(Portada) (Detrás)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

Material relacionado:

Joe’s XMASage

El navidaje de Joe

 

  1 Mormon Xmas dance report   1 Informe sobre el baile mormón de Navidad
  2 Prelude to “The purse”   2 Preludio a “La bolsa de mano”
  3 Mr. Clean [Alternate mix]   3 Don Limpio
  4 Why don’tcha do me right?   4 ¿Por qué me tratas mal?
  5 The Muthers / Power Trio   5 Los Muthers / Power Trio
  6 The purse   6 La bolsa de mano
  7 The moon will never be the same {Prepared electronic tapes}   7 Nunca más la luna será la misma
  8 GTR Trio {Bossa nova pervertamento}   8 Trío de guitarras
  9 Suckit Rockit   9 Chúpala Sacúdela
10 Mousie’s first Xmas {Prepared electronic tapes} 10 La primera Navidad de Ratoncita
11 The Uncle Frankie Show 11 El Programa de Tío Franquito

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
THE REPRESENTIMENT: EL REPRESENTIMIENTO:
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your personal aural excitation. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente preparado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
A nugget, as you must know, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). Una pepita, como sin duda sabréis, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproduceable data) and pass the ammunition! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible) y pasad las municiones!
Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide to launch the next edition of the Corsaga exists primarily, summarily and, in the omnipertinent case of Santa suitableness, merrily in retrospect. And you know the ways it really works: We here at the Utility Muffin Research Kitchen (where Research is our middle name…) feel it is our duty… Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar la próxima edición de la Corsaga existe principalmente, sumariamente y, en el caso omnipertinente de la idoneidad de Santa, alegremente en retrospectiva. Y ya sabéis cómo funciona en realidad: aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber…

And so it is that again we find ourselves (and Joe) in another part of what (what?) appears to be a Xmas pudding! Joe has checked his list at least twice and he’s a happy guy here on the night shift at the Utility Muffin Research Kitchen . He knows still more about the past. He knows about the present, it continuing to be the actual address of UMRK. See him now with his oven mitts, his spatula and special tongs - and the steaming conveyor belt of lawki - yielding up yet another (perhaps with some red and a little green rosetta) tasty little sucker of a muffin - the trinity that is the Corsaga - “Joe’s XMASage.
Y así es como nos encontramos (con Joe) en otra parte de lo que (¿qué?) ¡parece un pudín de Navidad! Joe revisó su lista al menos dos veces y ahora es un chico feliz aquí en el turno nocturno en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas . Sabe aún más sobre el pasado. Conoce el presente, que sigue siendo el verdadero domicilio de la UMRK. Miradlo ahora con sus agarraderas, su espátula de cocina y sus tenazas especiales, y la cinta transportadora humeante de la Vida Tal Como La Conocemos que produce la enésima pequeña porquería , la enésima sabrosa magdalena (tal vez un poco roja con una roseta verde) - la trinidad representada por la Corsaga - “El Navidaje de Joe”.

What you have here is yet another clue in the plan for the extensive long-range conceptual landscape modification that we now appreciate as the primordial aspect of the Project/Object . Yes, we are in the WHEN of Ever. We are happy to introduce to you your personal road map. Take your assigned seat (conceptual) and keep your hands and other extremities inside the containment area for the duration. Dancing is permitted. Prisoners are not.
Lo que tenéis aquí es la enésima pista del plan para la modificación extensa, a largo plazo, del panorama conceptual que ahora reconocemos como el aspecto primordial del Proyecto/Objeto . Sí, estamos en el CUANDO del Siempre. Estamos encantados de presentaros vuestro plan de acción personal. Tomad vuestros asientos (conceptuales) asignados y durante toda la duración mantened vuestras manos y otras extremidades dentro del área de contención. Se permite bailar. Hacer prisioneros, no.
THE PRESENT EL REGALO
Seasons and Sequins Greetings. We at UMRK guarantee that this additional episode in the history of everything that ever was and everything that’s ever been, circa 1962-1964, will keep on giving. All the recordings and all mixes (if any) are by FZ. Saludos de temporada y de lentejuelas. Nosotros en la UMRK garantizamos que este episodio adicional en la historia de todo lo que fue y de todo lo que existió entre 1962-1964 seguirá dando sus frutos. Todas las grabaciones y todas las mezclas (cuando presentes) son por FZ.

1. Mormon Xmas dance report

1. Informe sobre el baile mormón de Navidad


[Notes by Gail Zappa] Let the unwrapping begin - with the “Mormon Xmas dance report”. [Notas de Gail Zappa] Empezamos a desenvolver el empaque con el “Informe sobre el baile mormón de Navidad”.
 
[Kay Sherman] My husband, Frank, had a very interesting gig tonight, and I’d like him to tell you about it. Can you tell me uh… where was this dance that you played tonight? [Kay Sherman] Mi marido, Frank, tocó en un concierto muy interesante esta noche, y me gustaría que os lo contara. ¿Puedes decirme uh… dónde fue el baile en el que tocaste esta noche?
[FZ] I played a wonderful dance at the Mor at the Mormon Church Recreation Hall in Pomona. [FZ] Toqué a un baile fantástico en la sala de recreación de la iglesia mormona de Pomona.
[Kay Sherman] What type of dance was this? [Kay Sherman] ¿Qué tipo de baile fue?
[FZ] Well, this is the swingin’-est dance you’ve ever seen, man, this was really beautiful. It was a Christmas dance and this recreation hall was about as big as our living room. Now dig, it had a hard wood floor, it had a little stage, and on the floor they had a basketball thing marked off. And it was all decorated up, you know, like they really went to a lot of trouble. And they had these wires going across the room like that, they had millions of them, and they had these little threads coming down with cotton balls tied on the ends so it looked like snow. [FZ] Bueno, fue el baile más animado de todos los tiempos, tío, fue guapísimo. Era un baile de Navidad y esa sala de recreación tenía aproximadamente el tamaño de nuestra sala de estar. Ahora disfrute de esto, había un piso de madera, un pequeño escenario, y en el piso había líneas de baloncesto. Y la sala estaba toda decorada, sabes, parecía que habían trabajado mucho. Y por la sala había cables, había millones, y de allí había hilos con bolitas de algodón atadas al fondo para que parecieran nieve.

They had these trees, these dead trees, set up on these uh… pedestal deals all around the wall. Then, they were sprayed with snow and they had little ribbons, bows, and parasols, and little boofers, and all these things attached to them, and then they had these colored lights underneath lighting it up, it was real, real lovely. And then they had the… the uh… when you walked into the place they had like a uh… a beaded drape, only it wasn’t beads, it was these little cotton balls like snow tied onto threads. And then they had the big crystal punch bowls and all these wonderful Mormons standing around there getting ready to have this fine party, heh heh.
A lo largo de toda la pared había árboles, árboles muertos, montados en uh… pedestales. Además, estaban salpicados de nieve y tenían lazos, moños, paraguas, negritos y un montón de cosas pegadas, y debajo también había luces de colores que los iluminaban, era muy, muy bonito. Y también estaba la… la uh… cuando se entraba allí había como una uh… una cortina de abalorios, pero no eran abalorios, eran bolas de algodón como nieve atadas a hilos. Y luego estaban unos grandes cuencos de cristal para el ponche y todos esos fantásticos mormones que estaban parados allí preparándose para esta buena fiesta, je je.
Ray told me, he says: “You shouldn’t smoke when you go over there, man, they don’t like it”, so I said: “Aw man, he’s just being too cautious ‘cause he’s a pretty tame guy”. Ray me dijo: “Cuando estés allí, no debes fumar, amigo, no les gusta”, así que pensé: “Oh, tío, es demasiado cauteloso porque es un tipo bastante complaciente”.

2. Prelude to “The purse”

2. Preludio a “La bolsa de mano”


[Notes by Gail Zappa] While visions of boofers dance in our heads we move directly to the plans for an evening’s entertainment, “Prelude to ‘The Purse’”. Both of these pieces exist in the Vault as is and are labeled as herein contained. And you are there - along with FZ, Ray Collins, Al Surratt and at least one other cohort. [Notas de Gail Zappa] Mientras visiones de negritos bailan en nuestras cabezas, pasamos directamente a los programas de entretenimiento nocturno, “Preludio a ‘La bolsa de mano’”. Ambas piezas existen tal como están en la Cripta y se titulan como se muestra aquí. Y vosotros estáis allí, junto con FZ, Ray Collins, Al Surratt y al menos otro cómplice.
 
