Album notes by Molly Stein - October 2002
| Notas de cubierta de Molly Stein - octubre de 2002 |
“FRANK’S BACK”
| “FRANK HA VUELTO” |
As are all things Zappa, this one can only be tiled under “weird”.
| Como todo lo relacionado con Zappa, esto solo se puede clasificar como “extraño”. |
I had been dreaming a lot about Frank at the time - my usual FZ sort of dream - in which something strange or funny or tragic is happening, and he’s always just sitting there smoking… very matter of fact… bored… just watching the human condition as it plays out before him.
| Había estado soñando un montón con Frank en esa época, mi sueño habitual con FZ en el que algo extraño o raro o trágico está sucediendo, y él siempre se queda ahí sentado fumando… muy pragmático… aburrido… limitándose a observar a los otros seres humanos delante de él. |
Early one morning after I’d had one of my FZ dreams, I was driving to a photo shoot and still only barely awake, when out of the corner of my eye I saw a sign that said: “FRANK IS BACK”. I almost drove off of the road. I managed to pull the car over, and noticed that there was this little ghost situated under the sign with an American flag hanging right beside it. I had to laugh. Then, I took this picture.
| Una mañana temprano, después de haber tenido uno de mis sueños con FZ, iba conduciendo hacia un reportaje de fotos y todavía solo ligeramente despierta, cuando por el rabillo del ojo vi un cartel que decía: “FRANK HA VUELTO”. Casi me salí de la carretera. Me las arreglé para parar el coche a un lado de la carretera, y noté que había un pequeño fantasma colgando del cartel, con una bandera americana justo al lado. No pude evitar reír. Luego hice esta foto. |
At the time, I thought if Frank ever did come back that this would probably be how he’d do it.
| En ese momento, pensé que si Frank iba a volver alguna vez, este sería probablemente el modo en que lo hiciera. |
Album notes by Carl Baugher - October 2002
| Notas de cubierta de Carl Baugher - octubre de 2002 |
A 5.1 HALLOWEEN WITH FRANK ZAPPA
| UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA |
When DTS approached the Zappa Family to propose what became the release you are now greedily fondling, synchronicity was surely in the air. Consider, for instance, that the source material eventually settled on by Vaultmeister Joe Travers and Dweezil Zappa was originally recorded live to 24 track analog tape by engineer Joe Ciccarelli in 1978. Guess who DTS proposed as the person to mix the 5.1 version of whatever the Zappas came up with? You guessed it, the very same Joe C. And what about the fact that FZ himself was way ahead of the techno-curve (as usual) back in the seventies (quad), through to digital and into the early nineties with his multi-channel (6!) playback system at home? It’s quite clear that Frank envisioned his multi-track recordings in a multi-channel format. Sounds like a lot of stuff that’s somehow supposed to happen, right? FZ masters and a DTS 5.1 mix. What could be more natural? Well, as it turns out, that’s exactly what it is. And you’re holding the rather spectacular proof.
| Cuando DTS (Digital Theatre Systems) se dirigió a la familia Zappa para proponerle lo que se convertiría en el disco que ahora estáis manoseando con avidez, la sincronicidad ciertamente estaba en el aire. Considerad, por ejemplo, que el material original elegido finalmente por el Maestro de la Cripta Joe Travers y por Dweezil Zappa se grabó originalmente en vivo en cintas analógicas de 24 pistas por el ingeniero de sonido Joe Ciccarelli en 1978. ¿Adivinad a quién propuso DTS para mezclar la versión 5.1 de lo que sea que hubieran sacado los Zappas? Lo habéis adivinado, justamente Joe Ciccarelli. ¿Y qué hay del hecho de que el propio FZ estuviera muy por delante (como siempre) del estado tecnológico de los años Setenta (quad), pasando desde lo digital hasta llegar, a principios de los años Noventa, al sistema de reproducción multicanal (¡6 canales!) en su casa? Está bastante claro que Frank había previsto sus grabaciones multipista para un formato multicanal. Eso se parece a muchas de las cosas que después, de alguna manera, sucederían, ¿no? Las cintas de FZ originales y una mezcla DTS 5.1. ¿Qué podría ser más natural? Bueno, resulta que de eso se trata exactamente. Y vosotros tenéis en la mano la prueba, bastante espectacular. |
OK, so what we have here is a brand new 5.1 mix from the 24 track analog originals. After the 1978 Halloween shows (of which there were five, culminating with an approximately four-hour show on Halloween night), FZ went into the studio and physically excised masters from the original tapes with a razor blade. The stuff he liked best he compiled together on master reels. The rest of the stuff is scattered across dozens of reels. When it came time to put together this disc, the issue of sequencing, pacing and continuity became the order of the day. In other words, Joe and Dweezil needed to come up with about 70 minutes that played like a show, with all the ebb and flow and peaks and valleys of a continuous performance.
| Bueno, lo que tenemos aquí es una novísima mezcla 5.1 de las cintas analógicas originales de 24 pistas. Después de los espectáculos de Halloween de 1978 (hubo cinco de ellos, que culminaron en la noche de Halloween con un espectáculo de unas cuatro horas), FZ regresó al estudio y cortó físicamente las copias maestras de las cintas originales con una cuchilla de afeitar. Recopiló en bobinas el material que había seleccionado. El resto del material está esparcido en decenas de bobinas. Al preparar este disco se planteó el problema de la secuenciación, del tempo y de la continuidad. En otras palabras, Joe y Dweezil tuvieron que sacar unos setenta minutos que sonaran como un solo espectáculo, con todos los flujos y reflujos y altibajos de una actuación ininterrumpida. |
The only answer was to go back to the vault, find all the original material, listen to it and decide what should go on the finished program. It was a long, tedious task, to say the least. The starting point, of course, were FZ’s preferred performances. The result is that about half of the tunes you hear were FZ’s personal choices and the other half were laboriously (and intelligently, I might add) compiled by Joe and Dweezil from the vault tapes. So what they ended up with was a sort of super Halloween show from 1978 that sounds and feels like a single performance.
| La única solución era volver a la Cripta, encontrar todo el material original, escucharlo y decidir lo que incluir en el programa una vez completado. Fue una tarea larga y tediosa, por no decir algo peor. El punto de partida era, por supuesto, las actuaciones favoritas de FZ. Como resultado, aproximadamente la mitad de las canciones que escucháis fueron elegidas por FZ mismo y la otra mitad fue compilada minuciosamente (e inteligentemente, podría agregar) por Joe y Dweezil a partir de las cintas de la Cripta. Entonces, lo que sacaron fue una especie de súper espectáculo de Halloween de 1978 que suena y se siente como una única actuación. |
The 5.1 mix allows you to hear considerably more detail from the original multi-track tapes than was ever possible before. Details like the rear-hall, slap-back echo of Frank’s guitar. Or the same type of ambient trail on the dynamic rack toms. Or the subtle differences between the two electric basses. I could go on and on but you’ll hear it all. Of course, there’s also the use of audience ambiance. This mix really places you in the middle of the hall. Close your eyes and you’re damned near transported to The Palladium on that date. I swear it’s that convincing.
| La mezcla 5.1 os permite escuchar muchos más detalles de las cintas multipista originales que nunca antes. Detalles como el eco espesado de la guitarra de Frank. O el mismo tipo de arrastre en los tom-tom dinámicos. O las sutiles diferencias entre los dos bajos eléctricos. Podría seguir y seguir, pero lo sentiréis todo por vosotros mismos. Por supuesto, también hay el uso del ruido del público. Esta mezcla realmente os coloca en el centro de esa sala. Cerrad los ojos y prácticamente seréis transportados al Palladium durante ese Halloween. Juro que es verosímil que esto suceda. |
But exciting as this multi-channel mix most certainly is, the most important thing with any FZ release is the music and performances. A little background is in order. Frank Zappa had a special fondness for Halloween, his Favorite Holiday. And there was something about that annual concert series in New York City that seemed to always conjure up memorable, and in some instances, magical performances. The 1978 shows were full of many such moments. These shows also happen to feature one of the most technically adept and interestingly configured bands of FZ’s career. Consider that the ‘78 Halloween band featured two of everything: basses, guitars, keyboards and percussion. A double quartet, so to speak.
