|
ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA
|
Album notes by Dweezil Zappa - July 24, 2004
| Notas de cubierta de Dweezil Zappa - 24 de julio de 2004 |
It all started with a box, a familiar name, a little dust and a drawing. What started? you ask. A project. What project? This one, with others to follow. You see, in the Vault here at UMRK we have begun the process of transmogrification. What does that mean to me? you ask. And what about the dusty drawing name and the box or whatever the hell you were just talking about before you transmogrified yourself? I’m glad you asked. Here’s the deal…
| Todo empezó con una caja, un nombre familiar, un poco de polvo y un dibujo. ¿Qué empezó? os estaréis preguntando. Un proyecto. ¿Cuál proyecto? Esto aquí, con otros a seguir. Sabéis, en la Cripta aquí en la UMRK hemos empezado el proceso de metamorfosis. ¿Qué quiere decir eso? os estaréis preguntando. ¿Y qué hay del nombre en el dibujo polvoriento y de la caja o lo que sea de lo que hablaste antes de experimentar tú mismo una metamorfosis? Me alegro de que lo hayáis preguntado. Así están las cosas… |
Some people are wise and some people are otherwise. My Father, Frank Zappa, was certainly both. He was a composer who arranged tones textures and rhythms in a way that was certainly unique as we all know, but he was also uniquely inspired by sound itself. This audio protein wafer that you are now clutching contains scientific proof that nuggets do exist.
| Alguna persona es una mente y otra es diferente-mente. Mi padre, Frank Zappa, fue indudablemente ambas cosas. Fue un compositor que arregló timbres, texturas y ritmos de formas indudablemente únicas, como todos sabemos, pero también se inspiró de manera única por el sonido en sí mismo. Esta proteínica oblea audio que estás sujetando contiene pruebas científicas de que las pepitas existen. |
Now for the box… it was a small box. It was dusty. It had a name on it. It said “Dweezil”. It also had a date (1970) and a drawing. It was a curious discovery. Imagine if your name was Dweezil and you found a box with your name on it with a date mere months after you were born and a drawing on it. You would be pretty interested to discover the contents of this box, wouldn’t you? Well by sheer coincidence my name is Dweezil and I sure as hell was dying to open the box.
| Pasando a la caja… era una caja pequeña. Estaba polvorienta. Había un nombre en ella. Era “Dweezil”. También había una fecha (1970) y un dibujo. Fue un descubrimiento curioso. Imagínate que tu nombre es Dweezil y encuentras una caja con tu nombre, una fecha unos meses después de tu nacimiento y un dibujo. Estarías muy interesado en saber qué hay dentro de esa caja, ¿no es así? Bueno, por coincidencia mi nombre es Dweezil y podéis estar seguro de que me moría por abrir esa caja. |
With the help of Vaultmeister Joe Travers we opened the box. Inside was a tape. We carefully placed the tape on the tape machine and asked it to play. When it didn’t, we forced it to by pressing play on the machine. It became obvious that there was something different about what we were hearing. It was 3 dimensional… No, it was 4 dimensional! That’s when we decided to study the picture on the box.
| Con la ayuda del Maestro de la Cripta, Joe Travers, abrimos la caja. Dentro había una cinta. Colocamos cuidadosamente la cinta en la grabadora para reproducirla. Cuando no empezó, la forzamos presionando ‘play’ en la grabadora. Quedó claro que había algo distintivo en lo que estábamos escuchando. Era tridimensional… ¡No, era tetradimensional! Así que decidimos estudiar el diseño en la caja. |
|
It was a panning map for Quaudio. This recording was as close to an audio photograph of an event as you could ever get. It captured the very essence of a song (“Chunga’s revenge”) in it’s infancy and allowed the listener to truly feel as though they were sitting in the middle of Frank Zappa’s basement studio while he was experimenting with air molecules on transverse planes.
| Era un mapa panorámico tetrafónico. Una audio-fotografía de un evento no podría haberse obtenido mejor que esa grabación. Inmortalizaba la esencia misma de una pieza (“La venganza de Chunga”) en sus inicios y permitía que el oyente se sintiera al igual que si estuviera sentado en el centro del estudio del sótano de Frank Zappa mientras experimentaba con las moléculas de aire en los planos transversales. |
I for one was fucking excited. I asked Joe if he thought there was more stuff like the stuff we just heard. He replied: “Oh yeah, sweetnitz”.
| En cuanto a mí, no cabía en mí. Le pregunté a Joe si pensaba que había otro material como el que acabamos de escuchar. Él respondió: “Oh sí, dulzura”. |
I took this as a good sign. Joe excavated a small area of the Vault for a few hours and unearthed many tapes containing many hours of multichannel audio mixes. There were no more drawings: by now they had morphed into initials… LCRS (Left Center Right and Surround for the uninitiated). These tapes were more advanced. They were almost walking upright. They were born in the mid 70’s. (By the way, “Dweezil” was on the original aforementioned box because Frank apparently toyed with the idea of having a band called Dweezil. Nice piece of trivia, huh). What we now had were the ingredients for this most mysteriously enjoyable listening experience.
| Tomé eso como una señal positiva. Joe cavó en un área pequeña de la Cripta durante un par de horas y desenterró varias cintas que contenían muchas horas de mezcla audio multicanales. No había más dibujos: ahora se habían convertido en un acrónimo… LCRS (Izquierda, Centro, Derecha y Surround, para los profanos). Estas cintas eran más avanzadas. Caminaban casi erguidas. Nacieron a mediados de los años 70. (Por cierto, en la caja original antes mencionada estaba escrito “Dweezil” porque, al parecer, Frank había meditado la idea de tener una banda llamada ‘Dweezil’. Buena nota de cultura general, eh). Lo que habíamos encontrado eran los ingredientes para esta experiencia de escucha muy misteriosamente agradable. |
To make a long story short, this disc is an audio documentary of Frank Zappa’s multichannel recordings and mixes from 1970 to 1978. I did not sequence it chronologically. Instead, I chose to create an interludicrous journey that we could all experience together. There are a few modern elements that I have added to make tidy segues like the one where I superimposed an old quote of Frank discussing the record business over a never heard until now alternate arrangement of “Easter hay”. But otherwise, what you hear is what Frank was thinking about more than 30 years ago. It’s clear he was way ahead of the curve.
| Para resumir, este disco es un audio-documental de las grabaciones y mezclas multicanales de Frank Zappa de 1970 a 1978. No lo he ordenado cronológicamente. He elegido, en cambio, crear un viaje inter-absurdo a seguir todos juntos. Hay algún elemento moderno que añadí para hacer pasajes ordenados, como el en que superpuse una vieja cita de Frank mientras hablaba de la industria discográfica, con un arreglo alternativo de “Una sandía en viruta para canastas de regalo” hasta ahora inédito. Para el resto, lo que escucharás es lo que Frank concibió hace más de 30 años. Está claro que estaba un paso adelante. |
Now that we’re in the year 2004 and multichannel audio is just starting to be recognized as a legitimate format, it is such a shame that he is not here to continue his pioneering efforts in person and amaze us all with his multichannel air sculptures ▲. I believe he is still the Revenant in Residence here at the UMRK and I look forward to working on many more multichannel projects with him in the future.
| Ahora que estamos en 2004 y el audio multicanales está empezando a reconocerse como un formato legítimo, es una verdadera lástima que él no esté aquí en persona para continuar con sus esfuerzos pioneros y sorprendernos con sus esculturas de aire ▲ multicanales. Creo que aquí en la UMRK él sigue siendo el ‘Revenant In Situ’, y no puedo esperar a trabajar con él en muchos otros proyectos multicanales en el futuro. |
There are many more boxes in the Vault all with their own special dust particles and a lot more music to be discovered and enjoyed by all of us. By the way, I just have to say… “Rollo” is fucking bitchen!
| Hay muchas otras cajas en la Cripta, cada una con sus propias partículas específicas de polvo y mucha más música que todos podremos descubrir y disfrutar. De todos modos, solo tengo que decir… ¡“Rollo” es jodidamente sublime! |
I hope you enjoy this record as much as I do.
| Espero que disfrutéis de este disco tanto como yo. |
Album notes by Gail Zappa & Joe Travers
| Notas de cubierta de Gail Zappa y Joe Travers |
About this Program - First things first. Vaultmeisterment. So you know that Joe is ever on the lookout for whatever possibilities may exist. Sometimes, as in this case, you might have to wait for the earth to turn several thousand times before the possible is real. Once UMRK was sufficiently enabled (courtesy of a multitude of technical overrides and upgrades and AMD) and repurposed (5.1 and et ceterae) Joe could begin the arduous task of transferring original analog tapes into the digital domain. This begins (and horribly sometime ends) with baking - something we did not originally anticipate here at the Utility Muffin Research Kitchen. Once the tape has acquired a certain limited life expectancy you can then play, and transfer - as Joe did - into the Euphonix R-1 recorder at 96k 24 bit resolution. From here, Dweezil selected the materials and transferred them into Nuendo. In Nuendo Dweezil sequenced and edited (and in some instances, mixed additional materials for inclusion) FZ’s original multichannel mixes. In this way Dweezil created the “program” now known as “QuAUDIOPHILIAc”.
| Acerca de este programa; empecemos por las primeras cosas. Maestría de la Cripta. Ya sabéis que Joe siempre está a la caza de cualquier posibilidad que pueda existir. A veces, como en este caso, uno podría esperar que la Tierra gire miles de veces antes de que lo posible se manifieste. Después de que la UMRK fue suficientemente equipada (gracias a una gran cantidad de reemplazos técnicos y actualizaciones y microprocesadores AMD) y reorientada (Digital Theater Systems 5.1, etcétera), Joe pudo comenzar la ardua tarea de convertir cintas analógicas originales en el mundo digital. Ese proceso comienza (y a veces termina horriblemente) con el horneado, algo que antes no anticipábamos aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Después de que la cinta haya adquirido una cierta esperanza de vida limitada, se puede reproducir y convertir, como hizo Joe, en una grabadora Euphonix R-1 con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes. Desde aquí Dweezil seleccionó el material y lo transfirió en el software Nuendo. Con Nuendo, Dweezil secuenció y editó (y en algunos casos mezcló con material adicional) las mezclas multicanales originales de FZ. De esta manera Dweezil creó el “programa” ahora conocido como “QuAUDIOPHILIAc”. |
So that’s the basics. The whole story may never be written. We know a few things. We know she said her stereo was four-way ▶. We know FZ wandered through the doorway ▶ of all manner and devices associated with all highly ambient domains ▶. We know that when FZ created these quad recordings and mixes (Icrs - possibly for film, quad - possibly for quadraphonic release), some as early as 1970, that he had been recording for at least 10 years. He had been composing longer. And we know he had discovered Varèse. We know he had ears. And he had ideas. And now, we know you can do one thing that he did: Give yourself up, you’re completely surrounded ▶ - by Music.
| Estos son los conceptos básicos. Es posible que nunca se escriba la historia completa. Sabemos pocas cosas. Sabemos que ella dijo que su estéreo era de cuatro vías ▶. Sabemos que FZ ganó tiempo por la entrada ▶ de todo tipo y en todos los dispositivos asociados con todos los ámbitos muy limítrofes ▶. Sabemos cuándo FZ creó estas grabaciones y mezclas tetrafónicas (no recuerdo, tal vez para una película tetrafónica, tal vez para una versión tetrafónica), algunas ya en 1970, y que las grabó durante al menos 10 años. Llevaba más tiempo componiendo. Y sabemos que había descubierto a Varèse. Sabemos que tenía oídos. Y tenía ideas. Y ahora sabemos que vosotros también podéis hacer una cosa que él hizo: rendíos, estáis completamente rodeados ▶ - de Música. |
This is dedicated to FZ & Audiophiliacs Everywhere.
| Este disco está dedicado a FZ y a los Audiófilos de todo el mundo. |
Music is the Best!
| ¡La música es lo mejor! |
[FZ] Once upon a time, a record company had A&R people in it who would take a chance, make a decision, use their gut reaction, sign a group, and see what they could do with it. OK? That was, whoa, a long time ago. It’s not that way anymore. All decisions about who get signed and what happens to the record are made by these drooling little midrange accountants. And everything is based on the numbers game in there. And the taste of the accountants is what is ruling the… the mass media. It’s all just the dollars and cents of… exchange. And if you wanna make music that you believe in, the chances of doing it on a major label basis are nil, because they’re all so frightened. Everybody’s there trying to protect their job. And it’s easy… It’s easier to look like uh… a wise executive by saying no to something if it’s just the most minutely uh… fringe-oid in terms of content.
| Érase una vez, los encargados de los artistas y del repertorio en las discográficas se arriesgaban, tomaban decisiones, usaban su propia reacción instintiva, firmaban contratos con grupos y veían lo que podían hacer. ¿Vale? Eso fue, oh, hace mucho tiempo. Ya no es el caso. Todas las decisiones sobre quien debería tener un contrato y sobre el destino de los discos son tomadas por esos contables mediocres y babeantes. Y allí todo se basa en un juego de números. Es el gusto de los contables lo que gobierna los… los medios de comunicación. Se trata de dólares y… centavos. Y si quieres hacer la música en la que crees, las posibilidades de hacer eso con una discográfica importante son nulas porque todo el mundo tiene mucho miedo. Allí todos tratan de proteger su propia posición. Y es fácil… es más fácil parecer un uh… un ejecutivo sabio que rechaza algo aunque sea un poquito uh… más allá del límite en términos de contenido. |
| |
“No!”
| “¡No!” |
| |
The horrible part of it is the artists who are feeding this ecological chain stop making songs they believe in and start making product that they know will be airable. And they change the style of what they’re doing to fit within the narrow framework that is the contemporary accepted norm for suitable, radio-sounding music. And anything that comes outside of that norm doesn’t go on the air, you don’t hear about it, you don’t know about it. Right now there’s probably hundreds of artists in the United States making great sounds and great music. You’ll never hear it. You’ll never find out about it. You’ll never find out about it. You’ll never find out about it.
| Lo peor de todo esto es que los artistas que alimentan esta cadena ecológica dejan de hacer las canciones en las que creen y comienzan a hacer productos que saben que se pueden poner al aire. Y cambian el estilo de lo que hacen para encajar dentro del marco limitado de los estándares vigentes hoy en la radio para la transmisión de música. Y todo lo que está fuera de estos estándares no sale, no es escuchado, no es conocido. En los Estados Unidos ahora habrá cientos de artistas que hacen buena música, con buenos sonidos. Nunca se podrá escucharla. Nunca se descubrirá. Nunca se descubrirá. Nunca se descubrirá. |
Many well-dressed people in several locations are kissing quite a bit
| Mucha gente bien vestida se besa bastante en varios lugares |
Yea-ah!
| ¡Sí! |
Later in the evening, leaves will fall, tears will flow, wind will blow, some rain, some snow
| Luego, por la noche, las hojas caerán, las lágrimas fluirán, el viento soplará, algo de lluvia aquí, algo de nieve allá |
| |
A fireplace, maybe, a kiss or two, and down they’ll go
| Quizás una chimenea, un beso o dos, y ellos se deslizarán hacia abajo |
But that’s the way it goes sometimes
| Pero así es como van las cosas a veces |
That’s the way
| Es así |
You just might find yerself in the clutches of some wild love
| Podrías encontrarte en las garras de un amor salvaje |
| |
Mama stroked his dinger, daddy got a stinky finger in those days of long ago
| Mamá el condón le acariciaba, a papá un dedo le apestaba, en aquellos días de hace tiempo |
Yeah-ah!
| ¡Sí! |
Later in the evening, she’d complain, they’d refrain, he’d go home an’ hone his bone
| Luego, por la noche, ella se quejó, la pareja se rindió, él a casa volvió y, el hueso, se lo afiló |
| |
A tragic case, maybe, but also true, I’m sure you know
| Un caso trágico, quizás, pero también auténtico, estoy seguro de que lo conoces |
But that’s the way it goes sometimes
| Pero así es como van las cosas a veces |
That’s the way
| Es así |
You just might find yourself in the clutches of some wild love
| Podrías encontrarte en las garras de un amor salvaje |
| |
Now’days you get dressed up an’ later you get messed up but still you’re pretty hip
| Hoy te pones tus mejores ropas, después las ensucias, pero sigues siendo bastante trendy |
Yeah-ah!
| ¡Sí! |
Later in the evening, you’ll explain, she’ll remain, you’re real modern, she’s the same
| Luego, por la noche, tú te explicarás claramente, ella se quedará, tú eres muy moderno, ella igualmente |
| |
A frantic pace, maybe, but who’s to say where it will go
| Un ritmo frenético quizás, pero quién puede decir qué va a pasar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |