
Ay!
| |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all these people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas estas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
Well, it’s never been explained since at first it was created
| Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, just like a sin
| Pero una mazmorra, al igual que un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
| |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
Hey! Do you know what you are?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
You’re an asshole! Asshole!
| ¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo! |
| |
Some of you might not agree
| Algunos de vosotros podréis objetar |
‘Cause you probably likes a lot of misery
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
But think a while and you will see…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole?
| ¿Eres un pendejo? |
Broken hearts are for assholes
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Are you an asshole too?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said, you are an asshole!
| ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! |
| |
Maybe you think you’re a lonely guy
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
An’ maybe you think you’re too tough to cry
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
So you went to the Grape just to give it a try
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
And Dagmar
| Y Dagmar |
Was his name…
| Era su nombre, no es una patraña… |
| |
The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Nearly drove you insane
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
And so you kissed a little sailor
| Y así besaste a un marinerito |
Who had just blew in from Spain
| Que acababa de desembarcar de España |
You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy
| Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy |
In a bold salute to pain
| Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña |
| |
You sniffed the reeking buns of Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
And acted like it was cocaine
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
| |
You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
In a way you can’t explain
| De una manera realmente extraña |
| |
And so you worked the wall with Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
Which gave your back an awful strain
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
But you came back on Sunday for the Gong Show
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
But you forgot what I was sayin’…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
That’s right!
| ¡Eso es! |
You’re an asshole, you’re an asshole
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
| |
Well, you been to the Grape, you been to the Chest
| Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest |
Now I think you know what you are: you’re an asshole, asshole
| Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo, pendejo |
| |
You say you can’t live with what you’ve been through
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Well, ladies, you can be an asshole too
| Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
You might pretend you ain’t got one on the bottom of you
| Tú puedes fingir que no tienes uno entre tus nalgas |
| |
But don’t fool yerself, girl
| Pero no te engañes, chica |
It’s lookin’ at you
| ‘Uno’ te está mirando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s winkin’ at you
| ‘Uno’ te está pestañeando |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s blinkin’ at you
| ‘Uno’ te está guiñando |
That’s why I say…
| Por eso te digo… |
| |
I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Corn hole
| Porculada |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Fist fuck
| Fisting |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Wrist-watch; Crisco
| Lubricante Crisco |
Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
AH!
| ¡AH! |
| |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer poooop chute
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Don’t fool yerself, girl
| No te engañes, chica |
It’s goin’ right up yer…
| Está subiendo directo por tu… |
Aw, I knew you’d be surprised…
| Ah, sabía que te sorprenderías… |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Feelin’ sorry
| Siento lástima |
Feelin’ sad
| Estoy apenado |
So many ugly people
| Tanta gente fea |
I feel bad
| Estoy consternado |
| |
I’m so cute
| Yo soy guapísimo |
They’re so homely
| Algunos de ellos |
Some of them
| En su casa, solos |
At home an’ lonely
| Son tan sencillos |
| |
Wish they could be
| Quisieran ser |
Very cute like me
| Guapísimos como yo |
They will never
| Pero nunca |
Get to be
| Lo conseguirán, no |
| |
Some folks got it
| Alguien lo entiende |
Some folks don’t
| Alguien no, es verdad |
Some so ugly
| Alguien es tan feo |
They never won’t
| Que nunca lo entenderá |
| |
Everybody see my hair
| Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza |
See my clothes, I’m sure you care
| Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa |
Vinnie C. is really neat
| Vinnie C. es estupendo |
Watch the way he eat the beat
| Míralo como se come el ritmo |
| |
Sweet as honey, he’s a piece of cake
| Tan dulce como la miel, él siempre está de broma |
Full of starch and sausage as he did bake
| Lleno de salchichas al horno y de testosterona |
Vitamin pills he never takes
| Nunca toma pastillas de vitamina |
Watch him while his glasses break
| Míralo mientras sus gafas se van a la ruina |
Glasses break
| Gafas se van a la ruina |
Glasses break
| Gafas se van a la ruina |
They must be fake
| Deben ser de plastilina |
| |
Step aside
| Apartaos |
I wanna stride
| Quiero dar zancadas |
I’m gonna strut
| Voy a lucirme |
I’m gonna slide
| Voy a deslizarme a lo largo del muro |
| |
Hey, ugly folks
| Oíd, gente fea |
Go get some cyanide
| Buscad un poco de cianuro |
An’ die
| Y morid |
DIE, DIE, DIE, DIE
| MORID, MORID, MORID, MORID |
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-ren-nen-nen-uh-rennda
| |
A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
| |
A-rennda-rennda-rahhh
| |
| |
Ugly is bad
| Lo feo es malo |
Bad is wrong
| Lo malo es incorrecto |
Wrong is sinful
| Lo incorrecto es pecaminoso |
And sin leads to eternal damnation
| Y el pecado lleva a la perdición eterna |
An’ hot burnin’ fire
| Y al fuego ardiente |
Hot burnin’ fire
| Fuego ardiente |
Hot burnin’ fire
| Fuego ardiente |
Hot burnin’ fire
| Fuego ardiente |
Screams of agony
| Gritos de agonía |
Screams of agony
| Gritos de agonía |
Screams of agony
| Gritos de agonía |
Screams of agony
| Gritos de agonía |
Arrrrrrghhhh!
| |
Ah ah ah
| |
Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna…
| Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there anything…
| ¿Hay algo… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… |
Know
| Saberlo |
Is there?
| ¿Lo hay? |
| |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero saberlo |
Is there anything good inside of you?
| ¿Hay algo bueno dentro de ti? |
If there is, I really wanna, really wanna know
| Si lo hay, realmente quiero, realmente quiero saberlo |
| |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
Something
| Algo |
Anything
| Cualquier cosa |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
Show me a sign, if you don’t mind
| Ten paciencia, dame una evidencia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
Do you know what I’m really telling you?
| ¿De verdad entiendes lo que te estoy diciendo? |
Is it something that you can understand?
| ¿Es algo que puedes entender? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Tenía un callo de usar chancleta (callo) |
It was sublime (sublime)
| Que era sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Have I aligned
| ¿Salí en defensa |
With a blown mind?
| De un flipado? |
Wasted my time
| ¿Malgasté mi tiempo |
On a drawn blind?
| Con un fracasado? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un callo de usar chancleta |
It was sublime, now y’all
| Que era sublime, ahora todo el mundo |
But the wrong kind
| Pero de la clase equivocada |
Hah-hah-hah-hah
| |
Come on now
| Vamos, dime |
Yeah yeah yeah yeah hey yeah
| |
| |
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. Good night.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. Buenas noches. |
[FZ] Ready?
| ¿Listos? |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
| No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería |
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
| En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía una puerta machacada |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ”
| Y un pequeño ampli barato con un letrero delante que decía “Fender Champ” |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar
| Y una guitarra de segunda mano, era una Stratocaster con palanca de vibrato |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
| Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Tocábamos siempre la misma canción por la tarde y a veces |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| La tocábamos toda la noche, era la única que sabíamos y además era fácil |
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
| Así que no podíamos tocarla mal, incluso si la hubieras tocado tú con un saxofón |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Y suponíamos que íbamos a hacerlo porque habíamos empezado a llamar la atención |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| De las chicas del vecindario, todas venían y bailaban así… |
[…]
| […] |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Así que elegimos un nombre estúpido, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
| Y estábamos en el camino hacia el éxito, teníamos trajes a juego y botas Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club |
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| A la gente parecía gustarle nuestra canción, se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un tío de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado en realidad |
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again…
| Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar… |
| |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad , sí, de tocar una canción que va así… |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
Well, the beat goes on but I’m so wrong
| Bueno, el ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
| |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on but I’m so wrong
| El ritmo sigue, pero yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ¡✄ Vaya, vaya, vaya! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
Dancin’ fool
| Bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
| |
Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
What’s a girl like you doin’ in a tampoon-encrusted place like this?
| ¿Qué hace una chica como tú en un lugar incrustado de tampones como este? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Do you come here often?
| ¿Vienes aquí a menudo? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
And if so, WHY?
| Y si sí, ¿por qué? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
What? You’re Jewish?
| ¿Qué? ¿Eres judía? |
Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
[FZ] You know, you’ve heard those lines so many times. You go into a disco and you hear these people sitting around, desperately trying to get a little action. Now, isn’t it DISGUSTING the things that people will say to each other when all they wanna do is just ga— get down to a little wholesome POOCHING after the event?
| Habéis escuchado esas frases muchas veces. Entráis en una discoteca y escucháis a esas personas que pasan el rato tratando desesperadamente de conseguir algo de acción. Decidme, ¿no son asquerosos los discursos que las personas se dan unas a otras cuando lo único que quieren es simplemente darle duro en un saludable polvete al final de la noche? |
Now, ladies and gentlemen, I think that it’s only fair, since th— the theme of our show tonight has been The Real World, that we make an earnest effort to deal with these problems in a forthright manner. You know what I mean?
| Ahora, damas y caballeros, ya que el tema de nuestro concierto de esta noche es El Mundo Real, creo que es justo que hagamos un esfuerzo de sinceridad para abordar esos problemas de manera directa. ¿Me entendéis? |
So look, I know that you… you’re gonna leave this place eventually and you’re gonna go and maybe you’ll go someplace, you might even go to a disco kind of a place, I know how you are. And when you go in there, you’re gonna… yes, you will, I know you will. He will! And so will she. ‘Cause I’ve seen ‘em there. But when you go there, I know what you’re going to do.
| Bueno, mira, ya sé que tú… finalmente vas a dejar este lugar y vas a irte y tal vez vas a ir a algún lugar, incluso podrías ir a un lugar como una discoteca, ya sé cómo eres. Y cuando entres ahí, vas a… sí, lo harás, ya sé que lo harás. ¡Él lo hará! Y ella también. Porque los vi ahí. Pero cuando vayas ahí, sé lo que harás. |
You’re gonna walk in
| Entrarás |
You’re gonna check it out a couple of times
| Mirarás a tu alrededor un par de veces |
You’re gonna walk over to the bar
| Caminarás hacia el bar |
To see if there’s any immediate grunt-type action over there
| A ver si ahí hay algún rapidito porcino |
And if there’s not
| Y si no hay |
You’re gonna spin around a couple of times
| Te darás la vuelta un par de veces |
And look kind of nonchalant
| Y mirarás un poco indiferente |
Then you’re gonna look around the room to see if there’s
| Luego mirarás alrededor de la sala para ver si hay |
ANYBODY THERE YOU KNOW
| ALGUIEN AHÍ QUE CONOCES |
And if there’s somebody there you know
| Y si hay alguien ahí que conoces |
You’ll go over and sit at the table with him
| Te acercarás y te sentarás a la mesa con él |
And you’ll look around to see if there’s any PUSSY coming in later
| Y mirarás a tu alrededor para ver si hay algún chocho entrante |
And you’ll sit there and you’ll keep watching the door
| Y te sentarás ahí y seguirás mirando la puerta |
And then you’ll watch the floor
| Y luego mirarás la pista de baile |
And then you’ll get lucky, oh my God
| Y luego llega el golpe de suerte, oh Dios mío |
Here comes one, here’s one worth striving for
| Aquí viene una, aquí hay una por la que vale la pena luchar |
She’s… She’s training to be a nurse
| Ella está… está entrenando para ser enfermera |
She looks clean
| Se ve limpia |
No potential of disease here
| Ningún riesgo de enfermedad allí |
It looks like The Big One
| Parece la Gran Ocasión |
Yes, you’re gonna try for it, AREN’T YOU?
| Sí, vas a intentarlo, ¿no? |
Who knows? Maybe you’ll do good, maybe you won’t, but you gotta try, because she looks like a nurse, right? No diseases and you gotta try.
| ¿Quién sabe? Tal vez tendrás suerte, tal vez no, pero debes intentarlo porque ella parece una enfermera, ¿verdad? Ninguna enfermedad y tienes que intentarlo. |
So…
| Entonces… |
She’s coming in
| Ella entra |
She has a girlfriend
| Tiene una amiga |
Her girlfriend is UGLY
| Su amiga es fea |
Because cute girls always have UGLY girlfriends, and the reason that they have UGLY girlfriends is because it makes them look CUTER!
| Porque las chicas guapas siempre tienen amigas feas, y la razón por la que tienen amigas feas ¡es porque las hacen parecer más guapas! |
The girls come into the disco
| Las chicas entran a la discoteca |
There they are
| Ahí están |
They’re getting ready for some action
| Se están preparando para algo de acción |
They don’t want anybody to know that they wanna get FUCKED ALL NIGHT LONG
| No quieren que nadie se entere que quieren follar toda la noche |
Girls that are training to be nurses with ugly girlfriends
| Chicas que se entrenan para ser enfermeras, con amigas feas |
Don’t want people to know that’s what they REALLY WANT
| No quieren que se sepa que eso es lo que realmente quieren |
So when they walk in, what do they do?
| Entonces, cuando entran, ¿qué hacen? |
They look around
| Miran a su alrededor |
They go to the bar
| Van al bar |
They see if there’s any HUNKS at the bar
| Ven si hay algún machote en el bar |
They’re checking out the HUNKS
| Están buscando unos machotes |
There’s no good hunks at the bar
| No hay buenos machotes en el bar |
There’s a couple of NERDS at the bar
| Hay un par de fracasados en el bar |
And somebody who is gonna be a nurse later
| Y alguien que será enfermera más adelante |
Doesn’t want to get pooched by a NERD
| Que no quiere ser follada por un fracasado |
She wants a HUNK
| Ella quiere a un machote |
So when there’s no hunks at the bar
| Entonces, ya que no hay machotes en el bar |
Her and her ugly girlfriend go to the TOILET together!
| ¡Ella y su amiga fea van juntas al retrete! |
While they’re in there
| Mientras están ahí |
They fix their hair
| Arreglan su cabello |
They check their nails
| Se revisan las uñas |
They look around
| Miran a su alrededor |
They smell their breath
| Huelen su aliento |
By holding their hand underneath like this and blowing up their nose
| Manteniendo su mano debajo de la barbilla de esta manera y echando el aliento en su nariz |
The ugly girlfriend takes out her eyebrow pencil and writes “FUCK ME, YOU UGLY SON OF A BITCH!” ▶
| La amiga fea saca su lápiz de cejas y escribe “¡Fóllame, feo hijo de perra!” ▶ |
On the wall
| En la pared |
Her girlfriend who’s gonna be a nurse
| Su amiga que va a ser enfermera |
Tells her: “That’s not really very nice to do
| Le dice: “Eso no es algo agradable de hacer |
But let’s go out and see if there’s any more hunks”
| Pero salgamos a ver si ha llegado un machote” |
Then they go out of the toilet
| Y por tanto salen del retrete |
They go back into the disco
| Vuelven a la discoteca |
They go out and they look around the floor
| Llegan y miran alrededor de la pista de baile |
See if there’s any GUYS who can DANCE
| Miran si hay buenos bailarines |
Well, there’s always one
| Bueno, siempre hay uno |
He’s a cute guy
| Es un chico guapo |
He has no… He has no abilities in any field other
| No tiene… No tiene otras habilidades |
than shaking his booty on the dance floor ▶
| Excepto sacudir sus nalgas ▶ en la pista de baile |
But he doesn’t need to
| Pero él no necesita habilidades |
Because his father owns a DEPARTMENT STORE
| Porque su padre posee un gran almacén |
And he’ll never have to go to work a day in his life
| Y él nunca tendrá que ir a trabajar ni un día en su vida |
So he was born cute and he’s dancing
| Entonces él nació guapo y está bailando |
And he’s out there kind of waiting for somebody
| Y ahí está como si estuviera esperando a alguna |
Who’s gonna grow up to be a nurse
| Que va a crecer para ser enfermera |
With an UGLY girlfriend
| Con una amiga fea |
Maybe…
| Tal vez… |
Anyway, YOU, remember, YOU, when you went in there and YOU, YOU saw the nurse before they went into the toilet. But the nurse and the ugly girlfriend came out and they saw this dancing hunk on the floor. Hey, this is gonna be some competition for you. You don’t wanna see a nice clean nurse going off with a dancing hunk, do you?
| Como sea, tú, recuerda, tú, cuando entraste ahí y tú, tú viste a la enfermera antes de ir al baño. Pero la enfermera y su amiga fea han salido y han visto este machote bailando en la pista. Vaya, tendrás que enfrentar algo de competencia. No quieres ver a una enfermera limpia y agradable irse con un machote bailarín, ¿verdad? |
No. Not you! You won’t stand for it. You’re part Italian, right? ▶ You’re not? What, you’re Jewish? Love your nails…
| No. ¡No tú! Tú no lo tolerarás. Tus orígenes son italianos, ¿verdad? ▶ ¿No? ¿Qué, eres judío? Me encantan tus uñas… |
Anyway… ‘cause if you were part Italian you’d get some of your friends and stab him when he left the club, wouldn’t you?
| Como sea… porque, si tenías orígenes italianos, conseguirías a algunos de tus amigos y lo apuñalarías a la salida de la discoteca, ¿no es así? |
But you’re not gonna wait till he leaves the club. Nope. You’re gonna get him where it hurts, you don’t care whether he’s a cute guy dancing. You can’t dance, but you’re gonna pooch the nurse, aren’t you? So you go over to the girl and you say these words: “I respect you for your mind!” ▶
| Pero no vas a esperar hasta que salga del club. No, no. Lo golpearás donde más duele, no te importa si es un pijo bailarín. Tú no sabes bailar, pero vas a tirarte a la enfermera, ¿verdad? Entonces te acercas a la chica y le dices estas palabras: “¡Te respeto por tu mente!” ▶ |
Then the nurse looks at you and goes: “Jay-zus-Christ! Jay-zus-fuckin’-Christ! What’s wrong with you?” Then she turns to her ugly girlfriend and says: “Let’s go get the hunk!”
| Entonces la enfermera te mira y dice: “¡Jesucristo! ¡Maldito Jesucristo! ¿Qué pasa contigo?” Luego se vuelve hacia su amiga fea y le dice: “¡Vamos a por el machote!” |
Then you get suicidal. You go to your friend, who’s at the other table, and you ask him if he’s got any downers. And he DOES! He gives you a fistful of them. You want to kill yourself right there in the disco, don’t you? So you eat all of the downers, right there.
| En ese momento, te sientes suicida. Vas a tu amigo, que está en la otra mesa, y le preguntas si tiene unos tranquilizantes. ¡Y él los tiene! Te da un puñado de ellos. Quieres matarte justo ahí en la discoteca, ¿no? Entonces te comes todos los tranquilizantes, justo ahí. |
✄ Down and down they go
| ✄ Abajo y abajo van
|
Round and round they go
| Vueltas y vueltas dan
|
You’re going into a spin
| Estás entrando en una rotación, sí
|
You’re loving the spin you’re in
| Te encanta la rotación alrededor de ti
|
The next thing you know, you’re up and you’re dancing your ass off, aren’t you? That’s right!
| En algún momento estás de pie y estás bailando estupendamente, ¿no? ¡Eso es! |
Suddenly, the nurse and her ugly girlfriend have NEW RESPECT FOR YOU. ‘Cause you’re a potential dancing hunk.
| De repente, la enfermera y su amiga fea te reconsideran. Porque eres un potencial machote bailarín. |
So, but you’re so wasted you don’t even know what’s going on. All this time you thought you were going to the toilet. But you can’t find it anymore, you’re just wandering around the middle of the dance floor. And the beat goes on and you’re so wrong ▶, it’s pumping away and your buttocks are pumping up and down ▶, you’re really doing the twist and everything.
| Pero estás tan volado que ni siquiera te das cuenta de lo que está pasando. Todo ese tiempo has pensado que tenías que ir al baño. Pero ya no puedes encontrarlo, estás deambulando por el medio de la pista de baile. Y el ritmo sigue y lo mantienes tan mal ▶, está creciendo y estás sacudiendo tus nalgas arriba y abajo ▶, realmente estás dando vueltas y todo eso. |
| |
Well, the next thing you know you’re over at the nurse’s apartment. Her and her ugly girlfriend have all this S&M APPARATUS.
| Pues bien, en algún momento te encuentras en el piso de la enfermera. Ella y su amiga fea tienen todo esos aparatos sado-maso. |
Because they discussed it, before they took you there, they said: “Hey, anybody who can dance LIKE THAT has gotta be FAN-TASTIC”. So you’ve been abducted and you’re over there in a nurse’s apartment, except now she’s wearing black leather underpants, a garter belt, a pointed titanium brassiere ▶, and she’s got a riding crop in one hand, with a black Halloween mask.
| Porque lo han discutido, antes de llevarte allí, han dicho: “Vaya, cualquiera que sepa bailar así tiene que ser fantástico”. Así que has sido secuestrado y estás allí en el piso de una enfermera, excepto que ahora lleva ropa interior de cuero negro, un liguero, un sujetador de titanio puntiagudo ▶, una máscara negra de Halloween, y tiene un látigo en mano. |
And she’s putting on Black Sabbath albums in the background
| Y está poniendo álbumes de los Black Sabbath en el fondo |
That’s right. But you’re so wasted, what do you know? You think you’re having a good time.
| Eso es. Pero estás tan volado, ¿qué entiendes? Crees que te lo estás pasando bien. |
And then…
| Y luego… |
She makes you get down on your knees
| Ella te hace ponerte de rodillas |
You’re kissing her boots
| Le estás besando las botas |
She’s beating you across the forehead
| Ella te está golpeando en la frente |
With the riding crop
| Con el látigo |
You don’t know
| Tú no entiendes |
You’re so wasted
| Estás tan volado |
Her ugly girlfriend
| Su amiga fea |
Is tying your hands behind your back
| Te está atando las manos detrás de la espalda |
With some barbed wire
| Con un alambre de púas |
You like it a lot
| Te gusta mucho |
They roll you over
| Te dan la vuelta |
They take a hot poker
| Agarran un atizador al rojo vivo |
You still think you’re having a good time…
| Y tú sigues pensando que te lo estás pasando bien… |
| |
You see what can happen when you go to a disco?
| ¿Entendéis lo que puede pasar cuando vais a una discoteca? |
You see what can happen when you leave a disco?
| ¿Entendéis lo que puede pasar cuando salís de una discoteca? |
Well, but not to change the subject, ladies and gentlemen, we have this song that we might as well do for you now just to end this thing off. Uh… It’s based on what the uh… the girl wrote on the wall in the toilet. The name of this song is “Stick it out”.
| Bueno, pero para no cambiar de tema, damas y caballeros, tenemos esta canción que también podríamos hacer para vosotros ahora solo para concluir eso. Uh… Se basa en lo que uh… la chica escribió en la pared del baño. El nombre de esta canción es “Sácalo”. |
One, two, one, two, three
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Saca tu suculento… |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Saca tu suculento pito |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
Mach es sehr schnell
| Muévelo rápido |
Rein und raus
| Dentro y fuera |
Magisches Schwein
| Cerdito mágico |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feuer!
| ¡Fuego! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
[FZ] And now one more time in English. And if you know the words, sing along.
| Y ahora una vez más en inglés. Y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. |
| |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
You ugly son of a bitch
| Tú, feo hijo de perra |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Fóllame, feo hijo de perra |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie
| Saca tu suculento pito |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Saca tu suculento pito, pito |
Weenie, weenie, weenie!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Make it go fast
| Muévelo rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig!
| ¡Cerdito mágico! |
Make it go fast
| Muévelo rápido |
In and out
| Dentro y fuera |
Magical pig!
| ¡Cerdito mágico! |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fire!
| ¡Fuego! |
| |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, you and the nurse and her ugly girlfriend.
| Ike, Tommy, Steve, Vinnie, Arthur, Bob, Ray, tú y la enfermera y su amiga fea. |
Thanks for coming to the show. Good night.
| Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
[FZ] OK, OK, sit down. Just relax. One, two, one, two, three, four.
| Bueno, bueno, sentaos. Tranquilos. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro. |
| |
Special delivery…
| Correo urgente… |
OH NO!
| ¡OH NO! |
It’s a registered mail, buddy
| Es un correo certificado, colega |
You’re gonna hafta sign fer this
| Tendrás que firmarlo |
OH NO!
| ¡OH NO! |
Come on out, I know you’re in there
| Sal, sé que estás ahí dentro |
OH NO!
| ¡OH NO! |
You goddamn communist!
| ¡Maldito comunista! |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
| |
I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
| No quiero ser alistado, no quiero irme |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
NO-OH-WOH-OH-WOH
| NO |
| |
Roller skates an’ disco, is a lot of fun
| Patines de ruedas y discoteca, todo es un juego |
I’m too young an’ stupid to operate a gun
| Soy demasiado joven y estúpido para manejar un arma de fuego |
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
No!
| ¡No! |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Heh he-heh he-heh
| |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
Don’t touch me, get away now
| No me toques, vete ahora |
I DON’T WANNA GET DRAFTED
| NO QUIERO SER ALISTADO |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
| |
My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
| Mi hermana no quiere ser alistada, no quiere ir |
My sister don’t wanna get drafted
| Mi hermana no quiere ser alistada |
WOH-OH-WOH-OH-WOH
| |
| |
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole
| No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
No way!
| ¡Ni pensarlo! |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
Uh-huh
| Ajá |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
No
| No |
I don’t wanna get drafted
| No quiero ser alistado |
| |
Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
| Las guerras son sucias y frías, son una mierda |
I don’t want nobody to shoot her in the fox hole, fox hole
| No quiero que nadie le dispare en la rectoguardia |
| |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
Aiieeeeeeeee… shot in the fox hole
| Ay… disparado en la rectoguardia |
[FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
They say I’m the cutest boy in town
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
My car is fast, my teeth is shiney
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
I tell all the girls they can kiss my heinie
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Here I am at a famous school
| Aquí estoy en una universidad famosa |
I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
I got a cheerleader here wants to help with my paper
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
I do not think I’m too extreme
| No creo que yo sea demasiado extremo |
An’ I’m a handsome son of a bitch
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Gonna get a good job an’ be real rich
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
Get a good, get a good, get a good, get a good job
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo |
| |
Women’s Liberation
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Came creepin’ all across the nation
| Se coló en el país por todo el lugar |
I tell you, people, I was not ready
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
When I fucked this dyke by the name of Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
She made a little speech then
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Aw, she tried to make me say “when”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
But now I smell like Vaseline
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
An’ I’m a miserable son of a bitch
| Y soy un miserable caraculo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
I wonder wonder, wonder wonder
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
So I went out an’ bought me a leisure suit
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
I jingle my change, but I’m still kinda cute
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Got a job doin’ radio promo
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Eventually me an’ a friend
| Un amigo y yo, finalmente |
Sorta drifted along into S&M
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
I can take about an hour on the Tower of Power
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
‘Long as I gets a little golden shower
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oh God, I am the American dream
| Oh Dios, soy el sueño americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
An’ I’ll do anything to get ahead
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oh God, oh God, I’m so fantastic
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Watch me now; I’m goin’ down
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
And my name is Bobby Brown
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
| |
Watch me now, because the name of this song is “Ms. Pinky”
| Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Miss Pinky” |
[FZ] I got a girl with a little rubber head
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
I rinse her out every night just before I go to bed
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
She never talk back like a lady might do
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grito |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, no seas tímido |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
| |
Her eyes is all shut in an ecstasy face
| En su cara extasiada, sus ojos están siempre cerrados |
You can cram it down her throat, people, any old place
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Throw the little switch on her battery pack
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grito |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, no seas tímido |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
| |
I got a girl with a little rubber head
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
Rinse her out every night just before I go to bed
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
She never talk back like a lady might do
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
An’ she looks like she loves it every time I get through
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
And her name is P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, I cry
| P-I-N, lo grito |
K-Y, don’t be shy
| K-Y, no seas tímido |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
$69.95, boy
| 69 dólares y 95, amigo |
Give her a try
| Pruébala |
| |
Give Ike a try
| Dale una oportunidad a Ike |
Give Tommy a try
| Dale una oportunidad a Tommy |
And a set of chord changes
| Y un conjunto de cuerdas de recambio |
Give Steve a try
| Dale una oportunidad a Steve |
And a bottle of Easter egg color
| Y una botella de color para el huevo de Pascua |
Give Vinnie a try
| Dale una oportunidad a Vinnie |
And a couple of Pepto-Bismol suppositories
| Y un par de supositorios Pepto-Bismol |
Give Arthur a try
| Dale una oportunidad a Arthur |
And an Anton Webern cassette for his birthday
| Y un casete de Anton Webern por su cumpleaños |
Give Bob a try
| Dale una oportunidad a Bob |
AND A CARROT
| Y UNA ZANAHORIA |
Give Ray a try
| Dale una oportunidad a Ray |
But keep that horrible wine in the dressing room away from him
| Pero deja lejos de él ese horrible vino en el camerino |
It might hurt him
| Podría hacerle daño |
He could mutate insanely… ▶
| Podría mutar de locos… ▶ |
Oh, ✄ Atlantis! ▶
| ¡Oh, ✄ Atlántida! ▶ |
| |
Thanks for coming to the show!
| ¡Gracias por venir al espectáculo! |
Good night, Buffalo
| Buenas noches, Búfalo |