| Pero, por muy emocionante que sea esta mezcla multicanal, en cada disco de FZ lo más importante es la música y las actuaciones. Aquí se necesita un poco de contexto. Frank Zappa tenía un cariño especial por Halloween, su Fiesta Favorita. Y había algo en esas series de conciertos en Nueva York que cada año siempre parecía producir actuaciones memorables y, en algunos casos, mágicas. Los espectáculos de 1978 estuvieron llenos de tales momentos. Esos espectáculos también presentaron una de las bandas más hábiles técnicamente y más interesantes en cuanto a conformación de la carrera de FZ. Considerad que la banda de Halloween 78 incluía un par de de todo: bajos, guitarras, teclados y percusión. Un doble cuarteto, por así decirlo. |
And what players! Has there ever been a better drummer than Vinnie Colaiuta? Add to Vinnie’s seemingly impossible mastery of meter the tuned percussion of Ed Mann and there’s not much in the rhythm department left unattended. And what about the amazing tandem basses of fretless Patrick O’Hearn and fretted Arthur Barrow? These guys not only stayed out of each other’s way but they provided fascinating counterpoint to each other. When not playing perfect unison lines together, that is. Denny Walley’s guitar playing and vocal support were key elements and the two keyboardists (Tommy Mars and Peter Wolf) provided the kind of harmonic underpinning to Zappa’s complex arrangements that often bordered on orchestral. And for a little spice on top, how about the electric violin soloing of special guest L. Shankar? Whew.
| ¡Y qué músicos! ¿Alguna vez existió un mejor baterista que Vinnie Colaiuta? Agregad la percusión melódica de Ed Mann al casi inverosímil dominio de la métrica de Vinnie y la sección rítmica está tripulada prácticamente en su totalidad. ¿Y qué decir del increíble tándem de bajos formado por Patrick O’Hearn, bajo sin trastes, y Arthur Barrow, bajo con trastes? No sólo no se superponían, sino que proporcionaban un contrapunto fascinante el uno al otro. Cuando no tocaban juntos fraseos al unísono, eso es obvio. La guitarra y el apoyo vocal de Denny Walley eran elementos clave, y los dos teclistas (Tommy Mars y Peter Wolf) proporcionaban a los complejos arreglos de Zappa un tipo de apoyo armónico que a menudo rayaba en lo orquestal. Y para condimentar un poco las cosas, ¿qué tal el solo de violín eléctrico del invitado especial L. Shankar? Fiu. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Awright. This is it, this is The Big One!
| Bueno. ¡Aquí vamos, esta es La Pieza de Resistencia! |
Happy Halloween everybody!
| ¡Feliz Halloween a todo el mundo! |
| |
(Hi, Debbie)
| (Hola, Debbie) |
| |
[Guy in the audience] THIS IS FRANK ZAPPA ON HALLOWEEN, HE’S LIKE GUY LOMBARDO ON NEW YEARS!
| ¡AQUÍ ESTÁ FRANK ZAPPA EN HALLOWEEN, ÉL ES COMO GUY LOMBARDO EN LA VÍSPERA DE AÑO NUEVO! |
[FZ] Awright. Let me tell you what I’m gonna do tonight. Tonight, since this is The Big One, we’re going to play a very long show. I hope… I hope you people aren’t in a hurry to get home. (Wait a minute, wait a minute, wait a minute. Keep it. OK. What am I supposed to do with this? Write on it? Alright. Look, look. Here, here. I’ll tell ya… Whose was this? Hey! Don’t mash each other, move back). Now look (Hi!) what we’re going to do, for those of you who have been here before… (Stop! Stop! Stop! Silence! Listen! Here). An important announcement: for those of you who have been here before John. We are going to play a whole… We’re gonna play a whole collection of stuff that we don’t normally do. But before we do that… we are going to play our normal show for those of you who haven’t seen any of the other shows. So, if you already know the songs to the normal show, sing along. And if you don’t, hope you enjoy it. Let me… Let me introduce ya to the members of our rocking teen-age combo:
| Bueno. Dejadme deciros lo que voy a hacer esta noche. Esta noche, ya que esta es La Pieza de Resistencia, vamos a dar un espectáculo muy largo. Espero… Espero que no tengáis prisa, gente, por llegar a casa. (Un momento, un momento, un momento. Guárdalo. Sí. ¿Qué se supone que debo hacer con esto? ¿Escribir en él? Vale. Mirad, mirad. Aquí, aquí. Os diré… ¿De quién era esto? ¡Eh! No os aplastéis unos a otros, retroceded). Ahora escuchad (¡Hola!) Lo que vamos a hacer, para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes… (¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! ¡Silencio! ¡Escuchad! Aquí). Un anuncio importante: para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes que John. Vamos a tocar una… Vamos a tocar una colección completa de cosas que normalmente no hacemos. Pero antes de hacer esto… vamos a tocar nuestro espectáculo normal para aquellos de vosotros que no visteis ninguno de los otros espectáculos. Entonces, si ya conocéis las canciones del espectáculo normal, cantad con nosotros. De lo contrario, espero que lo disfrutéis. Dejadme… Dejadme presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock: |
This is Vince Colaiuta on drums
| Este es Vince Colaiuta en la batería |
Arthur Barrow on bass
| Arthur Barrow en el bajo |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn en el bajo |
Tommy Mars on keyboards
| Tommy Mars en los teclados |
Denny Walley on guitar
| Denny Walley en la guitarra |
Peter Wolf on keyboards
| Peter Wolf en los teclados |
Ed Mann on percussion
| Ed Mann en la percusión |
And a little bit later on, L. Shankar on violin
| Y un poco más tarde, L. Shankar en el violín |
OK. The name of this song is “Dancin’ fool”.
| Bueno. El nombre de esta canción es “Bailarín loco”. |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Con todo esto es normal que mi ritmo no sea natural |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo todos ahí, los voy a asustar |
When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
Wrong
| Mal |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo sigue y yo lo mantengo tan mal |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
My shirt’s half open, just t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
He’s a… dancin’ fool
| Él es un… bailarín loco |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco |
Yeah!
| Sí! |
| |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar?
| ¿Buscando a Mister Goodbar? |
You look like you’re lookin’ for Mister Goodbar
| Parece que estás buscando a Mister Goodbar |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
You’re Jewish?
| ¿Eres judía? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
| |
What sign are you?
| ¿De qué signo eres? |
[Girl in the audience] Pisces. Pisces!
| [Espectadora] ¡Piscis. Piscis! |
[FZ] Oh, you like the water? Where’s that little bag?
| [FZ] Oh, ¿te gusta el agua? ¿Dónde está esa pequeña bolsa? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
(Wait, I can’t sign all these things right now. I gotta sing a… I gotta sing a show. Whose was this? OK)
| (Esperad, ahora no puedo firmar todas estas cosas. Tengo que cantar… Tengo que cantar en el espectáculo. ¿De quién era esto? Vale) |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Hi! How ya doin’? Come up here.
| ¡Hola! ¿Qué tal? Sube aquí. |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
It’s my little friend from TV, huh?
| Ella es mi amiguita de la tele, ¿eh? |
[Girl from TV] Hi!
| [Teleoperadora] ¡Hola! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
[FZ] OK. Let’s do it, let’s do it again. Just like we were on television. Ready?
| [FZ] Bueno. Vamos a hacerlo, vamos a hacerlo otra vez. Como si estuviéramos en televisión. ¿Lista? |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Are you lookin’ for Mister Goodbar?
| ¿Buscando a Mister Goodbar? |
[Girl from TV] Yup!
| [Teleoperadora] ¡Sí! |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
[FZ] Wait a minute. I got it. You must be an Italian!
| [FZ] Espera un momento. Lo tengo. ¡Debes ser italiana! |
[Girl from TV] No
| [Teleoperadora] No |
[FZ] You’re Jewish? Love your nails…
| [FZ] ¿Eres judía? Me encantan tus uñas… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
No, what sign are you really?
| No, ¿de qué signo eres en realidad? |
[Girl from TV] Scorpio
| [Teleoperadora] Escorpio |
[FZ] A Scorpeeeeyo. Oh, my goodness…
| [FZ] Un Escorpio. Oh, Dios mío… |
Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| |
[Denny Walley] This girl is easy meat
| Esta chica es una presa fácil |
I seen her on the street
| La he visto por la calle, dócil |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Her manner indiscreet…
| Su modo de hacer indiscreto… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
She wanna take me home
| Ella quiere llevarme al hogar |
Make me sweat and moan
| Hacerme gemir y sudar |
Rub my head and beat me off
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
With a copy of Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Denny Walley] I told her I was late
| Le dije que tenía prisa |
I had another date
| Tenía que ir a otra cita |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
But the robots think it’s great…
| Los robots, en cambio, creen que está bonita… |
I knew she was…
| Sabía que ella era… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy, easy meat
| Fácil, fácil, presa fácil |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy, easy…
| Fácil, fácil… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Easy…
| Fácil… |
Whoaahhh! You know the girl’s so easy
| ¡Guau! La chica es muy fácil, sabes |
Easy…
| Fácil… |
Ohhh, I saw her tiny titties through her see-through blouse
| Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
I just had to take the girl to my house
| Me bastó llevarla a mi casa |
Easy… MEAT!
| Presa… ¡fácil! |
| |
Ooh, the way you love me, lady
| Oh, del modo en que me amas, mujer |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
Ooh, the way you love me, sugar
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
I get so hard now I could die
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooh, the way you squeeze me, baby
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
Ooh, the way you squeeze me, girl
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Red balloons just pop behind my eyes
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
Open up your pocketbook, get another quarter out
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Drop it in the meter, mama, try me on for size
| Échala en el contador, mujer, pon a prueba mi tamaño |
| |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
You got that kind of love that lingers
| Tu amor es uno de esos duraderos |
Ooo-ooo-ooo-ooh
| |
This here bed’s got Magic Fingers
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
[FZ] Been a-rollin’ in the bed since the show got out
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Now I’m gettin’ weak in the knees
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
But you’re the kind of girl that I really wanna please
| Pero tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
You’re the kind of girl that I really wanna please
| Tú eres el tipo de chica que quiero complacer |
| |
Do you really wanna please me?
| ¿De verdad quieres hacerme un favor? |
You know I do
| Sí, lo sabes |
Tell me why you do it? I really wanna know
| Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
You better tell me right away or I dress up and go!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! |
Don’t get mad, it ain’t no big thing
| No te enfades, no es para tanto |
You better tell me right away, don’t you treat me cold
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT
| AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
It’s good for you
| Es bueno para ti |
I’m holding it
| Me estoy aguantando |
| |
Alright, Halloween people, you can let go of it now!
| Muy bien, audiencia de Halloween, ¡ahora podéis dejaros llevar! |
| |
[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Soñé con ser un esquimal |
Frozen wind began to blow
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
Under my boots an’ around my toe
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
Frost had bit the ground below
| La escarcha había penetrado el suelo |
It was a hundred degrees below zero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
And my momma cried:
| Y mi mamá gritó: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my momma cried again:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“You don’t really look like an Eskimo”
| “No pareces para nada un esquimal” |
And my momma cried one more time:
| Y mi mamá gritó una vez más: |
“You don’t really look like an Eskimo
| “No pareces para nada un esquimal |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Don’t be a naughty Eskimo
| No seas un esquimal travieso, no |
Save your money: don’t go to the show”
| Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
Well, I turned around an’ I said one more time:
| Bueno, yo me volví y dije una vez más: |
“HO HO”
| “OH-HO” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
[FZ] Conehead…
| Cabeza de cono… |
She ain’t really dumb
| No es estúpida de verdad |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
‘Tater chip crumbs all over her face
| Tienes migas de patatas fritas por toda su cara |
Is there any more beer stashed away at her place?
| ¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa? |
She’s just a conehead…
| Solo es una cabeza de cono… |
She can’t help herself
| Ella no puede evitarlo |
“She’s a conehead girl”
| “Es una chica con la cabeza de cono” |
| |
Pitch her a ring
| Lánzale un anillo |
That is the thing that’s getting her hot-uh
| Eso es lo que ella ama |
A hoop or a ring goin’ over the top
| Un aro o un anillo encima |
Of her conehead
| De su cabeza de cono |
| |
“She is from a small town in France
| “Es de un pueblo de Francia |
An’ she’s a conehead girl, you know”
| Y es una chica con la cabeza de cono, sabes” |
| |
That’s what she gives me is a, wuh
| Eso es lo que me da, es una, ah |
Conehead
| Cabeza de cono |
When she’s on her knees the point is so high
| Cuando está de rodillas, su punta está tan alta |
High!
| ¡Alta! |
I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
| Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa” |
‘Cause she’s a conehead
| Porque es una cabeza de cono |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
Heh heh heh heh
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
Everybody!
| ¡Todo el mundo! |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
Har har har har
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Planeta Remulak, Remulak, Remulak |
I’m comin’ back
| Estoy volviendo |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
OK, Shankar, take it away!
| Bueno, Shankar, ¡tienes la palabra! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Por la noche, cuando crece cada fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by yer radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go, huh?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, eh? |
| |
Let me straighten you out about a place I know…
| Conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Delsener’s house)
| (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, está a la vuelta de la esquina, cerca de la casa de Delsener) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
(And the an— the answer to your question is… in January. OK?)
| (Y la respuesta a tu pregunta es… en enero. ¿Vale?) |
| |
Now, you know, scientists call this disease… bromhidrosis
| Pues bien, ya sabéis, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
[FZ] Wait a minute. You look… You look very familiar. Are you the guy? You’re the guy? C’mere. Get up here. Ladies and gentlemen, I don’t know how many of you people were at the Garrick Theater in ‘67, in the olden days. There’s probably very few of you left but, way back when, there were… there were these two guys that used to come to all the shows back then. Called themselves “Loeb and Leopold”. Well. Maybe it was their real name. I don’t know. What is your real name?
| [FZ] Esperad un momento. Me resultas… Me resultas muy familiar. ¿Eres tú ese tipo? ¿Tú eres ese tipo? Ven aquí. Sube aquí. Damas y caballeros, no sé cuántos de vosotros estabais en el Garrick Theater en el 67, en los viejos tiempos. Probablemente quedáis muy pocos, pero en aquella época había… había dos tipos que venían a todos los espectáculos. Se hacían llamar “Loeb y Leopold”. Bueno. Quizás fueran sus verdaderos nombres. No lo sé. ¿Cuál es tu verdadero nombre? |
[Mark Trottiner] Mark Trottiner
| [Mark Trottiner] Mark Trottiner |
[FZ] Yes. It’s so nice to see you again. You know what this guy used to do? You know what his idea of a good time ▶ was in those days? He would run up onto the stage and he would take the microphone and he would scream into it as loud as he could and then he would lay on the stage and wait for me to spit Pepsi-Cola all over his body, right?
| [FZ] Sí. Me alegra mucho verte otra vez. ¿Sabéis lo que solía hacer este tipo? ¿Sabéis cuál era su idea de pasarlo bien ▶ en aquellos tiempos? Se subía al escenario, cogía el micrófono, gritaba en él tan fuerte como podía y luego se tumbaba en el escenario esperando a que yo le rociara todo el cuerpo con Pepsi-Cola, ¿vale? |
Whaddaya say? Heh heh heh. No, never mind. He’s all grown up now. That was ten years ago. It’s OK. Yeah. OK. Well, it’s nice to see you again. Awright. Well, I’ll get a… I’ll get some Coca-Cola and give ya a little treat there in a while. OK.
| ¿Qué dices? Je je je. No, no importa. Ahora ya es mayor. Eso fue hace diez años. Está bien. Sí. Bueno. Ha sido bueno verte otra vez. Muy bien. Bueno, dentro de poco voy a tomar… voy a tomar algo de Coca-Cola y voy a darte una sorpresita. Sí. |
| |
Scientists call this disease bromhidrosis
| Los científicos llaman a esta enfermedad bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
You know, my python boot was too tight
| Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada |
Couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got it off an’ my girlfriend cry
| Finalmente me la he quitado y mi novia ha gritado |
She said: “STINK FOOT!
| Dijo: “¡Pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Yes, that’s a good dog
| Sí, eres un buen perro |
And here he comes now
| Aquí viene ahora |
“Arf arf arf arf”
| “Guau guau guau guau” |
| |
SICK!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Awright. Awright. Awright, awright. Awreety, awrighty. OK. OK, now look. Let me explain something to you. Let me explain this to you. Just save the frenzy for the English groups. Hold it just a second. Listen. Here… Here’s my plan. Ordinarily, y’know, we’ve played in New York so many times and we do the same encore all the time. Now some of you people hate this song and some of you people wanna hear it. For those of you who hate it, sorry, we’re gonna do it for the ones who like it. But we’ll… we’ll give you something else to go along with it. The… The song in question… Here. C’mere. OK. What’s your name?
| [FZ] Muy bien. Muy bien. Muy bien, muy bien. Muy bien, muy bien. Bueno. Bueno, ahora escuchad. Dejadme explicaros algo. Dejadme explicaros esto. Guardad el frenesí para los grupos ingleses. Esperad un segundo. Escuchad. Esto… Esto es mi plan. Hemos tocado en Nueva York tantas veces, sabéis, y todas las veces solemos hacer el mismo bis. Pues bien, algunos de vosotros odiáis esta canción y algunos de vosotros queréis escucharla. A los que la odiáis, lo siento, vamos a hacerla para aquellos a los que les gusta. Pero os vamos… os vamos a dar algo más a cambio. La… La canción en cuestión… Aquí. Ven aquí. Sí. ¿Cómo te llamas? |
[Michelle] Michelle
| [Michelle] Michelle |
[FZ] Awright, Michelle. Where’s your friend? OK. Bring your friend up here. OK. What’s your name?
| [FZ] Muy bien, Michelle. ¿Dónde está tu amiga? Vale. Trae a tu amiga aquí arriba. Sí. ¿Cómo te llamas? |
[Alice] Alice
| [Alice] Alice |
[FZ] Michelle and Alice are going to be my assistants for this song. Now. You know the part here. Just stand right there. I’ll join you momentarily. OK? The name of this song is “Dinah-moe humm”.
| [FZ] Michelle y Alice van a ser mis asistentes para esta canción. Ahora. Sabéis esta parte. Solo tenéis que quedaros ahí. Yo me uniré a vosotros al principio. ¿Vale? El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”. |
| |
[FZ] One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
You ain’t been to it
| Tú no has pasado por ahí |
| |
And I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
And I gotta be out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
And I can’t get into it unless I get out of it
| Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
And I gotta be out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
| |
She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said, and I quote:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo, y voy a citar: |
| |
“Just get…”
| “Solo tienes que…” |
[Alice] “… me wasted an’ you’re half-way there
| “… enloquecerme y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
[FZ] I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
She started in to squealin’
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she saw the condition her sister was in
| Mirando si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
Her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Until Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
| |
So I said…
| Entonces dije… |
Very succinctly, I said:
| Muy sucintamente, dije: |
| |
“Kiss my aura… Dora…”
| “Bésame el aura… Dora…” |
(Well, come on, you can do better than that, I mean, hey!)
| (Bueno, venga, podéis hacerlo mejor, en serio, ¡eh!) |
| |
And the reason I said that was because, you see, it’s real angora
| Y la razón por la que dije eso fue porque, entendéis, es auténtica angora |
Now, would you all like some more-a?
| Dime, ¿quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Do you wanna?
| ¿Lo deseas? |
| |
Awright. Now we’re going back to the beginning of the song. This time, clap your hands, please, and sing along with it if you know the words. Awright? OK? One, two, three, four.
| Bueno. Ahora vamos a volver al principio de la canción. Esta vez, haced palmas, por favor, y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. ¿De acuerdo? ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro. |
| |
You can dance if you want
| Podéis bailar si queréis |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No way! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe!
| ¡Dina Mo! |
Dinah-moe
| Dina Mo |
| |
Awright, awright, awright, ahargh-a! OK, this… (Thank you very much for assisting me with it). Awright. Now look. Th— that… That song has uh… transcended from the realm of the music— musical into the realm of folklore, you know. It’s almost a ritualistic experience at this particular hall. Awright.
| Muy bien, muy bien, muy bien, ¡ah! Bueno, esta… (Muchas gracias por la ayuda). Muy bien. Ahora escuchad. Esta… Esta canción uh… traspasó el reino musical para entrar en el reino del folclore, sabéis. Es casi una experiencia ritual en esta sala en particular. Sí. |
| |
[FZ] The name of this song is “Camarillo Brillo”
| El nombre de esta canción es “Despeinado al estilo Camarillo” |
One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(Actually, I was very busy then…)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
You know, she said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías, sabéis |
I bet it was, you know what I mean?
| Claro que sí, ¿me entendéis? |
An’ I would just love it, hey, up in her room, you know
| Y que, sabéis, en su cuarto, eh, me encantaría de verdad |
You know what happens when you go up there
| Ya sabéis lo que pasa cuando uno sube allí |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Mastiqué a mi manera su panocha rancia |
She laid buck naked over by the door
| Y se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda |
| |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
And, oh God, it was useless any more
| Y, oh Dios, fue inútil más que nada |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
It was useless any more
| Fue inútil más que nada |
(Put that bong down!)
| (¡Quita esa cachimba!) |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |