Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007
| Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007 |
WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED…
| CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me aprendí todo el disco y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana” me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO… |
Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it…
| Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… el sonido de su guitarra era único… melódico y enfadado… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había tocado como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito… |
This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist…
| Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género musical… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico… |
Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother…
| Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía perceptible… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother… |
When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me:
| Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar llegaba con demasiada frecuencia para mí: |
“We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
| “Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
|
PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE…
| POR FAVOR, REGRESA PARA UN BIS… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(I couldn’t come in right then…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
(Actually, I was very busy then…)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento…) |
| |
And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
(Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…)
| (¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] I am gross and perverted
| Soy vulgar y pervertido |
I’m obsessed an’ deranged
| Soy obsesivo y demencial |
I have existed for years
| Durante años he existido |
But very little has changed
| Pero sigo más o menos igual |
| |
I’m the tool of the government
| Soy la herramienta de los gobiernos |
And industry too
| Y también de los industriales |
For I am destined to rule
| Porque estoy destinado a dominaros |
And regulate you
| Y a disciplinaros como animales |
| |
I may be vile and pernicious
| Puede que sea vil y pernicioso |
But you can’t look away
| Pero no podéis apartar la mirada |
I make you think I’m delicious
| Os hago pensar que soy delicioso |
With the stuff that I say
| Con cada mi chorrada |
| |
I’m the best you can get
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
Have you guessed me yet?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
I’m the slime oozin’ out from your TV set
| Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor |
| |
You will obey me while I lead you
| Me obedeceréis mientras os dirigiré |
And eat the garbage that I feed you
| Y comeréis la basura con la que os alimentaré |
Until the day that we don’t need you
| Hasta cuando vuestro apoyo ya no nos servirá |
Don’t go for help… no one will heed you
| No busquéis ayuda… nadie os escuchará |
| |
Your mind is totally controlled
| Vuestro cerebro está totalmente controlado |
It has been stuffed into my mold
| Es dentro de mi molde que se ha plasmado |
And you will do as you are told
| Y haréis lo que os digamos nosotros |
Until the rights to you are sold
| Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros |
| |
[Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
| |
[The Ikettes] Well, I am the slime from your video
| Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, gente, mirad mi progresión |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like you might surrender to some dragon in your dreams
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like a pink donation to the dragon in your dreams
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
I don’t need your sweet devotion
| No necesito tu dulce devoción |
An’ I don’t want your cheap emotion
| Y no quiero tu barata emoción |
Whip me up some dragon lotion
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
For your dirty love
| Para tu amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
I don’t believe you never seen his book before
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
I don’t need no consolation
| No necesito consolación |
I don’t want your reservation
| No quiero tu vacilación |
I only got one destination
| Tengo una sola destinación |
An’ that’s your dirty love
| Y es tu amor sucio |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
Just like your mama make her fuzzy poodle do
| Al igual que tu madre le hace hacer a su caniche peludo |
Oh, Frenchie! ▶
| ¡Oh, Franchute! ▶ |
| |
Give me
| Dame |
Your dirty love
| Tu amor sucio |
The way your mama make that nasty poodle chew
| Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
I’ll ignore your cheap aroma
| Ignoraré tu perfume barato |
And your little-bo-peep diploma
| Y el diploma en nanas que has logrado |
I’ll just put you in a coma
| Solo te pondré en coma de inmediato |
With some dirty love
| Con algo de amor sucio |
Some dirty love
| Algo de amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
That dirty love
| Ese amor sucio |
| |
THE POODLE BITES! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Snap it!
| ¡Muérdelo! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Snap it!
| ¡Muérdelo! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Snap it!
| ¡Muérdelo! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Not a speck of cereal!
| ¡Ni un grano de cereal! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Nothing but the best for my dog!
| ¡Solo lo mejor para mi perro! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Come on!
| ¡Vamos! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Come on, Frenchie
| Vamos, Franchute |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Little paws sticking up!
| ¡Las patitas enmarañadas! |
THE POODLE BITES!
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Little curly head!
| ¡La cabecita rizada! |
THE POODLE CHEWS IT!
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Little curly tail!
| ¡La colita rizada! |
[Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose
| Bueno, se me cae la caspa y además |
An’ my breath is chartreuse
| Mi aliento huele a licor Chartreuse |
I know I ain’t cute
| No soy guapo y me importa un bledo |
An’ my voice is ka-poot
| Y mi voz está kaputt / es un pedo |
| |
But that’s awright people
| Pero está bien, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Any old way
| De cualquier manera |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
I just might have some thing to say
| De que yo tenga algo que decir ahora |
| |
Ain’t gonna sing you no love song
| No voy a cantaros ninguna canción de amor |
How my heart is all sore
| Sobre como mi corazón está destrozado |
Will not beg your indulgence
| No voy a pedir vuestra indulgencia |
‘Cause you heard it before
| Si ya la habéis escuchado |
| |
An’ that’s awright people
| Y está bien, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Any old way
| De cualquier manera |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
I just might have some thing to say
| De que yo tenga algo que decir ahora |
Ants in my pants!
| ¡No quepo en mí! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I have taken your time
| Me he aprovechado de vuestra amabilidad |
I have sung you my song
| Os he cantado mi canción |
Ain’t no great revelation
| No ha sido ninguna gran novedad |
But it wasn’t too long
| Pero no ha sido más larga que un día sin pan |
| |
An’ that’s awright people
| Y está bien, gente |
I’m just crazy enough to sing to you
| Estoy lo suficientemente loco como para cantaros |
Any old way
| De cualquier manera |
| |
I figure the odds be fifty-fifty
| Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades |
I just might have some thing to say!
| ¡De que yo tenga algo que decir ahora! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Three hundred years ago
| Hace trescientos años |
I thought I might get some sleep
| Pensé en echar una cabezada |
I stretched myself out onna antique bed
| Me acosté en una cama antigua |
An’ my spirit did a ✄ midnite creep
| Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada |
| |
You know I’ll never sleep no more
| Nunca volveré a dormir, sabes |
| |
It seem to me that it just ain’t wise
| No me parece una gran idea, cielos |
Didja ever wake up in the mornin’
| ¿Te has despertado alguna vez por la mañana |
With a zomby woof behind your eyes?
| Con un lobo zombi detrás de tus ojos? |
Just about as evil as you could be
| Casi tan malo como tú podrías serlo |
| |
[Ricky Lancelotti] I am the zomby woof
| Soy el lobo zombi |
I’m that creature all the ladies been talkin’ about
| Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando |
I am the zomby woof
| Soy el lobo zombi |
They all seek for shelter when I come chargin’ out
| Todas buscan cobijo cuando vengo cargando |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is…
| Aquí estoy yo… |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
Reety-awrighty, he da zomby woof
| Bien, muy bien, él es el lobo zombi |
| |
They said awreety
| Decían ‘bien’ |
An’ they was awrighty
| Y estaban muy bien |
An’ I was a zomby for you, little lady…
| Y yo era un zombi para ti, señorita… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang
| Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso |
Which is my zomby toof
| Que es mi diente de zombi |
My right foot’s bigger than my other one is
| Mi pie derecho es más grande que el otro |
Like a reg’lar zomby hoof
| Como una verdadera pezuña de zombi |
| |
If I raid your dormitorium
| Si asalto tu dormitorio |
Don’t try to remain aloof…
| No intentes quedarte a un lado… |
I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
| Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda |
An’ do it to you on the roof, don’t mess with the zomby woof
| No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado |
| |
I am about as evil as a boogie man can be!
| ¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! |
| |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
Tellin’ you all the zomby troof
| Te estoy contando toda la verdad de zombi |
Here I’m is, the zomby woof
| Aquí estoy yo, el lobo zombi |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
[The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no!
| ¡No, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot, ow!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no!
| ¡No, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no! |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta get out of it before I get into it
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
‘Cause I never get into it unless I get out of it
| Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
An’ I gotta be out of it to get myself into it
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
[FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
I checked out her sister who was holdin’ the bet
| Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta |
An’ wondered what kind of trip the young lady was on
| Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her just because the sun want a place in the sky
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
While her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Till Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Mmm… It’s real angora
| Mmm… Es auténtica angora |
Would y’all like some more-a?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Y’wanna?
| ¿Lo deseas? |
| |
Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
| Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
| |
Did you say you want some more? Well, here’s some more!
| ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! |
| |
Oh, baby
| Oh, nena |
| |
Oh, sure… look
| Oh, seguro… mira |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
| |
Mmm… Tweezers!
| Mmm… ¡Pinzas! |
Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
| Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… |
| |
I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Y’ jes’ can’t do it)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation on her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Some Dinah-moe humm
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Some Dinah-moe
| Un poco de Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Y un poquito de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ a little Dinah-moe
| Y un poquito de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ some Dinah-moe
| Y un poco de Dina Mo |
An’ a Dinah-moe again
| Y una Dina Mo otra vez |
An’ Dinah-moe
| Y Dina Mo |
An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora
| Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora |
An’ Dinah-moe
| Y Dina Mo |
Kiss my aura, Dinah
| Bésame el aura, Dina |
[FZ] I might be movin’ to Montana soon
| Podría mudarme a Montana pronto |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Raisin’ it up
| Lo cultivaría |
Waxin’ it down
| Lo enceraría |
In a little white box
| En una cajita blanca que podría |
That I can sell uptown
| Vender en la ciudad cada día |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[FZ] Well, I just might grow me some bees
| Bueno, podría criar abejas |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
But then, on the other hand I would…
| Por otra parte, por otro lado, yo… |
| |
Keep the wax
| Guardaría la cera |
An’ melt it down
| Y la derretiría |
Pluck some floss
| Cogería algo de hilo |
An’ swish it aroun’
| Y a través de ella, silbando, lo pasaría |
| |
I’d have me a crop
| Me conseguiría una cosecha |
[The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
| |
[FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a dental floss tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
(Yes, I am)
| (Así es) |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a mennil-toss flykune
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
I’m ridin’ a small tiny hoss
| Monto un pequeño caballito |
(His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta por lo menos |
Anyway
| Por lo menos |
| |
I’m pluckin’ the ol’ dennil floss
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Even if you think it is a little silly, folks
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
I don’t care if you think it’s silly, folks
| No me preocupa que penséis que eso es tonto, amigos |
| |
[FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
An’ ride him all along the border line
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
With a…
| Con, en la mano, un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Par de resistentes |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Every other wrangler would say
| Todos los otros vaqueros dirían |
I was mighty grand
| Que soy bastante grandioso |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
[FZ] Well, I might ride along the border
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
And then I’d…
| Y entonces… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Me tomaría una taza de café |
An’ give my foot a push…
| Y saltaría en la grupa del animal… |
Just me an’ the pygmy pony
| Solo yo y el poni pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
An’ then I might just jump back on
| Y entonces podría volver a montarlo |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
[FZ] Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
[Kin Vassy] Yippy-ty-o-ty-ay
| |
[Repeat]
| [Repite] |