Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
In residency at the Garrick Theater in New York in 1967, Frank was MERELY 26 years old (and I was all of 22 and pregnant with Moon!). Consider the profusion of his musical constellation and invention. “Absolutely Free”, “Lumpy Gravy”, “We’re Only in It for the Money”. In so many ways, the music he was committing to recordings appeared to be a reflection of certain facets of a then very vogue-ish Big Bang theory. But to him, the usefulness of that concept was only a stem cell in his idea of the origin(s) of everything being in response to one particular all inclusive vibration - the BIG NOTE. Just like that Big Note, his music was ever-expanding, ever diverse and uniquely independent of all other coordinates of its selves, filling its own absence, exactly as one can imagine the universe itself filling its own void.
| En 1967, cuando tenía un trabajo fijo en el Garrick Theatre de Nueva York, Frank SOLO tenía 26 años (¡y yo solo tenía 22 y estaba embarazada de Moon!). Considerad la profusión de su constelación e inventiva musical. “Absolutamente Libres”, “Salsa Grumosa”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. La música que estaba grabando parecía reflejar en muchos sentidos ciertos aspectos de una teoría posteriormente muy popular, la del Big Bang. Pero el valor de ese concepto era para él solo una célula madre en su concepción de que el origen de todo es consecuencia de una vibración particular que lo abarca todo, la GRAN NOTA. Al igual que esa Gran Nota, su música se expandía constantemente, siempre diferente y completamente independiente de cualquier otra coordenada, llenando su propia ausencia exactamente como uno puede imaginarse que el universo llene su proprio vacío. |
On one axis we hear one of these uniquely independent coordinates - an homage to the music of his high-school selfhood - “Cruising with Ruben & The Jets”. Some may see it as sating a simple desire to make his own way in the art of this particular aspect of music, or, even, providing an opportunity for the band (that band!) to do something most of them loved too well. But they are “R - O - N - G, Wrong”, as he would say. It is L, O, V, E, that makes this record go ‘round. His gratitude to so many artists such as Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Gatemouth” Brown, the Velours, the Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey, and the altitude of the esteem in which he held them is well-established. These are among those featured in his record collection of 45s - the one and only thing he made sure survived my job of packing all of our belongings for the move to New York! This is the stuff of teen-age legend - the thrall, the threnodies, the three and four part harmonies, the keys to the kingdom of sociological and panchromatic ▶ sexual edification.
| A lo largo de un eje se puede escuchar una de estas coordenadas completamente independientes, un homenaje a la música de sus días del colegio, “Vagando con Ruben & The Jets”. Algunos pensarán que eso sirvió simplemente para satisfacer el deseo de opinar sobre ese género musical específico o, incluso, que le ofreció a la banda (¡esa banda!) la oportunidad de hacer algo que a casi todos les gustaba muchísimo. Pero estaría “E-Q-U-I-V-O-C-A-D-O, equivocado”. Lo que hace girar este disco es A-M-O-R. Son bien conocidas su apreciación y gran estima por muchos artistas como Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Bocazas” Brown, los Velours, los Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Estos músicos formaron, junto con otros, su colección de discos de 45 rpm, ¡la única cosa que, durante el traslado a Nueva York, comprobó que sobreviviera a mi trabajo de empacar todas nuestras cosas! Este es material que los chicos mitifican - la merced, las trenodías, las armonías en tres y cuatro partes, las claves del reino de la edificación sexual sociológica y pancromática ▶. |
Later, in 1968, in our L.A. living room, newly acquired and unfettered by furniture, Frank took me in his arms and taught me his slow version of the bop and we danced our way through this album and eventually this record collection, at mach 33 1/3 and 45 rpms.
| Más tarde, en 1968, en nuestra nueva sala de estar en Los Ángeles aún libre de muebles, Frank me tomó en sus brazos y me enseñó su versión lenta del bebop, y bailamos a nuestra manera este álbum y luego esa colección de discos, a mach 33 rpm y 1/3 y 45 rpm. |
Album notes by Cheech Marin - July 11, 2009
| Notas de cubierta de Cheech Marin - 11 de julio de 2009 |
One Summer Night I met Frank Zappa (That’s why I had to get my khakis pressed ▶)
| Una noche de verano conocí a Frank Zappa (y por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar ▶) |
The year was 1966 and I was starting my junior year in college. I had just met a beautiful girl named Sara whose parents went sailing just about every weekend to Catalina. That left us a lot of time and room for experimentation, if you know what I mean. Sara was much more sophisticated than I was because she was younger and went to public school. As a Catholic school student I was prepared for anything that happened here in the Twelfth Century (Thanks Biff Rose). However I was a musician and had been in choirs, duos, trios and bands since I was five years old and was the kettledrum-playing star of the Christmas pageant in kindergarten. Currently I was in a band that changed it’s name every time we played. We were “The Joint Chiefs of Stash”, “Patterns and Colors”, “The Force”, “Captain Shag Nasty and the Loch Ness Pickles” and “Mother Fletcher’s Blues Brothers” among others. Everybody said we should make a record.
| Era 1966 y estaba comenzando mi tercer año en la universidad. Acababa de conocer a una chica guapa llamada Sara cuyos padres navegaban en un velero a Isla Catalina la mayoría de los fines de semana. Así que nos dejaban mucho tiempo y espacio para la ‘experimentación’, si entendéis a que me refiero. Sara estaba mucho más evolucionada que yo porque era más joven e iba a una escuela pública. Como estudiante de una escuela católica, yo estaba preparado para todo lo que sucedió en el siglo XII (Gracias, Biff Rose). Pero era músico, y desde los cinco años había tocado en coros, duetos, tríos y bandas y en el jardín de infancia había sido la estrella timbalera en la obra navideña de teatro. En ese momento estaba en una banda que cambiaba su nombre cada vez que tocaba. Éramos, por ejemplo, “Los Jefes del Estado Mayor de los Suministros Ocultos”, “Patrones y Colores”, “La Fuerza”, “Capitán ‘Siempre que Tenga un Pulso’ y los Pepinillos de Loch Ness” y “Los Blues Brothers de Madre Fletcher”. Todos decían que deberíamos hacer un disco. |
One Friday evening I arrived at Sara’s house eager for a weekend of experimentation. Before we could get to it Sara said: “I just bought this new record” and handed me the cover to “Freak Out!”. “Cool, put it on”. From the first notes of “Hungry freaks, daddy”, I was stopped in my tracks. We played all four sides of the double album (a novelty in those days) over and over and over again. It was the first time in my life that I let anything get in the way of experimentation.
| Un viernes por la noche llegué a la casa de Sara ansioso por pasar un fin de semana de ‘experimentación’. Antes de empezar, Sara dijo: “Acabo de comprar este nuevo disco” y me dio la portada de “¡Desmádrate!”. “Cool, ponlo”. A las primeras notas de “Freaks hambrientos, viejo amigo” me quedé paralizado. Escuchamos una y otra vez las cuatro caras de ese doble álbum (una novedad, para aquellos tiempos). Era la primera vez que permitía que algo interfiriera con la ‘experimentación’. |
By the end of the weekend we had the whole album memorized. When Sara’s parents finally returned Sunday night they found two kids sitting on the couch staring at the stereo instead of two kids running around trying to find their clothes. On the way home that night I was still trying to make sense of what I had experienced and the only thought that kept repeating itself was “I am not alone”.
| Antes de que terminara el fin de semana, habíamos memorizado todo el álbum. Cuando los padres de Sara finalmente regresaron el domingo por la noche, no encontraron a dos chicos corriendo por ahí para buscar su ropa, sino a dos chicos sentados en el sofá mirando el estéreo. Aquella noche, volviendo a casa, seguía intentando darle sentido a esa experiencia y mi pensamiento fijo era “No estoy solo”. |
Nobody before had put these high and low musical elements together in a way that was comical and deep and scary and greasy pachuco. Right around the same time I had discovered an improvisational acting troop called “Instant Theater”. It was headed by Rachel Rosenthal and King Moody. They had the same scary, funny vibe. Every time I went to see them I didn’t know if I was going to get out alive. Frank Zappa and the Mothers of Invention were the same kind of thrill ride except with Doo-wop and kazoos.
| Nunca antes nadie había juntado esos elementos musicales altos y bajos de ese modo cómico, profundo, espeluznante y untuosamente pachuco. Casi al mismo tiempo descubrí una compañía de teatro de improvisación llamada “Teatro Instantáneo”. Era dirigida por Rachel Rosenthal y King Moody. Tenían la misma vibración inquietante y divertida. Cada vez que iba a verlos, no sabía si saldría con vida. Con Frank Zappa y los Mothers of Invention era la misma clase de emoción, pero con el doo-wop y los kazoos. |
I started hanging around Hollywood a lot. Mostly because a band that had started in my Fraternity as “The Rockwells” suddenly turned into “The Leaves” and had a monster hit with ♫ “Hey Joe”. It became the newer, hipper ♫ “Louie Louie”. Jim Pons, the bass player and my fraternity brother, would eventually go on to play bass with both the Turtles and the Mothers.
| Empecé a ir a Hollywood a menudo. Sobre todo, porque un grupo que había debutado en mi Hermandad como “The Rockwells” se había convertido en “The Leaves” y, de repente, había alcanzado un éxito monstruoso con ♫ “Hey Joe”. Se convirtió en el ♫ “Louie Louie” más moderno y más de moda. El bajista Jim Pons, mi compañero de hermandad, iba a continuar a tocar el bajo tanto con los Turtles como con los Mothers. |
“Something’s happening here” ▶
| “Algo está pasando aquí” ▶ |
About a year later I saw an ad in the “Free Press” that announced that Frank Zappa and the Mothers of Invention would be playing in Orange County, enemy territory. That’s it, I was there. About five of us crammed into a VW Bug and got on the freeway. Concerts were a lot more informal in those days. As a matter of fact they were so informal that you didn’t know if they were really going to take place until you were actually there. Five joints later we got there and it was actually on.
| Aproximadamente un año después, vi un anuncio en el “Free Press” que anunciaba que Frank Zappa y los Mothers of Invention iban a tocar en el Condado de Orange, en territorio enemigo. Ya está, estaba allí. Unos cinco de nosotros hacinados en un Escarabajo Volkswagen, viajando por la autopista. En aquellos días, los conciertos eran mucho más informales. De hecho, eran tan informales que no sabías si se darían en realidad hasta que estuvieras allí. Cinco porros más tarde llegamos allí, y el concierto se daba de verdad. |
There were no seats in the hall so we just wandered around while the first band was on which I think was the GTOs in their first attempt at doing something musical. I stood and watched for a while and then turned to walk away and there he was. The man himself, Frank Zappa. He was just standing there at the edge of the crowd talking casually to a little group of kids. He was barefoot. Cool. I stood back and waited for my chance. Finally one of the kids walked away and I made a beeline. “Hey, Frank”, he looked up and nodded. This was my big chance, what was I going to say. It was now or never. Either shit or get off the pot. “Hey Frank”. “Yeah”. “Uhh, uhh… I used to be in a band called ‘Rompin’ Ritchie and the Rockin Reubens’” (a total fucking lie). He tilted his head up and looked at me. “Oh yeah, really. What did you play?” “I was the singer”. “Oh yeah, you any good?” “Yeah, I’m great”. He looked me up and down. “You know I’m putting together a kind of satirical oldies group. You want to audition?” “Sure”. “You know where I live, the Log Cabin in Laurel Canyon”. “Sure, everybody does”. “Be there tomorrow at say, eleven”. “Cool”. “I gotta go do the show. See you tomorrow”.
| No había asientos en la sala, así que vagabundeamos mientras el primer grupo actuaba, creo que fueron las Girls Together Outrageously en su primer intento de hacer algo en el campo musical. Las miré por un rato, luego me di la vuelta para irme y él estaba allí. Él mismo, Frank Zappa. Estaba allí, al borde de la multitud, hablando con naturalidad a un grupito de chicos. Estaba descalzo. Cool. Me quedé atrás, esperando mi oportunidad. Finalmente, uno de los chicos se alejó y yo me dirigí derecho. “Hola, Frank”, él levantó la mirada y asintió. Era mi gran oportunidad, lo que iba a decir. Ahora o nunca. Todo o nada. “Hola, Frank”. “Sí”. “Uh, uh… Yo estaba en una banda llamada ‘Ritchie Desatado y los Ruben Rockeros’” (una mentira absoluta). Levantó la cabeza y me miró. “Oh sí, de verdad. ¿Qué tocabas?” “Era el cantante”. “Oh sí, ¿eres bueno?” “Sí, soy muy bueno”. Me miró de arriba abajo. “Estoy formando una especie de grupo satírico para tocar viejos éxitos, sabes. ¿Quieres hacer una audición?” “Claro que sí”. “Sabes dónde vivo, el Log Cabin en el barrio Laurel Canyon”. “Seguro, todo el mundo lo sabe”. “Ven allí mañana, digamos, a las once”. “Cool”. “Tengo que ir a hacer el espectáculo. Nos vemos mañana”. |
I guess I saw the rest of the show, but I don’t remember anything about it because I was in another world. I was going to audition for Frank Zappa. I was going to be in some Mothers-like band with my hero. I was on my way.
| Creo que vi el resto del espectáculo, pero no recuerdo nada porque estaba en otro planeta. Iba a hacer una audición para Frank Zappa. Iba a unirme a una banda como los Mothers, con mi ídolo. Estaba en el camino correcto. |
I didn’t sleep the whole night and I got to Laurel Canyon an hour early the next day. I parked at the Canyon Store and got some coffee and watched the freaks go in and out. Finally an hour passed and I drove up to the Log Cabin, Tom Mix’s old house. I knocked on the front door and eventually it creaked open. One of the GTOs peered out. It was Miss Whatever the One with the Black Hair was named. She smiled. “I’m here to see Frank”. Wordlessly she opened the door wider and motioned me in.
| No pegué un ojo, y al día siguiente llegué al Laurel Canyon una hora antes. Aparqué en el Canyon Store, tomé un café y vi a los hippies entrar y salir. Finalmente, pasó una hora y conduje hasta el Log Cabin, la antigua casa de Tom Mix. Toqué a la puerta principal que finalmente se abrió con un crujido. Una de las Girls Together Outrageously se asomó. Era Miss Cualquiera, Aquella con el Pelo Negro, como la llamaban. Sonrió. “Estoy aquí para ver a Frank”. Sin decir una palabra, abrió la puerta y me hizo un gesto para que entrara. |
There was already an audition going on in the living room, but it was for guitar players. Don Van Vliet otherwise known as Captain Beefheart was running through guitar players for his band. Frank nodded to me and indicated that I should chill. He was sooo cool. He was Frank Zappa. They didn’t chill in those days so I did whatever was the equivalent until the last guitar player finished. There was only one so it wasn’t long. After he left there was some hip inside musician talk between Captain Beefheart and Frank. “What do you think?” “I dunno, what do you think, its your band”. “I dunno, I’m hungry. I’ll catch you later”. Captain gave me a sort of hip nod as he left. I guess he figured if I was there I must be cool. Frank had a few more words with Ian Underwood, another musician from his band (I recognized him from the album cover even though he wasn’t wearing a dress) and then he turned to me.
| En el salón ya había una audición en curso, pero era para guitarristas. Don Van Vliet, también conocido como el Capitán Corazón de Ternera, estaba audicionando unos guitarristas para su banda. Frank me asintió con la cabeza y me hizo entender que tenía que quedarme tranquilo. Era muy, muy cool. Era Frank Zappa. En aquellos días, normalmente no nos quedábamos tranquilos, así que hice lo que pude hasta que terminó el último guitarrista. Solo había uno, por lo que no duró mucho. Después de que él se fue, hubo un intercambio de opiniones entre el Capitán Corazón de Ternera y Frank. “¿Qué opinas?” “No sé, qué opinas tú, es tu banda”. “No lo sé, tengo hambre. Nos vemos más tarde”. Al irse, el Capitán me dio una especie de asentimiento con la cabeza. Creo que pensó que, si yo estaba allí, tenía que ser cool. Frank intercambió algunas palabras con Ian Underwood, otro músico de su banda (lo reconocí por la portada del álbum, aunque no llevaba un traje) y luego se volvió hacia mí. |
“So they tell me you’re a singer. What oldie would you like to sing?” “Do you know ‘Over the mountains, cross the sea’?” “I think we can fake it. What key?” “Try D”. “One of my favorites” said Frank hiply. He told Ian to play a one-four-five in triplets. Ian wasn’t Chicano enough to know the original song, but he could manage the formula under Frank’s able direction. I started to sing. One of the consistent things I can do as a singer is stay on key. This seemed to please Mr. Zappa because he nodded in time. I remembered a great majority of the words and finally it ended. Frank smiled and said: “Do you know any songs with a falsetto part?” “How about ‘Pretty lil angel eyes’?”. “It’s your funeral” nodded Frank sagely. He took over the piano from Ian and played the intro and I jumped into the song. Halfway through I saw a few more of the GTOs girls peek out of their cubbyholes and smile. I was on my way to the top of the charts. I hit the falsetto part and stayed in tune, but I didn’t know where to end it because the record just fades so I just started to fade until Frank suddenly stopped.
| “Se dice que eres cantante. ¿Qué viejo éxito te gustaría cantar?” “¿Conocéis ‘Más allá de las montañas, a través del mar’?” “Finjamos que sí. ¿En qué clave?” “Probémoslo en RE”. “Uno de mis favoritos” dijo Frank a sabiendas. Le pidió a Ian que tocara un uno-cuatro-cinco en tresillos. Ian no era lo bastante chicano para conocer la canción, pero podía manejar su fórmula bajo la hábil dirección de Frank. Comencé a cantar. Una de las cosas que sé hacer cuando canto es mantenerme entonado. Eso pareció complacer al señor Zappa porque finalmente asintió. Recordé la mayoría de las líneas y, finalmente, terminamos. Frank sonrió y preguntó: “¿Conoces alguna canción con una parte de falsete?” “¿Qué tal ‘Ojos bonitos de angelito’?”. “Es tu funeral” Frank asintió sabiamente. Se sentó al piano en el lugar de Ian, tocó la introducción y yo me lancé a la canción. A mitad de camino vi a un par de otras chicas de las Girls Together Outrageously echando un vistazo a la vuelta de la esquina y sonriendo. Estaba en el camino correcto hacia la cima de las listas. Empecé la parte de falsete y me mantuve entonado; sin embargo, no sabía dónde acabarla porque el disco termina con un fundido, así que comencé a disolver hasta que Frank se detuvo de golpe. |
“OK, leave me your number, thanks for coming over”. And that was it. I don’t know if Frank ever called me or not because the next day I left for Canada and wouldn’t be back for three years. I forgot to tell him that part. Oh well, we would meet again.
| “Bueno, déjame tu número, gracias por venir”. Eso es lo que pasó. No sé si Frank me llamó porque al día siguiente me fui a Canadá, donde estuve tres años. Olvidé decírselo. Como sea, nos volveríamos a ver. |
✄ Darling, darling, please hear my plea
| ✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor |
God only knows what your loving does to me
| Solo Dios sabe lo que me hace tu amor |
| |
Cheap thrills, in the back of my car
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Cheap thrills, how fine they are
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Cheap thrills, ✄ up and down my spine
| Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Now
| Ahora |
| |
Cheap thrills, all over the seat
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
Now
| Ahora |
| |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
| |
Cheap thrills, I can’t wait another day
| Emociones baratas, no puedo esperar un día más |
Cheap thrills, you gotta try to sneak away
| Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
| |
Cheap thrills, set fire to my soul
| Emociones baratas, mi alma está incendiada |
Cheap thrills, like a ✄ story untold about…
| Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre… |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
| |
Cheap thrills, in the back of my car
| Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche |
Cheap thrills, how fine they are
| Emociones baratas, qué agradables son esta noche |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Cheap thrills, all over the seat
| Emociones baratas, por todo el asiento |
Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat
| Emociones baratas, tu forma de amar es un portento |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Las necesito, las necesito porque me hacen sentir genial |
| |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
Cheap thrills
| Emociones baratas |
[Repeat]
| [Repite] |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you, darling, I love you only
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Please don’t leave me!
| ¡Te lo ruego, no me dejes! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you, darling, I love you only
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely
| No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo |
Please don’t leave me, a-ah!
| ¡Te lo ruego, no me dejes, ah! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
When I won your love I was very glad
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Every happiness in the world belonged to me
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Then our love was lost, you went away
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Now I shed my tears in lonely misery
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
I know now you never really loved me
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, it hurts me now to think you never really cared
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
I sit and ask myself a thousand times, try and find
| Me quedo aquí devanándome los sesos, tratando de averiguar |
What really happened to the love that we shared
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
How could I be
| Cómo pude ser |
How could I be
| Cómo pude ser |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
Such a fool
| Tan tonto |
How could I be
| Cómo pude ser |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
How could I be
| Cómo pude ser |
How could I believe
| ¿Cómo pude creer |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
All those lies
| Todas esas mentiras |
How could I be
| Cómo pude ser |
You told me?
| Que me contaste? |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
How could I be
| Cómo pude ser |
How could I be taken in
| ¿Cómo pude ser engañado |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
By your
| Por tu |
How could I be
| Cómo pude ser |
Sweet face?
| Dulce rostro? |
Be such a fool
| Ser tan tonto |
| |
You spoiled our love
| Echaste a perder nuestro amor |
You ruined my life
| Arruinaste mi vida |
I’m so tore down
| Estoy tan humillado |
I’m a terrible disgrace
| Soy un desastre |
| |
But there will come a time you’ll regret the way, ah
| Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Del modo en que me trataste, como si fuera un loco |
The many times you lied about your love for me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Someone is gonna know your love is just a show
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
| |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
How could I be… be such a fool?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
When I’m dancing with Deseri
| Cuando bailo con Deseri |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
All the boys are jealous of me
| Todos los chicos están celosos de mí |
Deseri
| Deseri |
I’m as happy as I can be
| No podría estar más feliz |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
I’m as happy as I can be
| No podría estar más feliz |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
Whenever I’m with Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
She saves her lovin’ just for me
| Ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
I will never be untrue
| Nunca la traicionaré |
I will never ever make her blue
| Nunca jamás la amargaré |
She’ll never sigh, cry, sit and pine, we will share a love divine
| Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía |
Deseri is mine
| Deseri es mía |
| |
I’m as happy as I can be
| No podría estar más feliz |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
Whenever I’m with Deseri
| Cuando estoy con Deseri |
Deseri
| Deseri |
‘Cause she saves her lovin’ just for me
| Porque ella guarda su afecto solo para mí |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri, the first day we met
| El día que nos conocimos, mi amor |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
I’ll never forget
| Jamás lo voy a olvidar |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
I saw you walking down the street
| Te vi paseando por el callejón |
✄ My heart skips a beat
| Y ✄ se me hundió el corazón |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
I told you of my love for you
| Te declaré mi amor |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
But there’s nothing
| Pero no hay nada |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Nothing you would do
| Nada que puedas hacer |
The one for me
| La única para mí |
I said, please hear my plea
| He dicho, escucha mi súplica, por favor |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
My-y Deseri
| Mi Deseri |
Come dance with me
| Ven a bailar conmigo, sí |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Please hear my plea
| Escucha mi súplica, por favor |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Come along with me
| Ven conmigo, sí |
You came
| Viniste |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Aa-aah Deseri
| Deseri |
We went to the dance that night
| Aquella noche, fuimos a bailar |
I held you so tight
| Te abrazaba con ardor |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
My-y Deseri
| Mi Deseri |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
And I know
| Y sé |
My-y Deseri
| Mi Deseri |
That our love will last
| Que nuestro amor durará |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Thru the years
| A través de los años |
Deseri
| Deseri |
Forever, holding each other, for cram
| Abrazados juntos, saciados, por la eternidad |
Got no place to go
| No tengo a donde ir |
No love left for me to give
| Ya no me queda amor para dar |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
I guess that I’ll just kill myself, I just don’t care no more
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Who would care if I was gone?
| ¿A quién le importaría si hubiera fallecido? |
| |
Who needs me to care for them?
| ¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? |
| |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás que sonríen? |
I just wish that someone cared if I was happy for a while
| Solo desearía que a alguien le importara si yo, por un ratito, me siento bien |
| |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
| |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I don’t like the way
| No me gusta el modo |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
Life has been abusing me
| En que la vida me ha maltratado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
Abusing me
| Me ha maltratado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I’m not… I’m not satisfied
| Estoy… Estoy decepcionado |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I’m not satisfied
| Estoy decepcionado |
I… I… I…
| Yo… Yo… Yo… |
Everything I’ve tried
| Lo intenté todo |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Gominola, quiero… quiero una gominola |
Got to have it
| Tengo que conseguirla |
And… eeeh!
| Y… ¡ih! |
Got to… oh, Jelly Roll
| Tengo que… oh, gominola |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Tch tch tch
| |
Ah-ahh
| |
Gimme… I got to have it
| Dame… Tengo que conseguirla |
Got to have it
| Tengo que conseguirla |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
Lemme have…
| Déjame conseguir… |
Got to have it
| Tengo que conseguirla |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Got to… Got to…
| Tengo que… Tengo que… |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Got to…
| Tengo que… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, necesito… |
Your Jelly Roll Gum Drop
| Tu gominola |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Got to have Jelly Roll Gum Drop
| Tengo que conseguir la gominola |
Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Got to have…
| Tengo que conseguir… |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll!
| ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! |
Aaaah
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
For you, I could do anything
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
For your love, my heart cries
| Mi corazón llora por tu amor |
Take my heart, my love, my everything
| Toma mi corazón, mi amor, todo de mí |
For so long I’ve needed your love
| Durante mucho tiempo he necesitado tu amor |
| |
Oh, when… when you first came to me
| Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí |
I-I-I-I-I doubted your love
| Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor |
But now you mean everything to me
| Pero ahora lo significas todo para mí |
And each day I love you more
| Y cada día que pasa te amo con más ardor |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
For you, I could do anything
| Podría hacer cualquier cosa por ti |
For your love, my heart cries
| Mi corazón llora por tu amor |
Take my heart
| Toma mi corazón |
Take my heart
| Toma mi corazón |
My love, my everything
| Mi amor, todo de mí |
Take my love
| Toma mi amor |
For so long
| Durante mucho tiempo |
Take my heart
| Toma mi corazón |
I’ve needed you
| Te necesitaba |
Take my love
| Toma mi amor |
| |
Take my heart
| Toma mi corazón |
Take my love
| Toma mi amor |
Take my heart
| Toma mi corazón |
Take my love
| Toma mi amor |
Take…
| Toma… |
You surely must be trying to break this heart of mine
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
But later that night, a padlock on my door
| Pero más tarde esa noche, un candado en mi puerta |
Clothes out on the street, don’t want my love no more
| Mi ropa a la calle, de mi amor ya nada te importa |
| |
And I cried
| Y lloré |
I-I-I cried
| Yo, yo, yo lloré |
Oh, ✄ I cried
| Oh, ✄ lloré |
I cried
| Lloré |
My heart out
| Con todo mi corazón |
Cried
| Lloré |
I cried
| Lloré |
My heart out
| Con todo mi corazón |
Later that night
| Más tarde esa noche |
| |
You surely must be trying to break this heart of mine
| Está claro que estás intentando romperme el corazón |
I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine
| Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión |
But later that night, you threw a padlock on my door
| Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta |
You threw my clothes out on the street, ‘cause you don’t want my love no more
| Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa |
| |
And I cried
| Y lloré |
I-I-I cried
| Yo, yo, yo lloré |
I cried
| Lloré |
I cried
| Lloré |
My heart out
| Con todo mi corazón |
Cried
| Lloré |
My heart out
| Con todo mi corazón |
Later that night
| Más tarde esa noche |
| |
Don’t go, baby. Don’t put me out on the street. You threw my best sharkskin suit out on the lawn, right on top of some dog waste (✄ I hold in my hand three letters from the stages of your fine, fine, super-fine career…) and my best white shirts with the Mr. B. collar laying all over the front lawn. Where’s my cuff links? Lemme back in dere. Dere? Ha!
| No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja! |
| |
“There’s no room to breathe in here”
| “No hay espacio para respirar aquí dentro” |
| |
“That’s alright, honey. You can come out of the closet now”
| “Está bien, dulzura. Ahora puedes salir del armario” |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
I’m so lonely!
| ¡Me siento tan solo! |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
| |
All you’ve gotta do is call me, babe
| Solo tenías que llamarme, nena |
| |
You make me feel so excited, girl!
| ¡Me pones a cien, chica! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone in my place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
It was September, the leaves were gold
| Era septiembre, cada hoja estaba dorada |
That’s when our hearts knew that ✄ story untold
| Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
| |
Do you remember? I held you so near
| ¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos |
Our love’s glowing ember so precious and dear
| Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Lovers
| Enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
| |
We made a wish
| Pedimos un deseo |
Lo-o-o-o-ove
| Amor |
And threw in a coin
| Y tiramos dos monedas |
And since that day
| Y desde aquel día |
Lo-o-o-o-ove
| Amor |
Our hearts have been joined
| Nuestras almas han estado unidas |
So all you, young lovers
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Lo-o-o-o-ove
| Amor |
Wherever you are
| Dondequiera que estéis, vamos |
The fountain of love is not very far
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
We’ll go on dreaming of that golden day
| Seguiremos soñando con aquel día radiante |
And remember the fountain is not far away
| Y recordad que la fuente no está tan distante |
We were young lovers
| Éramos jóvenes enamorados |
Lovers
| Enamorados |
Strolling near the fountain of love
| Paseando junto a la fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
Fountain of love
| Fuente del amor |
| |
Lo-o-ove
| Amor |
We made a wish
| Pedimos un deseo |
And threw in a coin
| Y tiramos dos monedas |
Lo-o-ove
| Amor |
And since that day
| Y desde aquel día |
Our hearts have been joined
| Nuestras almas han estado unidas |
Lo-o-ove
| Amor |
So all you, young lovers
| Así que todos vosotros, jóvenes enamorados |
Wherever you are
| Dondequiera que estéis, vamos |
The fountain of love is not very far
| La fuente del amor no está muy lejos |
| |
Fountain of love, oooo-oo-oo-oo-oo-oo
| Fuente del amor |
Wee-ooh
| |
[Repeat]
| [Repite] |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Left me here to cry alone
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
With a bottle of juice & a pork chop bone
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Gave my money all to you-oo
| Te di todo mi dinero ahorrado |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
You took my watch ▶ and pawned it too-oo
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Three gold teeth and one glass eye
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Didn’t have the nerve to say goodbye
| No tuviste el valor de despedirte |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And someday you’ll have to pay
| Y algún día tendrás que pagar cara |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t such a fool that I would let you go
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And treat me this way
| Y dejar que me trates de esta manera |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
And someday you’ll have to pay
| Y algún día tendrás que pagar cara |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
I ain’t such a fool that I would let you go
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
And treat me this way
| Y dejar que me trates de esta manera |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and-a fightin’ with you
| Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta |
Now I’m gonna go away and leave you standin’ at the door
| Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta, y después |
I’ll tell you this, baby, I won’t be back no more
| Te diré esto, nena, nunca volveré, pues |
‘Cause you don’t even know what love is for
| El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Any way the wind blows
| Sea cual sea la dirección del viento |
Oh, any way
| Oh, sea cual sea |
The wind blows
| La dirección del viento |
Any way
| Sea cual sea |
The wind blows
| La dirección del viento |
Mmm-mm-mmm-mmm
| |
Mmm-mm-mmm-mmm
| |
[Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
| |
Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Sss-stuff it!)
| (¡Tápala!) |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry
| Lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry!
| ¡Lloraré! |
O-oh, I’ll cry
| Oh, lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry!
| ¡Lloraré! |
I-I-I’ll cry
| Yo, yo, yo lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
O-oh, don’t go
| Oh, no te vayas |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
Don’t le-ee-ee-ee-eave me
| No me dejes |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
Don’t go
| No te vayas |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
O-oo-oh, don’t go
| Oh, no te vayas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
Bop bop bah
| |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
Bop bop bah
| |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Bop bop bah
| |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
Bop bop bah
| |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
Bop bop bah
| |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
Bop bop bah
| |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Gominola, quiero… quiero una gominola |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
And… eeeh!
| Y… ¡ih! |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Tch tch tch
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Got to…
| Tengo que… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, necesito… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Your Jelly Roll Gum Drop
| Tu gominola |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Got to have Jelly Roll Gum Drop
| Tengo que conseguir la gominola |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Aaaah… aaaah
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Got to… Got to…
| Tengo que… Tengo que… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Left me here to cry alone
| Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
With a bottle of juice & a pork chop bone
| Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Me hace llorar verte partir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
I gave my money all to you-oo
| Te di todo mi dinero ahorrado |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
You took my watch ▶ and pawned it too-oo
| Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Three gold teeth and one glass eye
| Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Didn’t have the nerve to say goodbye
| No tuviste el valor de despedirte |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And someday you’ll have to pay
| Y algún día tendrás que pagar cara |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t such a fool that I would let you go
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And treat me this way
| Y dejar que me trates de esta manera |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
And someday you’ll have to pay
| Y algún día tendrás que pagar cara |
I ain’t such a fool that I would let you go
| No soy tan tonto como para dejarte ir |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
And treat me this way
| Y dejar que me trates de esta manera |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
You know you treat me funky, baby
| Sabes que me tratas de forma extraña, nena |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| No te dejaré ir, no |
[Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
| |
Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life
| Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida |
(Sss-stuff it!)
| (¡Tápala!) |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
If you decide to leave me, it’s all over
| Si decides dejarme, todo se acaba |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor |
There’s nothing left for me to do but cry
| No me queda más que llorar |
| |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry
| Lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry!
| ¡Lloraré! |
O-oh, I’ll cry
| Oh, lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
I’ll cry!
| ¡Lloraré! |
I-I-I’ll cry
| Yo, yo, yo lloraré |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
O-oh, don’t go
| Oh, no te vayas |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
Don’t le-ee-ee-ee-eave me
| No me dejes |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
Don’t go
| No te vayas |
If you decide to leave me
| Si decides dejarme |
O-oo-oh, don’t go
| Oh, no te vayas |
Don’t leave me
| No me dejes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] We released a single from the album “Ruben & The Jets”, a song called “Deseri” ▲. And it made the Top 40, it became #39 on KIOA in Des Moines, Iowa.
| [FZ] Lanzamos un single del álbum “Ruben & The Jets”, una canción llamada “Deseri” ▲. Y llegó en el Top 40, llegó al n.º 39 en la radio KIOA en Des Moines, Iowa. |
But only because the label says Ruben & The Jets, not The Mothers of Invention. The disc jockey there had never heard of the Mothers of Invention, but he thought that Ruben & The Jets was a great new group. And we recently played in Philadelphia and a disc jockey in that city had explained to me that they played the record, he knew who the Mothers were, but they had never announced that… Ruben & The Jets was actually the Mothers. They had always been announcing th— the single under the name of Ruben & The Jets. They’ve been receiving SERIOUS FAN MAIL at that radio station, piles of which I have stashed in my suitcase, saying things like: “Ruben & The Jets is the greatest group since”… what was it? “Danny & The Juniors”.
| Pero solo porque la etiqueta decía Ruben & The Jets, no The Mothers of Invention. El disc jockey allí nunca había oído hablar de los Mothers of Invention, supuso que Ruben & The Jets era un nuevo grupo genial. Y recientemente tocamos en Filadelfia y un disc jockey de esa ciudad me explicó que habían puesto al aire este disco, él sabía quiénes eran los Mothers, pero nunca habían anunciado que… Ruben & The Jets eran en realidad los Mothers. Siempre habían anunciado el single bajo el nombre de Ruben & The Jets. En esa estación de radio han estado recibiendo cartas serias de los fans, montones de las cuales guardé en mi maleta, diciendo cosas como: “Ruben & The Jets es el mejor grupo después de”… ¿cuál era? “Danny & The Juniors”. |
Makes you feel real good.
| Eso te hace sentir muy bien. |
| |
[FZ] Well, you know what happened when the first pressings of this record was sent out to radio stations it didn’t say Mothers of Invention on it, it said Ruben & The Jets, there was no mention of the group. And that’s probably why the record got played in the first place. It was only the second batch of pressings that had any credit to the Mother… Mothers of Invention on the single. You see, when we send records to radio stations, especially radio stations in the South and Southwest, we sometimes receive them back. Chopped up. We’ve received several albums from radio stations in that area, they chop them up with a hatchet and put ‘em in an envelope and send ‘em back.
| [FZ] Bueno, ya sabes lo que pasó cuando las primeras copias de este disco se enviaron a las estaciones de radio, no decían Mothers of Invention, decían Ruben & The Jets, no se mencionaba el grupo. Y probablemente es por eso por lo que el disco se puso en radio al principio. Fue solo el segundo lote de copias que tuvo algún crédito para los Mother… Mothers of Invention en el single. Entiendes, cuando enviamos unos discos a unas estaciones de radio, especialmente las en el sur y suroeste, a veces los recibimos de vuelta. En trozos. Recibimos varios álbumes de estaciones de radio en esa área, los trozan con un hacha, los ponen en un sobre y los envían de vuelta. |
[Warren Duffy] That’s for real?
| [Warren Duffy] ¿Dices en serio? |
[FZ] Yep
| [FZ] Sí |
[Warren Duffy] Can’t believe it
| [Warren Duffy] No puedo creerlo |
[FZ] Well, you know how they are
| [FZ] Bueno, ya sabes cómo son allá |
| |
[FZ] Well, I don’t think that my intent is to be 100% radical all the time. We made “Ruben & The Jets” because I really love rhythm & blues. I like that kind of music. And I always wanted to make an album of it, you know. Ever since I was in high-school. So, there it is!
| [FZ] Bueno, no creo que mi intención sea ser 100% radical todo el tiempo. Hicimos “Ruben & The Jets” porque realmente me encanta el rhythm & blues. Me gusta ese tipo de música. Y siempre he querido hacer un álbum con ella, sabes. Desde que estaba en el instituto. Entonces ¡aquí está! |
| |
[FZ] In fact, an interesting anecdote might be inserted here about the time the album was sent to the program director at radio station KRLA in Los Angeles. Uh… He received a copy of the album, which of course mentions the name Mothers of Invention on it in small print, so he didn’t uh… he wasn’t fooled the way the other radio stations were fooled into playing our record. So, he knew that it was the Mothers of Invention and therefore just put the album aside completely, you know, didn’t even bother to listen to it. Until one night he was at home and he got drunk. And he decided: “What the heck, I’ll play this thing and get these guys off my back”. So he put it on the record player and heard that it was 1950s LOVE MUSIC. Woke his wife up and they danced all night to it, and he called the office the next day, raving. You know, it affects the… he was about 29 years old… affects that age group very strongly, because they can remember that era, and have a lot of uh… glandular-tinged nostalgia for that sort of music.
| [FZ] De hecho, podría insertarse aquí una anécdota interesante sobre el momento en que el álbum se envió al director de programación en la estación de radio KRLA en Los Ángeles. Uh… Recibió una copia del álbum que, por supuesto mencionaba el nombre Mothers of Invention en letra pequeña, entonces no uh… no se dejó engañar, así como las otras estaciones de radio fueron engañadas para que sonaran nuestro disco. Entonces, él sabía que era de los Mothers of Invention y por lo tanto apartó el álbum, sabes, ni siquiera se molestó en escucharlo. Hasta que una noche estaba en casa y se emborrachó. Y decidió: “Qué demonios, voy a poner esto y salir de mi camino a esos tíos”. Así que lo puso en el tocadiscos y sintió que era música de amor de los años 50. Despertó a su esposa y bailaron toda la noche, y llamó a la oficina al día siguiente, delirando. Sabes, el disco afecta el… él tenía casi treinta años… afecta ese grupo de edad con mucha fuerza porque pueden recordar esa época, y tener mucha uh… nostalgia hormonal por ese tipo de música. |
[Warren Duffy] You say “they”. Is that part of your era too?
| [Warren Duffy] Dices “ellos”. ¿No es eso también parte de tu era? |
[FZ] Oh, of course. I happen to like the “Ruben & The Jets” album very much. I uh… and I like that type of music and we’re cutting another “Ruben & The Jets” album next week at Criteria Studios in Miami. We’ll be sitting around there for a few days before we work a job in Miami, so we booked the studio and we’re going in and record the songs in the same manner that they were recorded in the 50s. The “Ruben & The Jets” album was recorded in a very contemporary way, sort of track by track and very carefully stereo’d out and… everything very organized. In the olden days they used to dump you into a room and stick a microphone somewhere in there and after a few hours of moving people around the room to get the proper balance, they would come up with a nice old-time rhythm & blues record. We’re going to use more than one microphone at this next recording session but we do hope to record the band just all sitting around in the room and we’re probably gonna make up some of the songs in the studio. Because after all, boy-girl situations are timeless.
| [FZ] Oh, por supuesto. Me gusta mucho el álbum “Ruben & The Jets”. Me uh… Me gusta ese tipo de música y la próxima semana vamos a grabar otro álbum de “Ruben & The Jets” en los Criteria Studios en Miami. Tendremos unos días libres en Miami antes de comenzar un trabajo, así que reservamos el estudio para grabar unas canciones de la misma manera que se grababan en los años 50. El álbum “Ruben & The Jets” se grabó de una manera muy moderna, pista por pista, y fu tratado estereofónicamente con mucho cuidado y… todo muy organizado. En los viejos tiempos solían arrojarte a una sala, colocar un micrófono en algún lugar allí y después de unas horas de mover a las personas por la sala para obtener el balance adecuado, obtenían un buen disco de rhythm & blues de antaño. Vamos a usar más de un micrófono en la próxima sesión de grabación, pero esperamos grabar la banda mientras se divierte en la sala y probablemente crearemos algunas de las canciones en el estudio. Porque, después de todo, las situaciones chico-chica son sin tiempo. |
| |
[FZ] Well, I… I didn’t make conscious imitations of vocal group styles but there are certain cliché uh… elements that were directly lifted like… there’s part of the fade out from ♫ “Earth angel” superimposed on part of ♫ “The rite of spring” in one of those things. And uh… I-I think that the best harmonizing group from the old days was the Moonglows. They really had it down. But tha— that wouldn’t be one of my favorite groups because they were so sharp, you know, so precise that it was almost like they were unreal, you know. I-I went for groups tha— that really sang out of tune and… and really cried, like ♫ “Valarie” by Jackie & The Starlites is a real good one.
| [FZ] Bueno… no hice imitaciones conscientes de los estilos de los grupos vocales, pero hay ciertos clichés uh… elementos que se copiaron descaradamente como… en una de esas cosas hay parte del fundido de ♫ “Ángel en la Tierra” de los Penguins superpuesto en parte de ♫ “La consagración de la primavera” de Stravinski. Y uh… creo que el mejor grupo de armonización de los viejos tiempos fue los Moonglows. Eran verdaderos maestros. Pero no eran uno de mis grupos favoritos porque eran tan perfectos, sabes, tan precisos que eran casi irreales, sabes. Me gustaban grupos que realmente cantaban desafinados y… y realmente gritaban, como ♫ “Valeria” de los Jackie & The Starlites que es muy bueno. |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
| |
Although you don’t want me no more
| Aunque ya no me quieres |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
You know, you’re gonna need me someday
| Sabes, algún día me vas a querer |
Oh, you’re gonna need me, when I’ll run away
| Oh, tú me querrás, pero no me volverás a ver |
| |
Oh, Valarie
| Oh, Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Can’t you hear me?
| ¿No me oyes? |
Valarie
| Valeria |
Don’t you need me?
| ¿No me necesitas? |
| |
Ah ah ah! Valarie!
| ¡Ah! ¡Valeria! |
Valarie
| Valeria |
Valarie!
| ¡Valeria! |
Valarie
| Valeria |
Can’t you hear me?
| ¿No me oyes? |
Valarie
| Valeria |
Don’t you need me?
| ¿No me necesitas? |
Valarie
| Valeria |
| |
I know you don’t want me no more
| Ya no me quieres, lo sé |
But it’s alright, alright with me
| Pero está bien, por mí está bien |
Valarie!
| ¡Valeria! |
Valarie!
| ¡Valeria! |
Valarie! Valarie!
| ¡Valeria! ¡Valeria! |
Valarie! Valarie!
| ¡Valeria! ¡Valeria! |
| |
Oh oh, Valarie!
| ¡Oh, Valeria! |
Ahh! Valarie!
| ¡Ah! ¡Valeria! |
I’m on my knees!
| ¡Me sacrifico! |
Begging you: “Please!”
| Implorándote: “¡Te suplico!” |
| |
I know you don’t want me
| No me quieres, lo sé |
You don’t want me
| No me quieres |
And you don’t love me no more
| Y ya no me amas |
| |
Valarie
| Valeria |
Oh, Valarie
| Oh, Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie! Valarie! Valarie!
| ¡Valeria! ¡Valeria! ¡Valeria! |
Ow! Ooh! Ah! Ooh! Ah!
| |
Ah-hhh! Ah
| |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
Bop bop bah
| |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
Bop bop bah
| |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
Bop bop bah
| |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
Bop bop bah
| |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
Bop bop bah
| |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
Bop bop bah
| |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Gominola, quiero… quiero una gominola |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
And… eeeh!
| Y… ¡ih! |
Oh, Jelly Roll!
| ¡Oh, gominola! |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Tch tch tch
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Baby don’t you know now
| Nena, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you do the bop
| Con la forma en que bailas el bebop |
Like a spinning top
| Como un trompo, sin stop |
The Pachuco hop
| El baile saltarín de los pachucos |
And the L.A. Slop
| Y el baile de Los Ángeles, el Slop |
You make a street car stop
| Haces que se pare el tranvía |
At the soda shop
| Frente a la heladería |
And my eyeballs pop
| Y mis ojos estallan de alegría |
When I see my…
| Cuando veo a mi… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
Mama, don’t you know now
| Mujer, ya lo sabes |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Gominola, tengo los ojos puestos en ti |
The way you boogie all night
| Con la forma en que bailas toda la noche con pasión |
You’re my heart’s delight
| Eres el deleite de mi corazón |
You know I wish I might
| Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción |
Get a tiny bite of your…
| De tu… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Gominola, quiero… quiero… |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Got to…
| Tengo que… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, necesito… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Aaaah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Aaaah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Gominola |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Got to… Got to…
| Tengo que… Tengo que… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll bop bop bah
| Gominola |
[Les Carter] Some of the great sounds from out of the past. It’s time actually for an unoff— unofficial commercial. And uh… this is a commercial for an album called “Ruben & The Jets”.
| [Les Carter] Algunos de los mejores sonidos del pasado. Ha llegado el momento de un comercial no oficial. Y uh… es un comercial de un álbum llamado “Ruben & The Jets”. |
[FZ] It’s a secret greasing
| [FZ] Es grasa / corrupción secreta |
[Les Carter] It’s a secret greasing?
| [Les Carter] ¿Es grasa / corrupción secreta? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sí |
[Les Carter] And this commercial has not been paid for, which, I might add, violates all the rules of the Federal Communications Commission.
| [Les Carter] Y nadie pagó por este comercial, lo que, podría añadir, viola todas las reglas de la Comisión Federal de Comunicaciones. |
[FZ] That’s it, stick it to ‘em. Tell ‘em how avant-garde you are! The music can start?
| [FZ] Así, enséñales. ¡Diles lo vanguardista que eres! ¿Puede empezar la música? |
[Les Carter] It’s on already
| [Les Carter] Ya ha empezado |
[FZ] Oh, I can’t hear it. Oh, can I… can I hear it while I’m doing this?
| [FZ] Oh, no la oigo. Oh, ¿puedo… puedo escucharla haciendo esto? |
[Les Carter] No way for you to hear it, Frank, you just have to…
| [Les Carter] No es posible hacértela escuchar, Frank, solo tienes que… |
[FZ] Oh, start it again, I wanna make it perfect
| [FZ] Oh, reiníciala, quiero hacerlo a la perfección |
[Les Carter] OK
| [Les Carter] Vale |
[FZ] Well, at least get close to it
| [FZ] Bueno, al menos acercarme |
[Les Carter] OK, we’re gonna start that again
| [Les Carter] Vale, vamos a reiniciarla |
[FZ] Here we go. This is our greasing.
| [FZ] Vamos a empezar. Esta es nuestra grasa / corrupción. |
[Les Carter] OK, I think it’s about ready to start, Frank, if you’re ready.
| [Les Carter] Vale, creo que está casi lista para empezar, Frank, cuando estés listo. |
| |
[FZ] RUBEN SANO was 19 when he quit the group to work on his car. He had just saved up enough money to buy a 53 Nash and four gallons of gray primer. His girlfriend said she would leave him forever if he didn’t quit playing in the band and fix up his car so they could go to the drive-in and make out. There was already 11 other guys in the band so when he quit nobody missed him except for his car when they had to go to rehearsal or play for a battle of the bands at the American Legion Post in Chino. They are all still good friends even today. The other main guys in the band, NATCHO, LOUIE, PANA & CHUY, still come over to RUBEN’S house on Tuesday or Wednesday to listen to his collection of Richie Valens records & also ♫ “Eddie my love”. Generally speaking, they save ♫ “Cherry pie” & ♫ “Work with me, Annie” till the late part of the evening so they can have something to hum on the way home or to Burger Lane. Some of them continue to hum & pop their fingers even the next day, working in the car wash.
| [FZ] RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches. |
Now that they have gotten their big break in show business each one of the main guys in the group voted at the band meeting to keep the name “RUBEN on the JETS” not only because it sounds real fine & gives it class, but also because it makes it real sharp. RUBEN even likes it too & thinks it is real sharp. All the guys in the band hope that you are sick & tired like they are of all this crazy far out music some of the bands of today are playing. They hope you are so sick & tired of it that you are ready for their real sharp style of music. They are good socially acceptable young men who only want to sing about their girlfriends. They want everybody to start dancing close back together again like 1955 because they know that people need to love & also want to hold on to each other. Even holding hands is OK to them. They want you to hold hands and dance the bop & fall in love to their music.
| Después de debutar en el mundo del espectáculo, todos los líderes del grupo votaron en la reunión de la banda a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es muy incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música muy incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música. |
One of the main guys in the band was telling me a couple of weeks ago when we were talking about how only about half the guys in the band ever show up at rehearsals most of the time: “IF THE PEOPLE WOULD JUST HEAR MY PLEA I WOULD GIVE EVERYTHING JUST TO SING THE SONGS THAT WAS TURNING ME ON IN HIGH-SCHOOL”.
| Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”. |
| |
RUBEN HAS 3 DOGS
| RUBEN TIENE 3 PERROS |
BENNY, BABY & MARTHA
| BENNY, BABY Y MARTHA |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Las estrellas en el cielo, que no pueden mentir |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Me dicen que me necesitas, no me abandones, si no voy a morir |
I love you, darling, I love you only
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
Love of my life
| Amor de mi vida |
| |
Love of my life, I love you so
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Love of my life, don’t ever go
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
I love you only, love, love of my life
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |
Love of my life
| Amor de mi vida |