[Ray Collins] I don’t know that I’m on, but I don’t get the sound of […], so you know where I’m at. And then he took it like this. [Ray] No sé si estoy grabado, pero no escucho el sonido de […], así que puedes entender dónde estoy. Y luego él la cogió así.
[?] […] it’s gonna fall on the Christmas tree [?] […] va a caer sobre el árbol de Navidad
[Ray Collins] I don’t know that I’m actually on, but he actually took the thing and he ruffled it around and he says: “Oh! Oh boy, am I gonna throw this down!” And then he […] then he went… [Ray] No sé si estoy realmente grabado, pero él realmente cogió esa cosa y la esparció y dijo: “¡Oh! ¡Oh, amigo, ahora la vaciaré!” Y luego […] luego dijo…
[?] […] second one’s fun [?] […] la diversión de cada uno
[Ray Collins] It was classic, because he knew it was on tape [Ray] Fue un clásico, porque sabía que estaba grabado
[?] But we’re going to get something to drink. We’ll return. Would you boys like anything to drink? [?] Vamos a por algo de beber. Vamos a volver. ¿Chicos, queréis algo de beber?
[Ray Collins] Hey, analyze the purse [Ray] Oye, examina la bolsa de mano
[Al Surratt] Yeah, yeah. I’ll give you a buck or so. [Al] Sí, sí. Te daré un dólar o algo así.
[?] No [?] No
[?] Well, give us a buck or so, we’ll go get… [?] Bueno, danos un dólar o algo así, iremos a por…
[Al Surratt] Well, geeze, man, […] my ass. I can tell, man, you’re a catholic. [Al] Bueno, caray, amigo, […] mi trasero. Lo entendí, amigo, eres católico.
[FZ] They’re gonna… [FZ] Van a…
[?] Right. I’ll take your dollar. [?] Bueno. Tomaré tu dólar.
[Ray Collins] Hey, where’s the or so? [Ray] Eh, ¿dónde está el ‘o algo así’?
[?] […] Frank? [?] […] ¿Frank?
[Al Surratt] Hunh? [Al] ¿Eh?
[Ray Collins] Where’s the or so? [Ray] ¿Dónde está el ‘o algo así’?
[Al Surratt] Or so? [Al] ¿O algo así?
[Ray Collins] You said: “A buck or so” [Ray] Has dicho: “Un dólar o algo así”
[FZ] The or so when you get back. He gives you an or so [FZ] El ‘o algo así’ cuando regreséis. Él te dará un ‘o algo así’
[…] […]
[FZ] The or so for the torso, right? [FZ] El ‘o algo así’ para el tórax, ¿verdad?
[?] Who’s driving? […] [?] ¿Quién conduce? […]
[Ray Collins] He’s funny. That guy with the nose? Funny. [Ray] Es raro. ¿Ese tipo con la nariz? Raro.
[Al Surratt] Hey. She’s a catholic. [Al] Vaya. Ella es católica.
[Ray Collins] Hey, what would you like to drink? Hey, how’d you know that? [Ray] Oye, ¿qué quieres beber? Eh, ¿cómo te diste cuenta de eso?
[Al Surratt] Yeah, man. Hunh? [Al] Sí, amigo. ¿Eh?
[Ray Collins] What was your first clue? Was it the letter from the sister? [Ray] ¿Cuál fue la primera pista? ¿Fue la carta de su hermana?
[Al Surratt] It was the Pomona Catholic High-School report card [Al] Era la boleta de calificaciones de la Secundaria Católica de Pomona
[?] I’ll get it [?] Voy a cogerla
[FZ] What do you want to drink? [FZ] ¿Qué quieres beber?
[Ray Collins] Good clue! [Ray] ¡Buena pista!
[Al Surratt] Well, just get something. I’ll help you drink it. [Al] Bueno, solo consigue algo. Te ayudaré a beberlo.
[?] […] Come on, Raymond [?] […] Vamos, Ray
[Al Surratt] Kimosabe? [Al] ¿Mi querido?
[Ray Collins] I don’t have any money either. Hey, will one of you guys lend me some money? [Ray] No tengo ni un centavo. Oíd, ¿alguno de vosotros puede prestarme algo de dinero?
[…] […]
[?] […] close the door [?] […] cierra la puerta
[?] I’ll loan you some gray matter [?] Te prestaré algo de materia gris
[Al Surratt] Yeah, she does [Al] Sí, ella es así
[Ray Collins] Be right back [Ray] Vuelvo enseguida
[Al Surratt] I’m gonna be a catholic priest [Al] Me convertiré en sacerdote católico
[Ray Collins] […] any time you like [Ray] […] tantas veces como quieras
[Ray Collins] But if you don’t care to, that’s all right because… [Ray] Pero si no te importa, está bien porque…
[…] GET OUT! […] ¡FUERA!
[Ray Collins] You know what? Actually, acts, you know, casual. Out the door we go. But all the time we know that we’re on. We’re showmen! What do you want? [Ray] ¿Sabes qué? De hecho, actúa de manera casual, sabes. Salimos por la puerta. Pero siempre sabemos que estamos grabados. ¡Somos personalidades del espectáculo! ¿Qué quieres?
[Al Surratt] Yeah, we’re gonna talk about you. […] [Al] Sí, ahora vamos a hablar de ti. […]
[Ray Collins] Now you really get it out, smart-ass [Ray] Ahora te lo vas a pasar genial, listillo
[Al Surratt] I’d like to be a catholic priest, daddy. You see this? Every month, forty-two dollars from each person in high-school. [Al] Ojalá fuera un sacerdote católico, amigo. ¿Ves esto? Cada mes, cuarenta y dos dólares de cada estudiante de secundaria.
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Al Surratt] Yeah. Receipt right here. [Al] Sí. El recibo está aquí.
[FZ] For the syndicate [FZ] Para el comité
[Al Surratt] You bet. They’re doing something… weird going on there. See what else we can find here. She’s added up her total. She just quit. [Al] Claro que sí. Están haciendo… algo extraño está pasando ahí. A ver qué más podemos encontrar aquí. Ella hizo los cálculos. Se acaba de ir.
[FZ] Here. Come here. Pull up a chair and analyze the thing while I go take a leak. [FZ] Aquí. Ven aquí. Coge una silla y examínala, mientras tanto, yo voy a echar una meada.

3. Mr. Clean [Alternate mix]

3. Don Limpio


[Notes by Gail Zappa] The next delight, “Mr. Clean”, is an alternate mono mix of the original single, originally released on Original Sound, August 1963. We don’t know when this mix was done and we don’t know the name of the singer FZ credited as Mr. Clean - but we do know Paul Buff was the engineer and FZ played all the instruments and Joe, in his Vaultmeister suit (which looks really good on him) says it’s gotta be the little Pal Recording Studio that came to be Studio Z. And so it is. [Notas de Gail Zappa] La siguiente delicia, “Don Limpio”, es una mezcla mono alternativa del single lanzado por primera vez en agosto de 1963 por Original Sound. No sabemos cuándo se preparó esta mezcla y no sabemos el nombre del cantante que FZ acreditó como Don Limpio; sin embargo, sabemos que Paul Buff fue el ingeniero de sonido y que FZ tocó todos los instrumentos, y Joe, en su calidad de Maestro de la Cripta (que le queda perfectamente), dice que debe haber estado en el pequeño Pal Recording Studio que luego se convirtió en el Studio Z. Y entonces así es.
 
[Mr. Clean] All you fine young honeys, all you grown up queens Todas vosotras, dulzuras, jóvenes y guapas, y todas vosotras, reinas adultas, escuchad
Listen here while I tell ya I’m the man of your dreams Cuando os digo que soy el hombre de vuestros sueños es verdad
I’m the sweetest hunk of man that your eyes ever seen Soy el pedazo de hombre más dulce que habéis visto
Whoa, pretty baby, I’m-a Mr. Clean Guau, chica guapa, soy Don Limpio
Whoa yeah
Hey hey
Whoa yeah
[FZ] He’s the greatest lover anywhere Es el mejor amante de todos
 
[Mr. Clean] I’m the king of all the lovers, I’m the greatest in the world Soy el campeón de todos los amantes, soy el mejor
I can even make a woman out of you, little girl Chiquilla, también puedo hacer de ti una mujer
I’m a swinging sugar daddy, I’m a sweet jelly bean Soy un papichulo desinhibido, un tío dulce-y-rudo
Whoa, pretty mama, I’m-a Mr. Clean Guau, mujer guapa, soy Don Limpio
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mr. Clean] Yeah yeah yeah yeah
Hey hey
Whoa yeah
[FZ] He’s the greatest lover anywhere Es el mejor amante de todos
 
[Mr. Clean] If your heart gets wasted and your mind gets tore Si tu corazón está roto y tu cerebro se ha vuelto papilla
Just remember, all is fair in love and-a war Solo tienes que recordar que todo vale en el amor y en la guerra, chiquilla
I’m a fast-talkin’ lover, I’m the meanest of the mean Soy un amante con mucha labia, soy el más fenomenal del mundo
Whah, pretty baby, I’m-a Mr. Clean Guau, chica guapa, soy Don Limpio
 
Watch my white tornado! ¡Mira mi salpicadura blanca!
Oh yeah, you think I’m crazy? Oh sí, ¿crees que estoy loco?
I’m clean clear through, baby Soy completamente semitransparente, chica

4. Why don’tcha do me right?

4. ¿Por qué me tratas mal?


[Notes by Gail Zappa] Now before we get on the bus from Studio Z, we wish to thrill you with an unreleased, other recording of “Why don’tcha do me right?” featuring Floyd, yes, on vocals and FZ on guitar and vocals - in nonthreatening mono. [Notas de Gail Zappa] Antes de subir al autobús desde el Studio Z, queremos daros una emoción con otra grabación inédita de “¿Por qué me tratas mal?”, con Floyd, sí, en la voz y FZ en la guitarra y voz, en inofensiva monofonía.
 
[Floyd] Right away. Now what I say… [Floyd] Ahora mismo. Lo que estoy diciendo…
[FZ] That’s recording. Let’s do that, then. [FZ] Está grabando. Hagámoslo entonces.
[Floyd] Oh […] [Floyd] Oh […]
[FZ] Why… yeah, why don’tcha do me right? [FZ] Por qué… Sí, ¿por qué me tratas mal?
[Floyd] Why don’t ya do me right? [Floyd] ¿Por qué me tratas mal?
[FZ] Huh? Well, we’re cor recording. [FZ] ¿Eh? Bueno, estamos grabando.
[Floyd?] […] is that on? [Floyd?] […] ¿está encendido?
[FZ] Yeah. It’ll pick up. [FZ] Sí. Va a grabar.
 
