(Portada) Por Cal Schenkel (Ilustración en el CD) (Interior del CD)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Playground psychotics

Psicóticos del patio de recreo

 

Disco 1
  1 Here comes the gear, lads   1 Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos
  2 The living garbage truck   2 El camión de la basura viviente
  3 A typical sound check   3 Una típica prueba de sonido
  4 “This is neat”   4 “Qué bonito”
  5 The motel lobby   5 El vestíbulo del motel
  6 Getting stewed   6 Poniéndose piripi
  7 The motel room   7 La habitación del motel
  8 “Don’t take me down”   8 “No me desaniméis”
  9 The dressing room   9 El camerino
10 Learning “Penis dimension” 10 Aprendiendo “La dimensión del pene”
11 “You there, with the hard on!” 11 “¡Tú ahí, empalmado!”
12 Zanti serenade [Ian Underwood, Don Preston, Frank Zappa] 12 Serenata de Zanti
13 Divan 13 Diván
14 Sleeping in a jar 14 Durmiendo en una jarra
15 “Don’t eat there” {A pound for a brown} 15 “No comáis allí”
16 Brixton still life {A pound for a brown} 16 La vida tranquila de Brixton
17 Super grease [The Mothers of Invention, Frank Zappa] 17 Súper-grasa
18 Wonderful wino [Frank Zappa, Jeff Simmons] 18 Borracho maravilloso
19 Sharleena 19 Sharleena
20 Cruisin’ for burgers 20 En busca de hamburguesas
21 Diphtheria blues [The Mothers of Invention] 21 Blues de la Difteria
22 Well [Walter Ward] 22 Bueno
23 Say please [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 23 Di ‘por favor’
24 Aaawk [John Lennon, Yoko Ono, Frank Zappa] 24 Aaauk
25 Scum bag [John Lennon, Yoko Ono, Howard Kaylan, Frank Zappa] 25 Bolsa de basura
26 A small eternity with Yoko Ono [John Lennon, Yoko Ono] 26 Una breve eternidad con Yoko Ono

 

Disco 2
  1 Beer shampoo   1 Champú de cerveza
  2 Champagne lecture {Call any vegetable}   2 Discurso sobre el champán
  3 Childish perversions   3 Perversiones pueriles
  4 Playground psychotics   4 Psicóticos del patio de recreo
  5 The mudshark interview   5 La entrevista sobre el galludo
  6 “There’s no lust in jazz”   6 “No hay lujuria en el jazz”
  7 Botulism on the hoof   7 Botulismo en la pezuña
  8 You got your armies   8 Una cosa son los ejércitos
  9 The spew king   9 El rey del vómito
10 I’m doomed 10 Estoy condenado
11 Status back baby 11 Recuperar la reputación, nena
12 The London cab tape 12 La cinta en taxi en Londres
13 Concentration moon - Part 1 13 Luna de concentración - Primera parte
14 The Sanzini brothers [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan] 14 Los Hermanos Sanzini
15 “It’s a good thing we get paid to do this” 15 “Menos mal que nos pagan por hacer esto”
16 Concentration moon - Part 2 16 Luna de concentración - Segunda parte
17 Mom & Dad 17 Mamá y papá
18 Intro to music for low-budget orchestra 18 Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”
19 Billy the mountain 19 Billy la montaña
20 He’s watching us 20 Él nos está vigilando
21 If you’re not a professional actor 21 Si no eres un actor profesional
22 He’s right 22 Él tiene razón
23 Going for the money 23 En el camino hacia el dinero
24 Jeff quits 24 Jeff abandona
25 A bunch of adventures 25 Un montón de tribulaciones
26 Martin Lickert’s story 26 La historia de Martin Lickert
27 A great guy 27 Un tipo guay
28 Bad acting 28 Mala actuación
29 The worst reviews 29 Las peores reseñas
30 A version of himself 30 Una versión de sí mismo
31 I could be a star now 31 Ahora podría ser una estrella

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Album notes by FZ Notas de cubierta de FZ
This album moves beyond mere rock & roll into the dangerous realm of social anthropology. It offers to younger musicians the chance to participate vicariously in the touring world of the early 1970’s (way back when it was still sort of fun to do). Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión).
Most of the dialog recordings were made by me on a portable Uherips recorder, except where otherwise indicated. The musical selections are from live analog recordings originating from either the Fillmore East N.Y.C. (16 track), the Pauley Pavilion, UCLA (4 track), or the Rainbow Theatre, London (8 track). La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas).

Disco 1

1. Here comes the gear, lads

1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos


[Notes by FZ] As we depart for the first date of the tour, Dunbar’s accused of sounding like one of the voices from the Beatles TV cartoon series. [Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles.
 
[Aynsley Dunbar] Here comes the gear, lads! [Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos!
[Howard Kaylan] Dunbar [Howard] Dunbar
[Jeff Simmons] “Here comes the gear, lads” [Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos”
[Howard Kaylan] I’m telling you, man… [Howard] Créeme, amigo…
[Jeff Simmons] Sounds like the Beatles cartoons [Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles
[Howard Kaylan] Key down [Howard] Cállate
[Aynsley Dunbar] Just keep your mouth shut, you… curly! [Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado!
[?] Look at those little cars! The race cars [?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras
[Mark Volman] It does sound like the Beatles cartoons [Mark] Eso es, suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles
[?] Does it? [?] ¿Sí?
[Mark Volman] “Hey, John Lennon here…” [Mark] “Hola, soy John Lennon…”
[Jeff Simmons] “Hey, wankers, there goes the gear” [Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación”
[Passenger agent] Good evening, ladies and gentlemen, this is your passenger agent. Like to welcome you aboard United’s flight 664 to Spokane. We’re departing in just a few more minutes. And we’ll just be a couple minutes delayed due to loading some extra baggage. [Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra.
[Mark Volman] Could that be ours? [Mark] ¿Podría ser lo nuestro?
[Passenger agent] I’d like to remind you that the bags you’ve carried on today should be stored underneath the seat in front of you… [Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes…
[Mark Volman] Howard? [Mark] ¿Howard?
[Passenger agent] During the flight [Oficial de bordo] Durante el vuelo
[Howard Kaylan] Uh, yes, Mark [Howard] Ah, sí, Mark
[Mark Volman] Would you like some film? [Mark] ¿Quieres alguna película?
[Howard Kaylan] I would [Howard] Sí, quiero
[?] Hey, they’re gonna take the first class mail on [?] Eh, van a cargar el correo de primera clase
[Passenger agent] Hope you have a pleasant trip, and thank you for flying United [Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United
[Hostess] Good night, all [Azafata] Buenas noches a todo el mundo
 
Ha ha Ja ja ja
Now, the trip… Ahora, el viaje…
This is great! ¡Muy bien!

2. The living garbage truck

2. El camión de la basura viviente


[Notes by FZ] When we arrive, an industrious Reprise Records promo man has arranged for us to have a group photo taken in a garbage truck parked on the airport tarmac. [Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto.
 
[Bruce Bissell] Bruce Bissell[Bruce Bissell] Bruce Bissell
[FZ] What? [FZ] ¿Qué?
[Bruce Bissell] From Reprise Records [Bruce Bissell] De Reprise Records
[FZ] Hi, there, how you doing? [FZ] Hola, ¿qué tal?
[Bruce Bissell] How you doing? Nice to see you again. [Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo.
[FZ] Yeah [FZ]
[Bruce Bissell] How’s it going? [Bruce Bissell] ¿Cómo va todo?
[FZ] Well, it’s all right [FZ] Bueno, todo está bien
[Bruce Bissell] Good. Hey, we got a neat publicity stunt we’d like to try. [Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar.
[FZ] What’s the stunt? [FZ] ¿Qué truco?
[Bruce Bissell] We got a garbage truck. We’d like to get some pictures of you and the Mothers on it. [Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba.
[FZ] That’s probably one of the most terrible ideas I ever heard in my life! Are we going down there? [FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá?
[Bruce Bissell] Yeah [Bruce Bissell]
[Mark Volman] You’d love it, you know that? [Mark] Te encantará, ¿sabes?
[Bruce Bissell] And uh… we got that newspaper here to cover it and uh… plus, the front of the chart and stuff [Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas
[FZ] The front of the chart… [FZ] La portada de la lista…
[Bruce Bissell] Yes, the uh… FM chart that’s put out here in Vancouver, has a distribution of about fifty thousand [Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias
[Ian Underwood?] What’s happening? [Ian?] ¿Qué pasa?
[FZ] What do you think, Dick? [FZ] ¿Qué opinas, Dick?
[Dick Barber] What? A photo at the garbage truck? [Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura?
[Bruce Bissell] I think it’s really gonna be a great idea. I really do. [Bruce Bissell] Creo que realmente será una gran idea. De verdad.
 
I think we can do it on the other side and then… Creo que podemos hacerla del otro lado y luego…

But it won’t be lonely for long

Pero no estará solo por mucho tiempo

What’s the deal? ¿Qué es este asunto?
[Howard Kaylan] Must we stand amidst the scum to get the idea across? [Howard] ¿Debemos estar en medio de los residuos para transmitir la idea?

[Jeff Simmons] Where are you on this… long hot summer, where are you on this…

[Jeff] Dónde estás en este… largo y caluroso verano, dónde estás en este…

[Mark Volman] Are we going in it? [Mark] ¿Tenemos que entrar ahí?
[?] Do you think you could possibly like climb up on the tire and put a foot there? [?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí?
[?] […] as much as you can. Yeah, there’s a ladder. Yeah. [?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí.

3. A typical sound check

3. Una típica prueba de sonido


[Notes by FZ] Our wretched equipment was always falling apart, our monitor system was almost non-existent, and the PA was always distorted. [Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado.
 
[Jeff Simmons] Find out where… [Jeff] Descubre donde…
[?] Get some… [?] Consigue algo de…
[Mark Volman] All skate. Men only! [Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres!
[Dick Barber] Hunh? [Dick] ¿Eh?
[?] So don’t… [?] Entonces no…
[Aynsley Dunbar] Man, you shou you shoulda brought the fucking […] [Aynsley] Hombre, deberías… deberías traer ese puto […]
[?] Gotta put that sign out in front, man [?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo
[Mark Volman] Got to get that sign out in the front [Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente
[?] Pack it up beside of the bass player [?] Ponlo al lado del bajista
[Howard Kaylan] Why? [Howard] ¿Por qué?
[Aynsley Dunbar] Because I… I’m gonna have to fucking nail this in. It’s gonna take about five minutes to nail the thing in every time we go on. [Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo.
[Dick Barber] Well, get a piece [Dick] Bueno, consigue un pedazo
[Mark Volman] Can we get it hooked up? Can we put it up? Stand it up? […] [Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […]
[?] Talk to the kids running […] [?] Habla con los chicos que gestionan […]
[Jeff Simmons] We could be an even closer [Jeff] Podríamos estar aún más cerca
[?] Add some more weirdness [?] Añade algo más de rareza
[?] Hey man [?] Eh
[?] Hey, we […] right here, man [?] Oye, […] aquí, tío
[?] You want these two together? [?] ¿Quieres estos dos juntos?
[?] […] right there [?] […] justo ahí
[?] Well… [?] Bueno…
[Mark Volman] Perverse! [Mark] ¡Perverso!
[George Duke] What’s in my […] [George] Qué hay en mi […]
[Mark Volman] Let’s see, my washboard’s in the car. My false breast is in the car. [Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche.
[?] Hey, Bob? [?] Oye, ¿Bob?
[?] Bob [?] Bob
[Aynsley Dunbar] See, they gotta have two holes here [Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí
[?] Bob! [?] ¡Bob!
[Dick Barber?] Yeah [Dick?]
[Jeff Simmons] Where’s your pliers? [Jeff] ¿Dónde están tus alicates?
[Ian Underwood?] Oh, we got our amps switched. I should be having that amp. [Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli.
[Howard Kaylan] Put on your costumes [Howard] Ponte tu disfraz
 
[Mark Volman] If you do not hear me [Mark] Si no me escuchas
You may now walk out Puedes irte
For I am here Porque estoy aquí
And I am talking Y estoy hablando

4. “This is neat”

4. “Qué bonito”


[Notes by FZ] We rented station wagons for ground transportations and various members took turns driving them. [Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos.
 
[Howard Kaylan] This is neat! [Howard] ¡Qué bonito!
[Jeff Simmons] Spending a night in the motel [Jeff] Pasar una noche en el motel
[Howard Kaylan] This is about the neatest Holiday Inn I’ve seen in days. The rooms are in Foon’s name, eh? Look at that, wild coyotes! [Howard] Este es quizás el Holiday Inn más bonito que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes!
[FZ] He he he he [FZ] Je je je
[Mark Volman] OK, uh… you guys wanna wait while I go in and check? [Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos?
[FZ] Yeah, you’re the straightest-lookin’ member here [FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros
[Howard Kaylan] Really, why don’t you go in and see if you… [Howard] En serio, por qué no entras y ves si…
[Mark Volman] Yeah, man, right over there, right behind our car [Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche
[Howard Kaylan] Singles! [Howard] ¡Solteras!
[Mark Volman] They’re already set up that way [Mark] Así ya están listas
[?] Sure [?] Claro
[Howard Kaylan] Oh, good [Howard] Oh, bien

5. The motel lobby

5. El vestíbulo del motel


[Notes by FZ] The main conversation here is between Dick Barber (a.k.a. “The Gnarler”, a.k.a.Foon”, a.k.a. “The Pomona Polaris”) our road manager (eventually seen as the industrial vacuum cleaner in “200 Motels”), and Howard Kaylan. [Notas de FZ] La conversación principal aquí es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”).
 

[Howard Kaylan] Sure, man, and I’ll go until two and I’m gonna be in there supporting ‘em, in fact I’ll sit in with those guys. I’m into it, I’ll sing a little “BLUE MOON”.
[Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco “Luna azul”.
[Mark Volman] Hey, man [Mark] Eh
[Dick Barber] Listen, this is a nice place, man, it’s got a beautiful room [Dick] Escucha, este motel es agradable, amigo, hay una bonita habitación
[Howard Kaylan] Don’t give me that, man, it’s plastic city, it bites, the guy behind… [Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás…
[Dick Barber] Relax and enjoy some of the wo wonderments of nature [Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza
[Howard Kaylan] No, no, no, no, the guy behind the desk is a werewolf. You can’t give me any of that, the chick over there’s been dead for twenty minutes. I’m hip to this place, I’ve seen ‘em in my sleep, man. [Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío.
[Dick Barber] Hey, listen, I’ve never seen you this way, man [Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo
[Howard Kaylan] No, man, I’m not keyed at all [Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso
[Dick Barber] You’re unpleasant [Dick] Eres desagradable
[Howard Kaylan] I’m not unpleasant! I can’t wait to sign the card and check into my little closet. Unpack my leather cape, hang it up on the wall, get out the washboard, put away my nitty books and get into it! I’m gonna go down and cruise in that lounge, man, I’m gonna have… [Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a…
[Dick Barber] Watch this, it’s right in there, just step right in [Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar
[Howard Kaylan] I’m gonna take a look [Howard] Voy a echar un vistazo
 
[?] Hello, Frank [?] Hola, Frank
[Howard Kaylan] Ooohoowwoh! [Howard] ¡Oh!
[Mark Volman] Hey, what is this, man? Is this the can-can room? [Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán?
[Howard Kaylan] This place waits for us, man [Howard] Este lugar nos espera, amigo
[Mark Volman] This place waits us! Is there a piano? [Mark] ¡Este lugar nos espera! ¿Hay un piano?
[Howard Kaylan] There’s a jukebox with a lotta hokie country songs on it. I am coming in here and getting blotto in about ten minutes. [Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho.
[Mark Volman] Oh, man, me too! [Mark] Oh, amigo, ¡yo también!

6. Getting stewed

6. Poniéndose piripi


[Notes by FZ] Enjoying a refreshing beverage in a warm friendly atmosphere. [Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa.
 
[Howard Kaylan] Yes, ladies and gentlemen, coming to you direct from high atop the Konrad Adenauer Inn. Just a short forty-five minute rocket flight from where Cape Canaveral meets the Alcan Highway, twenty minutes down Route 66, just a short hop, skip, and a jump from the corner of Sunset and Fifth Avenue. High atop One Fifth Avenue where we’re listening to the rancid rhythms of Riles Mishnist and his music to make you wanna throw up. Yes, and coming on right after this, ladies and gentlemen, the five rancid fingers of Ben Zedrine and his… [Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su…
[Mark Volman] Strings, man, and… [Mark] Cuerdas, tío, y…
[Howard Kaylan] Psilocybin Cut-Ups, yes, ladies and gentlemen, here we go into another thing. No, not into another thing, ladies and gentlemen. I’m glad. That gives me time to say that you’re listening to the National Bum-rushing Company and we’re all sitting around the table here stewed, ladies and gentlemen. [Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros.
[Aynsley Dunbar] Right on brother. All together. [Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos.
[Howard Kaylan] And we’re sitting here in Spokane, Washington [Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington
[Mark Volman] Right on [Mark] Vale

[Howard Kaylan] With “Beyond the reef”
[Howard] Con “Más allá del arrecife”
[Mark Volman] The can-can room [Mark] La sala de cancán
[Howard Kaylan] I hope this is it, because I can’t go on filling forever [Howard] Espero que sea suficiente porque no puedo seguir tonteando para siempre
[Aynsley Dunbar?] Take it [Aynsley?] Tómela
[Howard Kaylan] Come on in, boys! [Howard] ¡Entrad, chicos!

7. The motel room

7. La habitación del motel


[Notes by FZ] Getting ready to go to work. [Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo.
 
[Aynsley Dunbar] Leaving in fifty minutes, Frank [Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank
[Howard Kaylan] Fifty minutes [Howard] Cincuenta minutos
[TV] Goldie Hawn for president? [TV] ¿Goldie Hawn para presidente?
[Howard Kaylan] And everything… [Howard] Y todo lo demás…
[TV] The future isn’t sunny [TV] El futuro no es brillante
[Mark Volman] Fantastic! The world was meant for you. Hey man, have you been checkin’ out that show that’s on called “TV…” [Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…”
[FZ] No [FZ] No
[Mark Volman] Show on… [Mark] Programa de…
[Howard Kaylan] “TV Around the World”, a BBC show. The lowest. [Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor.
[Mark Volman] “TV Around the World” […] [Mark] “TV Alrededor del Mundo” […]
[TV] How a television program is created [TV] Como se crea un programa de televisión

8. “Don’t take me down”

8. “No me desaniméis”


[Notes by FZ] Arriving at the concert while the warm-up band is still on. [Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando.
 

[Howard Kaylan] Not duke, not queen, but king

[Howard] No duque, no reina, sino rey

You haven’t lost your touch, gnarler, you can snork with the best of ‘em No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas
[Mark Volman] This guy said that a couple of guys have broken in doors and shit [Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda
[Howard Kaylan] Oh, great, a riot! Just like BERLIN! [Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín!
[Mark Volman] They broke in doors ‘cause there is a hassle about the bread or something, the money [Mark] Forzaron las puertas porque hay un problema sobre sueldos o algo así, dinero
[?] Can I carry your brief? [?] ¿Puedo llevar tu maleta?
[Mark Volman] No, thanks [Mark] No gracias
[?] No? [?] ¿No?
[Howard Kaylan] Can I brief your carry? [Howard] ¿Puedo maletar tu lleva?
[?] I’ll do it [?] Me encargo yo
[Howard Kaylan] Really! Wanna be my wife for an hour? [Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora?
[Howard Kaylan] Right on! Right on! [Howard] ¡Eso es! ¡Eso es!
[Opening act] Thank you very much [Teloneros] Muchas gracias
[Howard Kaylan] Right on! [Howard] ¡Vale!
[Opening act] That’s right, don’t take me down. Don’t do it. [Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis.
[Howard Kaylan] Don’t do it! Don’t take me down! I don’t wanna go down no more! [Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado!

9. The dressing room

9. El camerino


[Notes by FZ] Wasting away until it’s our turn. [Notas de FZ] Pasando el tiempo en espera de nuestro turno.
 

Big John Mazmanian!
¡Big John Mazmanian!
GAS RONDA! ¡GAS RONDA!
FUNNY CAR! ¡COCHE DIVERTIDO!
SUNDAY! ¡DOMINGO!
[FZ] Thank you [FZ] Gracias
[Aynsley Dunbar] You’re welcome [Aynsley] De nada
[Howard Kaylan] Hey, listen! [Howard] ¡Escucha!
[Mark Volman] My throat… [Mark] Mi garganta…
[Howard Kaylan] Send me twelve eight by ten glossies in Monday’s mail [Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez
[?] Fifty bucks a piece [?] Cincuenta dólares cada una
[Howard Kaylan] Fifty bucks a piece? Cheap at twice the price. Call my service. [Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio.
[?] Right [?] De acuerdo
[Howard Kaylan] Thanks a lot man, would really… a funny door! [Howard] Muchas gracias, amigo, era realmente… ¡una puerta extraña!

10. Learning “Penis dimension”

10. Aprendiendo “La dimensión del pene”


[Notes by FZ] Rehearsing the monologue to this controversial song’s premiere. [Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción.
 
[Mark Volman] “Hi, friends. Now, just be honest about it, friends and neighbors. Did you ever consider the possibility that your penis, and in the case of many dignified ladies, that size of the titties themselves might possibly provide elements of subconscious tension?” [Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser un elemento de tensión subconsciente para vosotros?”
[Howard Kaylan] See, the trouble here, Frank, lies in the fact that on that sheet it says “that size”, it doesn’t say “that the size” therefore it was… [Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido…
[FZ] Get a pencil and write in “that the size” [FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño”
[Mark Volman] Could I have a… [Mark] Puedes pasarme una…
[Howard Kaylan] Well, I’m sorry [Howard] Bueno, perdona
[Mark Volman] “Weird, twisted anxieties which could force a person to become a politician, a policeman, a narc, a casket maker” [Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes”
[Jeff Simmons?] An usher! [Jeff?] ¡Portero!
[George Duke?] A musician [George?] Músico
[Mark Volman] “Or in the case of the ladies, the ones that can’t afford a silicone beef-up, become writers of hot books” [Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes”
[Howard Kaylan] “I placed my burning phallus between her quivering quim!” [Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Mark Volman] “A Carmelite nun!” [Mark] “¡Una monja carmelita!”
[Howard Kaylan] “She placed my burning phallus between her quivering quim!” [Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!”
[Mark Volman] “Or jockeys! There is no reason why you or your loved one should suffer. Things are bad enough already without the size of your organs adding even more misery to the troubles of the world! If you’re a lady with munchkin tits, you can console yourself with this age-old line” [Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho”
[FZ] No: “You can CONSOLE yourself” [FZ] No: “Te puede CONSOLAR”
[Mark Volman] “You can CONSOLE yourself with this age-old line from…” [Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…”
[Howard Kaylan] Simmons! [Howard] ¡Simmons!
POOH! POO-AHH! ¡PUAJ! ¡PUAJ!
 
[Mark Volman] “And if you’re a guy…” [Mark] “Y si eres un hombre…”
[Howard Kaylan]Anything over a mouthful is wasted[Howard]Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia
[Mark Volman] “And if you’re a guy and you’re ashamed of your dick and somebody hits on you one night in a casual conversation and turns to you and says…” [Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…”

[Howard Kaylan] “Eight inches or less?”
[Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?”
[Mark Volman] “You just swivel right back around and look the son of a bitch straight in the eyes, and say…” [Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…”

11. “You there, with the hard on!”

11. “¡Tú ahí, empalmado!”


[Notes by FZ] Our special relationship with the audience. [Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia.
 
[Howard Kaylan] You, you there with the hard-on! [Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado!
[FZ] With the hard-on, the little napkin, and the small pocket mirror, would you please rise… [FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte…
[Aynsley Dunbar] That’s me [Aynsley] Soy yo
[Mark Volman] Brian Hyland, ladies and gentlemen! [Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros!
[Howard Kaylan] Sit down, Aynsley! Not you. [Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú.
[?] Shut up! [?] ¡Cállate!
[FZ] Ready? [FZ] ¿Listos?
[Mark Volman] Yes [Mark]
[FZ] Quick! Before these people revert. [FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva.

12. Zanti serenade

12. Serenata de Zanti


[Notes by FZ] This was the opening vamp for the ill-fated Rainbow Theatre show. One week earlier all of our gear was destroyed in a fire at the Montreux Casino. We cancelled a week’s worth of dates, went shopping for new gear, and were still trying to make it all work correctly as the show began. What purports to be some sort of avant-garde extravaganza was really just a soundcheck with the audience in attendance. [Notas de FZ] Este fue el motivo que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia.
 
[Instrumental] [Instrumental]

13. Divan

13. Diván


[Notes by FZ] This recording from the Pauley Pavilion is all that remains of a larger piece which included “Sofa” and other material. [Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material.
 
Ballen von Zirkon Balas de circón
Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas
Laken von Feuer Sábanas de fuego
Laken von Gummi Sábanas de goma
Laken von Tränen Sábanas de lágrimas
Sheets of tears Sábanas de lágrimas
Ooh ooh ooh awh
Laken von getrocknetem Wasser Sábanas de agua frita
Sheets of drywall and roofing Sábanas de paneles de yeso y tejas
Laken von Drywall und Roofing Sábanas de paneles de yeso y tejas
Sheets of large deep-fried rumba Sábanas de pechugona frita en abundante aceite
Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba Sábanas de pechugona rellenita y congelada
 
A light shines down from heaven Una luz brilló desde el cielo
A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios
 
And His voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts Y Su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas
And this is what He said: Y esto es lo que Él dijo:
 
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Beklecker nicht… No te corras en…
Mein Sofa! ¡Mi sofá!
 
And you know what that means Y ya sabéis lo que eso significa

14. Sleeping in a jar

14. Durmiendo en una jarra


[Instrumental] [Instrumental]

15. “Don’t eat there” {A pound for a brown}

15. “No comáis allí”


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Waitress] Are you having breakfast for lunch? [Camarera] ¿Están desayunando para almorzar?
[Howard Kaylan] I’m having breakfast and he’s lunched. I’ll tell you what: what can you give me immediately, if not sooner? Nothing hot, nothing… so that by the time he’s finished eating those hot cakes and those dead things that I will have finished myself. [Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré.
[Jeff Simmons?] How about an order of sausages? [Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas?
[Waitress] Bacon and eggs? Are you… Are you gonna have breakfast? [Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar?
[Dick Barber] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard Kaylan] No, no [Howard] No, no
[Dick Barber] No, no, no, no, no [Dick] No, no, no, no, no
[Howard Kaylan] He’ll never go for that [Howard] Seguro que no le gustarán
[Aynsley Dunbar] No, no, no […] [Aynsley] No, no, no […]
[Dick Barber] A roll and some orange juice [Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja
[Jeff Simmons] Virginia Graham [Jeff] Virginia Graham
[Waitress] Orange juice and uh… a roll, uh-huh? [Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja?
[Aynsley Dunbar] One stale roll [Aynsley] Un bocadillo rancio
[Dick Barber] Yeah [Dick]
[FZ] Bread and water [FZ] Pan y agua
[Aynsley Dunbar] One stale roll [Aynsley] Un bocadillo rancio
[Dick Barber] Bread and water [Dick] Pan y agua
[Waitress] Thank you [Camarera] Gracias
[Howard Kaylan] Frank, you really missed it at that club last night. You should have seen what went on, man, if you would have had your tape recorder there, you would have been rolling on the ground, holding your sides. It was the greatest. Everybody was out of it, drinking wine, cheap wine. And then there was this group, this nice tight little group that was playin’ and then they did about two numbers, and they said: “OK, uh… any of you guys wanna come up here?” And of course old stewed Simmons was the first one to check out the cat’s guitar, and so he immediately proceeded to play lead. This chick came out of the audience, man, à la Janis Joplin in a gold lamé, only she was rancid, and she came up there and tried to sing blues changes like Buddy Miles or something, but it just didn’t work and she was singing: “Get yourself together, you are where it’s at”, she did it for like forty minutes, man, it was wonderful, people were applauding every verse. [Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito agradable y unido que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso.

16. Brixton still life {A pound for a brown}

16. La vida tranquila de Brixton


[Instrumental] [Instrumental]

17. Super grease

17. Súper-grasa


OOOOOOH AAAAAAH
OOOOH
AAAAH
 
[Howard Kaylan] Poor baby! [Howard] ¡Pobrecito!
[FZ] Oooooh, don’t like the Greek food in this neighborhood, eh? [FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh?
OOOOOH
 
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste?
[Mark Volman] I ate… [Mark] Comí…
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste?
[Howard Kaylan] I had a shish kebab [Howard] Tuve un shish kebab
[FZ] Tell me the truth, what did you eat? You didn’t eat? [FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste?
[Mark Volman] I was having chicken… [Mark] Tuve pollo…
[FZ] What did you eat? [FZ] ¿Qué comiste?
[Howard Kaylan] He didn’t eat anything, he drank wine [Howard] No comió nada, bebió vino
[Mark Volman] With uh… spinach… [Mark] Con uh… espinacas…
[FZ] What did you eat? [FZ] ¿Qué comiste?
[Mark Volman] And boiled potatoes… [Mark] Y papas hervidas…
[Jim Pons] I had a roller skate [Jim] Tuve un patín
[Mark Volman] Not just any grease but… [Mark] No grasa cualquiera, sino…
GREASE GRASA
 

[Mark Volman & Howard Kaylan] The brownness of her body

[Mark y Howard] El bronceado de su cuerpo

Makes me sweat inside my crotch

Me hace sudar dentro de mi entrepierna

I want so much / bad to kiss her

Tengo muchas ganas de besarla

But she smells of rancid botch / But I smell her rancid botch

Pero ella huele a chapuza rancia / Pero siento el olor de su chapuza rancia

Do-do-do-do-do-do-do-do-do

OOOOOOOH WAGH!

 
[Mark Volman] Grease, grease, I tell ya, all I had was grease, it cost me two dollars and thirty five cents, it was nothing but a plate of grease [Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa
[Howard Kaylan] And the wine tasted like… [Howard] Y el vino sabía a…

18. Wonderful wino

18. Borracho maravilloso


Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

We will come rejoicing

Llegaremos en fiesta

Bringing in the sheaves

Llevando las gavillas

WHOA!
 
L.A. in the summer of ‘69 Los Ángeles en el verano del 69
I went downtown and bought some wine Fui al centro a comprarme algo de beber
I wasted my head on three quarts of juice Tres litros me han hecho delirar
And now the grapes won’t cut me loose Y ahora las uvas no me harán pedorrear
‘Cause I’m a wino man Porque soy un borracho
Wino man Borracho
 
WINO MAN BORRACHO
 
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
36, 24, hips about 30 90, 60, unos 75 de caderas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Seen a fine lady and I started talkin’ dirty Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
She looked at me and raised her thumb Me miró y levantó el pulgar
Thumb, yeah Pulgar, sí
And said: “Jam down the road, you funky-ass bum Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar
Jam it down, jam it down, funky-ass bum Piérdete, piérdete, maldito sin hogar
That’s no way to talk to a lady!” ¡No es forma de hablar a una dama!”
‘Cause you’re a wino man Porque eres un borracho, pues bien
Don’t you know I am? ¿No lo saben?
 
WINO MAN BORRACHO
 
I… I went to the country Me… Me fui al campo
And while I was gone Y mientras estaba allí
A roller-headed lady Una mujer con bigudíes en su pelo
Caught me weedling on her lawn Me pilló meando en su jardín
I am so ashamed, ‘cause I’m a wino man Estoy muy avergonzado porque soy un borracho
And I can’t help myself Y no puedo evitarlo
HELP ME SOMEBODY! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m a wino man Soy un borracho
Wino man Borracho
Oh Lord! ¡Señor!
 
WINO MAN BORRACHO
 
My guitar playing Mi estilo de guitarra
And my wino career are in a slump Y mi carrera de borracho están en un bajón
‘Cause I find myself now living Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump De un refrigerador, en el vertedero de Houston
And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo
So ashamed of myself Tan avergonzado de mí mismo
Everytime I get… WHOOAAAH! Cada vez que… ¡guau!
 
I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos
Well, I crashed in the gutter, got bugs in my head Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Bugs in my coat, been scratchin’ like a dog Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho
I can’t stand water and I stink like a hog Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me fi-i-i-i-i-ive bucks and a hot meal Dadme cinco pavos y una comida caliente
Give me FI-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I-I… Dadme cinco…
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Maybe an old overcoat or two Tal vez, uno o dos abrigos viejos
Oh, oh my God, I just love overcoats Oh Dios mío, me encantan los abrigos

19. Sharleena

19. Sharleena


Oooh oooh oooh
Oooh oooh oooh
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
I’m cryin’, I’m cryin’ Estoy llorando, estoy llorando
I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo entendéis?
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
She done went A dónde se fue
Nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Where my Sharleena’s been Dónde está mi Sharleena
 
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
Say!
Ten long years I been lov’n her La he amado diez largos años
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre lloro de melancolía
I’m cryin’, yes, I’m cryin’ Estoy llorando, sí, estoy llorando
 
Ugh! ¡Agh!
 
Ugh! ¡Agh!
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na) Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na)
If they would just send her on home to me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Sharleena-leena Sharleena
Na-na-na na-na-na na-na-na-na-na
Cry-y-y-y-yin’ Llorando
Well, hear me cry-y-y-y-yin’ Bueno, me oyes llorar
Hear me cryin’ Me oyes llorar
Oh Sharleena! ¡Oh, Sharleena!
Hear me cryin’ Me oyes llorar
My Sharleena Mi Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
I called up all my baby’s friends He llamado a todas las amigas de mi chica
Hear me cryin’ Me oyes llorar
And ask’n ‘um Para preguntarles
Aaaaah, hear me cryin’, babe Ah, me oyes llorar, nena
Where Sharleena went A dónde se fue Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
But you know that, nobody ‘round seems to know Pero, sabes, nadie por aquí parece saber
Sharleena, hear me cryin’ Sharleena, me oyes llorar
Where my baby’s gone Dónde fue mi nena
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Estoy llorando, sabes
For Sharleena Por Sharleena
Don’t you know I’m cry-cry-cry-cryin’ Estoy llorando, no lo ves
For Sharleena Por Sharleena
You know I’m cryin’ Estoy llorando, sabes
For Sharleena Por Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
Hear me cryin’ Me oyes llorar
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Estoy llorando, sabes
For Sharleena Por Sharleena
You know I’m cry-cry-cry-cryin’ Estoy llorando, sabes
Hear me cryin’ Me oyes llorar
Hear me cryin’ Me oyes llorar
For Sharleena Por Sharleena
For Sharleena Por Sharleena
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
Sha-la-la-la
 
Why doesn’t somebody somewhere right here ¿Por qué nadie en algún lugar, aquí
At the Rainbow Theatre where Melanie ripped it up last night… En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche…
Why don’t you send her home? Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Why can’t you send my ever-loving Sharleena home? ¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena?
Send my baby home to… Traed de vuelta a casa mi chica con…
Why can’t you send her home to… ¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con…
Me? Conmigo?

20. Cruisin’ for burgers

20. En busca de hamburguesas


[Instrumental] [Instrumental]
 
I… Yo…
My oh my oh my… Mi, oh, mi, oh, mi…
Ay ay ay
Must be free Debo ser libre, de verdad
My… Mi…
My oh my oh my… Mi, oh, mi, oh, mi…
My oh my oh my oh my… Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi…
Fake I.D. Falsa tarjeta de identidad
Freeeeeees me Me trae libertad
 
Gotta do a few things to make my life complete Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(SURE YOU DO!) (¡CLARO QUE SÍ!)
Gotta live my life (Where?) out on the street Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
The difference between us is not very far La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
Cruising for burgers in daddy’s new car En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
My phony freedom card brings to me Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Instantly Para alcanzar en automático
Ecstasy Un estado extático
Ecstasy! ¡Un estado extático!
ECS-TA-SYYYYY! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!

21. Diphtheria blues

21. Blues de la Difteria


[Notes by FZ] From a Florida dressing room, while Dunbar keeps time on a bottle of scotch whisky and a wooden table, Howard relates the tale of the San Antonio diphtheria epidemic which we had just escaped. [Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo con una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar.
 
Back about a hundred years ago Hace unos cien años
There wasn’t anywhere you could go down here in Georgia No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia
Mississippi En Misisipi
Maryland En Maryland
Any of your southern states En todos vuestros Estados del Sur
Now you got your honkies Ahora están allá vuestros blancos
And you got your ofays Y están vuestras caras pálidas
And you got your soul brothers Y están vuestros hermanos negros
 
Hundred years ago, soul brothers sat out in front of their shanties Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas
Poorer than a car shack they was Más pobres que caravanas
They sat out there with their Hohners, just like we do today Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, como nosotros lo hacemos hoy
And they played some soulful songs Y tocaban canciones llenas de sentimiento
(Now give me […] in the background, ladies and gentlemen) (Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo)
Deep terminal chronic diphtheria harmonica blues Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal
From Asthma Mark Por Mark Asma
And the Funk Brothers Y los Hermanos Funk
(Good God!) (¡Buen Dios!)
(Good God!) (¡Buen Dios!)
[…] […]
What is this? ¿Qué es?
I can’t stand it No puedo más
I can’t breathe any more heartache Ya no puedo respirar dolor
They just woke me up Acaban de despertarme
They give me my bottle of juice Me dan mi botella de bebida
They give me my Hohner Me dan mi Hohner
They give me my straw hat Me dan mi sombrero de paja
They give me my blue prison shirt Me dan mi camisa azul de prisionero
They sit me down by the scarecrow Me hacen sentar cerca del espantapájaros
And they say: Y dicen:
“Play, boy “Toca, chico
You been a-pickin’ blueberries all day long Has recogido arándanos todo el día
It’s about time you really got it on Ha llegado el momento de darle duro de verdad
Now I know all you brothers got rhythm and you got soul Vamos, todos vosotros, hermanos, tenéis ritmo y tenéis alma, lo sabemos
Go on and you play some, I mean Sigue, toca un poco, vamos
We gotta have one on every block Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra
Just to show how cool we are Solo para mostrar lo cool que somos
[…] on us […] nosotros
We’ll sit back and listen to you Nos quedaremos sentados y te escucharemos
We’ll bake your brownies at Christmas, boy En Navidad hornearemos galletas para ti, chico
We’ll take your women back to the shed Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo
We’re gonna use you to make mincemeat, boy Te usaremos para hacer carne picada, chico
And then we’re gonna sit down and dig on you Y luego nos sentaremos y nos entretendrás
‘Cause you play a fine harp Porque tocas bien la armónica
Fine harp, Asthma Mark” Bien la armónica, Mark Asma”
They used to say: “Play that thing, Asthma Mark Decían: “Tócala, Mark Asma
Play the harmonica, boy Toca la armónica, chico
Play that thing” Tócala”
Asthma Mark goes: “Ee-yeah!” Mark Asma dice: “¡Eh, sí!”
They go: “What?” Ellos dicen: “¿Qué?”
Asthma Mark goes: “Wee-yeah! Mark Asma dice: “¡Oh sí!
Wee-yeah! ¡Oh sí!
Wee-yeah!” ¡Oh sí!”
 
Carlos Santana, ladies and gentlemen! ¡Carlos Santana, damas y caballeros!
 
(Good God!) (¡Buen Dios!)
Don’t break that bottle, brother Aynsley No rompas esa botella, hermano Aynsley
It’s all we got Es todo lo que tenemos
 
So Asthma Mark would sit on the corner Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina
And he would play his Diphtheria Blues on his Hohner Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner
And people would come from miles around Y la gente venía desde lejos
To see Asthma Mark a-wheezin’ and a-playin’ Para ver a Mark Asma jadeando y tocando
A-playin’ and a-wheezin’ Tocando y jadeando
And a-spewin’ Y vomitando
And a-foamin’ Y echando espuma
They say: Dicen:
“We love you, Asthma Mark “Te amamos, Mark Asma
And we sing with you Y cantamos contigo
The old Diphtheria Blues” El viejo Blues de la Difteria”
 
I can’t breathe No puedo respirar
I can’t breathe No puedo respirar
My throat’s a-sweatin’ Me está sudando la garganta
My eyes are waterin’ Me están llorando los ojos
My athlete’s foot went south for the winter Mi tiña empeoró este invierno
Oh, I can’t stand it Oh, no puedo soportarlo
What’s gonna happen to me? ¿Qué será de mí?
Oh, diphtheria got me down Oh, la difteria me hace débil
Oh, San Antonio epidemic now Oh, la epidemia de San Antonio
Oh […] Oh […]
Oh Diphtheria Blues Oh, Blues de la Difteria
[…] say […] digo
Gonna play in this shack Tocaré en esta choza
Gonna […] through […]
Get bit on the back Me agarra un poco en la espalda
[…] some mosquitoes […] […] unos mosquitos […]
[…] flies in my face […] moscas en mi cara
Gotta get out of here Tengo que salir de aquí
No-good funky blues Inútil blues funky
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Got me down Me hace débil
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Got me down Me hace débil
Can’t stand it no more No puedo más
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Just […] […]
Blue Cross won’t pay El Seguro de Salud no pagará
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues, yeah Blues de la Difteria, sí
Diphtheria Blues, oh Blues de la Difteria, oh
Diphtheria Blues […] Blues de la Difteria […]
Can’t stand it No puedo más
Oh no Oh no
Oh no Oh no
OW!
 
OW!
 
HOO-AAHHH!
 
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Can’t stand it No puedo más
Oh no Oh no
Oh no Oh no
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Diphtheria Blues Blues de la Difteria
Play that thing, Asthma Mark Tócala, Mark Asma
 
(Good God!) (¡Buen Dios!)
(Good God!) (¡Buen Dios!)
Amen Amén

22. Well

22. Bueno


[Notes by FZ] Some of you might have heard another version of this material on the John & Yoko album “Some Time in New York City”. When they sat in with us that night, we were in the process of recording the “Live at the Fillmore East, June 1971” album, and all of this insanity was captured on tape. After the show, John and I agreed we would each put out our own version of the performance, and I gave him a copy of the 16 track master tape. Here is our version… a substantially different mix from what they released. [Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos sacaron.
 
[John Lennon] OK? [John Lennon] ¿Vale?
[FZ] Sit down and cool it for a minute so you can hear what we’re gonna do! [FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer!
[John Lennon] Yeah, this is a song I used to sing when I was in the Cavern in Liverpool. I haven’t done it since so. Two, three, four. [John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro.
 
You know I love you, baby, please don’t go, well, well Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
You know I love you, baby, please don’t go, well, well Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
You know I love you, honey child Sabes que te amo, dulce niña
There’s nothing I wouldn’t do for you right now No hay nada que no haría por ti ahora mismo
You know I love you, baby, please don’t go, well Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
You know I love you, baby, please don’t go Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
You know I love you, baby, please don’t go Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
You know I love you, honey child Sabes que te amo, dulce niña
Nothing I wouldn’t do for you right now Nada que no haría por ti ahora mismo
Y’know I love you, baby, please don’t go, well Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Zappa! ¡Zappa!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
You know I want you, baby, please don’t go, well, well Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno
You know I want you, baby, please don’t go Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas
You know I love you, honey child Sabes que te amo, dulce niña
There’s nothing I wouldn’t do for you right now No hay nada que no haría por ti ahora mismo
You know I want you, baby, please don’t go, well Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Well, you know I love you, baby, please don’t go, well Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
You know I love you, baby, please don’t go Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas
You know I love you, honey child Sabes que te amo, dulce niña
There’s nothing I wouldn’t do for you right now No hay nada que no haría por ti ahora mismo
I know I love you, baby, please don’t go, well Sé que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno
 
Yeah! ¡Sí!
 
[Instrumental] [Instrumental]

23. Say please

23. Di ‘por favor’


[Instrumental] [Instrumental]

24. Aaawk

24. Aaauk


[Instrumental] [Instrumental]

25. Scum bag

25. Bolsa de basura


[Instrumental] [Instrumental]
 
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag, scum bag [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Eh yo yeah yo
Scum bag Bolsa de basura
Gonna put all my possessions in a scum bag Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura
Gonna shut my dreadful lemons in a scum bag Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura
Gonna put my dirty movies in a scum bag Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura
Gonna put my, all my records in a scum bag Pondré todos mis discos en una bolsa de basura
Gonna put my old high-school in a scum bag Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura
Everybody, everybody got a scum bag Todos, todos tienen una bolsa de basura
Oh, my friend here, baby, he’s a scum bag Oh, nena, mi amigo de aquí tiene una bolsa de basura
Everybody Todo el mundo
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura
Oh, Yoko’s in a scum bag Oh, Yoko está en una bolsa de basura
Everybody, everybody Todos, todos
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag! ¡Bolsa de basura!
All God’s Children gotta scum bag Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag! ¡Bolsa de basura!
Oh, scum bag Oh, bolsa de basura
Ah, ooh, gotta scum bag, scum bag Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura
Choo choo choo Chuf chuf chuf
Scum bag, scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
 
[FZ] Hey, listen! I don’t know whether you can tell what the words are to this song, but there’s only two of them, and I’d like to have you sing along ‘cause it’s real easy. Anybody who comes to the Fillmore East can sing this song. The name of this song is “Scum bag”, OK? And all you gotta do is sing “Scum bag”. Right on, brothers and sisters, let’s hear it for the “Scum bag”! [FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”!
 
[John Lennon & Yoko Ono] Scum bag [John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Come on, come on, come on Vamos, vamos, vamos
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
 
Scum bag, baby, scum bag Bolsa de basura, nena, bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
 
Scum bag, baby Bolsa de basura, nena
Scum bag, baby Bolsa de basura, nena
Scum bag, baby Bolsa de basura, nena
Scum bag, baby Bolsa de basura, nena
Scum bag to me, baby Bolsa de basura para mí, nena
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag to me, baby Bolsa de basura para mí, nena
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag to me, baby Bolsa de basura para mí, nena
Scum bag Bolsa de basura
SCUM BAG BOLSA DE BASURA
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Do the scum bag, hey Haz la bolsa de basura, eh
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag, hey Bolsa de basura, eh
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Answer now Vamos, responde
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag, scum bag, scum bag Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Ooh, scum bag Oh, bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum bag Bolsa de basura
Scum baaag Bolsa de basura
Scum baaag Bolsa de basura
Scum baaaaag Bolsa de basura
Scum baaaag, scum baaaag, scum baaag Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura
 
[FZ] Good night, boys and girls! [FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas!

26. A small eternity with Yoko Ono

26. Una breve eternidad con Yoko Ono


[Instrumental] [Instrumental]

Nueva York - 6 de junio de 1971

[FZ] Good night! [FZ] ¡Buenas noches!
[John Lennon] Good night, thank you! [John Lennon] Buenas noches, ¡gracias!
[Yoko Ono] Thank… thank you [Yoko Ono] Gracias… gracias
[John Lennon] We’d like to thank Frank for having us on here [John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí
[Yoko Ono] Yeah, he’s great, isn’t he? He’s the greatest. [Yoko Ono] Sí, es un grande, ¿no es así? Es el más grande.

Disco 2

1. Beer shampoo

1. Champú de cerveza


[Notes by FZ] An argument in Ohio regarding beer being poured on Howard during the show. [Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación.
 
[Mark Volman] That’s the kind of guy […] [Mark] Es el tipo de persona […]
[Aynsley Dunbar] When you just stopped it was running on your head [Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza
[Howard Kaylan] Well, I had to do an Edward Arnold slow-burn, man, there was nothing else I could do, ‘cept play it for all it was worth [Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a fuego lento, tío, no podía hacer nada más, solo recitarlo, solo por hacer algo
[Aynsley Dunbar] I said the only other thing to do is go get another can of beer and pour it over his head [Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza
[Howard Kaylan] Well, it was already getting silly, man. I mean, it was remedial as it is, I think… [Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo…
[FZ] Ha ha [FZ] Ja ja ja
[Howard Kaylan] Let’s not make it too childish [Howard] No lo hagamos demasiado infantil
[Aynsley Dunbar] […] [Aynsley] […]
[Mark Volman] Every night for a year and a half, man, no matter how sick I was, or how I felt on stage… [Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario…
[?] Howie […] [?] Howard […]

[Mark Volman] He… I used to sing… He used to sing “How is the weather” in “Happy together” and pour a whole glass of water over my head, man, and he liked it so much that he made it an integral part of the show, the kids loved it, so I just let it keep happening
[Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar
[Aynsley Dunbar] He can’t stand it, man, that’s all [Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo
[Mark Volman] And you’re just a pansy ass, kiss ass little girl [Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos
[?] Ha ha ha! [?] ¡Ja ja ja!
[Mark Volman] Simmons! [Mark] ¡Simmons!
[Howard Kaylan] Beer is another thing, man! I’m fucking soaked! [Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo!
[Mark Volman] They use beer in some shampoos, Howard [Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard
[Howard Kaylan] I don’t give a shit, that’s all I know it that water would dry up and not stain, and he ruined my shoes, man! I can’t believe it. [Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo.
[?] Ohhh! [?] ¡Oh!
[Mark Volman] Materialist! [Mark] ¡Materialista!
[Howard Kaylan] Hey lookit, patent leather! [Howard] Eh, miradlos, ¡charol!
[Mark Volman] Materialistic! Materialistic! [Mark] ¡Materialista! ¡Materialista!
[Howard Kaylan] You’re the dude who said… [Howard] Tú eres el fulano que decía…
[FZ] Oh oh oh! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Mark Volman] Materialist! [Mark] ¡Materialista!
[?] Ohhh [?] Oh
[Howard Kaylan] Don’t do it to you, I don’t have any beer, man [Howard] No te haga eso, amigo, no tengo cerveza
[Aynsley Dunbar] OK [Aynsley] Vale

[Mark Volman] New York’s a lonely town

[Mark] Nueva York es una ciudad solitaria

[Howard Kaylan] I can’t even… You keep your hands off me you creep [Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano

[Mark Volman] And you are the only…

[Mark] Y tú eres el único…

[Jeff Simmons] You creep, ha ha! [Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja!
[Howard Kaylan] Stop it, man! [Howard] ¡Para, hombre!

2. Champagne lecture {Call any vegetable}

2. Discurso sobre el champán


[Notes by FZ] Somewhere in the Midwest the intimate details of our adventures in Jacksonville are revealed. [Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville.
 
[FZ] You know, a lotsa people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “What can I say? What can a person who is new to the Midwest say to a vegetable?” [FZ] Ya sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensan: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?”
[Howard Kaylan] Suss it out, wankers! [Howard] ¡Descubridlo, pajeros!
[FZ] Suss it out, wankers! [FZ] ¡Descubridlo, pajeros!
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS!
[Jeff Simmons] Suss it out, wankers [Jeff] Descubridlo, pajeros
[FZ] Suss it out, wankers! [FZ] ¡Descubridlo, pajeros!
[Mark Volman & Howard Kaylan] SUSS IT OUT, WANKERS! [Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS!
[Aynsley Dunbar] Suss it out, wankers, what’s the matter with you? [Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa?
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar! [Howard] ¡Aynsley Dunbar!
[FZ] And after “Suss it out, wankers”… [FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”…
[Mark Volman] OK [Mark] Vale
[FZ] You go and get yourself a big bottle of champagne! [FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán!
[Mothers] AAAH! [Mothers] ¡AH!
[FZ] Find yourself a young vegetable victim! [FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil!
[Mothers] Yeah! ¡Sí!
[FZ] Take your young vegetable victim. Step one, now this is very important, you have to do it exactly this way. (Bring the band on down behind me, boys, this gets technical!). First, you get a Polaroid camera… [FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid
[Mothers] Yeah!
[FZ] And you make one good jump, from a balcony to another balcony on the seventh floor of the Sheraton Hotel in Jacksonville [FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville
[Howard Kaylan] Aynsley Dunbar, ladies and gentlemen [Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros
[FZ] When you land on the other balcony with your Polaroid camera, something like this… [FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así…
[Mothers] Heeey!
[FZ] Shoot off one good flashbulb catching… The agent will immediately turn around and say: “You know, I sure would like to have that photograph”. You walk up to the agent and say: “Well, huh, funny you should mention it, I have this photograph here and just about time to develop it, yes it turned out great, it shows both of you here, and I’ll give you this photograph if you’ll give me the munchkin vegetable that you’re with, in order that I might make a few more pictures”. So you make a quick trade, holding the champagne bottle in abeyance until the rest of the members of your band have jumped over the same balcony… [FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; te voy a dar esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón…
[Mothers] Eeeeeeeeh!
[FZ] And come in and taken their places around the bed where the munchkin vegetable is laid out, posing: leg up in the air, leg down, leg to the side. Then, after some deft manipulation of the vital parts of the munchkin vegetable… [FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil…
[Jeff Simmons] Hey, I want some baby to hold my tool and squeeze it [Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete
[FZ] With one masterful stroke, or maybe you might use several masterful strokes, shake up the magnum of champagne to a foamy froth, holding your thumb over the end of it [FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar
[Aynsley Dunbar] No, no, no, you left the cork in, Frank, you pull the cork out it. Suss it out, wankers! [Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros!
[Howard Kaylan] They’re a hip audience, Frank, they know what’s gonna happen next! [Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después!
[FZ] After the band has given you complete attention, and is watching closely for the precise moment of the detonation of the alcoholic beverage into the vital organ, you give a sort of casual glance around the bedroom of the Sheraton, a suave little smile and wink one eye, adjust your bow tie, and just stuff it right in there! [FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y observa de cerca, esperando el momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro!
[Mothers] Aaaah!
[FZ] And then you tell ‘em how you feel. You whip it right out, take a snort off of it. [FZ] Y luego les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles.
[?] How do you feel? [?] ¿Cómo te sientes?
[Mark Volman] Aynsley Dunbar [Mark] Aynsley Dunbar
[FZ] No, no, no [FZ] No, no, no

3. Childish perversions

3. Perversiones pueriles


[Notes by FZ] More arguements about wetness. [Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad.
 
[Howard Kaylan] Oh, still drinks it, man… what a man! Gotta prove himself! [Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía!
[Mark Volman] Talk about childish perversions! [Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles!
[Howard Kaylan] Where’s Simmons? [Howard] ¿Dónde está Simmons?
[Mark Volman] It don’t matter, he’s in the… he’s gettin’ out of it, man. He knows where… [Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde…
[Aynsley Dunbar] He knew what he’s got out, man [Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo
[Howard Kaylan] I’ll get him, man [Howard] Voy a cogerlo, amigo
[Aynsley Dunbar] You take, you take some [Aynsley] Coge, coge un poco
[Howard Kaylan] Yes, Aynsley, you give me the cue and you let me know when is safe to get him [Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando puedo cogerlo
[Aynsley Dunbar] OK, man, I don’t mind beer poured on my head, when I’m saturated, you can pour it on my head, any time [Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento
[Howard Kaylan] I don’t wanna pour it on your head, man [Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo
[Ian Underwood?] What am I waiting for, man? [Ian?] ¿Qué tengo que esperar?
[Aynsley Dunbar] Just shut up, Georgie [Aynsley] Cerra el pico, George
[Mark Volman] There he is, man [Mark] Aquí está, amigo
[Howard Kaylan] Fucking creep, I can’t even stand it! You’re s you’re so jive I can’t even believe it, man! [Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Tú eres… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío!
[Mark Volman] For a year and a half he used to pour water over my head [Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza
[Howard Kaylan] Water! It’s what… I could have stood water! [Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua!
[Jeff Simmons] Well, what I’m saying is… he did it to me [Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también
[Howard Kaylan] A little bit, man [Howard] Solo un poco, tío
[Jeff Simmons] A little bit? Feel that! It’s still wet, man! [Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío!
[Mark Volman] Well, listen, I mean, look at that [Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto
[Jeff Simmons] Well, listen, man. Hit me. Take me. [Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme.
[Howard Kaylan] I don’t wanna hit you [Howard] No quiero pegarte

[Jeff Simmons] Take me. Take me, I’m yours . Take me away, man.
[Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo . Llévame lejos, amigo.
[Howard Kaylan] It don’t mean anything now, man! [Howard] ¡No significa nada, tío!
[Jeff Simmons] I heard you ranting and raving you were gonna get me, man [Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo
[Howard Kaylan] What are you saying, man? [Howard] ¿Qué estás diciendo, tío?
[Jeff Simmons] I was up on the second floor of the stairs, just goin’: “Wow, man! Barber’s voice is getting uptight and… eeeeeh!” [Jeff] Estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!”
[Howard Kaylan] What are you talking about, man? Nobody plotted to get you! You lied there on the ground. [Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo.
[Jeff Simmons] No, I mean just now! [Jeff] ¡No, estoy serio ahora!
[Howard Kaylan] You… oh, that! [Howard] Tú… ¡oh, eso!
[Jeff Simmons] I didn’t mean… No one plotted get me, no one wants to get me [Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme
[Howard Kaylan] I wanna get you [Howard] Quiero cogerte
[Jeff Simmons] Now you do [Jeff] Vamos, hazlo
[Howard Kaylan] I wanna get you, I’m gonna get you [Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti
[Jeff Simmons] OK, get me, man [Jeff] Vale, cógeme, amigo

4. Playground psychotics

4. Psicóticos del patio de recreo


[Notes by FZ] Compare this plain interior conversation from the middle of the tour with the one that begins on the first disc. When Simmons blurts out “Playground psychotics!” we experience a small revelation. [Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación.
 
[Jeff Simmons] Put that mike down, Frank, it’s obscene [Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno
[Aynsley Dunbar] Next time you say anything to me, Howard, I’m gonna […] [Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […]
[Howard Kaylan] Give me my little cup of brown sauce and let me dip my meat in it [Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella
[Mark Volman] Oh, man [Mark] Oh, tío
[Jeff Simmons] Hundred dollars for a pinto bean. Playground psychotics! [Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo!

[Howard Kaylan] “I slipped my burning phallus in her quivering quim!”
[Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!”
[Mark Volman] Oh, man [Mark] Oh, tío
[Jeff Simmons] Do you like to offend the other passengers, Underwood? Keep quiet! [Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate!
[Howard Kaylan] Underwood, the only thing that offends are your green socks! Green velour! [Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde!
[Jeff Simmons] Cobwebs… [Jeff] Telarañas…
[Aynsley Dunbar] Could you… Could you repeat that? [Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo?
[Jeff Simmons] Of your mind [Jeff] De vuestra mente
[Howard Kaylan] Now, just take your hand off my leg [Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna
[Dick Barber?] Take your hand off my leg [Dick?] Quita tu mano de mi pierna
[Howard Kaylan] Listen, what is this? OK, grab my tit, I’ll sit still, you pervert. Ah, you’re so low. [Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo.

[Jeff Simmons] The Andy Devine School of Voice. You are low, Dunbar.
[Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine . Eres mezquino, Dunbar.
[Howard Kaylan] I just keep… [Howard] Solo estoy…
[Aynsley Dunbar] I always keep it low, Jeff, ‘cause I’m only after one thing [Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo busco una cosa
[Jeff Simmons] You are ebbing [Jeff] Estás en declive
[Howard Kaylan?] God, you’re incredible, man [Howard?] Dios, eres increíble, amigo
[Aynsley Dunbar] Who? [Aynsley] ¿Quién?
[Howard Kaylan] Haven’t any of the chicks you’ve gone out with seen through you yet? [Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres?
[Aynsley Dunbar] No, man, they still quite like me [Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante

5. The mudshark interview

5. La entrevista sobre el galludo


[Notes by FZ] An actual interview with the front office manager concerning unorthodox seafood usage .
[Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción, sobre usos poco ortodoxos del pescado .
 
[FZ] What’s your name? [FZ] ¿Cómo se llama usted?
[Martin Tickman] I’m Martin Tickman [Martin Tickman] Soy Martin Tickman
 
[FZ] And what is your position here? [FZ] ¿Y cuál es su posición aquí?
[Martin Tickman] Front office manager [Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción
 
[FZ] The name of this establishment is…? [FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…?
[Martin Tickman] This is the Edgewater Inn [Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn
 
[FZ] In Seattle, Washington. Can you tell me uh… how some rock & roll groups have taken advantage of this unique situation? [FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única?
[Martin Tickman] They’ve taken advantage in different ways, and we do encourage uh… and advertise that you can fish from your room and we are glad to have our guests fish from ‘em [Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones
 
[FZ] Do you supply them with fishing equipment? [FZ] ¿Les suministran equipos de pesca?
[Martin Tickman] No, but we have a shop in the hotel that does rent the equipment as well as bait [Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también
 
[FZ] What sort of bait do they usually use? [FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar?
[Martin Tickman] Uh… It’s a preserved minnow of some variety, I don’t know exactly what the fish is [Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son
 
[FZ] Well, what do they do after they fish from the window? [FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana?
[Martin Tickman] Well, rock & roll bands and other guests as well often catch shark and squid and octopus and usually we… it lands up either in the bathtub or dribbled on the floor on the way to the bathtub… [Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera…
[FZ] Mm-mmh [FZ] Mmm-mmm
[Martin Tickman] But it’s not reserved to… to any rock & roll bands, I mean, other guests do it too [Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también
 
[FZ] Mm-mmh, but how frequently do you find squids and sharks and octopuses in the bath tubs of the rooms here at the hotel? [FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel?
[Martin Tickman] After almost any good weekend of pretty heavy occupancy, say like over half the house filled [Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena
 
[FZ] If you have over the… [FZ] Cuando hay más de…
[Martin Tickman] Way, way [Martin Tickman] Más, más
[FZ] Over half house filled you’d find one, say? [FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena?
[Martin Tickman] Yeah, say, one or something like that [Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así
 
[FZ] So how often would you say that is each week? Twice a week you’d find a… [FZ] Entonces ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un…
[Martin Tickman] Well, I would… I don’t know that I would say that it would average to anything like that, you may find on four or five rooms with fish from various places, you know, around. But there’s not much you can do with the shark after you’ve caught him, you know, some of these things are pretty big. [Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes.
 
[FZ] What would you imagine is done with these uh… sharks after they’ve been caught before they are left… for you to be cleaned up? [FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten?
[Martin Tickman] Sometimes the guest calls the houseman or housekeeper to haul it away because there’s nothing that they can do with it [Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él
 
[FZ] Yeah, well. Have you ever heard of any other things that were done with them before they were hauled away? [FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados?
[Martin Tickman] Yes, a lot of… some people like to uh… perform vivisection on ‘em, or something like that. Occasionally you find that little bit of mess. [Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente se encuentra un poco de lío de ese tipo.
[FZ] Yeah [FZ]
[Martin Tickman] I’ll say that the… the… the “blood on the carpet” syndrome is rather… heh, rather rare, but it did occasionally happen [Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede
 
[FZ] Do you ever find fish blood on the sheets of your beds here? [FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí?
[Martin Tickman] Not identifiable as such, no [Martin Tickman] No identificable como tal, no
 
[FZ] I see. Do you know of any stories about uh… bizarre sexual activities performed with squid, octopus and mud sharks here in your rooms? [FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones?
[Martin Tickman] No. I should think a mud shark would be a little uncomfortable, since their skin is so sandy but uh… never heard of anyone having it with an octopus. [Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo.

6. “There’s no lust in jazz”

6. “No hay lujuria en el jazz”


[Notes by FZ] Use your imagination. [Notas de FZ] Usad vuestra imaginación.
 
[Mark Volman?] OK, is it just about time, you guy? What d’you say? [Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices?
[?] It’s time for the mass [?] Ya es hora de la misa
[Jeff Simmons] Uh [Jeff] Ah
[Mark Volman] One? [Mark] ¿Uno?
[Jeff Simmons] Rolling? [Jeff] ¿Vamos?
[Mark Volman] Rolling… Frank is rolling [Mark] Vamos… Frank está empezando
[Howard Kaylan] Rolling? It’s rolling…? One! [Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno!
[?] It’s the mass [?] Es la misa
[Mark Volman] Test two. Test… three. Oh, now this is what I call “brotherly love” [Mark] Prueba dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal”
[Howard Kaylan] Man, she’s really hung, man. Now there are tits. [Howard] Tío, estoy colgado de ella de verdad, tío. Ahora hay las tetas.
[Aynsley Dunbar] Get your dick in between that […] [Aynsley] Pon tu polla entre ese […]
Aaaaah Ah
[Howard Kaylan] No stopping! Oh, I’m telling you… there is a chick what am hung. [Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado.
[Jeff Simmons?] Oh yes [Jeff?] Oh sí
[Mark Volman] And she enjoys every moment of it [Mark] Y ella disfruta cada momento de eso
[Howard Kaylan] She wants you, Dick [Howard] Ella te quiere, Dick
[Aynsley Dunbar] She’s waiting for your big… [Aynsley] Ella está esperando tu gran…
[Dick Barber] Oh, listen [Dick] Oh, escucha
[Jeff Simmons] Bwana? [Jeff] ¿Bwana?
[Howard Kaylan] She said: “Give me the guy with the throb[Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado”
AAH! ¡AH!
[Jeff Simmons] Oh, really? [Jeff] Oh, ¿de verdad?
[Howard Kaylan] OK, enough [Howard] Bueno, ya basta
[Jeff Simmons] What can you say? [Jeff] ¿Qué puedes hacer?
[Howard Kaylan] See you later [Howard] Nos vemos luego
[Mark Volman] See, this is what happens when you join a… a rock group, George, and get off that jazz syndrome [Mark] Entiendes, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz
[George Duke] Is this like the old […] [George] Eso es como el viejo […]
[Aynsley Dunbar] […] just wanna show us lads what she’s got [Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene
[Jeff Simmons] Oh, man [Jeff] Oh, tío
[Mark Volman] There’s no lust in jazz [Mark] No hay lujuria en el jazz

7. Botulism on the hoof

7. Botulismo en la pezuña


[Notes by FZ] Howard experiences scheduling problems. [Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios.
 
[Howard Kaylan] Whoa, that’s really great! Botulism on the hoof! [Howard] Guau, ¡es muy genial! ¡Botulismo en la pezuña!
[Dick Barber] Don’t even look at it, Howard, you’re over the deadline [Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo
[Jeff Simmons] The new fascist ensemble says that you can’t have anything to eat, man. You’re over the deadline. [Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo.
[Howard Kaylan] What’s that mean? [Howard] ¿Qué significa eso?
[Dick Barber] I told you to be down here at noon, man. You’re five minutes late, so you can’t order. [Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida.
[Jeff Simmons] Listen, listen… [Jeff] Escucha, escucha…
[Howard Kaylan] You… told who to be down at noon? [Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía?
[Dick Barber] Frank… these guys ordered like ten minutes ago [Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos
[Howard Kaylan] It’s like having Ronald Reagan for a road manager. What can you make me in two minutes… [Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos…
[Dick Barber] The deal is that uh… [Dick] El trato es que uh…
[Howard Kaylan] Besides sick? [Howard] ¿Incluso si uno está enfermo?
[Dick Barber] If you help me uh… expedite matters to the airport, man, you might be able to wolf down some kind of scarf out there [Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte
[Howard Kaylan] What do you mean: “Wolf down some kind of scarf out there”? [Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”?
[Dick Barber] It means you can stick your fingers in your nose [Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz
[Howard Kaylan] I’m hungry, man [Howard] Tengo hambre, tío
[Dick Barber] Eat a PayDay candy bar [Dick] Cómete una golosina PayDay
[Howard Kaylan] Listen, how about a little dry cereal? How ‘bout a orange juice? [Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja?
[Dick Barber] Never happen, man [Dick] Olvídalo, tío
[Jeff Simmons] Hey, get it on tape that Barber is a doofus, man [Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo

8. You got your armies

8. Una cosa son los ejércitos


[Notes by FZ] Simmons offers an opinion to a Dutch TV journalist. [Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés.
 
Ho
[Mark Volman] Hup hup

[Jeff Simmons] Let me tell you right now, man. You got your armies, you got your rock bands. You try and turn a rock band into an army , this is what you get.
[Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército , eso es lo que obtienes.

9. The spew king

9. El rey del vómito


[Notes by FZ] Howard attempts to initiate Ian into the mysteries of spew bonding. [Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos.
 
[Howard Kaylan] I think the big problem, Ian, is that you’ve sort of gotta-go “HOO-HAA!” as you do it. You go “HOO-WAAARGH”! See? [Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú en cambio haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes?
[George Duke?] […] brown out [George?] […] enseñar el culo
[Howard Kaylan] You’re gonna be the king, the spew king, really [Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad
[Ian Underwood] My larynx, disintegrated in two seconds [Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos
[Howard Kaylan] Walterdale [Howard] Walterdale
[Aynsley Dunbar] Oh God, there’s a few people here already [Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí
[Howard Kaylan] There’s a lot of people here [Howard] Hay mucha gente aquí
[Aynsley Dunbar] My God [Aynsley] Dios mío
[Howard Kaylan] They’re all twelve years old and pimply [Howard] Todas tienen doce años y espinillas
[Aynsley Dunbar] Are they penetratable? [Aynsley] ¿Son penetrables?

10. I’m doomed

10. Estoy condenado


[Notes by FZ] Howard at breakfast. [Notas de FZ] Howard durante el desayuno.
 
[Howard Kaylan] We gotta do two shows tonight? [Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche?
[Jeff Simmons] Yep. I hope you didn’t use up your vital… statistics. [Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales.
[Aynsley Dunbar] I know he should have been doing that [Aynsley] Puede que las haya agotado, lo sé
[Howard Kaylan] I’m doomed. Two shows, man. [Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío.
[Aynsley Dunbar] And there’re two shows in Portland, I mean [Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio
[Dick Barber] Yeah [Dick]
[Howard Kaylan] Couldn’t have spared me another twenty minutes sleep, another three hours worth of sleep, could have driven down? [Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo?
[Dick Barber] I cut it to the bare minimum, Howard [Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard
[Howard Kaylan] Yeah, man, you’re OD’ing on Preparation H at this very moment [Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento

11. Status back baby

11. Recuperar la reputación, nena


[Notes by FZ] An unreleased cut from the “Fillmore East 1971” recording. [Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”.
 

[FZ] Of course we’ll send the penguin through the flaming hoop tonight!
[FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche!
[Guy in the audience] “Concentration moon”! [Espectador] ¡“Luna de concentración”!
[FZ] Of course we’ll play “Concentration moon” for you! One, two, three, four. [FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro.
 
[Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo
Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo
Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah
 
[Mothers] I’m losin’ status at the high-school [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
I used to think that it was my school… Pensaba que, ahí, era el campeón
Bow wow wow
I was the king of every school activity Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así
But that’s no more… oh mama, what will come of me? Oh, mujer… ¿qué será de mí?
 
The other night we painted posters La otra noche pintamos pósteres
We played some records by the Coasters Pusimos discos de los Coasters
Bow wow wow
A bunch of pompom girls looked down their nose at me Un grupo de animadoras me miró altivamente
They had painted tons of posters; I had painted three Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente
I hear the secret whispers everywhere I go Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico

My school spirit is at an all-time low…
Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
OH NO! ¡OH NO!
 

[FZ] Of course we’ll play “Petrushka”!
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Petrushka”!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] I’m losing status at the high-school [Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación
I used to think that it was my school… Pensaba que, ahí, era el campeón
Bow wow wow
Everyone in town knows I’m a handsome football star Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante
I sing & dance & spray my hair & drive a shiny car Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante

I’m friendly & I’m charming… I belong to DeMolay
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
I’m gonna try like mad to get my status back today! ¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré!
 
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena
Status back baby Recuperar la reputación, nena

12. The London cab tape

12. La cinta en taxi en Londres


[Notes by FZ] Dunbar and I were hanging out one night after the gig on my hotel room. Mark knocked on the door and offered to play a cassette recording he had made of Howard, Simmons, and Underwood, riding in a London cab, planning to have some sort of confrontation with me. As he played the tape, I turned on my Uher. This is a recording of the three of us listening to Mark’s very own anthropological field recording. [Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood planeaban tener alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark.
 
[Howard Kaylan] Fuckin’ guy has flipped out, man! Ought to be locked up! [Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado!
[Jeff Simmons] Who, me? [Jeff] ¿Quién, yo?
[Howard Kaylan] Yeah, you too! [Howard] ¡Sí, tú también!
[Jeff Simmons] It was anti-semitic of me to bring it up [Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo
[Mark Volman] What, you don’t like Jews, man? [Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo?
[Jeff Simmons] Let me make it perfectly clear, Volman. I don’t mind that you’re a Jew. Stay out of my way. Take your Bar Mitzvah, man, and shove it. [Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes.
[Mark Volman] I never had a Bar Mitzvah [Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah
[Jeff Simmons] You have a Yarmulke, man? [Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo?
[Mark Volman] No, I wore one once, though [Mark] No, aunque una vez llevé una
[Jeff Simmons] I knew it [Jeff] Lo sabía
[Mark Volman] What’s wrong? You don’t like ‘em, man? [Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo?
[Howard Kaylan] Probably don’t like cowboy hats, either [Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero
[Jeff Simmons] […] Just keep it out of my way, man, I don’t wanna see that yarmulke on stage ever [Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, no quiero ver esa kipá en el escenario
[Howard Kaylan] Ah. Well, I don’t know, man, that’d be sorta neat. Not in this group of course, but tomorrow. [Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante.
[?] Right, right [?] Correcto, correcto
[Jeff Simmons] Howard Kaylan World! [Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan!
[Mark Volman] The Yarmulke [Mark] La Kipá

[FZ] Ha ha ha!

[FZ] ¡Ja ja ja!

[Jeff Simmons] Dear Frank, thanks for paying a hundred twenty three dollars for my meal in Amsterdam [Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam
[Mark Volman] Which I didn’t want anyway [Mark] Lo cual no quería de todos modos
[Howard Kaylan] I hated! [Howard] ¡Lo odié!
[Jeff Simmons] I really enjoyed playing in your little own ensemble [Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito
[Howard Kaylan] For a day or so [Howard] Por un día o dos
[Jeff Simmons] Thanks for bringing a little slice of sunshine into my life [Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida
[Howard Kaylan] Thanks for showing me how sh shitty the music business could really be. I thought I knew. [Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser realmente el negocio de la música. Pensaba que lo sabía.
[Jeff Simmons] Thanks for making me the worst bass player in the world. After six months with the Mothers I figured I’ve lost everything I ever had. [Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía.

13. Concentration moon - Part 1

13. Luna de concentración - Primera parte


Concentration moon Luna de concentración
Over the camp in the valley Encima del campo en el valle
Over the camp in the valley Encima del campo en el valle
Concentration moon Luna de concentración
Oh what a… Oh, qué…
Concentration moon Luna de concentración
I wish I was back in the alley Ojalá estuviera de nuevo en la calle
Wish I was back in the alley Ojalá estuviera de nuevo en la calle
With all of my friends still running free Todavía correteando con todos mis amigos
Running free! ¡Correteando!
Hair growing out every hole in me Con los pelos creciéndome de todos poros
 
That’s right, you heard right: Eso es, lo habéis oído bien:
Hair growing out every hole in me! ¡Con los pelos creciéndome de todos poros!
 
American way, how did it start? Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Thousands of creeps killed in the park Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
American way, try and explain Forma de vida americana, explíqueme por amabilidad
Scab of a nation driven insane La cicatriz de una nación conducida a la necedad
 
Don’t cry No llores, amor mío
Gotta go, bye-bye Tengo que irme, adiós
Suddenly die, die De pronto estoy muerto, buen Dios
COP, KILL A CREEP! ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN!
POW POW POW PAM PAM PAM
 
[FZ] And speaking of creeps, here they are, ladies and gentlemen… [FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros…

14. The Sanzini brothers

14. Los Hermanos Sanzini


[Notes by FZ] Back to the Fillmore East for a moment. The audience used to enjoy the Sanzini Brothers Sodomy Trick… whatever it was. I can’t remember what they were actually doing, except that it sometimes involved an oversized drum stick. [Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante.
 
[FZ] The Sanzini Brothers! [FZ] ¡Los Hermanos Sanzini!
[Howard Kaylan] THE SANZINI BROTHERS! [Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI!
 
[Mark Volman] Ladies and gentlemen, tonight by special request, we’re going to repeat a trick that we performed last night. We hope that you will bear with. If you saw it, we hope that you enjoy it again. [Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente.
[Aynsley Dunbar] Yeah yeah yeah
[Mark Volman] My brothers Adolf, Rudolph, Pissoff, and Jackoff. The Sanzini brothers. And we’d like to perform for you tonight the world famous “Sodomy Trick”! [Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”!
 
[Howard Kaylan] Complete silence, please! [Howard] Por favor, ¡silencio absoluto!
[FZ] The Sodomy Trick! Quiet. [FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio.
 
Hup! Hup! Hup! Hup!
Ho! Hun! Hey!
 

Little Carl
Pequeño Carl

15. “It’s a good thing we get paid to do this”

15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto”


[Notes by FZ] Another piece of tape supplied by Mark. By this time, he also had a Uher, and on this occasion, the first script reading for “200 Motels”, had it hidden in a canvas bag on a chair next to him. [Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él.
 
[Mark Volman] It’s a good thing we get paid to do this. I could be in L.A., getting reamed, listening to an Elton John album. [Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John.
[Howard Kaylan] Don’t even talk about getting reamed. Listen, I’ve been without female companionship for so long, a career as a Jesuit monk looks inviting, Ian is starting to look good to me. [Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme.
[George Duke] Must be his green velour socks! [George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde!
[Jeff Simmons] You just calm down there, Duke [Jeff] Baja un cambio, Duke

[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry…
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Jeff Simmons] What do you mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! [Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy!
[Ian Underwood] If we played any rock & roll we might make some money. I wouldn’t mind playing some rock & roll. Ah, I like classical music too, but that doesn’t mean I wouldn’t enjoy playing rock & roll. I mean, it’s not very challenging, intellectually, but I wouldn’t mind if we did some rock & roll. We could vote on it. [Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación.
[Jeff Simmons] Vote on it? For what? To tell Zappa we want to play some good music instead of this comedy shit? [Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy?
[Aynsley Dunbar] I wouldn’t mind playing some rock & roll, a bit more commercial, with sort of heavy four part harmony, group vocals and a very heavy beat, that the kids could enjoy. I think we’d definitely make more money that way. [Aynsley] No me importaría tocar rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera.
[Ian Underwood] Maybe after we finish the movie we could play more rock & roll [Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll
[Mark Volman] Yeah! We could all quit and form other groups and play more rock & roll. [Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll.
[Jeff Simmons] And more blues, extended blues, blues but still down and funky, even though you extended it. George knows what I’m talking about, don’t you, George? [Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George?
[George Duke] Leave me out of this. I come from the jazz world and I know all about these groups that get formed and disappear, with their extensions waving in the moonlight. [George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna.
[Mark Volman] You just calm down there, Duke [Mark] Baja un cambio, Duke
[Jeff Simmons] Maybe we could all form a group, we could elect a leader. Howard! We could call it Howard Kaylan World. [Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan.
[Ian Underwood] We wouldn’t have to have any leader [Ian] No deberíamos tener ningún líder
[Jeff Simmons] We could just jam a lot [Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones
[Aynsley Dunbar] But it would have to have a really heavy beat and be really commercial so the kids could enjoy it [Aynsley] Pero debería tener un ritmo superguay y ser muy comercial para que los chicos puedan disfrutarlo
[Howard Kaylan] I wanna get laid! I am so horny I can’t stand it! [Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto!
[Jeff Simmons] Listen, if you think for a minute anybody likes this comedy music we’ve been playing you’re crazy. That’s why you don’t get laid, who wants to fuck a comedian? None of these girls can take you seriously. [Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio.
[Mark Volman] Hang on, you should be careful talking about that kind of stuff [Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas

[Jeff Simmons] Why? Does he listen?
[Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha?
[Ian Underwood] He always listens. He’s always watching and listening to all the guys in the band. I’ve been in the band for years and I know, he always listens, believe me. [Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme.
[Jeff Simmons] That’s how he gets his material. He listens to us being natural, friendly, humorous and good-natured, then he rips us off, sneaks off into a secret room someplace and boils it in ammonia, and gets it perverted. Then he brings it back to us at a rehearsal and makes us play it. [Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo.
[Ian Underwood] I’ve been in the group for years and let me tell you that is exactly, that is precisely what he does: he steals all his material [Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material
[Mark Volman] And the stuff he doesn’t steal, Murray Roman writes for him. Listen, WITHOUT US HE’D BE NOTHING! [Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada!

16. Concentration moon - Part 2

16. Luna de concentración - Segunda parte


[Notes by FZ] References to “Little Carl” pertain to a small inflatable penguin (purchased at a Stuckey’s) which used to get launched through a flaming hoop (two twisted coat-hangers with burning toilet paper wrapped around it) every once in a while on stage.
[Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas de hierro retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo).
 
[FZ] Carl Sanzini will now join in on the second verse of “Concentration moon”! [FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”!
[Howard Kaylan] Why don’t you? [Howard] ¿Por qué no lo haces tú?
 
Concentration moon, over the camp in the valley Luna de concentración, encima del campo en el valle
Oh what a… Oh, qué…
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
With all of my friends still running free Todavía correteando con todos mis amigos
Carl Sanzini, ladies and gentlemen! ¡Carl Sanzini, damas y caballeros!
Hair growing out every hole in me Con los pelos creciéndome de todos poros
That’s right, you heard right and here’s one for little Carl Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl
 
American way, threatened by us Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Drag a few creeps away in a bus
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
American way, prisoner lock Forma de vida americana, encerrad al rehén
Smash every creep in the face with a rock Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
 
Don’t cry No llores, amor mío
No, no, no, no No, no, no, no
Don’t cry No llores, amor mío
No, no, no, no-no-no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no
Don’t cry No llores, amor mío
No, no, no, no No, no, no, no
Don’t cry No llores, amor mío
 
Don’t cry No llores, amor mío
Don’t cry No llores, amor mío
Don’t cry No llores, amor mío
Don’t cry No llores, amor mío
 
Don’t shoot No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Don’t shoot No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Don’t shoot No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
Don’t shoot No dispares
No, no, no, no, no No, no, no, no, no
 
COP, KILL A CREEP! ¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN!
COP, WANT A CREEP! POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN!
KILL ANOTHER CREEP! ¡MATA A OTRO HOLGAZÁN!
KILL THE FUCKING CREEP! ¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN!

17. Mom & Dad

17. Mamá y papá


Mama! Mama! ¡Mamá! ¡Mamá!
Someone said they made some noise Alguien dijo que han hecho algo de ruido
The cops have shot some girls & boys Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
You’ll sit home & drink all night Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
They looked too weird, it served them right Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Never take a minute just to show a real emotion ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Entre una crema hidratante y una loción facial?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? ¿Alguna vez les dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
Ever wonder why your daughter looked so sad? ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático?
So sad! ¡Tan apático!
It’s such a drag to have to love (Oh, it’s such a drag to have to love) a plastic mom & dad! ¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico!
 
Mama! Mama! ¡Mamá! ¡Mamá!
Your child was killed in the park today Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
SHOT by the cops as she quietly lay Disparada por los polis mientras estaba tumbada
By the side of the creeps she knew… Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien
They killed her too La mataron a ella también
 
[FZ] Thank you! [FZ] ¡Gracias!
[Mark Volman] There’s lots of dancing in this, you know, it’s kinda like Off-Broadway, way off [Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental

18. Intro to music for low-budget orchestra

18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto”


[Howard Kaylan] Ready, Marge? [Howard] ¿Lista, Marge?
[Mark Volman] Photography by Art Laboe [Mark] Fotografía de Art Laboe
 
[Howard Kaylan] Grow, little trees! [Howard] ¡Creced, arbolitos!
 
[FZ] It’s spring, the time of the year when all things grow and little buds are sprouting off of them [FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas
 
[Instrumental] [Instrumental]

19. Billy the mountain

19. Billy la montaña


Billy the mountain Billy la montaña
Billy the mountain Billy la montaña
A regular picturesque postcardy mountain Una pintoresca montaña postalesca como se debe
Residing between lovely Rosamond and Gorman Situada entre el amable Rosamond y Gorman
With his stunning wife Ethel, a tree! Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
A tree! ¡Un árbol!
 
Billy was a mountain Billy era una montaña
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel era un árbol que crecía en su ladera
Billy was a mountain Billy era una montaña
Ethel was a tree growing off of his shoulder Ethel era un árbol que crecía en su ladera
 
Billy had two big caves for eyes En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
With a cliff for a jaw that would go up an’ down Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
And whenever it did he’d puff out some dust Y cuando lo hacía, levantaba siempre polvo
And hack up a boulder Y rompía una roca
HACK! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
HACK! HACK! HACK! ¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
Hack up a boulder Rompía una roca
 
Now, one day, a man in a checkered suit drove up in a big Lincoln ContinentalBueno, un día un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental
And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for over these years, and finally, now, at last, his ROYALTIES! Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y finalmente, ahora, al fin, sus regalías!
 
Royalties! ¡Regalías!
Royalties Regalías
Royalties! ¡Regalías!
Royalties Regalías
Royalties! ¡Regalías!
 
Billy the mountain was RICH! His eyeball-caves widened in amazement, his cliff, which was his jaw, it dropped thirty FEET! ¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros!
 
Ooh, a bunch of dust puffed out! ¡Oh, salió un montón de polvo!
Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN! Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
 
Now, the man in the checkered suit, well, without his car he went screaming off into the desert at sunset (AAAA-AAA-AAAAH!) all the way to Rosamond to get a beer and tell everybody there including Ronnie Cook what it happened to his car Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche
 
I gave him the money Le di el dinero
He acted real funny Actuó de un modo muy raro
He hocked up a rock and Rompió una roca y
It totaled my car Destrozó mi coche
 
Oh, do you Oh
Know any trucks might be bound for the valley? ¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
Dear Lord Buen Dios
I don’t wanna stand here all night in this bar No quiero quedarme en este bar toda la noche
No shit! ¡En serio, sí!
I don’t wanna stand here all night in this bar! ¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
 
By two o’clock, and the bars had already closed down, Billy had already broken the big news to Ethel (ah-ah-ah). With dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced: Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, Billy, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), anunció:
“Ethel, we’re going on a vacation!” “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel… Ethel just like a woman, of course she was delighted! ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz!
She creaked a little bit, and some old birds flew off of her Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella

Hey, Mr. Tambourine Man, play a song
Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción
Billy told Ethel they were going to… THEY WERE GOING TO NEW YORK! Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York!
“Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!” “Ethel, iremos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
But FIRST they would stop in LAS VEGAS! ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
 
It’s off to Las Vegas Vamos a Las Vegas
To check out the lounges A ver los garitos
Pull a few handles A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
Drink a few beers Bebernos unas pocas cervezas
Oh, Ethel! ¡Oh, Ethel!
 
Ethel, my darling Ethel, cariño
You know that I love you Sabes que te amo
I’m glad we could have a Estoy contento de que podamos
Vacation this year Tener vacaciones este año
Oh, neat-o! ¡Oh, mi precioso!
Glad we could have a Contento de que podamos
Vacation this year! ¡Tener vacaciones este año!
 

They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your minds
Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
“Ethel, wanna get a cuppa cawfee?” “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
“Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?” “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
 
The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas

And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself got…
Y aún hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron…
LUNCHED! ¡LANZADOS / ALMORZADOS!
By a famous mountain and his small, wooden wife Por una famosa montaña y su esposita de madera
 
Good bye to Las Vegas Adiós a Las Vegas
Farewell to the lounges Adiós a los garitos
We pulled a few handles Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco el codo
We drank a few beers Y bebimos unas pocas cervezas
CHA-KA-LA-KA-LAH!
 
Guess that George Putnam Creo que George Putnam
Should be on the air now Ahora está al aire
With the biggest new story Con la noticia más sensacional
That has broken this year Transmitida este año
George Putnam! ¡George Putnam!
 
His biggest new story Su noticia más sensacional
That has broken this year Transmitida este año
Take it away, George! ¡Tienes la palabra, George!
 
Word just in to the KTTV news service undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance, Hawthorne, and Lomita, will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment and pave the way for stiffer legislation, increased federal aid, and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians throughout the Inland Empire. Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire.
But it is this reporter’s opinion that Ethel is a former communist Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista
 
Within the week… Durante la semana…
Jerry Lewis had hosted a TelethonJerry Lewis presentó un Teletón
(“Wah wah wah, nice lady!”) (“¡Bella dama!”)
To raise funds for the injured… Para recaudar fondos para los heridos…
Injured… Heridos…
And homeless… Y los sin hogar…
Homeless… Sin hogar…
In DenverEn Denver
As Billy had just leveled it Ya que Billy acababa de allanarlo
And, a few miles right outside of town, Billy caused a… Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad, Billy había causado una…

Oh! Mein pa-pa
¡Oh! Papito / Fisura
In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps where they keep the… En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los…

POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
JUST AS A FREAK TORNADO CRUISED THROUGH… JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO…
 
My baby, my baby, my baby, my baby Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
AH! ¡AH!
My baby, my baby, my baby, my baby Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
POO-AHH! ¡PUAJ!
My baby, my baby Mi nena, mi nena
 
sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF… … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
The Midwest! ¡Del Medio Oeste!
Now, it was about this time, I think it was right outside of Columbus, Ohio that Billy got his notice to report for his induction physical. Now, believe me, Ethel said she wasn’t gonna let him go! Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
“I’m not gonna let you go, Billy!” “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
And George Putnam, the right-wing creepo fascist pig newscaster from Los Angeles said… Take it away, George Putnam, the right-wing fascist radical creepo pig newscaster from Los Angeles: Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo:
 
We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist, and it’s this reporter’s opinion that she also practices… Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica…
WITCH-CRAFT! ¡BRUJERÍA!
 
It was about this time that the telephone rang in the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself. Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
 
Now, some men say he looked like… Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
He looked like… Se parecía a…
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Felix Pappalardi Felix Pappalardi
Still others say… Aun otros dicen…
Others say… Otros dicen…
Bullshit, man Chorradas, amigo
Bullshit, man Chorradas, amigo
He was just born… Que nació justo…
He was born… Que nació…
Next to the frozen beef pies at Gristedes Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes
Frozen beef pies Pasteles de carne congelados
Still others say… Aun otros dicen…
Others say he was just another… Otros aún dicen que era el enésimo…
Uh-huh, and uh-huh again, he was just a crazy Italian… Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco…
Crazy Italian… Un italiano loco…
Who drove a red car. You see it was hard to tell (but nobody knows) nobody knew for sure (for sure) he was so (so-o-o-o-o-o) mysterious (mysterious) oh yes, he was… Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era…
HE WAS SO… ERA TAN…
He was so… He was so… Era tan… Era tan…
MYSTERIOUS! ¡MISTERIOSO!
HE WAS SO… ERA TAN…
MYSTERIOUS! ¡MISTERIOSO!
 
‘Cuz when a person gets to be such a hero, folks Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
And marvelous beyond compute Prodigioso más allá de toda medida
You can never really tell about a guy like that Nunca se puede decir sobre un tipo así
Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot Si es buena persona de verdad o si solo sonríe mucho
What? ¿Qué?
Or if he has a son named Pinocchio O si tiene un hijo llamado Pinocho
Or what? ¿O qué?
 
Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what? Si es buena persona de verdad o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
 
Some men say he could fly Hay quienes dicen que sabía volar
Some men say he could swim Hay quienes dicen que sabía nadar
Others say he could sing like Neil Sedaka Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
And all the girls in Flushing Y que todas las chicas en Flushing
Would be amazed of him Estaban asombradas por él
Two, three Dos, tres
AMAZED of him! ¡Asombradas por él!
 
Time passing… El tiempo pasa…
Right! ¡Vale!
January Enero
February Febrero
1975 1975
1986 1986
March Marzo
1914 1914
 
So when the phone rang Así que cuando sonó el teléfono
(Thank you!) (¡Gracias!)
In the secret briefcase En el maletín secreto
(Thank you!) (¡Gracias!)
A strong masculine hand Una fuerte mano masculina
With a wristwatch Con un reloj de pulsera
And flexy bracelet Y un brazalete sexible
GRABBED IT LO COGIÓ
And answered in a deep, calmly assured voice: Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
 
“Yes, this is he! What? A mountain? With a tree growing off of its shoulder? You’re fulla shit, man. What? Wha uh… Are… Are you sure? Oh well, alright, let me write this down then, sorta take a few notes here. To NEW YORK? Causing UNTOLD DESTRUCTION?” “Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?”
 
My baby, my baby, my baby, my baby, OH! Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh!
My baby, my baby, my baby, my baby Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena
My baby, my baby Mi nena, mi nena
My baby, my baby, my baby Mi nena, mi nena, mi nena
My baby, my baby Mi nena, mi nena
UH-OH!
My baby, my baby, my baby Mi nena, mi nena, mi nena
AHH!
 
“Wanted for DRAFT EVASION? Can I… Can I fly there immediately and REASON WITH HIM? An expense account? And per diem, too?” “¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
 
SOME MEN SAY HE COULD DANCE! ¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR!
 
Yes, he could dance. And here it is, ladies and gentlemen, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar: Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar:
 
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh!
 
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
Professional Profesional
LEFT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
Exquisite Exquisito
RIGHT HAND FROM THE HEART-UH LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN

Homunculus
Homúnculo
LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART-UH LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
 
Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly, twirly… Hey! Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh!
 

There were a number of very peculiar rumors circulating about Studebacher Hoch recently. Consider if you will the rumors that have spread that he could write the Lord’s Prayer on the head of a pin
Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler
 
SOME MEN SAY HE COULD WRITE THE LORD’S PRAYERALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTRO
ON THE HEAD OF A… EN LA CABEZA DE UN…
HEAD OF A… CABEZA DE UN…
HEAD OF A PIN CABEZA DE UN ALFILER
AH! ¡AH!
Three Dog Night Three Dog Night
Yeah
 
Others still maintain the FAAAAAAAAAAAAAAACT! ¡Otros todavía se atienen a los hechos!
(Good God!) (¡Buen Dios!)
He was born next to the frozen beef pies Nació junto a los pasteles de carne congelados
And that was the main influence on him! ¡Y eso fue lo que más lo influenció!
 
Boldly springing into action, he phoned his wife… Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
Who ran a modeling school, whereupon she… he ran around the back of Gimbels to see if he could find some big unused cardboard boxes Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
After which, he hit up Gristedes for some Kaiser broiler foil, some Aunt Jemima syrup, and a pair of blunt scissors! Hey hey! Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
Yes, and in the parking lot across the street from the One Fifth Avenue Hotel, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out a pair of really, really nice wings, and he covered ‘em thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil… thoroughly with foil Sí, y en el aparcamiento que cruza la calle desde el One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio
TH-thor-thorough-LY with FOIL-L Completamente con papel de aluminio
Th-th-thorough-LY wi-th wi-th FOIL-L-L! ¡Completamente con papel de aluminio!
Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth Luego cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
He closed the door! And he pulled down his grey denim bus-driver type pants, and he spread even amounts of Aunt Jemima syrup all over the inside of his legs, right underneath his boxer […] shorts, ha ha ha! ¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja!
Soon the booth was filling with flies Pronto la cabina se llenó de moscas
Help me, help me, help me! ¡Ayuda, ayuda, ayuda!
He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
Yes! And when each and every one of those little… each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his boxer shorts, and was lapping up all that good Aunt Jemima syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said to those little flies in a clear, impressive voice: ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y autoritaria:
“NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY! “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STU-DE-BACHER HOCH! ¡STUDEBACHER HOCH!
 
He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
Help me, help me, help me! ¡Ayuda, ayuda, ayuda!
Stoodlabaker Hoch, he’s really outta sight! Studebacher Hoch, ¡de verdad es el mejor!
Stoodlabaker Hoch, he does it every night! Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right! Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey! Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca lo pican!
 
Please to New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a dog or a frog or a lesbian queen Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
He could be a narc or a lady Marine Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
Or he might play dirty O podía jugar sin escrúpulos
He’s over thirty Tiene más de treinta años
Getting old? Say! I don’t know! ¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
And the mountain she’s on Y así la montaña en la que ella está
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Please to New York! Por favor, ¡a Nueva York!
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fly to New York! ¡Volemos a Nueva York!
 
I don’t know! ¡No sé!
 
His peculiar attire and the flies he require keep leading him on Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
They keep leading him on Siguen llevándolo hacia arriba
‘Cause Ethel is gone Porque Ethel se ha ido ya
And the mountain she’s on Y así la montaña en la que ella está
 
We join Studebacher Hoch standing on the edge of Billy the mountain’s mouth Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña
“Billy? I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Why, it’s all fair and square, the lottery, you know? Your number came up, you can’t go on running like this forever” “¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
Ethel shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, un-ferturbed, continued: Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó:
“Listen, you…” “Escucha…”
“LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…” “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
GET THE PICTURE?” “¿CAPTAS LA IDEA?”
Billy just laughed: Billy se limitó a reír:
“HO HO HO! “¡JUA JUA JUA!
If they think they’re gonna draft me, they’re crazy!” ¡Si creen que me van a alistar, están locos!”
 
Now you’ll remember that Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy’s mouth, so that when he laughed, he lost his balance and unfortunately fell, screaming, two hundred feet into the rubble below! Recordarás que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo!
Aaahhhh! ¡Ay!
That was only one hundred feet, you Carnaby cutie Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby
LET’S HEAR ANOTHER SET! ¡DÉJAME OÍR OTRO!
Aaahhhh! ¡Ay!
Which only goes to prove… Eso solo sirve para demostrar que…
 
A mountain is something Una montaña es algo a lo que
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
You don’t wanna fuck with No conviene tocar los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
Don’t fuck around No toquéis los cojones
 
Don’t fuck with Billy No toquéis los cojones a Billy
And don’t fuck with Ethel Y no toquéis los cojones a Ethel
You saw what just happened to the guy with the flies Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
 
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
DON’T FUCK AROUND! ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! ¡BILLY LA MONTAÑA!
BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN! ¡BILLY LA MONTAÑA!
 
[FZ] Thank you for coming to our concert. Good night. [FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches.

20. He’s watching us

20. Él nos está vigilando


[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’.
 
[Howard Kaylan] It’s him, he’s watching us! [Howard] ¡Es él, nos está vigilando!
[Mark Volman] You think he heard us? [Mark] ¿Crees que nos ha escuchado?
[Ian Underwood] I’ve been in the band for years, and you can bet that he heard everything [Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo
[Jeff Simmons] Let’s go over and pretend to be nice to him [Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él
[Howard Kaylan] Let’s go over and pretend we don’t know he’s watching [Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando
[Mark Volman] And ripping off all our good material [Mark] Y birlando todo nuestro buen material
 
[Howard Kaylan] Hi, man [Howard] Hola, amigo
[Ian Underwood] Hi, Frank [Ian] Hola, Frank
[Mark Volman] Hi, man [Mark] Hola, amigo
[Jeff Simmons] Hi, Frank [Jeff] Hola, Frank
[Aynsley Dunbar] Hi, man [Aynsley] Hola, amigo
[George Duke] Hi, Frank [George] Hola, Frank
[Mark Volman] Boy, that’s a great new comedy song you wrote, that one about the penis and everything, I was laughing a lot while I was learning it [Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía
[Howard Kaylan] Yeah, Frank uh… it was a little hard to get into at first, but… once we got the drift[Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico…
[Jeff Simmons] That’s a real great part you got in there for the chorus when they go “Ran tan toon toon na na hanninn” where I steal the room and everything, I don’t mind you ripping it off so long as I get paid [Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado

[Mark Volman] Me too, I don’t even care about the part where he goes: “What can I say about this elixir?” so long as me and Howard and Jeff get credit for special material.
[Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” , siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial.
There’s some bad brown acid going around, Aynsley, you can take it with a grain of salt, ha ha ha! Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala ‘cum grano salis’, ¡ja ja ja!
[Aynsley Dunbar] I didn’t mean to upset you, lads… I didn’t mean to upset you, lads, but the reason my retorts were so snappy is because he’s making me do this, I should imagine he’s making you do yours too, isn’t he? [Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad?
[Howard Kaylan] Get out of here, you creep, you even used to live in his house! [Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa!
[Aynsley Dunbar] See you later, lads [Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos

21. If you’re not a professional actor

21. Si no eres un actor profesional


[Notes by FZ] From the soundtrack of the Honker Home video “The True Story of 200 Motels”. If your local dealer doesn’t carry it, you can get it by calling 818-PUMPKIN (818 786-7546). [Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546).
 
[FZ] If you’re not a professional actor, the easiest thing for you to do, when you only have a week to make a movie, is just to be yourself on the screen. So the lines that the people speak in the film, with the exception of some of the real fantasy characters like the Vacuum Cleaner, or the… or… what Theodore Bikel says, are all based on the actual speech patterns and the lifestyle of the people who are in the group. [FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo.

22. He’s right

22. Él tiene razón


[Notes by FZ] More tape from Mark… later in the script reading session. [Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’.
 

[Mark Volman] Howard, he’s right! He he he!
[Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je!
[Howard Kaylan] I know he is. You might as well admit it too, Simmons. [Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons.
[Jeff Simmons] Right, it’s pathetic. He’s making me do this. I can’t help myself. Suicide imminent. [Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente.
[Howard Kaylan] By the time we actually get to doing this, man, it’ll just be too real [Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias

23. Going for the money

23. En el camino hacia el dinero


[Notes by FZ] From “The True Story of 200 Motels”. [Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”.
 
[Jeff Simmons] Smurf meee! [Jeff] ¡Pitúfame!
[Howard Kaylan] Smurf meee! [Howard] ¡Pitúfame!
[Jeff Simmons] Metz. Right Howard? [Jeff] Metz. ¿Vale, Howard?
[Howard Kaylan] Right Jeff, we’re going for the money, all the way [Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero

24. Jeff quits

24. Jeff abandona


[Notes by FZ] More tape from Mark… the following evening at the second script reading. Jeff, as advised by his wife, quits the group and bails out of the movie. [Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película.
 
[Jeff Simmons] This is what I joined for. This I don’t think is pertinent. [Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente.
[FZ] In other words, you don’t wanna be in the movie [FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película
[Jeff Simmons] Yeah [Jeff]
[FZ] You sure? [FZ] ¿Estás seguro?
[Jeff Simmons] Mm-hmm [Jeff] Mmm-mmm
[FZ] Anybody else that doesn’t want to be in the movie? Is there anything specific that you don’t like about that script? [FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion?
[Jeff Simmons] No, in fact my part is the best part in the movie, I think… [Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo…
[FZ] You’ve got the biggest part [FZ] Tienes la parte más importante
[Jeff Simmons] I didn’t know how far… this could go [Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir
[FZ] And why do you think it went so far? [FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos?
[Jeff Simmons] It was probably boiled in ammonia [Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco
[Howard Kaylan] I’m curious to know why, like I asked you this morning, why it puts you out so much to do it, man? Unless you’re just a little afraid that what you’ve gotta say is too much what you’d say anyway? [Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que tienes que decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso?
[Jeff Simmons] It is what I’d say. It’s exactly… It’s there! [Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así!
[Howard Kaylan] So you’re not even acting, man [Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo
[Jeff Simmons] It’s done now. And I don’t. [Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago.
[Howard Kaylan] Why are you afraid to say it to the people out there when you’ve been saying it to us for months? [Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses?
[Jeff Simmons] I’m not afraid to say it to the people out there, I’m just afraid to be in this band anymore [Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda
[Howard Kaylan] Why? [Howard] ¿Por qué?
[FZ] The lines that are in this film are based on things I’ve heard people say for years, all the way back to the very beginning. I don’t think anybody should have any objection to saying any of those things, because you’re playing yourself. [FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas porque solo estáis actuando vosotros mismos.
[Jeff Simmons] Should I turn this in? [Jeff] ¿Tengo que devolver esto?
[FZ] Sure [FZ] Claro

25. A bunch of adventures

25. Un montón de tribulaciones


[Notes by FZ] All following selections from the dialog track of “The True Story of 200 Motels”. Strange yet true. [Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto.
 
[FZ] From the point that Jeff Simmons quit the group we’ve had a… bunch of adventures trying to find somebody to replace him, not only for the bass parts in the music, but to play the role that he was supposed to play in the film, which is a pretty large part. And uh… our first candidate for the role was Wilfrid Brambell, who played the grandfather in “A Hard Day’s Night”. So Wilfrid came over, tried out for the part, everything was set, he rehearsed with us for about a week, and then one day came to the studio here, and completely freaked out, and said that he couldn’t handle it anymore. So, we went into the dressing room, sat around with the guys in the band, and tried to figure out what we were gonna do about replacing the replacement. And the first person that walked through the door was Martin Lickert, who happened to be Ringo’s driver, and uh… everybody just turned and looked at him and went: “You!” [FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!”

26. Martin Lickert’s story

26. La historia de Martin Lickert


[Martin Lickert] I just went out to get some cigarettes for him one day and came back and walked into the dressing room and there’s Frank and the rest of the Mothers and Ringo, few other people, and I walked in the room and they all went: “Yeah!” I said: “Yeah what?” You know, “Would… Would you like to try Jeff’s part?”, you know. So I just tried that, and it seemed to work OK. [Martin] Un día salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, y entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar.
[Roelof Kiers] Mm-mmh [Roelof Kiers] Mmm-mmm
[Martin Lickert] So Frank said: “Well, if you can play, play bass, you can try playing with the group as well” [Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo”
[FZ] So he took the script and he read it and he sounded good and then just quite by accident, we found out that he was a bass player. [FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista.
And he’s good for the part, is… quite professional on screen and as a bass player he’s not astonishing but… he can make the parts. Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes.

27. A great guy

27. Un tipo guay


[Howard Kaylan] Well, the character I play is a great guy, you see, right away that gives me a start. Uh… on the other hand, half of it’s reality and half of it isn’t, you know? Where the line is… it’s sometimes even hard for the players to tell, you know. It’s just that when you look at your script some lines come easier than other lines, you know, and usually those are the ones that you’ve said before, or feel that you could say quite honestly, you know, and some of the things were made up and it… it comes out that way. [Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes, o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, y otras líneas fueron inventadas y… salen de esa manera.

28. Bad acting

28. Mala actuación


[Mark Volman] Ever since you left the jazz world to seek fame and fortune in the rock & roll industry… [Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll…
[Martin Lickert] Rock & roll! [Martin] ¡Rock & roll!
What d’ya mean rock & roll? This fucking band doesn’t even play rock & roll, it’s all that comedy crap! ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy!

29. The worst reviews

29. Las peores reseñas


[Howard Kaylan] From “200 Motels” he expects the worst reviews of any movie ever put out, and I said: “Yeah, Frank? Why is that?” And he says: “Well, nobody’s ready for it”. But it doesn’t really matter, you know? He knows that the kids are gonna go see it, because it’s a weird movie. By the time this turkey comes out, man, I mean, there still won’t be anything out close to it. [Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se haya publicado, y yo le pregunté: “¿Sí, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso.

30. A version of himself

30. Una versión de sí mismo


[Mark Volman] Well uh… I play a v a version of myself as Frank sees me, you know, like… you know what I mean? [Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes?
[Roelof Kiers] No [Roelof Kiers] No
[Mark Volman] It’s not uh… He sees the group from… Like we see him from one point of view and he sees us from another place, this was written around like where, you know, the folklore that each member had brought to create the image that we portray. [Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos.
Like uh… some of the scenes have happened before, specifically the… the hotel room scene where the group sits and talks about how Frank is not… important to what the group is and… that scene I remember happening many times uh… just the whole idea that it is Frank Zappa and the Mothers of Invention has always given us something to talk about, you know, Frank is, you know, our boss and so there’s always that kinda management uh… worker relationship that, you know, that just happens, it isn’t like you, you plan for it to happen, it just does. Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa.

31. I could be a star now

31. Ahora podría ser una estrella


[Martin Lickert] What do you do? You join the Mothers and you end up working for Zappa! And he makes you be a creep! You could have played the blues with John Mayall, or far out exciting jazz with Blood, Sweat & Tears. [Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall, o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears.
[Don Preston] You really think so? [Don] ¿De verdad lo crees?
[Martin Lickert] Look, no one’ll ever take you seriously after this. How can they take you seriously? In this business you either gotta play the blues or sing with a high voice. [Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete.
[Don Preston] You’re right, I never should have joined the Mothers. Why, I could be a star now! Oh. [Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh.



Anuncio por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.