[FZ] One, two, one, two, three, four [FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
[FZ] Why don’tcha do me right? [FZ] ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Ya got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Ya got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knee, I’m sayin’: “Baby, please come back to me” Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Ya got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Ah, girl, whatcha tryin’ to do? Ah, chica, ¿qué intentas hacer?
Whatcha, whatcha tryin’ to do? ¿Qué, qué intentas hacer?
Ah, girl, whatcha tryin’ to do? Ah, chica, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Girl, whatcha tryin’ to do? I been true to you Chica, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
Now, whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
Got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Got me beggin’ on my knees Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knee Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knees Me haces suplicarte de rodillas
Ya got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo”
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Ya got me scratchin’ like a hound Me haces rascar como un perro
Ya got me scratchin’ like a hound Me haces rascar como un perro
Ya got me scratchin’ like a hound Me haces rascar como un perro
Ya got me scratchin’ like a woooo-ooo Me haces rascar como un oh
Ya got me scratchin’ like a hound, ya know I’m country bound Me haces rascar como un perrito, sabes, soy de un pueblito
Ya know I’m scratchin’ like a hound Me haces rascar como un perrito, sabes
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Ya got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Girl, whatcha tryin’ to do? Chica, ¿qué intentas hacer?
Whatcha tryin’ to do? ¿Qué intentas hacer?
Now, whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Whatcha tryin’ to do? ¿Qué intentas hacer?
Now, whatcha tryin’ to do? I been true to you Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel
Now, whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
I know ya tryin’ to wreck my life Sé que estás intentando arruinar mi vida
Ya tryin’ to wreck my life Estás intentando arruinar mi vida
I know ya tryin’ to wreck my life Sé que estás intentando arruinar mi vida
Ya tryin’ to wreck my life Estás intentando arruinar mi vida
I know ya tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita
Girl, ya tryin’ to wreck my life Chica, estás intentando arruinar mi vida
You know ya tryin’ to wreck my life Ya sabes que estás intentando arruinar mi vida
 
I won’t be sittin’ much longer No voy a quedarme sentado por mucho tiempo
I won’t be sittin’ in that chair No voy a quedarme sentado en esa silla
I won’t be sittin’ next to the radiator No voy a quedarme sentado junto al radiador
And those… those curtains with the big roses on ‘em Y junto a esas… esas cortinas con las rosas grandes
Yeeeah
You know I won’t be sittin’ there in my brown work pants No voy a quedarme sentado ahí con mis pantalones marrones de trabajo, sabes
With my shoes and socks off Sin zapatos y sin calcetines
Yeeeah, duckin’ Sí, se escabullen
Waitin’ for ya Esperando por ti
Duckin’ rats Ratas escabulléndose
Sittin’ there next to the little forty-five dollar record player ya bought me Sentado ahí junto al pequeño tocadiscos de cuarenta y cinco dólares que me compraste
Duckin’ roaches Cucarachas escabulléndose
‘Cuz I’m mad wit cha Porque estoy enojado contigo
Hidin’ from mosquitoes Escondiéndome de los mosquitos
‘Cuz ya tryin’ to wreck my life Porque estás intentando arruinar mi vida
And I ain’t goin’ for it Y esto no me gusta
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Ya got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Woah
Ya know ya took my money Te llevaste mi dinero, sabes
You know you call me honey Me llamas ‘cariño’, sabes
Boo-doop
And when I took you on a date Y cuando saliste conmigo
You said-uh I was funny Dijiste que yo era raro
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Ya got me pickin’ my nose Me haces hurgarme la nariz
Ya got me pickin’ my nose Me haces hurgarme la nariz
Ya got me pickin’ my nose Me haces hurgarme la nariz
Ya got me pickin’ my nose Me haces hurgarme la nariz
From now on anything goes around your toes A partir de ahora tendrás que mantenerte alerta, ves
Ya got me pickin’ my nose, baby Me haces hurgarme la nariz, nena
Green matter flows Materia verde sale de ella
 
Why don’tcha bite my neck? ¿Por qué no me muerdes el cuello?
Why don’tcha bite my neck? ¿Por qué no me muerdes el cuello?
Why don’tcha bite my neck? ¿Por qué no me muerdes el cuello?
Why don’t ya bite my neck now? Vamos, ¿por qué no me muerdes el cuello?
Why don’tcha bite my neck and go on scratch my back? ¿Por qué no me muerdes el cuello y no sigues rascándome el cabello?
Why don’tcha bite my neck? ¿Por qué no me muerdes el cuello?
 
Girl, whatcha tryin’ to do? Chica, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Girl, whatcha tryin’ to do? Chica, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Well, whatcha tryin’ to do? Bueno, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’… Dime, que intentas…
Dontcha know how to screw? ¿No sabes cómo se folla?
Woo-ooo, yeah! ¡Oh sí!
Now, whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Tell me whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
Come on, country girl Vamos, chica de pueblo
 
Sick of duckin’ roaches, runnin’ from rats Cansado de las cucarachas escabulléndose, huyendo de las ratas
Hidin’ from cobwebs and spiders Escondiéndome de las telarañas y las arañas
And a lot of baloney and crackers and cheese the rest of my life Y un montón de mortadela y galletas saladas y queso por el resto de mi vida
Take me away from it Sácame de todo esto
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Mmmm hmmm
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
Girl, whatcha tryin’ to do? Chica, ¿qué intentas hacer?
Girl, whatcha tryin’ to do? Chica, ¿qué intentas hacer?
Girl, whatcha tryin’ to do? Ya know I been true to you Chica, ¿qué intentas hacer? Ya sabes, te he sido fiel
Now, whatcha tryin’ to do? Dime, ¿qué intentas hacer?
 
Sittin’ here every day, readin’ leftover papers, eatin’ cheese, readin’ comic books and eatin’ chocolate bars that I bought in 1937 ‘s no fun No disfruto estando aquí cada día, leyendo unos periódicos encontrados en la calle, comiendo queso, leyendo cómics y comiendo barras de chocolate que compré en 1937
 
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right now? ¿Por qué no me tratas bien ahora mismo?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’t ya do me right now? ¿Por qué no me tratas bien ahora mismo?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
Ya got me pulled up tight Me mantienes atado como un animal
Why don’tcha do me right? ¿Por qué me tratas mal?
 
[Floyd] Hey, catch that rat over there [Floyd] Eh, atrapa a esa rata ahí
[?] Well, that was […] [?] Bueno, era […]
[Floyd] Catch that roach there, he’s goin’ out the door with my shoe [Floyd] Atrapa a esa cucaracha ahí, está saliendo por la puerta con mi zapato

5. The Muthers / Power Trio

5. Los Muthers / Power Trio


[Notes by Gail Zappa] Next stop, we present “The Muthers / Power Trio”, per Joe, as referenced by FZ in interviews wherein he once advises this line-up to be “… the closest thing to a Cream-type format”. FZ (guitar), Les Papp (drums), Paul Woods (bass). You can revisit them on the “Mystery Disc” (“Power Trio Segment from the Saints ‘n Sinners”) from whence came this also. Some people in the bar think that there is a vague resemblance to “Caravan” (without a drum solo) as requested by Gene but neither Duke nor FZ could possibly agree to that.
[Notas de Gail Zappa] En la siguiente parada presentamos, según Joe, “Los Muthers / Power Trio”, como citados por FZ en entrevistas, donde una vez indicó que esta formación era “… lo más parecido a un formato como los Cream”. FZ (guitarra), Les Papp (batería), Paul Woods (bajo). Podéis volver a oírlos en el “Disco del Misterio” (“Fragmento del Power Trio en el Saints ‘n Sinners”) de donde también viene esta pieza. Alguien en el club pensaba que había un vago parecido con “Caravan” (sin solo de batería) , como lo solicitó Gene, pero ni Duke ni FZ estarían de acuerdo.
 
[?] Pump it on up! [?] ¡Súbelo!
[FZ] Work out, Lupe! [FZ] ¡Vamos, Lupe!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you, Lou. Hey, we’re gonna have a little show time now, you ready for show time, people? We’re gonna get Ellen out here as soon as she gets done workin’ the pump. And do a little dance for you. Hurry up with the pump! [FZ] Gracias, Lou. Oíd, vamos a hacer un pequeño espectáculo ahora, ¿estáis listos para el espectáculo, amigos? Tendremos a Ellen aquí con nosotros, tan pronto como termine de trabajar. Y bailará un poco para vosotros. ¡Date prisa con la cerveza de barril!
[?] You sure have an enthusiastic crowd here tonight [?] Seguro que esta noche hay una multitud entusiasta aquí
[FZ] Oh, you don’t know what you’re about to see, now hurry up, Ellen [FZ] Oh, no sabes lo que te espera, vamos, date prisa, Ellen
[?] The people gotta get drunk, ‘cause the drunker you get the better we sound [?] La audiencia tiene que emborracharse porque cuanto más borracha está, mejor tocamos
[FZ] A philosopher out there, you know what’s happening. OK, will ya… How come you aren’t dancing? Ya get out there and shake it up a little bit. It’s the only way that you can drink more beer. Work off a little energy. Yeah, B-flat. [FZ] Tenemos un filósofo ahí, sabes cómo van las cosas. Bueno, queréis… ¿Cómo es que no estáis bailando? Salid y moveos un poco. Es la única manera para beber más cerveza. Quemad algo de energía. Sí, SI bemol.
[?] Missed it [?] Lo perdí

[Gene] I’d like to play “Caravan”
[Gene] Me gustaría tocar “Caravan”
[FZ] I know it [FZ] Lo he entendido
[Gene] […] I’d like to! [Gene] […] ¡me gustaría!
[FZ] Oh, play it! [FZ] ¡Oh, tócala!
[Gene] I’ll… [Gene] Yo…
[FZ] Come […] on [FZ] Ven […]
[Gene] I brought my guitar [Gene] Traje mi guitarra
[FZ] Well, come on. We’re gonna get Gene up here now to play “Caravan”. Come on, give him a big hand. Well, come on! [FZ] Bueno, vamos. Ahora Gene va a subir aquí y tocará “Caravan”. Vamos, dadle un gran aplauso. ¡Bueno, vamos!
[?] Yeah! [?] ¡Sí!
[FZ] Be nice to him, he pays us [FZ] Sed amable con él, nos paga
[Gene] I got him where I want him [Gene] Llevo a él adonde quiero
[?] Frank, can I play bass now? [?] Frank, ¿puedo tocar el bajo ahora?
[FZ] Don’t you know changes? [FZ] ¿Conoces los acordes?
[?] Yeah [?]
[FZ] Good [FZ] Bien
[?] I think here [?] Creo aquí
[?] Frank, can I play drums? [?] Frank, ¿puedo tocar la batería?
[FZ] Set it here [FZ] Ponlo aquí
[?] Hey, Frank, why don’t you play the bass? [?] Oye, Frank, ¿por qué no tocas tú el bajo?
[FZ] No, man, I wanna hear it, you know. Look. [FZ] No, amigo, quiero escuchar esto, sabes. Mira.
[Gene] Play so I can hear you [Gene] Toca de forma que yo pueda escucharte

6. The purse

6. La bolsa de mano


[Notes by Gail Zappa] And now, the track you’ve all been waiting for - “The purse” (aka “Al Surratt examines the purse” - and this is the incomplete version). I felt so strongly about including this - Joe wanted to spare you but I feel that the sparage was deeply personal and this track made me laugh so thoroughly that I had to allow for it to be edited so as not to hurt you. But check it out. There are over 19,321 clues in this one. [Notas de Gail Zappa] Y ahora, la pieza que todos estabais esperando, “La bolsa de mano” (también conocida como “Al Surratt examina la bolsa de mano”, y esta es una versión incompleta). Yo realmente quería incluirla, Joe quería ahorrárosla, pero creo que el ahorro fue puramente personal, y esta pieza me hizo reír tanto que tuve que aceptar que la editaran para que no os chocara. Pero examinadla. Hay dentro más de 19.321 pistas.
 
[Al Surratt] Oh, jeez. Beech-Nut spearmint gum. And she also has Wrigley’s. Uh… She’s ambivalent. That’s for sure. There’s a small note here that says… No, it’s a receipt. Your receipt uh… it’s… it’s uh… five cents. That must be for the gum. Coleman 626 621 9040. A girl with very poor handwriting. That means she is uh… not very diligent. Here’s a letter to Barstow, she says. It says: “Desert lover”. No. Phew! Oh, this is from… this is FROM Barstow. The letter is from Barstow. FRANK! [Al] Oh, caray. Gomitas de menta Beech-Nut. También tiene un poco de chicle Wrigley. uh… Ella es ambivalente. Eso es seguro. Aquí hay una pequeña nota que dice… No, es un recibo. Su recibo uh… es… es uh… cinco centavos. Será por los chicles. Coleman 626 621 9040. Una chica con mala letra. Significa que no es uh… muy diligente. Aquí hay una carta dirigida a Barstow, ella dice. Dice: “Amante del desierto”. No. ¡Fiu! Oh, esta viene… esta viene de Barstow. La carta viene de Barstow. ¡Frank!
[FZ] What? [FZ] ¿Qué hay?
[Al Surratt] THE LETTER IS FROM BARSTOW! [Al] ¡LA CARTA VIENE DE BARSTOW!
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Al Surratt] YEAH. There it is, boy. [Al] Sí. Aquí está, amigo.
[FZ] Alright, so read the letter [FZ] Muy bien, entonces lee la carta
[Al Surratt] Dig. Oh, we’ll analyze this. A couple desert guys. Oh, hidden… hidden ideas here. See: “Guess what? The most exciting thing has happened to me”. OH, FRANK! [Al] Con mucho gusto. Oh, la analizaremos. Un par de chicos del desierto. Oh, pensamientos… secretos aquí. Escucha: “¿Sabes qué? Me pasó algo muy emocionante”. ¡Oh, Frank!
[FZ] What? [FZ] ¿Qué hay?
[Al Surratt] GET THIS! “I WAS ELECTED HOMECOMING PRINCESS”. [Al] ¡ESCUCHA ESTO! “FUI ELEGIDA PRINCESA DEL MITIN DEL INSTITUTO”.
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?
[Al Surratt] Guess how “princess” is spelled. P-R-I-N-C-I-S. [Al] Adivina cómo está escrito “princesa”. P-R-I-N-C-I-S.
[FZ] Ha ha ha. She’s from the desert too! [FZ] Ja ja ja. ¡Ella también viene del desierto!
[Al Surratt] YEAH, with an exclamation point behind it [Al] Sí, con un signo de exclamación al final
[FZ] Yeah [FZ]
[Al Surratt] “Isn’t that FABULOUS? I AM SO EXCITED. WHEN THE CAPTAIN OF THE TEAM and the coach told me, I was a happy and excited. I wanted to cry. And jump up and down and hug and kiss everyone. But somehow I managed to control myself. Mary Comerfound is queen and Sheryl Bridges and myself are princiseses. You know something? I feel just as honored with being a princess as I would being queen. Our homecoming is the Friday and we play against Palmdale. I wish you could come up for it. That would be so neat. Oh, Edie, I am so excited about the whole thing. I wanted to write and tell you the first day I found out but I never found the time. Another big shock: John Gosset is back in town. Remember how he ran away from home last year? Well, he came back” [Al] “¿No es fabuloso? No quepo en mí. Cuando el capitán del equipo y el entrenador me lo dijeron, estaba feliz y eufórica. Quería gritar. Y saltar y abrazar y besar a todos. Pero, para bien o para mal, logré controlarme. Mary Comerfound es la reina y Sheryl Bridges y yo somos las princesas. ¿Sabes qué? Me siento tan honrada de ser una princesa como si fuera una reina. Nuestro mitin del instituto será el viernes y jugaremos contra Palmdale. Ojalá pudieras venir aquí. Sería genial. Oh, Edie, estoy tan emocionada con todo esto. Quería escribirte y contarte el primer día que me enteré, pero nunca he encontrado el tiempo para hacerlo. Otro gran shock: John Gosset está de vuelta en la ciudad. ¿Recuerdas cuando se escapó de casa el año pasado? Bueno, está de vuelta”
[FZ] Ha ha ha. Oh, shit! [FZ] Ja ja ja. ¡Oh, mierda!
[Al Surratt] “He was living in HAWAII, and is going into the Marine Corps next week. You should see him, Edie. He’s grown up so much. His hair is real long, surfer-style” [Al] “Vivía en Hawái y la próxima semana se unirá al Cuerpo de Marines. Deberías verlo, Edie. Ha crecido muchísimo. Tiene el pelo muy largo, como un surfista”
[FZ] Ha ha ha. Oh, shit! [FZ] Ja ja ja. ¡Oh, mierda!
[Al Surratt] “Down to his shoulders. But it looks so neat on him. He really lived the life of… of a king over there. He was a real surfer, board and all. He slept out on the beach at night. He talked to me for a long time Friday night after the game and asked if George and I were still going together. I told him: ‘Yes’, and he gave a not-so-happy look and said: ‘Oh’. Boy, if I weren’t going steady, I’d sure jump at a chance with him again. I just can’t believe how much he has changed and all of it is for the better. Oh well. Good thing he’s living… good thing he’s leaving next week. The temperature… The temptation might be too much for me. [Al] “Hasta los hombros. Pero le queda muy bien. Allí realmente vivió como… como un rey. Era un verdadero surfista, con tabla y todo. Por la noche dormía en la playa. El viernes por la noche, después del partido, hablamos durante mucho tiempo y me preguntó si George y yo aún estábamos juntos. Le respondí: ‘Sí’, y él hizo una mueca no muy feliz y dijo: ‘Oh’. Tío, si no estuviera comprometida, sin duda aprovecharía la oportunidad y me uniría a él otra vez. Es asombroso cuánto ha cambiado, y sin duda para mejor. Como sea. Por suerte vive… Por suerte se va la semana que viene. La temperatura… La tentación sería demasiado fuerte para mí.

Guess what? I have a French poodle. That’s right. A pedigree, apricot, champagne, French poodle. He was given to me as a present, gift from a man who raises them. He was repaying me for a flavor I did him once. I named the dog ‘Duchamp’, with a long ‘A’. He sure is a cute thing, and I… and so well-behaved. He is six months old. I wish you could have see him. He is the prettiest color. George just loves him. And he is trying to spoil him something awful. Sometimes I feel he comes over just to see the dog.
¿Sabes qué? Tengo un caniche francés. Eso es. Un caniche francés de color albaricoque, champán, con pedigrí. El que los cría me lo dio. Para devolverme un favor que le hice hace mucho tiempo. Llamé al perro ‘Duchamp’, con la ‘a’ larga. Es lindo, seguro, y yo… y muy educado. Tiene seis meses. Desearía que pudieras verlo. Tiene un color súper mono. George está loco por él. Y lo mima terriblemente. A veces creo que viene solo para ver al perro.
We are doing real good in football so far. We played Burroughs last Friday for our first league game. And… beset them”. Hasta ahora en el fútbol lo estamos haciendo muy bien. El viernes pasado jugamos nuestro primer partido de liga contra el instituto Burroughs. Y… les dimos una paliza”.
[FZ] Oh yeah? [FZ] ¿Oh sí?

[Al Surratt] Yeah. “Like I mentioned before, this Friday is our homecoming. I sure hope we win. Palmdale’s a tough school to beat.
[Al] Sí. “Como he dicho antes, este viernes será nuestro mitin del instituto. Realmente espero que ganemos. Palmdale es una escuela difícil de vencer.
The school spirit is something wonderful this year. How all PC coming in sports? Este año el espíritu escolar es algo fantástico. ¿Cómo les va a todos los Cuerpos de Paz en los deportes?
I sure hope you can read this. I know it’s on the sloppy side, and it’s late and I want to get some sleep tonight. Realmente espero que puedas leer esta carta. Sé que está un poco desordenada y es tarde y quiero dormir un poco esta noche.

I don’t remember telling you or not, but I am ‘sweetheart’ for the DeMolay chapter of Barstow. That’s a boys’ organization of Masons. I was crowned ‘sweetheart’ and given a dozen red roses at their last installation, which was a month ago too. That goes to show how I have to go before I write you. I was so surprised to… their meeting when they crowned me. You see we… and served, didn’t know who was ‘sweetheart’ until refreshments that night. And I was ever surprised. My crown is just beautiful and so were my roses.
No recuerdo si ya te había dicho esto, pero soy el ‘amorcito’ de la logia DeMolay de Barstow. Es una organización de chicos masones. Me coronaron ‘amorcito’ y hace un mes, en su último evento, también me regalaron una docena de rosas rojas. Solo para hacerte entender cuánto tenía que hacer antes de escribirte. Me sorprendió en… en su mitin cuando me coronaron. Entiendes… esa noche, antes de las bebidas, nosotros y los miembros no sabíamos quién era ‘el amorcito’. Y me sorprendió mucho. Mi corona es súper mona, como mis rosas.
Last Thursday and Friday I was the senior class play. It was just fabulous. It was the best play I have ever seen put on in Barstow. So far our class has cleared $460. Pretty good, huh? There’s still more money to be turned in yet. El jueves y viernes pasado fui a la actuación de la clase senior. Fue simplemente fabulosa. Fue la mejor actuación que he visto en Barstow. Hasta ahora nuestra clase ha recaudado 460 dólares. Nada mal, ¿eh? Y aún más dinero todavía debe ser entregado.
As if I’m not already busy enough, I am the chairman of the senior class float, and president of the senior class, and vice president of the senior body. From what I have seen and heard of the other floats, ours is a cinch” spelled S-I-C-H “for sweepstakes. It ought to be, and I have been working on it for the last two weeks after school every day. And my nerves are at an end from worry over it. But it’s just about finished, and the parade is Thursday. So I can breathe a little” all together, A-L-I-T-L-E “easier after Thursday. I am so sorry for not writing sooner. But as you can see, I am very busy. Be good and say hi to Ken for me. Love, Mary. Como si no estuviera ya lo suficientemente ocupada, soy la directora de la carroza de desfile de la clase senior, la presidenta de la clase senior y la vicepresidenta del cuerpo senior. Por lo que vi y por lo que he oído sobre otras carrozas, ganar el premio para nosotros será pan comido” escrito S-I-C-H. “Será así, y durante las últimas dos semanas he estado trabajando en eso todos los días después del colegio. Y mis nervios están agotados para seguirle el paso. Pero ya está casi terminado y el desfile es el jueves. Así que podré respirar un poco” todo junto, A-L-I-T-L-E “después del jueves será más fácil. Lo siento mucho no haberte escrito antes. Pero, como ves, estoy muy ocupada. Cuídate y saluda a Ken. Con amor, Mary.
I have to go to that meeting and serve refreshments and go to L.A. in the spring to compete with other ‘sweethearts’ for league ‘sweetheart’”. Tengo que ir a esa reunión y servir bebidas, y en la primavera tengo que ir a Los Ángeles para competir con los otros ‘amorcitos’ por el concurso de los ‘amorcitos’”.
 
In here, in here is a… here’s another hate father emblem. It’s disguised as a Santa Claus. It has a stick shoved into it. Now, in all the realism of the world, everybody knows that when there is a little doll with a stick shoved into it, that’s voodoo. And this is voodoo. Hate complex. Aquí dentro, aquí dentro hay un… hay otro símbolo de odio hacia el padre. Está disfrazado de Santa Claus. Tiene un palito. Ahora bien, objetivamente, todos saben que una muñeca con un palito es un vudú. Y esto es un vudú. Complejo de odio.
And here, hidden down in the bottom, is a little piece of paper, and it says: “Point five seven A”. Now, you might think that’s a code, but it’s a receipt. Y aquí, escondida en la parte inferior, hay un trocito de papel con las palabras: “Punto cinco siete A”. Pensarás que es un código, pero es un recibo.
And here’s a little nodule. It looks like… oh, it’s a cap to some… some… I don’t know. It’s a cap. Here’s some more Beech-Nut and together with some Wrigley’s. That means ambivalence. Bad, oh. Phew! Sick. Y aquí hay un pequeño bulto. Parece… oh, es una capucha de un… un… no sé. Es una capucha. Aquí hay más Beech-Nut y Wrigley. Eso significa ambivalencia. Malo, oh. ¡Fiu! Qué asco.
Here is a worn-out piece of cardboard which I believe is a folder to some stamps. I don’t know what she is, but I’m pretty goddamn bright. In here, oh, there’s a secret compartment. Yeah, and there’s a lot of dirt in there. Just some dirt. Aquí hay un trozo de cartón gastado que creo que es un sobre de sellos. No sé qué es, pero estoy muy feliz, tío. Aquí, oh, hay un compartimento secreto. Sí, y está lleno de suciedad. Solo suciedad.
And here’s a pen, a ball-point pen. And it writes. It’s blue. It’s a light blue color, and the ink is blue. And it’s chewed up on the end, means that she is very nervous, this person. She doesn’t know how to do her algebra. Or, she doesn’t know how to do any of her homework, and so she chews the pen. Y aquí hay un bolígrafo. Que escribe. Es celeste. Es azul claro y la tinta es azul. Y está mascado en la punta, lo que significa que está muy nerviosa. No sabe hacer álgebra. O no sabe cómo hacer nada de su tarea y entonces masca su bolígrafo.
[FZ] Come on in [FZ] Sigue adelante
[Al Surratt] And here’s a blue pen [Al] Y aquí hay un bolígrafo azul

[FZ] How’s your bird?
[FZ] ¿Cómo está tu pajarito?
[Al Surratt] It’s ringing. And here’s a blue pen. Darker blue than the other one. And the top isn’t chewed. [Al] Eso suena. Y aquí hay un bolígrafo azul. Un azul más oscuro que el otro. Y la parte superior no está mascada.
[?] She’s Jewish [?] Ella es judía
[Al Surratt] And the pen doesn’t write. That means she chewed the other end. [Al] Y el bolígrafo no escribe. Significa que ella mascó el otro extremo.
And here’s a picture. “Love, Joanne ‘63”. Now: “To a very well-educated girl, who will probably do all right, if you know what I mean. Good luck with any future endeavors (boys). Love, Joanne”. She has a uh… surfer haircut. Y aquí hay una foto. “Con amor, Joanne 63”. Escucha: “Para una chica muy educada, que probablemente se las arreglará, si sabes a qué me refiero. Buena suerte con todos tus futuros compromisos (chicos). Con amor, Joanne”. Ella tiene un uh… un corte de pelo de surfista.
That’s all there is to the purse No hay nada más en el bolso de mano

7. The moon will never be the same {Prepared electronic tapes}

7. Nunca más la luna será la misma


[Notes by Gail Zappa] “The Moon Will Never Be The Same” is the sister to “Mousie’s First Xmas”. These pieces are as is and exist on an ancient demo reel. In order to publish a piece it must have a title. This first track is named for obvious reasons, including that it is true - the moon of Now is a different one than graced our heavens Then. In those days she visited us and did not expect a visit in return. And we did not earn her seal of good housekeeping. This really is “Mousie’s First Xmas” - it being the debut of these two tracks. [Notas de Gail Zappa] “Nunca más la luna será la misma” es la hermana de “La primera Navidad de Ratoncita”. Estas piezas son como están y existen en una bobina de demostración muy antigua. Para lanzarse, una pieza debe tener un título. Esta primera pieza se titula por razones obvias, incluido el hecho de que es verdad, la luna de Ahora es diferente de la que en Ese Entonces adornaba nuestros cielos. En esos días nos visitaba y no esperaba que le devolvieran la visita. Y nosotros no merecíamos su marca de buena ama de casa. Esta es verdaderamente “La primera Navidad de Ratoncita”, siendo el debut de estas dos piezas.
The music reminded me of my first outing with Selma. It was me, Diva, Selma and Ahmet getting pedicures. Ahmet had S-E-L-M-A painted in opposite directions on his toenails. Selma had a hand puppet (and who doesn’t in her family?) named Mousie who made a sudden appearance in the shop. Mousie had a cocaine problem (doesn’t almost everyone?) and had to speak with every one present personally and loudly and insisted that they respond directly to her. Mousie also insisted on painting Diva’s toes but was deterred from getting paid for that. This was a tiny little Christmas for me as Selma’s candor and grace spelled out in no uncertain terms that she was Frank Zappa’s daughter-in-law in her own right. Commemorabilia! La música me recordó la primera vez que salí con Selma. Éramos yo, Diva, Selma y Ahmet, y fuimos a un salón de pedicura. Ahmet se hizo pintar S-E-L-M-A en las uñas de los pies, en direcciones opuestas. Selma tenía un títere (¿y quién no tiene uno en la familia?) llamado Ratoncita que, de repente, apareció en el salón. Ratoncita tenía un problema con la cocaína (¿no lo tienen casi todos?) y tuvo que hablar en persona, en voz alta, con todos los presentes e insistió en que todos le respondieran directamente. Ratoncita también insistió en pintar los pies de Diva, pero fue desanimada a que la pagaran por esto. Eso fue como una Navidad en miniatura para mí, ya que la franqueza y la gracia de Selma declararon inequívocamente que ella era de pleno derecho la nuera de Frank Zappa. ¡Reliquias conmemorativas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. GTR Trio {Bossa nova pervertamento}

8. Trío de guitarras


[Notes by Gail Zappa] Back to Studio Z and the last roundup - before the local gentry, inspired no doubt by the threat of the burgeoning local film industry referenced on reverse, got jiggy with the local law enforcement types and thrust a certain young and dangerous American of Sicilian / Greek / Arab / Italian descent into Tank C in San Ber’dino . “GTR Trio” (as labeled by FZ) is the last tape and the prelude to the demise of Studio Z. This last guitar solo is not imaginary . This is “… the tape that we made the night before the cops came in and raided the studio in Cucamonga” and is the mother of “Bossa Nova Pervertamento” (“Mystery Disc”). FZ (guitar), Les Papp (drums), Bobby Saldana (bass).
[Notas de Gail Zappa] De regreso al Studio Z y a la última redada, antes de que la nobleza local, sin duda inspirada por la amenaza de la floreciente industria cinematográfica local mencionada en la parte posterior, se pavoneara ante los representantes de las fuerzas del orden locales y persiguiera a cierto joven y peligroso americano de origen siciliano / griego / árabe / italiano en la Sección C de San Bernardino . “GTR Trio” (como la tituló FZ) es la última cinta y el preludio de la muerte del Studio Z. Este último solo de guitarra no es imaginario . Esta es “… la cinta que hicimos la noche antes de que entrara la policía para allanar el estudio en Cucamonga” y es la madre de “Perversión de bossa nova” (“Disco del Misterio”). FZ (guitarra), Les Papp (batería), Bobby Saldana (bajo).
 
Quiet, so I can tune up Silencio, así puedo afinar
 
Three twenty Tres veinte
 
OK. We’re rolling. Bueno. Vamos a empezar.
[…] just wanna stick some brushes? […] ¿quieres meter unas escobillas de batería?
Same thing Lo mismo
No, let’s… Can you do a bossa nova in 3/4? No, just do bossa nova, fuck it. And we’ll just… No, vamos a… ¿Sabes cómo hacer una bossa nova en 3/4? No, solo tienes que hacer una bossa nova, mierda. Y vamos a…
See… do the same thing. One, two, one, two, three, four. Mira… haz lo mismo. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
Unh-unh. No. Look. Ah. No. Escucha.
 
OK. One, two, one, two, three, four. Bueno. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
No, no. I said just do bossa nova like you were doin’ before. One (Ready?) two, one, two, three, four. No, no. He dicho que solo tienes que hacer una bossa nova, como lo hacías antes. Uno (¿Listos?), dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[…] […]
One, two, one, two, three, four Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
No, no. Bobby? No, no. ¿Bobby?
 
Like that. One, one, two, one, two, three, four. Así. Uno, uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Suckit Rockit

9. Chúpala Sacúdela


[Notes by Gail Zappa] “Suckit Rockit” is the name on the box. FZ and Ray Collins discuss hope for all teenagers. Hear the air escaping from Paul Jackets’ nose. [Notas de Gail Zappa] “Chúpala Sacúdela” es el nombre en la caja. FZ y Ray Collins discuten sobre la esperanza para todos los adolescentes. Escuchad el aire que sale de la nariz de Paul Jackets.
 
[FZ] This is Paul Jackets, and tonight we’re interviewing a very interesting guest. His name is “Suckit Rockit”. [FZ] Soy Paul Jackets y esta noche vamos a entrevistar a un invitado muy interesante. Su nombre es “Chúpala Sacúdela”.
[Ray Collins] Right, I’m… I… I sing [Ray] Sí, yo… yo… yo canto
[FZ] Well, anyway, the… our interview tonight concerns Suckit Rockit and the time he got screwed by a small independent record company in Hollywood. Well, Suckit? [FZ] Bueno, de todos modos, esta noche nuestra… nuestra entrevista es sobre Chúpala Sacúdela y esa vez que una pequeña discográfica independiente en Hollywood lo jodió. ¿Entonces, Chúpala?
[Ray Collins] I don’t wanna talk about it. Oh, I thought you were asking me about my first name. I don’t wanna talk about it. [Ray] No quiero hablar de eso. Oh, pensaba que ibas a preguntarme sobre mi nombre. No quiero hablar de eso.
[FZ] There’re millions of listeners and viewers out there, and all of the shut-ins they all want to find out about your problems, Suckit. [FZ] Hay millones de oyentes y espectadores, y todas las enfermas quieren saber sobre tus problemas, Chúpala.
[Ray Collins] That was the name of my record. “Suckit sings for all the shut-ins”. And it was really something. Y you want… I’ll sing it for you first. [Ray] Ese era el título de mi disco. “Chúpala canta para todas las enfermas”. Y fue muy especial. Quieres… Os la cantaré, en vista previa.
[FZ] I wish you would [FZ] Desearía que lo hicieras
[Ray Collins] It goes: “Shut, shut, you’re a shut-in, but I love you, ooh”. And then in the back - no, that’s not all - then the back was: “Wop-wop-WOP-WOP-A-DOO-DO-WOP”. [Ray] Va así: “Enferma, enferma, estás enferma, pero te amo, oh”. Y luego en el fondo - no, no ha terminado - entonces el fondo hace: “Uop-uop-uop-uop-a-du-do-uop”.
[FZ] Now, we happen to have a guitar player here in the studio. The union has sent one down to accompany you. We would like to have you demonstrate this song, because it really does bear on your case. [FZ] Bueno, da la casualidad de que tenemos un guitarrista aquí en el estudio. El sindicato envió uno para acompañarte. Nos encantaría que hicieras esta canción porque realmente apoya tu causa.
[Ray Collins] Oh. Well, OK. [Ray] Oh. Bueno, vale.
 
You, you, you are my shut-in Tú, tú, tú eres mi enferma
With your legs bandaged up Con las piernas vendadas, nena
You can go nowhere No puedes ir a ninguna parte
You just sit and puke in a cup Solo puedes quedarte ahí vomitando en una palangana
Why, oh, why shut-in? ¿Por qué, oh, por qué, enferma?
Why, oh, why did I break your arms and legs and your nose and put abrasions in all parts of your body? ¿Por qué, oh, por qué te rompí los brazos y las piernas y la nariz y te hice excoriaciones por todo el cuerpo?
Oh, shut-in, I love you Oh, enferma, te amo
I still love you Sigo enamorado de ti
I always have… Yo siempre…
 
[FZ] Ah Ah
[Ray Collins] Why do you stick your finger in your nose all the time? What are ya doing? [Ray] ¿Por qué sigues hurgándote la nariz? ¿Qué estás haciendo?
[FZ] Well, I have a tiny set of teeth up there, that bites my fingernails. [FZ] Bueno, tengo unos dientes pequeños ahí arriba que me muerden las uñas.
 
Oh shut-in (Doo wah) Oh, enferma (Du uah)
Oh me, oh my, SHUT-IN (Doo wah) Oh, tío, enferma (Du uah)
(This gets dramatic here) (Aquí se pone melodramático)
SHUT-IN OH I LOVE YOU (Doo doo wop) Enferma, oh, te amo (Du du uop)
OH OH, I’VE ALWAYS LOVED YOU, SHUT-IN OH, SIEMPRE TE HE AMADO, ENFERMA
Oh, dear God, your crippled legs when I kicked you in the… Oh, santo Dios, tus piernas lisiadas cuando te pateé en el…
Oh I shouldn’t have, oh Oh, no debería haberlo hecho, oh
 
[FZ] Well, let me ask you a few more questions about this tune. Did you write it yourself? [FZ] Bueno, déjame preguntarte más sobre esta canción. ¿La escribiste tú mismo?
[Ray Collins] Well, I did, that’s… that’s why I want to come on TV and tell all the teenagers out there about it, because… [Ray] Bueno, la hice, por… por eso quiero salir en TV para decirles a todos los chicos que están escuchando, porque…
[FZ] You… You mean that… You mean to say that there’s hope for all teenagers if they like to write their own songs. [FZ] Quieres… Quieres decir que… Quieres decir que hay esperanza para todos los chicos a los que les gusta escribir sus propias canciones.
[Ray Collins] There is. Just keep writing in, and… them… and uh… but I wrote it, and I… I… I took it to this record company, and I said: “Oh, I’ve got a sound you should love, you haven’t heard this”. And then I didn’t do “Shut-in” for ‘em, but that was a B-side. [Ray] Sí, la hay. Solo seguid escribiendo, y… ellos… y uh… pero yo la escribí, y… la… la llevé a esa discográfica, y dije: “Oh, tengo un sonido que os debería gustar mucho, nunca lo habéis escuchado”. Así que no hice “Enferma” para ellos, pero eso era un lado B.
For you folks out there that don’t understand the “B-side”, that’s show-biz talk. I’ve been in show business for… oh, what time is it? Para vosotros, amigos, que escucháis y que no entendéis “lado B”, es jerga del mundo del espectáculo. He estado en el mundo del espectáculo desde… oh, ¿qué hora es?
… seven, eight minutes, I don’t know. But anyway, I take in this song called “You gone, you son of a gun, you”. … siete, ocho minutos, no lo sé. De todos modos, tengo esta canción “Te has ido, bribona, tú”.
[FZ] Before we go into “You gone”, I’d like to find out a little bit about what they said when you played the B-side. [FZ] Antes de pasar a “Te has ido”, me gustaría saber algo sobre lo que dijeron cuando tocaste el lado B.
[Ray Collins] They said: “That’s the B-side, listen”. They said: “That’s a boner if ever I heard one”. [Ray] Dijeron: “Esto es el lado B, escuchémoslo”. Dijeron: “Es el peor despropósito que se haya escuchado”.
[FZ] When they heard the A-side, they were very excited about it, weren’t they? [FZ] Cuando escucharon el lado A, estaban muy entusiasmados, ¿es cierto?
[Ray Collins] Oh, I… Why you keep putting your fingers in your nose? [Ray] Oh, yo… ¿Por qué sigues hurgándote la nariz?
[FZ] What did they say… [FZ] Qué dijeron…
[Ray Collins] You’re picking your nose! [Ray] ¡Te estás hurgando la nariz!
[FZ] What did they say about the A-side? [FZ] ¿Qué dijeron sobre el lado A?
[Ray Collins] They said: “Oh, listen. I’ve heard some A-sides and I’ve heard some B-sides. But this is definitely one of the shittiest songs I’ve ever heard in my life”. [Ray] Dijeron: “Oh, mira. Escuché unos lados A y unos lados B. Pero esta es sin duda una de las canciones más de mierda que escuché en mi vida”.
[FZ] I… I wish you’d just briefly sum up what you… what you uh… think of the people that you’ve been dealing with in the record industry. [FZ] Desearía… Desearía que explicaras brevemente lo que… que uh… piensas sobre las personas con las que trataste en el sector discográfico.
[Ray Collins] If all I can sum up by this uh… when you go in, kids, to, you know, try to get your records sold to a company, or try to get a re DJ to play your record, be prepared to drop your drawers. Because you’re gonna get it right in the tuchus there. I’m sorry about that, but… and carry a little Vaseline or Dixie Peach or Bromo quinine to suck on or something. [Ray] Todo lo que puedo concluir de eso uh… cuando vayáis allí, chicos, para intentar vender vuestros discos a una discográfica, sabéis, o para intentar que un DJ ponga vuestro disco, estáis listos para bajaros los pantalones. Porque allí os la meterán justo en el trasero. Lamento deciros esto, pero… y llevad un poco de vaselina o de ungüento Dixie Peach o de quinina Bromo o algo más que chupar.

10. Mousie’s first Xmas {Prepared electronic tapes}

10. La primera Navidad de Ratoncita


[Instrumental] [Instrumental]

11. The Uncle Frankie Show

11. El Programa de Tío Franquito


[Notes by Gail Zappa] Finally, “The Uncle Frankie Show”, part of a series recorded for air on KSPC, at Pomona College, Claremont, California - as is. [Notas de Gail Zappa] Finalmente, tal como está, “El Programa de Tío Franquito”, parte de una serie grabada que poner al aire en la radio KSPC en Pomona College en Claremont, California.
 
[Announcer] Once again, the Jewitt, Klopfenstein and Things program takes great pride in presenting to you that foremost author, world renown lecturer, writer of many books, musical director, singer, actor, producer, and water-boy for the Cucamonga Killers. There he is uh… ah… oh! Frank Zappa! Una vez más, el programa Jewitt, Klopfenstein y Demás tiene el gran orgullo de presentaros a ese insigne autor, conferenciante con renombre mundial, escritor de muchos libros, director musical, cantante, actor, productor y mesero de los Asesinos de Cucamonga. Aquí está uh… ah… ¡oh! ¡Frank Zappa!
[FZ] Hiya, kids. How are ya? It’s just wonderful that you would come back to listen to me one more time. Hola, chicos. ¿Cómo estáis? Es maravilloso que hayáis vuelto para escucharme otra vez.
Uh… I’d like to tell that here at Studio Z we’re doing some wonderful, exciting things nowadays. Uh… Me gustaría contaros que aquí en el Studio Z estamos haciendo algunas cosas maravillosas y apasionantes estos días.
Uh… We’re in the process of… (Why are you feeding me back through there, Bobby baby?) we’re in the process of preparing for the uh… well, CBS, that’s a network that they have, you know, the one that doesn’t show many color shows… we’re preparing the world’s first rock & roll teen-age opera for them, and this is no fooling, kids, they’re even gonna pay us to do it. Uh… Estamos en el proceso de… (¿Por qué me das ese retorno de audio, pequeño Bobby?) estamos en el proceso de preparar para uh… bueno, para CBS, que es una cadena, sabéis, la que no tiene muchos programas en color… estamos preparando para ellos la primera ópera de rock & roll para adolescentes del mundo, no es broma, chicos, e incluso nos van a pagar por hacerla.
And the name of this little show, which will be probably on sometime around Valentine’s Day, is called “I was a teen-age malt shop”. And, it’s really wonderful, it’s got a lot of fun songs in it, one of which you’ll hear a little bit later, oh, you’ll just… oh, you’ll have a lot of fun with it. Y el nombre de este pequeño espectáculo, que probablemente saldrá al aire alrededor del Día de San Valentín, es “Yo fui una heladería adolescente”. Y, es muy genial, lleva un montón de canciones divertidas, una de las cuales escucharéis un poco más tarde, oh, lo… lo pasaréis en grande con él.
Uh… But, what I wanted to say was that this thing could start a new trend, you know, like there used to be those other, those movies, you know, “I Was A Teen-Age Frankenstein” and “I Was A Teenage Werewolf” and all that. But we got some really wonderful stuff to follow up uh… the Malt Shop with. See, here are some of the wonderful things we can do, like the following month we can do “I was a teen-age lord of the jungle”. A thirteen year old boy is lord of the jungle, he talks to animals, and they talk to him. Follow him as he searches the dark interior of Africa to find a strange herb that would make hair grow on his chest. That’s a good one. Uh… Pero lo que yo quería decir es que esto podría ser el principio de una nueva moda, sabéis, como suelen hacer con las películas, sabéis, “Yo fui un Frankenstein Adolescente” y “Yo fui un Hombre Lobo Adolescente” y así sucesivamente. Y tenemos un montón de cosas maravillosas como continuación de… lo de la heladería. Mirad, aquí van algunas de las cosas maravillosas que podemos hacer, como, por ejemplo, el próximo mes podemos hacer “Yo fui un señor de la jungla adolescente”. Un chico de trece años es el señor de la jungla, habla con los animales y ellos hablan con él. Seguidlo mientras busca en el oscuro interior de África para buscar una extraña hierba que hará que le crezca pelo en el pecho. Esa es buena.
And then uh… “I was a teen-age hub cap”. Unwholesome youth mob with long greasy hair gain control of a small isolated town and run it better than the fat real estate operators who had it before. Mmmh, that sounds like fun. Y además uh… “Yo fui un tapacubos adolescente”. Una turba juvenil malsana con pelo largo y grasiento se hace con el control de un pueblo aislado y lo dirige mejor que los especuladores inmobiliarios que lo gobernaban antes. Mmm, suena divertida.
And then, of course, we have “I was a teen-age Martian”. A small town boy reigns in terror over local residents who don’t understand him. He falls in love with a plastic girl full of dynamite and computers that the high-school metal shop teacher builds as a decoy. They get married and take off for Mars in his flying saucer and it blows up. Además, por supuesto, tenemos “Yo fui un marciano adolescente”. Un chico de un pueblo establece un reinado de terror sobre los residentes locales, que no lo comprenden. Se enamora de una chica de plástico rellena de dinamita y computadoras que el profesor de metalurgia del instituto ha construido como señuelo. Se casan y parten para Marte en su platillo volante, que explota.

Then we have “I was a teen-age gas station attendant”. A young boy hates his life, he wishes he was a girl. The high-school counselor helps him to see that this is only a way of expressing his resentment for the fact that most girls don’t like to run a gas pump. Finally convinced that it is not only ridiculous, but exp expensive of course to become a girl, he attempts suicide. At the last minute his alcoholic mother yells up to him on the bridge, you know, where he’s gonna jump from, and tells him that he got a scholarship to Juilliard. He comes down and finds out that the letter wasn’t for him at all, so he joins the Marines.
Además, tenemos “Yo fui un gasolinero adolescente”. Un chico joven odia la vida, quisiera ser una chica. El consejero del instituto lo ayuda a ver que esto es solo un modo de expresar su resentimiento por el hecho de que a la mayoría de las chicas no les guste trabajar en una gasolinera. Finalmente, convencido de que no solo es absurdo sino también, por supuesto, muy caro convertirse en chica, intenta suicidarse. En el último minuto su madre alcohólica le grita en el puente del cual él va a saltar, sabéis, y le dice que él ha conseguido una beca para el conservatorio Juilliard. Se baja y luego descubre que la carta no era para él en absoluto, así que se alista en los Marines.
Then of course we have “I was a teen-age rhinoceros”. A psychotic teen-age liar’s nose keeps growing. His friends reject him. He gets a part in an American International monster movie. His big chance. At the premiere he tells Hedda Hopper the picture is lousy and his nose goes back to normal. His friends reject him. Además, por supuesto, tenemos “Yo fui un rinoceronte adolescente”. La nariz de un adolescente mentiroso y psicótico no para de crecer. Sus amigos lo rechazan. Consigue un papel en una película de monstruos de American International. Su gran oportunidad. En el estreno él le dice a Hedda Hopper que la película es pésima y su nariz vuelve a la normalidad. Sus amigos lo rechazan.
“I was a teen-age amoeba”. A little animated thing, you know, showing teen life in Pollard Slough. An educational way to present raw sex among one-celled animals. “Yo fui una ameba adolescente”. Un corto animado, sabéis, mostrando la vida de los adolescentes en el pantano Pollard Slough. Un modo educativo de mostrar sexo en estado salvaje entre animales unicelulares.
Uh… Oh, here’s a wonderful one. “I was a teen-age artichoke”. There is a slumber party, the girls are having merry fun and drinking Pepsis and hitting each other with pillows and making screwy phone calls. And they just get to sleep when one girl wakes up screaming for some strange reason. She finds artichoke leaves are growing out of her arms and head. And then everybody wakes up and tries to decide if they still want to have her for a girlfriend. Pretty soon they forget about her and start hitting each other with pillows and making screwy phone calls again. Uh… Oh, aquí hay una maravillosa. “Yo fui una alcachofa adolescente”. Hay una fiesta de pijamas, las chicas se lo están pasando en grande, bebiendo Pepsi-Cola, peleándose con las almohadas y gastando bromas telefónicas. Tan pronto como se acuestan, una chica se despierta gritando por alguna extraña razón. Descubre que le están creciendo hojas de alcachofa en los brazos y en la cabeza. Todas se despiertan e intentan decidir si todavía quieren tenerla como amiga. Pronto se olvidan de ella y vuelven a pelearse con las almohadas y a gastar bromas telefónicas.
Oh, here is a wonderful one. “I was a teen-age escape artist”. The unusual story of a boy who is kept in a cage in a trailer by his emotionally disturbed parents. One day he finds a way to escape. Once he is free he runs away and rents a dog costume. He comes back to the trailer and overhears his parents talking. They believe he’s dead. He barks. They come to the door and see him. They really believe he is a dog. They love him and feed him and adopt him and care for him for a long time. Then, one day, the man from the costume shop finally finds him and he gets arrested because he can’t pay for all the rent he owes on the costume. And it’s all worn out at the knees and they have to throw it away. The night they lock him up there’s an earthquake and he escapes from jail. It is the middle of the night and it is cold outside and everybody is all hysterical about the earthquake, so he runs away and joins a circus and becomes a clown. Oh, aquí hay una maravillosa. “Yo fui un escapista adolescente”. La inusual historia de un chico al que sus padres, emocionalmente perturbados, tienen enjaulado dentro de un remolque. Un día descubre el modo de escapar. Una vez libre, sale corriendo y alquila un disfraz de perro. Regresa al remolque y escucha a sus padres hablando. Creen que está muerto. Él ladra. Ellos salen a la puerta y lo ven. Están convencidos de que es un perro. Lo aman y lo alimentan y lo adoptan y cuidan de él durante mucho tiempo. Después, un día, el hombre de la tienda de disfraces finalmente lo encuentra y el chico es arrestado porque no puede pagar por el alquiler del disfraz. Que está todo gastado por las rodillas y tienen que tirarlo. La noche en que lo encierran hay un terremoto y él se escapa de la cárcel. Es medianoche y hace mucho frío fuera y todo el mundo está histérico por el terremoto, así que se escapa y se une a un circo, convirtiéndose en payaso.
Ooh! And here is one final one, it’s a pretty wonderful one. “I was a teen-age garbage collector”. Their son wants to be a garbage collector and there’s nothing they can do about it. The neighbors are talking, they get mysterious phone calls in the middle of the night, and the guy on the other end hangs up. Still the youth’s mind cannot be changed, he has an overwhelming sense of civic obligation and duty. He says: “Who else is gonna pick it up? You wanna just let it lay there? Today’s youth must prepare for tomorrow’s challenges, et cetera”. And that’s what he’d say all the time. They buy him a new car and new clothes, kiss him when he gets home from school, raise his allowance, take out a policy so he can go to Harvard, buy him a carton of cigarettes and a jar of Tackle, and still he wants to be a garbage collector. A wise neighbor suggests the use of negative psychology: “Tell him he can do it, and he won’t want to”. Mmh-mh-mh. They tell him he can be a garbage collector, he can do anything he wants, and good parents shouldn’t stand in the way of their children. Now the boy and his older sister both become garbage collectors and the parents move to another city. ¡Oh! Y aquí hay una para acabar, una buena. “Yo fui un basurero adolescente”. Su hijo quiere ser basurero y no hay nada que puedan hacer para evitarlo. Los vecinos hablan, reciben misteriosas llamadas telefónicas por la noche, pero al otro lado cuelgan. Aun así, no hay forma de hacer cambiar de idea al joven, tiene un irresistible sentido de la obligación y del deber cívicos. Dice: “¿Quién más la va a recoger? ¿Queréis que se quede ahí? La juventud de hoy en día debe prepararse para los desafíos del mañana, etcétera”. Y esto es lo que decía todo el rato. Le compran un coche nuevo, ropas nuevas, lo besan cuando vuelve a casa del colegio, le suben la mesada, contratan una póliza para que pueda ir a Harvard, le compran un cartón de cigarrillos y una lata de loción Tackle, pero él todavía quiere ser basurero. Un sabio vecino sugiere usar psicología negativa: “Decidle que puede hacerlo, y no querrá hacerlo”. Mmm-mmm-mmm. Le dicen que puede ser basurero, que puede hacer lo que quiere, y que como buenos padres no deberían interponerse en el camino de sus hijos. Ahora el chico y su hermana mayor son basureros y los padres se han mudado a otra ciudad.

That’s in the… in the near future, friends, we’ll be preparing those for some unknown network. Now, I’d like to uh… entertain you musically a little bit uh… tell you a little bit about “I was a teen-age malt shop” and this actually is for real. Uh… We’re just wonderful up here at Studio Z, we do such strange and crazy funny things. Uh… This show, the basic plot of it is there is this… this girl and her father, strange relationship they have, and the father owns a little recording studio, and the landlord wants to close the recording studio down and convert it into a malt shop, because the girl, her name is Nelda , because her father hasn’t had a hit in three years.
Eso va a pasar en un… en un futuro próximo, amigos, prepararemos esas cosas para alguna cadena desconocida. Ahora me gustaría uh… entreteneros musicalmente un poco más… contaros un poco sobre “Yo fui una heladería adolescente”, todo es verdad. Uh… Aquí en el Studio Z somos muy geniales, hacemos cosas raras, locas y divertidas. Uh… Este espectáculo, su trama básica es que está esta… esta niña y su padre, que tienen una extraña relación, y el padre alquila un pequeño estudio de grabación que el propietario quiere cerrar y convertir en una heladería porque la niña, que se llama Nelda , porque su padre no produjo ningún éxito en tres años.

So the… the story opens up in the recording studio and the first song of the program is a little ditty that is sung by a very bad rock & roll group called… well, we won’t divulge their names yet, but the name of the song is “Charva, I love you and I don’t know what in the world to do about it”. And we have already recorded this thing. Oh, and it’s just a… just a dandy song. And I’d like to show you how we do these things here at Studio Z. It’s done on our five-track recording machine , we make multiple recordings here, it’s very exciting. This is what the drums for the song sound like. Well, Bobby…
Entonces, la… la historia comienza en el estudio de grabación y la primera canción del programa es una cancioncita cantada por un grupo malo de rock & roll llamado… bueno, no divulgaremos sus nombres, pero el nombre de esta canción es “Sharva, te amo y no sé qué podré hacer”. Y ya la hemos grabada. Oh, es realmente… realmente una canción encantadora. Y me gustaría mostraros como hacemos estas cosas aquí en el Studio Z. Las hacemos con nuestra grabadora de 5 pistas , hacemos varias grabaciones, es muy apasionante. La batería va así en la canción. Ahora, Bobby…
 

Charva, I loved you, I loved you through and through

Charva, te he amado, te he amado con toda mi alma

 
See, we record that all by itself. See, that’s the drum part, you know, we put that in. And the next thing we add would be like a little rinkety dinkety piano on there… Sabéis, grabamos todo por separado. Sabéis, esta es la parte de batería, la pusimos dentro, sabéis. Y lo siguiente que añadimos fue como un pequeño piano desvencijado…
 
Exciting, isn’t it, the way these things are done? Oh boy. And then we put in, you know, like some background singers… ¿No es apasionante cómo se hacen esas cosas? Oh, tío. Y luego, sabéis, añadimos algunos cantantes en el fondo…
 
And we blend it all just right… Y mezclamos todo bien…
 
What, “just right” means silence? Well, anyway, there is another way uh… that you can listen to “Charva, I love you and I don’t know what in the world to do about it”. Uh… I think we should like play the whole thing for you, it’s just a dandy song, we’ll splice it in right here. ¿Qué, “bien” significa silencio? Bueno, como sea, hay otra forma uh… de escuchar “Sharva, te amo y no sé qué podré hacer”. Uh… Creo que deberíamos tocarla toda para vosotros, es una canción preciosa, la comenzaremos desde aquí.
 
Well, I have to do… Oh, here it is! Hiya! I’m back again, ha ha ha! Oh boy, bet you’re really glad. Now, I thought I’d entertain you further. Seeing as how this is the total entertainment show, I’m going uh… to perform on the guitar for ya, I’m gonna play some old time nasty blues for ya. Bueno, tengo que… ¡Oh, aquí está! ¡Hola! Estoy de vuelta ¡ja ja ja! Oh, tío, apuesto a que estáis encantados. Ahora me gustaría seguir entreteniéndoos. Ya que esto es un programa de entretenimiento total, ahora… tocaré la guitarra para vosotros, tocaré algo de blues sucio de los viejos tiempos para vosotros.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] That was kind of nice. And it was fun to do too. I bet you thought I couldn’t play that kind of stuff. Uh… I mainly just specialize in piano and play that badly, but I can do the same thing on a guitar. Now, I’d like to say that I wish that some of you would write in and say what you think about what you hear on this wonderful two hour program that begins at 11 o’clock and ends at 1 o’clock on Saturday nights on KSPC, 88.7 on your dial, folks, on the FM dial. Mm-hm. Eso era algo bonito. Y también era divertido de hacer. Apuesto a que pensabais que no sabía tocar este tipo de música. Uh… Me especialicé en piano en primer lugar y lo toco muy mal, pero puedo hacer lo mismo con la guitarra. Ahora quisiera deciros que espero que algunos de vosotros me escribáis para decirme lo que pensáis de lo que escucháis en este maravilloso programa de dos horas que comienza a las once y termina a la una de la mañana del sábado en la radio KSPC, 88,7, en vuestro canal, amigos, en la banda FM. Mmm-mmm.
And I wish you’d write in and say how you like it, and how you are today, and uh… just tell me how many kittens that your animals have been having and things like that. All the important things that you worry about during the rest of the week, that we take care of for you here on Saturday nights. And I’d be very interested in hearing from you if you just address your mail to KSPC, Pomona College, Claremont, California, and you might put my name on there someplace, Uncle Frankie. And good night, folks. Y desearía que me escribierais para decirme si os gusta, y cómo estáis hoy y uh… para decirme cuántos cachorros tuvieron vuestras mascotas y cosas así. Todas esas cosas importantes de las que os ocupáis durante el resto de la semana, de las que nos ocupamos aquí para vosotros el sábado por la noche. Y me interesaría mucho saber de vosotros, enviad vuestras cartas a KSPC, Pomona College, en Claremont, California, y podríais poner mi nombre allí en alguna parte, Tío Franquito. Y buenas noches, amigos.


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder