Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Oh snap! Another Live Show! Philadelphia, 29 October 1976. Live at the Spectrum.
| ¡Oh, eso es! ¡Otro concierto en vivo! Filadelfia, 29 de octubre de 1976. En vivo en el Spectrum. |
Joe says he was not looking for this - it was looking for him, staring him down from its lurkage on the special shelf of personally selected-by-FZ masters. This is the only 16 track extant of this line-up. Yes, he set them aside but sleuthing just confirms that whenever he had a bunch of tracks (4, 8, 16, 24, etc.) to play with out on the road FZ took full advantage of these options. Ultimately, his favorite way to make a record was to document (record) the live performances and bring them home to mix. FZ transferred (in the Bob Stone-age) the original Record Plant Mobile 2” 16-track analog 30 ips recordings to Sony PCM 3324 Digital on April Fool’s, 1987. Joe cloned the multi-track transfer onto a hard drive for Frank Filipetti to mix a year ago and this is being written on the 33rd anniversary of the actual (eve of Halloween) concert.
| Joe dice que no estaba buscando esta cinta, era esta cinta que estaba buscando a él, mirándolo desde su acechaje en el estante especial con los originales-seleccionados-por-FZ-en-persona. Este es el único 16 pistas existente de esta formación. Sí, lo había guardado, pero el detective confirma que, cuando de gira tenía muchas pistas (4, 8, 16, 24, etc.) con las cuales jugar, FZ siempre aprovechaba al máximo esa oportunidad. En última instancia, su forma favorita de hacer un disco era documentar (grabar) las actuaciones en vivo y después llevarlas a casa para mezclarlas. El uno de abril de 1987 (en la época de Bob Stone) FZ había convertido al Sony PCM 3324 digital las grabaciones originales del Record Plant Mobile en 16 pistas analógicas de 5 centímetros a 76 centímetros por segundo. Hace un año, Joe copió la transferencia multipistas a un disco duro para que Frank Filipetti las mezclara, y estas notas fueron escritas en el 33.º aniversario del concierto (en la Noche de Brujas). |
More about anniversarial convergences: 1976 was the year that commemorated 200 years of America - the signing of the Declaration of Independence on 4 July 1776 in Philadelphia (where W.C. Fields preferred not to be dead) when it was the Capital of these United States. Some might enjoy reading this document while paying special attention to certain grievances ▶ expressed (and emphasized) therein. Some, now reintroduced and costumed up as Democracy! Trick or Treat! Laugh now ▶. Moving right along past the allsorts of the disappeared: certain rights, inalienable and animal, beasties and creatures, long and short forestries, and even the very Spectrum itself, right after the last concert at Halloween…
| Siempre a propósito de convergencias de aniversarios: en 1976 se celebró el bicentenario de América, la firma el 4 de julio de 1776 de la Declaración de Independencia en Filadelfia (donde W.C. Fields hubiera preferido no morir) cuando era la capital de estos Estados Unidos. A algunos les gustaría leer ese documento, prestando especial atención a ciertas injusticias ▶ expresadas (y subrayadas) en ello. Algunas reintroducidas recientemente ¡disfrazadas de democracia! ¡Truco o Trato! Reíd ahora ▶. Dejando atrás todo tipo de desapariciones: derechos inalienables y animales, bichitos y criaturas, cortos y largos forestales, e incluso el Spectrum en sí mismo, inmediatamente después del último concierto de Halloween… |
In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify suitable nuggets for your aural excitation.
| En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos el cazador de cintas de habilidad inimitable y arrastrador incisivo de la tundra ▶ costera archimarfileña Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar las pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva. |
In artifactuality, a nugget sports its significance by virtue of being an unreleased composition or live recording from ages past of titles rarely performed onstage, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a highly nutritional trim and/or out, a different edit or mix - a special project, rehearsal, home-recording or even, a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the depth and breadth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
| En la artefactualidad, una pepita exhibe su valor, ya que es una composición inédita o una grabación en vivo en épocas pasadas de piezas rara vez realizadas en el escenario, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.). |
Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
| ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existiendo en formato reproducible)! |
Album notes by Bianca Thornton - August 8, 2009
| Notas de cubierta de Bianca Thornton - 8 de agosto de 2009 |
In 1976 I got a call from the management of Frank Zappa. “What? Who is that?” I said to my boyfriend “And why does he want me?” My boyfriend said: “You don’t know who Frank Zappa is? Well, just go down there, and you will see who he is”.
| En 1976, recibí una llamada de la gerencia de Frank Zappa. “¿Qué? ¿Quién es?” le pregunté a mi novio “¿Y por qué me quiere?” Mi novio respondió: “¿No sabes quién es Frank Zappa? Bueno, solo ve allí y verás quien es”. |
OK, I was very impressed with Mr. Zappa’s organization. Wow! He got me transportation to and from the rehearsal and a beautiful hotel room at the Chateau Marmont. When I got there (to rehearsal) Zappa said: “Do you play keyboards?”
| Bueno, fui muy impresionada con la organización del señor Zappa. ¡Guau! Me consiguió transporte desde y hacia el ensayo, y una bonita habitación de hotel en el Chateau Marmont. Cuando llegué allí (al ensayo) Zappa me preguntó: “¿Tocas los teclados?” |
“Yes” I said very softly “What do you want me to play?”
| “Sí” respondí en voz baja “¿Qué quieres que toque?” |
“Just play with the band and learn these lyrics”
| “Solo toca con la banda y aprende estas letras” |
I didn’t know anything about this kind of music. I was two steps past the conservative community - the Holy Rollers (especially my parents). I decided I would sing with all my might and play piano so he would hire me. Yep. And he did, and that was beginning of my apprenticeship with a genius.
| No sabía nada sobre ese tipo de música. Acababa de salir de una comunidad conservadora, los Pentecostales (especialmente mis padres). Decidí cantar con todas mis fuerzas y tocar el piano para que me contratara. Sip. Y lo hizo, y eso fue el comienzo de mi aprendizaje con un genio. |
It was better not to try to figure his music out - just do the part he wanted in that spot. But my singing was my instrument and I was gonna use it to the best of my ability. At first I had trouble with the lyrics - like “Chrissy puked twice” ▲ and “The torture never stops” ▲ - because I was not used to those kind of lyrics (coming from a Gospel / Sly Stone feel) but after I got used to them, the music fit my style to a T.
| Era mejor no intentar descifrar su música, solo hacer la parte que él quería en cada momento. Pero mi canto era mi instrumento y lo iba a usar lo mejor que pudiera. Al principio tuve problemas con las letras, como “Cristina vomitó dos veces” ▲ y “La tortura no termina nunca” ▲ porque no estaba acostumbrada a ese tipo de letras (viniendo de atmósferas góspel / a la Sly Stone) pero después de acostumbrarme a ellas la música se ajustó perfectamente a mi estilo. |
I was very shy about singing to so many people and I was a little afraid as well as excited to be part of this fantastic band. Wow! Patrick O’Hearn, with his massive red hair, could play his butt off! And of course Terry Bozzio was powerful and strong. I wondered how he could hang for two full hours of hard work. I was working with Ray White before Frank asked me if I knew a good guitar player and he fit Frank’s snap just fine. It was an amazing band and I will never forget the experience.
| Yo era muy tímida cantando delante de tanta gente y estaba un poco asustada y emocionada de ser parte de esa banda fantástica. ¡Guau! ¡Patrick O’Hearn, con su enorme cabello rojo, se mataba tocando! Y por supuesto, Terry Bozzio era poderoso y fuerte. Me preguntaba cómo podía aguantar dos horas completas de trabajo duro. Yo ya estaba trabajando con Ray White antes de que Frank me preguntara si conocía a un buen guitarrista, y él encajaba a la perfección con Frank. Era una banda increíble y jamás olvidaré esa experiencia. |
I loved the fact that we stayed in the best hotels in New York and even in Tennessee (Phones in the bathroom? Unheard of). Frank’s office and production crew took good care of us. Smothers’ (Frank’s bodyguard) quiet shoulder was there for me to lean on. He kept me laughing when I would get uneasy.
| Me encantaba el hecho de que nos alojamos en los mejores hoteles de Nueva York e incluso en Tennessee (¿Teléfonos en el baño? Nunca vistos antes). La oficina y el equipo de producción de Frank nos cuidaron muy bien. El tranquilo hombro de Smothers (el guardaespaldas de Frank) estaba allí para que me apoyara. Me hacía reír cuando me sentía incómoda. |
I remember being scared of flying on a little putt putt airplane that flew over mountains into the northern part of New York. Frank said to me: “Well… what are you afraid of? Here. Remember these lyrics? You haven’t got them down just yet”. By that time we had landed and every thing was fine. Whew! So much traveling and so many sound checks - and so many beautiful one-time-thing performances - I scarcely had time to actually think or look back on them. I am glad that he taped our shows because now you will hear some amazing performances.
| Recuerdo tener miedo de volar en un avioncito de los tiempos de la guerra que sobrevolaba las montañas hacia el norte de Nueva York. Frank me dijo: “Bueno… ¿de qué tienes miedo? Ven aquí. ¿Recuerdas estas letras? Todavía no las has aprendido”. Un momento después habíamos aterrizado y todo estaba bien. ¡Uf! Muchos viajes y muchas pruebas de sonido y muchas bonitas actuaciones únicas, más tarde apenas tuve tiempo para pensarlo o mirar hacia atrás. Me alegro de que él haya grabado nuestros conciertos porque ahora escucharéis algunas actuaciones increíbles. |
I didn’t realize how much this experience would stay with me when I began forming my own band and styling my own career. It gave me strength and tools to handle this music business through the years. Well, I think I got spoiled and immediately missed the limousines and the food in the dressing rooms and the announcement of Frank Zappa and his Mothers of Invention and roar of the crowd. I hope you will enjoy this beautiful one-time performance of true creativity.
| Cuando comencé a formar mi propia banda y a diseñar mi propia carrera, no me daba cuenta cuánto esa experiencia permanecería viva en mí. Me dio fuerza y herramientas para manejar este negocio musical a través de los años. Bueno, creo que me mimaron e inmediatamente después extrañé las limusinas y las comidas en los camerinos y el anuncio de Frank Zappa y sus Mothers of Invention y el rugido de la multitud. Espero que os guste esta actuación preciosa e irrepetible de verdadera creatividad. |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow, yeah
| Por la noche, cuando crece cada fastidio, sí |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando |
In the mornin’, by yer radio
| Por la mañana, cerca de tu radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| No tienes amigos… y todos los demás: te odian |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo… |
(Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner)
| (Ahora poneos los calcetines y los zapatos, gente, porque está a la vuelta de la esquina) |
| |
You go out through the night an’ the whispering breezes
| Salid a través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Out through the night an’ the whispering breezes
| A través de la noche y las brisas contrarias |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
And, well, they should
| Y, bueno, hacen bien |
But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
I couldn’t get it off last night
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
A week went by, an’ now it’s July
| Una semana ha pasado y el mes de julio ha comenzado |
I finally got that sucker off an’ my girlfriend cry:
| Al fin me he quitado esa chorrada y mi novia ha gritado: |
“You got STINK FOOT!
| “¡Tienes los pies apestosos! |
Stink foot, darlin’
| Pies apestosos, cariño |
Your stinking foot puts the hurts on my nose!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Well, here Fido! Here Fido! ▶
| Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Bring the slippers, little puppy
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Fido!
| ¡Fido! |
| |
Awright, awright, AWRIGHT, hey!
| Muy bien, muy bien, muy bien, ¡eh! |
Fido, my faithful friend of the canine world
| Fido, mi fiel amigo del mundo canino |
I asked you to bring me the slippers
| Te he pedido que me trajeras las zapatillas |
You didn’t bring the slippers
| Tú no me has traído las zapatillas |
Every night is the same problem
| Todas las noches, siempre el mismo problema |
Why do you not bring me the slippers?
| ¿Por qué no me traes las zapatillas? |
“Arf-arf arf-arf-arf-arf arf-arf-arf arf-arf arf-arf-arf-arf arf arf-arf-arf-arf”
| “Guau-guau guau-guau-guau-guau guau-guau-guau guau-guau guau-guau-guau-guau guau guau-guau-guau-guau” |
Literally translated this means: “Oh, Frank, I was so stoned I couldn’t keep them in my mouth”
| Traducido literalmente, significa: “Oh, Frank, iba tan colocado que no podía tenerlas en la boca” |
And once again I have to inform you, Fido, my charming little canine friend that you must be punished, so take your punishment, here it comes…
| Y debo informarte una vez más, Fido, mi adorable amiguito canino, que tendrás que ser castigado, así que recibe tu castigo, aquí está… |
Position one
| Posición número uno |
Position two
| Posición número dos |
Position three
| Posición número tres |
And there we have it, a thoroughly punished poodle, live on stage in Philadelphia, goddamn!
| Y aquí está, un caniche bien castigado, en vivo en el escenario en Filadelfia, ¡maldita sea! |
IT’S SICK!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] In the beginning GOD made the light. Shortly thereafter GOD made three big mistakes. The first one was the poodle. As indicated in Exhibit A. (Oh, just a little feedback, don’t let it worry ya). Now, when GOD first constructed the poodle it was an attractive dog. It had hair evenly distributed all over its small piquant charming canine-type body. All the other dogs liked it because it was a regular fella. It had a ha— It had a ha— It had a… It had a haircut just like them, and so it was right in with the other trends that were going on in those days.
| En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error fue el caniche. Como se indica en la prueba A. (Oh, solo un pequeño retorno de audio, no os preocupéis). Pues bien, cuando Dios lo creó, el caniche era un perro atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su encantador y picante cuerpecito canino. A todos los otros perros les agradaba porque era un tipo normal. Tenía un… Tenía un… Tenía un… Tenía un corte de pelo al igual que ellos, y por lo tanto estaba en línea con la moda entonces en boga. |
Then, God made these other two big mistakes. Mistake number two was MAN. Mistake number three was WO-MAN. OK. WO-MAN looked at the poodle with lust in her heart. And she came up with a plan that was about to reshape civilization itself. She looked at the man and knew the man to be a dumbbell, a chump from the word ‘go’, which was one of the first words that we had in the old days. So she turned to the man and she said: “Hey, why don’t you go get a job?” And because the man was, shall we say, tepid in the mind, he got up off his booty and went out of the Garden of Eden, got himself a job, pushing a broom for about a dollar, 2.98 an hour, brought the money back to the woman, she took the money, went to the hardware store, bought a pair of scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers!
| Más tarde Dios cometió otros dos errores graves. El error número dos fue el hombre. El error número tres fue la mujer. Sí. La mujer miró al caniche con ánimo libidinoso. E ideó un plan que iba a remodelar la civilización en sí misma. Miró al hombre, y sabía que el hombre era un tonto, un necio total. Entonces se volvió hacia el hombre y le dijo: “Oye, ¿por qué no vas a buscar un trabajo?” y el hombre, que no era, digamos, particularmente listo, levantó el trasero, salió del Jardín del Edén y encontró un trabajo empujando una escoba por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, le llevó el dinero a la mujer que lo agarró, fue a la tienda de mejoras para el hogar y compró un par de tijeras ¡y un par de pinzas con circones incrustados! |
Then she got a hold of the dog and she clipped on the dog. She modified the coat of the dog. She cleaned off on his back here to make it real nice because she wanted the dog to have a disco look. Then she cleaned off his thorax… (BURP - pardon me), his medulla, his Managua, and all around here, all around Allentown, she cleaned up, really good. Then, as a matter of fact, right over here, if you’ll notice, this is the Sheraton in Allentown, Pennsylvania, where they have that glass of orange juice as big as your finger for 75 cents ▶. And then she clipped the uh… she clipped the fur off of the snout so that you could see the succulent little black poodle lips, you know what I’m talking about. A lot of you kids out there who might have the kind of a mother with blue hair who likes to go to Miami with one of these things really knows what I’m talking about. Then she took the poodle and she put it over on the side and made it sit up with his little snout in the air. And she walked over and sat on his face.
| Luego ella agarró al perro y lo esquiló. Modificó el pelaje del perro. Le limpió el dorso aquí para hacerlo muy bonito porque quería que el perro tuviera una imagen disco. Luego le limpió el pecho… (BURP - Perdón), la espina dorsal, la Managua, todo por aquí, todo alrededor de Allentown, limpió bien. Entonces, de hecho, notaréis aquí, esto es el Sheraton en Allentown, Pensilvania, donde por 75 centavos os dan ese vaso de zumo de naranja grande como una pulgada ▶. Luego cortó el uh… cortó el pelo del hocico, para descubrir los suculentos labios negros del caniche, ya sabéis de lo que estoy hablando. Muchos de vosotros entre la audiencia, que podéis tener ese tipo de madre de cabello azul a la que le gusta ir a Miami con uno de estos, entendéis de lo que estoy hablando. Luego agarró al caniche, lo puso a su lado y lo sentó con el pequeño hocico en el aire. Y se acercó a él y se sentó en su hocico. |
| |
Purely for demonstration purposes, folks, don’t take it seriously. And then - and I don’t know how she managed to do this - while she was down there squatting on the poodle snout she looked deep into the dog’s eyes and said these words…
| Es solo con fines de demostración, amigos, no os toméis esto en serio. Y luego, en cuclillas en el hocico del caniche, ella miró al perro directamente a los ojos, y no sé cómo se las arregló para hacerlo, y dijo estas palabras… |
[FZ & Ray White] This here song might offend you some
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
If it does, it’s because you’re dumb
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
That’s the way it is where I come from
| En mi país, las cosas van así |
If you’ve been there too, let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
[Bianca Thornton] Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
[FZ & Ray White] Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
[Bianca Thornton] Oh, let me see your thumb
| Oh, dejadme ver vuestros pulgares |
[FZ & Ray White] Let me see your thumb
| Dejadme ver vuestros pulgares |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[Bianca Thornton & Ray White] Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re really dumb
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Show me your thumb if you’re DUMB
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
[FZ] Yes, show me your thumb if you’re dumb!
| ¡Sí, mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Hey, now better make a decision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
You better make a decision
| Haríais bien en tomar una decisión |
Be a moron and keep your position
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
You better keep your position
| Haríais bien en mantener vuestra ocupación |
You oughta know now all your education
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Know all your education
| Toda vuestra educación |
Won’t help you no-how, you’re gonna…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
[Bianca Thornton] Pumpin’ the gas every night
| Bombeando carburante cada noche |
Pumpin’ the gas every night, oh!
| Bombeando carburante cada noche, ¡oh! |
[FZ & Ray White] Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Manny de Camper wants to buy some white
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Wind up workin’ in a gas sta—. FISH!
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
| |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Wind up workin’ in a gas station
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
[Terry Bozzio] Yes!
| ¡Sí! |
I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Tried all of my life just to grow me a chin
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
It popped out once but my dad pushed it in
| Salió una vez, pero mi papá adentro lo ha empujado |
(Can you dig it?)
| (¿Te gusta?) |
Tell me, why did he hurt me?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Lord, he’s my next of kin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
He’s a mex-i-kin
| Es un mexiquino |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Yes, and if Simmons was here I could feature my hurt
| Sí, y si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida |
I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow
| Estoy asustado del futuro y espero no crecer |
Nobody likes me
| No le gusto a nadie |
‘Cause everywhere that I go
| Porque dondequiera que pueda ir |
They say no
| Dicen no |
They say no!
| ¡Dicen no! |
They say NO!
| ¡Dicen no! |
| |
Now I am older, got a place in the town, babe
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
Yeah, I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| Sí, tengo un mentón / la barba de candado en el hombro que sigue creciendo y creciendo |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Somebody tell me why am I livin’?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Lord, I wanna be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
That’s right, I said
| Esto es lo que he dicho |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
OK, now dig this:
| Bueno, ahora disfrutad de esto: |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Yeah!
| ¡Sí! |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Lord, I wanna be dead instead
| Señor, preferiría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Be dead in bed, yeah
| Haber fallecido acostado, sí |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
As sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
| Tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Kill me
| Mátame |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Thrill me
| Excítame |
In bed
| Acostado |
Baby, you got to fill me with some love
| Nena, tienes que llenarme con algo de amor |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Only fourteen
| Solo catorce años |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Sickly an’ green
| Enfermizo y delgado |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
| |
One more time for the world! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Wah-hoo!
| |
In bed
| Acostado |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Wanna be dead in bed
| Me gustaría haber fallecido acostado |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Gonna wish my little girl
| Desearía que mi chiquilla |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Would give me some head, hey hey hey hey
| Me la chupara un poco, eh eh eh eh |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
‘Cause I’m only fourteen
| Porque solo tengo catorce años |
In bed
| Acostado |
Sickly an’ green
| Enfermizo y delgado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
| Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I’m too small for my shirt
| Soy demasiado pequeño para mi camisa |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
Feature my hurt
| Exhibir mi herida |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
I wanna be dead instead
| Preferiría haber fallecido |
I wanna be dead
| Me gustaría haber fallecido |
In bed
| Acostado |
Please kill me
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Baby!
| ¡Nena! |
‘Cause that would thrill me
| Porque eso podría excitarme |
Don’t you wanna
| ¿No quieres |
Fulfill me with some love?
| Satisfacerme con un poco de amor? |
| |
Lord, I wanna be dead in bed
| Señor, me gustaría haber fallecido acostado |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
| Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones |
A tiny light from a window hole a hundred yards away
| De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol |
Is all they ever get to know about the regular life in the day
| Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal |
| |
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
| En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro |
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
| Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro |
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
| Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso |
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
| Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre fluye hacia el pozo |
| |
[FZ & Ray White] An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
| En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
| Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones |
He eats the snouts an’ the trotters first
| Se come el morro y las pezuñas ante todo |
The loins an’ the groins is soon dispersed
| El lomo y las ingles se dispersan en un latido |
His carvin’ style is well rehearsed
| Su estilo para trinchar está bien ensayado |
| |
He stands and shouts:
| Se pone de pie y grita: |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
“All men be cursed”
| “Que todo hombre sea maldito” |
And disagree, well, no-one durst
| Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido |
He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
[Ray White & Bianca Thornton] He’s the best of course of all the worst
| De todos los peores, por supuesto él es el mejor |
[FZ] Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
[Ray White & Bianca Thornton] Some wrong been done, he done it first
| Se hizo algún mal, él fue el precursor |
| |
[FZ & Ray White] An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
| Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca |
In the night of the iron sausage where the torture never stops
| En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
The torture…
| La tortura… |
The torture…
| La tortura… |
The torture never stops
| La tortura no termina nunca |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
| Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones |
Who are all those people that is locked away down there?
| ¿Quiénes son todas esas personas encerradas en esas prisiones? |
Are they crazy?
| ¿Son locos? |
Are they sainted?
| ¿Son santificados? |
Are they zeros someone painted?
| ¿Son ceros por alguien dibujados? |
| |
It has never been explained since at first it was created
| Desde que se creó, nunca se ha explicado |
But a dungeon, like a sin
| Pero una mazmorra, como un pecado |
Requires naught but lockin’ in
| Solo requiere guardar encerrado |
Of everything that’s ever been
| Todo lo que siempre ha sido |
Look at her
| Miradla a ella |
Look at him
| Miradlo a él, sí |
(Yes, you, right there!)
| (Sí, tú, ¡justo ahí!) |
| |
[FZ & Ray White] That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
That’s what’s the deal we’re dealing in
| Con eso es con lo que estamos tratando aquí |
| |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
[Ray White] Alright!
| ¡Está bien! |
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Say, tiny blankets
| Sí, mantas pequeñitas |
Keep you warm
| Os mantienen calientes |
Say, tiny pillows
| Sí, almohadas pequeñitas |
Tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita realmente |
Say, tiny cookies
| Eh, bizcochos pequeñitos |
That peoples eat
| Que come la gente |
| |
Ooh oh
| |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
Maybe you should know
| Es justo que sepáis |
Oh no
| Oh no |
That it’s over there
| Que está allí |
In the tiny dirt somewhere
| En algún lugar en la tierra pequeñita, sí |
| |
[FZ] You can see it any time
| Podéis verla todas las veces |
When you get the squints
| Que sentís las punzadas |
From your downers and your wine
| Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes |
You’re so big
| Vosotros sois tan grandes |
It’s so tiny
| Ella es tan pequeña |
Every cloud is silver line-y
| No hay mal que por bien no venga |
The great escape for all of you
| Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
Tiny is as tiny do
| Pequeñito es quien el pequeñito hace |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Alright!
| ¡Está bien! |
| |
[Ray White] Ah, tell me!
| ¡Ah, dímelo! |
City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
[Bianca Thornton] City of tiny lites
| La ciudad de las luces pequeñitas |
[Ray White] Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
[Bianca Thornton] Don’t you wanna go?
| ¿No queréis ir allí, todos? |
[Ray White] Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
[Bianca Thornton] Hear the tiny auto horns
| Escuchad esos cláxones pequeñitos |
[Ray White] When they tiny blow
| Cuando dan esos bocinazos pequeñitos |
| |
Tiny lightnin’
| Relámpagos pequeñitos |
In the storm
| En las tempestades |
Tiny blankets
| Mantas pequeñitas |
Will keep you warm
| Os mantendrán calientes |
Say, tiny pillows
| Sí, almohadas pequeñitas |
Tiny, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente |
Tiny cookies, yeah, yeah
| Bizcochos pequeñitos, sí, sí |
Talkin’ ‘bout the tiny cookies
| Estoy hablando de los bizcochos pequeñitos |
That peoples eat
| Que come la gente |
[Bianca Thornton] That peoples eat
| Que come la gente |
[Ray White] That the peoples eat
| Que come la gente |
The peoples eat
| Come la gente |
[Bianca Thornton] That peoples eat
| Que come la gente |
[FZ] The peoples eat
| Come la gente |
[Ray White] That the peoples eat
| Que come la gente |
[Bianca Thornton] That the peoples eat
| Que come la gente |
That the peoples eat
| Que come la gente |
[Bianca Thornton] That the peoples eat
| Que come la gente |
[FZ & Ray White] The peoples eat
| Come la gente |
The peoples eat
| Come la gente |
| |
[FZ] It’s the Sanzini brothers Pyramid Trick revisited. Hard-core fans, there they are, ladies and gentlemen. Ray White, ladies and gentlemen. Stay tuned for Bianca.
| Es el Truco de la Pirámide de los Hermanos Sanzini revisitado. Fans fieles, aquí están, damas y caballeros. Ray White, damas y caballeros. Manténgase sintonizados con Bianca. |
[Bianca Thornton] You… you, you… you, you, you, you…
| Tú… tú, tú… tú, tú, tú, tú, tú… |
You…
| Tú… |
You… didn’t try…
| Tú… no intentaste… |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme, tesoro |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Y tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Ooh
| Oh |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
| |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
Oh, you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| Oh, tú… (te necesito tanto), tú eres La Única, nena |
| |
Ooh
| Oh |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Stayed home on Friday just to wait for your call
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
I can’t see what’s wrong, what’s right
| No puedo entender lo que está mal o lo que está bien |
| |
All you gotta do is call me, babe
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
You make me feel so excited, boy!
| ¡Me pones a cien, tío! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
From running down my face, I’m all alone in this place
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
No, no, no, no, no
| No, no, no, no, no |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
Early in the morning, yeah
| Por la mañana temprano, sí |
Late in the evening, yeah
| Tarde por la noche, sí |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
You didn’t try to call me
| No intentaste llamarme |
| |
[FZ] Bianca! The next part of our program is going to feature our… charming little rhythm section on a song entitled “Mars needs women”.
| ¡Bianca! La siguiente parte de nuestro programa presenta a nuestra… encantadora pequeña sección rítmica en una pieza titulada “Marte necesita mujeres”. |
[FZ] It was the darkest night, there was no moon in sight
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
Heard the scary wind, I seen the ugly trees
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Got a big-titty girly by the name of Chrissy
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
It was 11 o’clock upon a Friday night
| Eran las 11 de un viernes por la noche, sabes |
You know the girl and me was feeling outta sight
| La chica y yo nos sentíamos en las nubes |
We had twenty reds and a big ol’ pile of weed
| Teníamos veinte Marlboro y un montón de hierba, sabes |
You know we drank some wine and then we LSD’d
| Bebimos un poco de vino y luego tomamos unos ácidos |
| |
Chrissy puked twice and jumped on my bike
| Cristina vomitó dos veces y saltó sobre mi motocicleta |
She yelled: “Fire it up, ‘cause you know what I like!”
| Gritó: “¡Enciende el porro, porque sabes lo que me excita!” |
She burned her leg on a tail-pipe then
| Luego, en el tubo de escape, se quemó una pierna |
And yelled: “Shit-a-ree!” and puked again
| Volvió a vomitar y gritó: “¡Santa mierda!” |
| |
I noticed even the crickets were actin’ weird up here
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
An’ so I said: “Well, come on and let’s drink a little beer”
| Entonces dije: “Bueno, ven aquí y vamos a tomarnos una cervecita” |
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
But there was no reply ‘cause she was gone…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Where’s those titties I like so well
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Then I heard this noise like a crunchin’ twig
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
He had a red suit on an’ a widow’s peak
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Yes, it was him awright, you know, I knew it was
| Sí, lo reconocí, sabéis, era él en persona |
He had some human flesh stuck underneath his claws
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
You know, it looked to me like it was titty skin
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
I said: “You, son of a bitch!” ‘cause I was mad at him
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque con él me habría metido en peleas |
He just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
| Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
The sucker just laughed an’ said
| Ese mamón se limitó a reír y dijo |
[Terry Bozzio] Oh, put it away…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
You know, I ate her all up…
| Me la he comido entera, sabes… |
Now what you gonna say?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] You ate my Chrissy?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all!
| [Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Well, what about the beer then?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? |
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Even her boots?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry Bozzio] Now, would I lie to you?
| [Terry] Dime, ¿por qué debería decirte una falsedad? |
[FZ] Shit, you musta been hungry
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry Bozzio] Yeah, this is true
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff you do?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
| [Terry] Bueno, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] I want my Chrissy
| [FZ] Quiero a mi Cristina |
[Terry Bozzio] Yeah?
| [Terry] ¿Sí? |
[FZ] I want my beer
| [FZ] Quiero mis latas |
[Terry Bozzio] So what?
| [Terry] ¿Y qué? |
[FZ] You just puke it back up, boy, do you hear?
| [FZ] Vomítalas fuera, tío, ¿me escuchas? |
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
I mean, I am the Devil, do you understand?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Just what will you give me for your titties and beer?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me vas a dar a cambio? |
I s’pose you noticed this little contract here…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry Bozzio] Don’t call me that!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Gimme that paper… bet yer ass I’ll sign
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh yeah?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry Bozzio] There was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
| [Terry] Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
An’ both of those suckers was worse ‘n you…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
I mean, after all you’re the Devil… now, whatcha gonna do? Come on!
| Quiero decir, después de todo tú eres el Diablo… entonces ¿qué dices? ¡Vamos! |
[Terry Bozzio] What am I gonna do?
| [Terry] ¿Qué digo? |
[FZ] You can… You can have my soul
| [FZ] Puedes… Puedes tomar mi alma |
[Terry Bozzio] What?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] It’s a mean little sucker
| [FZ] Tiene unos mil años |
‘Bout a thousand years old
| Es una nimiedad sin valor |
[Terry Bozzio] You want me to take…?
| [Terry] ¿Quieres que tome…? |
[FZ] But once you gets it
| [FZ] Pero después de tomarla |
[Terry Bozzio] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] You can’t give it back
| [FZ] Ya no podrás devolverla |
[Terry Bozzio] Wha…
| [Terry] Qué… |
[FZ] You gotta keep it forever
| [FZ] De acuerdo con las leyes de la naturaleza |
[Terry Bozzio] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] And that’s a natural fact!
| [FZ] ¡Para siempre tendrás que guardarla! |
[Terry Bozzio] Forever?
| [Terry] ¿Para siempre? |
[FZ] Do you understand me? Am I making myself perfectly clear to you?
| [FZ] ¿Me entiendes? ¿Me expliqué a la perfección? |
[Terry Bozzio] Man, well, I don’t know if I want you around hell forever
| [Terry] Tío, no sé si te quiero para siempre en el infierno |
[FZ] Take my soul
| [FZ] Toma mi alma |
[Terry Bozzio] I mean…
| [Terry] Quiero decir… |
[FZ] Take my soul! I don’t care
| [FZ] ¡Toma mi alma! A mí no me importa |
[Terry Bozzio] Oh no
| [Terry] Oh no |
[FZ] Who needs a soul anymore?
| [FZ] ¿Quién aún necesita un alma? |
[Terry Bozzio] No, wait a minute, you got those funky things growing in your hair, you…
| [Terry] No, espera un momento, tienes esas cosas curiosas que crecen en tu cabello, tú… |
[FZ] Really. Who needs it?
| [FZ] De verdad. ¿Quién la necesita? |
[Terry Bozzio] Oh, you’re crazy, man!
| [Terry] ¡Oh, estás loco, hombre! |
[FZ] I’d rather have beer!
| [FZ] ¡Prefiero tomar una cerveza! |
[Terry Bozzio] Wait… oh no, wait, you’re freaking me out
| [Terry] Espera… oh no, espera, me estás volviendo loco |
[FZ] Take my soul, give me the beer
| [FZ] Toma mi alma, dame la cerveza |
[Terry Bozzio] You want… No, wait, hold it, wait!
| [Terry] Quieres… No, espera, para, ¡espera! |
[FZ] Give me the beer and the titties!
| [FZ] ¡Dame la cerveza y las tetas! |
[Terry Bozzio] No, hold it, wait, wait, wait!
| [Terry] No, para, espera, espera, ¡espera! |
[FZ] Give me the titties!
| [FZ] ¡Dame las tetas! |
[Terry Bozzio] Titties, beer, wait!
| [Terry] Cerveza, tetas, ¡espera! |
[FZ] Give me more beer
| [FZ] Dame más cerveza |
[Terry Bozzio] WAIT!
| [Terry] ¡ESPERA! |
[FZ] Give me bigger titties!
| [FZ] ¡Dame tetas más grandes! |
[Terry Bozzio] No, wait… no, wait, please, please
| [Terry] No, espera… no, espera, te lo ruego, te lo ruego |
[FZ] Bigger titties and more beer. And hockey!
| [FZ] Tetas más grandes y más cerveza. ¡Y hockey! |
[Terry Bozzio] NO!
| [Terry] ¡NO! |
[FZ] And give me football!
| [FZ] ¡Y dame el fútbol! |
[Terry Bozzio] NOOO!
| [Terry] ¡NO! |
[FZ] And give me baseball!
| [FZ] ¡Y dame el béisbol! |
[Terry Bozzio] Wait!
| [Terry] ¡Espera! |
[FZ] And give me titties and beer and television!
| [FZ] ¡Y dame tetas, cerveza y un poco de televisión! |
[Terry Bozzio] Titties, beer and baseball, with television!
| [Terry] ¡Tetas, cerveza y béisbol, con la televisión! |
[FZ] And give me…
| [FZ] Y dame… |
[Terry Bozzio] No, wait!
| [Terry] No, ¡espera! |
[FZ] Give me everything
| [FZ] Dame todo |
[Terry Bozzio] Wait
| [Terry] Espera |
[FZ] Take my soul, but…
| [FZ] Toma mi alma, pero… |
[Terry Bozzio] God help me
| [Terry] Que Dios me ayude |
[FZ] Mostly the titties
| [FZ] Sobre todo las tetas |
[Terry Bozzio] Oh
| [Terry] Oh |
[FZ] Just give me the titties
| [FZ] Solo dame las tetas |
[Terry Bozzio] Wait, wait… NOOOOO!
| [Terry] Espera, espera… ¡no! |
| |
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
Hold on, boy… ‘cause that’s magic ink!
| Espera… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] And then the Devil puked an’ out jumped m’ girl
| [FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera |
They heard the titties plop-ploppin’ (That’s right!) all around the world
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera (¡Eso es!) |
[Bianca Thornton] “I got me three beers an’ a couple of downs
| [Bianca] “Me he tomado tres cervezas y un par de tranquilizantes |
An’ I’m gonna get ripped, so just fuck you clowns!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
[FZ] Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
| [FZ] Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
[Bianca Thornton] OH! […]
| [Bianca] ¡OH! […] |
| |
[FZ] Oh, she had such a good time going down
| [FZ] Oh, ella disfrutó mucho cayendo / haciendo una mamada |
| |
The Devil was mad, I took off to my pad
| El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
I swear I do declare! How did she get back there?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
| |
[FZ] Awright! Now we have a song for lovers only. Pay close attention to this.
| [FZ] ¡Muy bien! Ahora tenemos una pieza reservada para los amantes. Prestadle mucha atención. |
[Bianca Thornton] No more credit at the liquor store
| En la licorería, mi crédito está agotado |
My suit is all dirty and my shoes is all tore
| Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado |
I’m tired and lonely and my heart is all sore
| Cansada y sola, y mi corazón está todo destrozado |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
I can’t use it no more
| Ya no sé qué hacer |
| |
He told me that he loved me, I believed what he said
| Él me decía que me amaba, yo me creía todo |
He took me for a sucker, boy, all corn-fed
| Me tomó por tonta, toda una paleta, amigo |
The next thing I knew he had a bolt on the door ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Advance romance
| Con el romance de anticipo |
Oh, I can’t use it no more
| Oh, ya no sé qué hacer |
| |
I took Terry’s watch ▶ like I always do
| Cogí el reloj ▶ de Terry, como hago invariablemente |
It was a Timex, too!
| ¡Además era un Timex flamante! |
WAH-HOO WAH-HOO
| |
And a shame on you
| Y te quedaba horriblemente |
No more money, boy
| No hay más dinero, amigo |
I shoulda knew
| Yo debería haberlo sabido |
They should have told him earlier in the program
| Debían decírselo antes en el programa |
Shoulda told me too
| Debían decírmelo a mí también |
The way she do me, boy, well
| Lo mismo que me hace a mí, amigo, bueno |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
The way she do me, boy
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
She might do you too
| Te lo podría hacer a ti |
Now look what she did to Patrick tonight
| Mira lo que le ha hecho a Patrick esta noche |
| |
[Patrick O’Hearn] Ain’t got no power, what the fuck […]
| No tengo corriente, qué coño […] |
[FZ] (Wait, just a moment, we can’t be having any of this… Tex, come here, quick, find out why there’s no electricity going to the electric bass. We must have some little doodads walking around backstage. Oh, talk amongst yourselves)
| (Esperad, solo un momento, no podemos permitirnos esto… Tex, ven aquí, rápido, descubre por qué la corriente no llega al bajo eléctrico. Debe haber unos artilugios andando entre bastidores. Oh, manejadlo) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Bianca Thornton] Advance romance
| Con el romance de anticipo |
Can’t use it no more
| Ya no sé qué hacer |
| |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
He open three of his eyes in the food stamp line
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open four of his eyes in the food stamp line
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open five of his eyes in the food stamp line
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
He open six of his eyes in the food stamp line
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Say he might be the Devil
| Creo que él podría ser el Diablo |
He might be the Devil, uh-huh
| Podría ser el Diablo, ajá |
Might be the Devil, ow ow, now now
| Podría ser el Diablo, oh, vamos, vamos |
Might be the Devil, uh-huh
| Podría ser el Diablo, ajá |
Well, well, but he sure is fine now
| Bueno, bueno, pero desde luego que él era guapo |
Advance romance
| El romance de anticipo |
Oh, you wanna try it one time
| Oh, quieres probarlo una vez |
| |
Later that night he drop on by
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Told me all he wanna do was come up and say “Hi”
| Me dijo que solo quería subir y decirme “hola” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Half an hour later he had frenched his fry
| Media hora más tarde él se había pito el frito |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito |
| |
Advance romance
| Romance de anticipo |
Bobby, say goodbye, GOODBYE
| Bobby, puedes decirle adiós a tu pito, adiós |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Para él ‘Playboy’ era el estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| “El no va más” era su frase favorita |
He had an Irish Setter
| Tenía un setter irlandés al lado |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
The moon was dim, the band was tight
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
They did the Bump together
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
[Ray White] What a splendid sight
| Qué espectacular panorama |
Roon doon doon doon
| |
Her teeth were white
| Los dientes de ella eran blancos |
Oo-ah oo-oooh
| |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
[FZ] He was glad that he met her
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Was hockey (in the winter)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Mumble]
| [Parloteo] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
As he jabbed his elbow in her
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Get it, honey?)
| (¿Lo pillas, dulzura?) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Who delivered their dinner
| Que les sirvió la comida |
There he is!
| ¡Aquí está! |
| |
The rice was brown and soon they found
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
That the crowd around that had jammed the room
| La multitud que antes se agolpaba |
Well, it seemed to be getting thinner
| Bueno, parecía disipada |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
He took her home to a motor court
| Se la llevó a un motel |
She would not kiss him, he tried to ignore it
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
But it made him angry!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
Angry! It made me angry!
| ¡Enojar! ¡Me hizo enojar! |
Why, it made me so angry
| Vaya, ¡me hizo enojar tanto |
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
| QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! |
| |
He called her a slut
| Él la llamó guarra |
Slut slut slut
| Guarra, guarra, guarra |
A pig
| Cerda |
Pig pig pig
| Cerda cerda cerda |
And a whore
| Y puta |
Whore whore whore
| Puta puta puta |
A bitch
| Perra |
Bitch bitch bitch
| Perra perra perra |
And a cunt
| Y zorra |
Cunt cunt cunt
| Zorra zorra zorra |
And she slammed the door
| Y ella dio un portazo |
The door!
| ¡Un portazo! |
In a petulant frenzy!
| ¡En un frenesí petulante! |
A petulant frenzy!
| ¡Un frenesí petulante! |
This is a petulant frenzy!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
I’m petulant
| ¡Soy petulante |
And I’m having a frenzy!
| Y tengo un frenesí! |
| |
On the sofa she weeps
| En el sofá, ella lloriquea |
BOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH! |
She weeps and she weeps
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
He just got in his car
| Él sube a su coche |
But the battery’s dead
| Pero la batería está agotada |
So he asked to use the phone
| Así que le pide usar el teléfono |
And she gives him some head
| Y ella le hace una mamada |
And that’s the end of the story
| Y este es el final de la historia |
| |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a man like me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Honey, honey, hey
| Dulzura, dulzura, oye |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a…
| Nena, no quieres un… |
Baby, don’t you want a MAN!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometimes?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
[FZ] And here he comes…
| Y aquí está él… |
| |
Hi and howdy doody?
| Hola, ¿cómo os va? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Any you boys not paid up on your cards?
| ¿A alguno de vosotros, chicos, le pagaron bajo cuerda? |
Huh?
| ¿Eh? |
Huh?
| ¿Eh? |
| |
You know I’m pleased to meet ya
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
I’ve been tryin’ all day to reach ya
| He estado tratando todo el día de contactaros |
The union’s here to help every one of you rock & roll stars
| El sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
| |
You boys know we care a lot
| Sabéis, chicos, estamos muy interesados |
About the way they treat ya
| Por el modo en que vosotros sois tratados |
They send a guy like me to every gig
| A cada concierto envían uno como yo |
Just to get a chance to meet ya
| Especialmente para conseguir una oportunidad de conoceros |
To check and see
| Para comprobar |
No wrong’s been done
| Que no se haya cometido ningún error |
That’s one good reason
| Esa es una buena razón |
I carry a gun
| Para llevar conmigo un revólver |
| |
I hope the bulge
| Espero que el bulto |
Don’t bum you out
| No os cause un sobresalto |
Wanna get a good look?
| ¿Queréis echar un buen vistazo? |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me pull it right out!
| ¡Dejadme desenfundarlo! |
Let me whip it right out!
| ¡Dejadme sacarlo! |
| |
Hi and howdy doody?
| Hola, ¿cómo os va? |
I’m the union man
| Soy el sindicalista acá |
I’m the union man
| Soy el sindicalista acá |
I’m the union man
| Soy el sindicalista acá |
Hi and howdy doody?
| Hola, ¿cómo os va? |
I’m the union man, you can call me Rudy
| Podéis llamarme Rudy, soy el sindicalista acá |
Any you boys not paid up on your cards again?
| Chicos, ¿a alguno de vosotros le pagaron bajo cuerda otra vez? |
Huh?
| ¿Eh? |
| |
Know I’m pleased to meet ya
| Sabéis que estoy encantado de conoceros |
I been tryin’ all day to reach ya
| He estado tratando todo el día de contactaros |
‘Cause the union’s here to help every one of you rock & roll stars
| Porque el sindicato está aquí para ayudar a cada uno de vosotros, las estrellas del rock & roll |
Yes!
| ¡Sí! |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Welcome to Chicago
| Bienvenidos a Chicago |
Welcome to L.A.
| Bienvenidos a Los Ángeles, sí |
Welcome to our local here
| Bienvenidos a nuestra sección |
You’ll always hear me say…
| Siempre me oiréis decir así… |
| |
The work is here, it’s a couple a bucks
| Ahí vamos, son un par de pavos |
I’m sure you’re glad to pay
| Los pagas de buen grado, lo sé |
Whip it out, here’s your receipt
| Sácalos, aquí está tu recibo |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
Now I’ll go away
| Ahora me iré |
| |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Iré, sí |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Iré, sí |
Away-ay-ay-ay-eh-yeah
| Iré, sí |
| |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
[FZ] Remember Freddie and Jo
| ¿Recuerdas a Freddie y Jo |
The night you went to the show?
| La noche que fuiste al show? |
A monster movie
| Una película de monstruos |
Clutchin’ at yer hand
| Te agarraba la mano |
Wait ten seconds
| Espera diez segundos |
Clutchin’ at yer arm
| Te agarraba el brazo |
Wait ten seconds
| Espera diez segundos |
Clutchin’ at yer elbow
| Te agarraba el codo bien |
Where did your brassiere go?
| ¿A dónde se fue tu sostén? |
And then the monster came out
| Y luego el monstruo apareció |
An’ everybody shout
| Y todo el mundo gritó |
People all around you
| Toda la gente a tu alrededor |
Screamin’ at the monster
| Gritaba al ver el monstruo |
The monster from the U.S.O.
| El monstruo de la Organización de Apoyo a las Tropas |
| |
Who’s this dude with his hair straight back?
| ¿Quién es ese fulano con el pelo hacia atrás? |
His new white socks, an’ his pants all black
| Nuevos calcetines blancos, pantalones negros y todo lo demás |
His T-shirt is rolled
| Las mangas de la camiseta enrolladas |
His watch is gold
| Un reloj de oro de ley |
A ‘55 Chevy that his brother just stoled
| Y un Chevrolet del 55 que su hermano acaba de robar hoy |
| |
And his arm’s around yer waist
| Y su brazo está alrededor de tus caderas |
His hand is in yer pants
| Su mano está en tus bragas |
He asks you for a date
| Él te pide una cita |
To the servicemen’s dance
| Para el baile de las Fuerzas Armadas |
| |
[Bianca Thornton] Suppose you don’t wanna
| Supón que no tengas ganas |
What you gonna do
| ¿Qué vas a hacer |
When a guy like that
| Cuando un tipo como ese |
Got his hands on you?
| Te quiere manosear? |
[Ray White] Oh, baby!
| ¡Oh, nena! |
Tell me, baby
| Dime, nena |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
Would you go all the way for the U.S.A.?
| ¿Llegarías hasta el final por los E.E.U.U.? |
Would you go all the way for the U.S.O.?
| ¿Llegarías hasta el final por la Organización de Apoyo a las Tropas o no? |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Lift up your dress if the answer is no
| Levántate el vestido si la respuesta es no |
| |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
| |
[Ray White & Bianca Thornton] Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Would you go all the way?
| ¿Llegarías hasta el final? |
Go all the way?
| ¿Hasta el final? |
Go all the way?
| ¿Hasta el final? |
Go all the way?
| ¿Hasta el final? |
Go all the way?
| ¿Hasta el final? |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
No, no
| No, no |
[FZ] No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
[Ray White] Oh, maybe I might…
| Oh, quizás podría… |
[FZ] However…
| Pero… |
[Bianca Thornton] No, no, no, no
| No, no, no, no |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She’s such a dignified lady
| Es una dama muy respetable |
She’s so pretty and soft
| Es muy guapa y salir con ella es un placer |
You can’t call her a groupie
| No la puedes llamar ‘groupie’ |
It just pisses her off
| Esto la hace enfurecer |
She’s got diamonds and jewelry
| Posee diamantes y joyas |
She’s got lotsa new clothes
| Posee montones de nueva ropa |
She ain’t hurtin’ for money
| No está corta de dinero |
So that everyone knows…
| Así que todo el mundo sepa… |
| |
She knows what she wants
| Que ella sabe lo que quiere |
She knows what she likes
| Sabe lo que le gusta hacer |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Look out, she’s got her eyes on you
| Cuidado, te ha puesto los ojos encima |
| |
She left her place after midnight ▶
| Dejó su casa después de medianoche ▶ |
La la la la la
| |
And she came to the club
| Y llegó al club |
La la la la-ee-ah!
| |
You know that her and her partner
| Queda claro que ella y su amiga |
La la la la la
| |
Came down here lookin’ for love
| Han venido aquí buscando amor |
La la la la-ee-ah!
| |
They want a guy from a group
| Quieren a un chico de una banda |
La la la la la
| |
Who’s got a thing in a charts
| Que tenga algo en las clasificaciones |
La la la la-ee-ah!
| |
AND IF HIS DICK IS A MONSTER…
| Y SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
IF HIS DICK IS A MONSTER…
| SI SU POLLA ES MONSTRUOSA… |
THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS
| LE DARÁN SUS CORAZONES |
| |
‘Cause they know what you got
| Porque ellas saben lo que tienes |
They know what they like
| Saben lo que les gusta hacer |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Alright, you got ‘em screamin’ all night
| Bueno, toda la noche las hiciste gritar |
| |
WORK! WORK! WORKIN’ THE WALL! ▶
| ¡COQUETEA! ¡COQUETEA! ¡COQUETEA A LO LARGO DE LA PARED! ▶ |
| |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Daddy, daddy, daddy
| Querido, querido, querido |
Awright, you got ‘em screamin’ all night
| Bueno, toda la noche las hiciste gritar |
[FZ] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
| [FZ] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este? |
What, do you hang out in hockey rinks? What is it?
| ¿Qué, frecuentas las pistas de hockey sobre hielo? ¿Qué te pasa? |
[Bianca Thornton] Well…
| [Bianca] Bueno… |
[FZ] What is it with you?
| [FZ] ¿Cuál es tu problema? |
[Bianca Thornton] I left my place after midnight
| [Bianca] Terminé de trabajar después de medianoche |
[FZ] Sure you did
| [FZ] Claro, eso es |
[Bianca Thornton] And I came to this hall, me and my girlfriend came here
| [Bianca] Y llegué a esta sala, mi amiga y yo vinimos aquí |
[FZ] Me too
| [FZ] Yo también |
[Bianca Thornton] Lookin’ to ball
| [Bianca] Para intentar follar |
[FZ] Well, you came to the right place, this is it
| [FZ] Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí |
This is the swingin’-est place in all of Philadelphia
| Este es el club más animado de toda Filadelfia |
[FZ & Bianca Thornton] NO SHIT!
| [FZ y Bianca] ¡EN SERIO, SÍ! |
| |
[Bianca Thornton] How true that is!
| [Bianca] ¡Cuán cierto es! |
[FZ] How true indeed
| [FZ] Es cierto, de verdad |
[Bianca Thornton] Me and my girlfriend came here looking for the hot romance we need
| [Bianca] Mi amiga y yo vinimos aquí buscando esas aventuras calientes que necesitamos |
[FZ] Right!
| [FZ] ¡Vale! |
[Bianca Thornton] We like to get it on. Do you like… Do you like to get it on, too? Yeah, baby.
| [Bianca] Nos gusta hacer el amor. ¿A ti también… A ti también te gusta hacer el amor? Sí, nene. |
[FZ] Well, now, what did you have in mind?
| [FZ] Pues dime, ¿qué teníais en mente? |
[Bianca Thornton] Well, I… get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn. While my girlfriend digs it with a Wide Mouth Gatorade bottle.
| [Bianca] Bueno, yo… disfruto cuando me penetran con un pulpo bebé y me vomitan por encima crema de maíz. A mi amiga, en cambio, le encanta con una botella de Gatorade de boca ancha. |
[FZ] Nice!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Bianca Thornton] While someone in the background could be screamin’, you know what I mean:
| [Bianca] Mientras alguien en el fondo podría gritar, tú me entiendes: |
[FZ] Working the wall ▶
| [FZ] Coqueteando a lo largo de la pared ▶ |
[Chorus] “CORKS an’ SAFETIES, PIGS an’ DONKEYS”
| [Coro] “Corchos y seguridades, cerdos y burros” |
PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER
| PUNKY MEADOWS ▶, STEVEN TYLER |
| |
[FZ] That gets me so hot I could scream:
| [FZ] Me pone tan caliente que podría gritar: |
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] Oh boy!
| [FZ] ¡Oh, tío! |
[Ray White & Bianca Thornton] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER
| [Ray y Bianca] PUNKY MEADOWS, STEVEN TYLER |
[FZ] You know you and your girlfriend sound really far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
| [FZ] Sabes, tú y tu amiga parecéis extravagantes y cautivadores. ¿Habéis estado alguna vez en un Holiday Inn? |
Yeah-ha-ha-ha-ha-ha-haaa
| |
Magic Fingers in the bed ▶ with a wall-mounted TV screen
| Dedos Mágicos en la cama ▶ con pantalla de TV montada en la pared |
[…] on the eleven o’clock news
| […] al noticiero de las once |
Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica is really keen!
| Una cafetera empotrada en la pared del cuarto de baño, ¡la fórmica es estupenda, creed! |
| |
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl?
| [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? |
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are?
| [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que ella es? |
[Bianca Thornton] Aw, what kind of girl?
| [Bianca] Ah, ¿qué clase de chica? |
[FZ & Ray White] What kind of girl do you think she are?
| [FZ y Ray] ¿Qué clase de chica crees que ella es? |
[Bianca Thornton] I ain’t no groupie
| [Bianca] No soy ninguna groupie |
[FZ & Ray White] Don’t call her “groupie”, that is going too far
| [FZ y Ray] No la llames “groupie”, estás exagerando |
[Bianca Thornton] Hey, what kind of girl?
| [Bianca] Eh, ¿qué clase de chica? |
[FZ & Ray White] She wouldn’t ball you just because you’re a star
| [FZ y Ray] Ella no follará contigo solo porque eres una estrella viajando |
[Bianca Thornton] No, no. No, no, no, no, no, no.
| [Bianca] No, no. No, no, no, no, no, no. |
[FZ] Let me tell you the truth, this girl wouldn’t let just anybody spew on her vital parts, no, no!
| [FZ] A decir verdad, esta chica no dejaría que cualquiera vomite en sus partes vitales, ¡no, no! |
She wants a guy from a group with a big hit single in the charts!
| Quiere a un chico de una banda ¡con un single de gran éxito en las clasificaciones! |
| |
Funny I should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
| Curiosa coincidencia: nuestro último single llegó a las listas esta semana ¡con un signo distintivo! |
With a bullet!
| ¡Con un signo distintivo! |
With a bullet!
| ¡Con un signo distintivo! |
Just let me re-adjust my necktie right now and I will show you how, yes indeed, a young girl such as you might be thrilled and overwhelmed by me
| Ahora déjame arreglarme la corbata y te enseñaré, sí, de verdad, como una chica joven como tú podría ponerse caliente y abrumarse por mí |
[Bianca Thornton] What hotel did you say you were staying at?
| [Bianca] ¿En qué hotel has dicho que estáis? |
[FZ] Oh, should I really tell you?
| [FZ] Oh, ¿realmente debería decírtelo? |
I mean, do you wanna split right away?
| Quiero decir, ¿quieres irte ya? |
[Bianca Thornton] Well uh… not so fast, you silly boy
| [Bianca] Bueno, uh… no te precipites, tontín |
[FZ] Oh no, no, no, no
| [FZ] Oh no, no, no, no |
[Bianca Thornton] You see, there’s something I have to say
| [Bianca] Entiendes, tengo que decir algo |
| |
[FZ & Ray White] She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| [FZ y Ray] Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
She wants a guy from a group who’s got a thing in the charts
| Ella quiere a un chico de una banda que tenga algo en las clasificaciones |
| |
And if his dick is a monster…
| Y si su polla es monstruosa… |
If his dick is a monster…
| Si su polla es monstruosa… |
If his dick is a monster…
| Si su polla es monstruosa… |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] They will give him their hearts
| [FZ, Ray y Bianca] Le darán sus corazones |
[FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Strolled on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(No! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡No! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her ✄ sugar plum
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dinah-moe humm
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Where’s this Dinah-moe comin’ from?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
From the Dinah-moe humm
| De gemido de Dina Mo |
| |
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
[Bianca Thornton] I got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
[FZ & Ray White] An’ you ain’t been to it
| Y tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
Got a spot that gets me hot
| Tengo un punto que me pone caliente |
But you ain’t been to it
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
[Bianca Thornton] But I can’t get into it to get myself out of it
| Pero no puedo entrar en ello para salir de ello |
No, I gotta get out of it to get myself into it
| No, tengo que salir de ello para entrar en ello |
I gotta get into it to get myself out of it
| Tengo que entrar en ello para salir de ello |
But I gotta be out of it to get myself into it
| Pero tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
[FZ] She looked over me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
Now listen this, she said:
| Ahora escuchad esto, dijo: |
| |
“Just get me wasted an’ you’re half-way there
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
What sort of thing might this lady get high upon?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
The forty-dollar bill didn’t matter no more
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
When her sister got nekkid an’ laid on the floor
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
She said Dinah-moe might win the bet
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
I told her
| Le dije que |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Just because the sun want a place in the sky
| Justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
No reason to assume I wouldn’t give her a try
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
[FZ] So I pulled on her hair
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
Got her legs up in the air
| Le levanté en el aire las piernas |
An’ asked if she had any cooties in there
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
[Ray White & Bianca Thornton] Whaddya mean cooties? No cooties on me!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
[FZ] She was buns-up kneelin’
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
[Ray White & Bianca Thornton] BUNS-UP!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
[FZ] I was wheelin’ an’ dealin’
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
[Ray White & Bianca Thornton] WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
[FZ] She surrender to the feelin’
| Ella se rindió a la sensación |
[Ray White & Bianca Thornton] SHE SWEETLY SURRENDERED!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
An’ she started in to squealin’
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
[FZ] Dinah-moe watched from the edge of the bed
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Some drool rollin’ down from the edge of her chin
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
While she spied the condition her sister was in
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Boy, she quivered an’ quaked an’ she clutched at herself
| Tío, se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
While her sister made a joke about her mental health
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Until Dinah-moe finally did give in
| Hasta que finalmente Dina Mo terminó su rutina |
But I told her all she really needed was some discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
I said:
| He dicho: |
| |
Kiss my aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
It’s real angora
| Es auténtica angora |
Would y’all like some more-a?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Right here on the flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
An’ how ‘bout you, Fauna?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
I… I can see that Fauna wanna
| Veo… Veo que Fauna lo desea |
How about you, Flora?
| ¿Qué hay de ti, Flora? |
[Bianca Thornton] Do I wanna?
| ¿Si lo deseo? |
[FZ] I don’t know, do you wanna?
| No sé, ¿lo deseas? |
[Bianca Thornton] I don’t know
| No sé |
[FZ] Go ahead, Fauna, swallow it, Fauna, go ahead, swallow it
| Vamos, Fauna, trágatela, Fauna, vamos, trágatela |
[Bianca Thornton] Well, I know I have something dirty to do
| Bueno, ya sé que tengo que hacer algo sucio |
| |
[FZ] Listen, wipe it on this
| Escucha, unta esto por encima |
Awright, now look
| Muy bien, escucha |
D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
What you think?
| ¿Qué opinas? |
[Bianca Thornton] Well, I don’t know if I like tweezers quite enough
| Bueno, no sé si me gustan las pinzas lo bastante |
[FZ] Every night is the same thing! She tells me she’s got a charley horse in her tongue.
| ¡Cada noche lo mismo! Me dice que tiene un calambre en la lengua. |
[Bianca Thornton] But I do have a charley horse in my tongue
| Pero de verdad tengo un calambre en la lengua |
[FZ] That’s an old one, Fauna, listen
| Es un viejo truco, Fauna, escucha |
No excuses, this time you get the tweezers
| Sin excusas, esta vez te tocan las pinzas |
We’re gonna have to sterilize ‘em so…
| Tendremos que esterilizarlas… |
Awright, you’re ready?
| Muy bien, ¿estás lista? |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] I couldn’t say where she’s comin’ from
| No sabría decir de dónde ha salido |
But I just met a lady named Dinah-moe humm
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
She stroll on over, say: “Look here, bum
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
[FZ] (No, no! Y’ jes’ can’t do it)”
| (¡No, no! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
She could prove it any time all men was scum
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
I don’t mind that she called me a bum
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
But I knew right away she was really gonna cum
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(So I got down to it)
| (Así que me esmeré) |
| |
I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
An’ applied rotation to her sugar plum
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
I poked an’ stroked till my wrist got numb
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
You know, I heard some Dinah-moe humm
| Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
A little Dinah-moe humm
| Un pequeño gemido de Dina Mo |
| |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Dinah-moe
| Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
Little Dinah-moe
| Un poquito de Dina Mo |
| |
[FZ] Ray White on guitar
| Ray White en la guitarra |
Patrick O’Hearn on bass
| Patrick O’Hearn en el bajo |
Terry Bozzio on drums
| Terry Bozzio en la batería |
Eddie Jobson on keyboards and violin
| Eddie Jobson en los teclados y violín |
Bianca on vocals, tambourine and Fender Rhodes piano
| Bianca en la voz, pandereta y piano Fender Rhodes |
Thanks a lot for coming to the show
| Muchas gracias por venir al espectáculo |
Oh, wait a minute… Fido on poodle
| Oh, un momento… Fido como caniche |
Hope you enjoyed it
| Esperamos que lo hayáis disfrutado |
Good night!
| ¡Buenas noches! |
| |
[FZ] Thank you! Well… alright, here’s a little something to get you up on your feet.
| ¡Gracias! Bueno… aquí viene una cosita para que os pongáis de pie. |
[FZ] The name of this song is “Stranded in the jungle”
| El nombre de esta canción es “Atrapado en la jungla” |
| |
Yes, yes, yes!
| ¡Sí, sí, sí! |
| |
I crashed in the jungle while trying to keep a date
| Me estrellé en medio de la jungla intentando llegar a una cita |
With my little girl who was back in the States
| Con mi chiquilla que estaba en los Estados Unidos, inquieta |
Stranded in the jungle, ‘fraid, alone
| Estoy atrapado en la jungla, asustado y a solas |
Trying to figure a way to get a message back home
| Intentando averiguar cómo enviar un mensaje en el país |
But how was I to know that the wreckage of my plane
| Pero ¿cómo iba a saber que los restos de mi avión habían sido hallados |
Had been picked up and spotted, and my girl in Lover’s Lane?
| Y que mi novia estaba en el Camino de los Enamorados? |
| |
[Ray White] Meanwhile, back in the States…
| Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance
| Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad |
You know, your old-time lover hasn’t got a chance
| Sabes, tu ex no tiene ninguna posibilidad |
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be
| Está atrapado en la jungla, atrapado como pocos |
So, come on pretty baby, just you and me
| Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo solos |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the jungle…
| Mientras tanto, de vuelta a la jungla… |
| |
The boys in the jungle had me on the run
| De esos chicos en la jungla he huido |
When something heavy hit me, like an atomic bomb
| Cuando me golpeó algo como una bomba atómica, pesado |
[Ray White] When I woke up, and my head started to clear
| Al despertar, mi cabeza todavía estaba atontada |
I had a strange feeling I was in cooking gear
| Y tuve la extraña sensación de estar en una piñata |
[FZ] I turn around and I looked to see
| Me volví para intentar percatarme |
That’s when I found out they was a-cooking me
| En ese momento me enteré de que estaban por cocinarme |
| |
[Ray White] Great googa-mooga! Let me out of here!
| ¡Santa Cachucha! ¡Sacadme de aquí! |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the States…
| Mientras tanto, de vuelta a los Estados Unidos… |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, let’s make romance
| Nena, nena, vamos a juntarnos en intimidad |
You know, your old-time lover hasn’t got a chance
| Sabes, tu ex no tiene ninguna posibilidad |
He’s stranded in the jungle, stranded as he can be
| Está atrapado en la jungla, atrapado como pocos |
So, come on pretty baby, just you and me
| Entonces, vamos, chica guapa, tú y yo solos |
| |
[FZ] Meanwhile, back in the jungle…
| Mientras tanto, de vuelta a la jungla… |
| |
Well, I jumped out the pot, and I finally got away
| Salté fuera del caldero y logré escapar |
Frantic with worry about what my baby’d say
| Preocupado por lo que mi nena podría decir |
[Ray White] So, I jumped in the ocean and I started to swim
| Entonces, me zambullí en el océano y comencé a nadar |
But my chances of survival were getting mighty slim
| Pero mis posibilidades de supervivencia estaban por adelgazar |
[FZ] So, I thumbed down a whale who was heading my way
| Así que pedí autostop a una ballena que en la misma dirección se dirigía |
And I reached the States in about half a day
| Y llegué a América más o menos en medio día |
[Ray White] Now, when I got to Lover’s Lane, I was almost dead
| Pues bien, estaba casi muerto cuando llegué al Camino de los Enamorados, ahí |
[FZ] But my soul was gone, and here’s what I said:
| Pero mi alma gemela se había ido, y yo dije así: |
| |
[FZ & Ray White] Baby, baby, the man is no good
| Nena, nena, ese hombre es malo |
Oh baby, baby, you should have understood
| Oh, nena, nena, supéralo |
You can trust me as long as I’m free
| Ahora que soy libre, en mí puedes confiar |
So, come back, pretty baby, where you used to be
| Así que vuelve, chica guapa, adonde solías estar |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
‘Cause I love you
| Porque te amo |
[FZ] Awright awright awright awright. Now, let’s… let’s shift gears now and go into something else. Ah, you… you won’t… you WON’T believe this, ladies and gentlemen, we’re actually going to release a single off of this next album. This is a song… This… This is a song that gives advice to the lovelorn, some very specific advice to the young gentlemen in our audience who definitely wanna get laid. This is a… This is a virtual instruction booklet on how to do it. OK. The name… And I know you all need some help, just from up here looking at ya, I know you could use some help. So if you’ll… if you’ll follow these instructions carefully I’m sure something will happen to you. The name of this song is “Find her finer”.
| Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Ahora… cambiemos de marcha y pasemos a otra cosa. Ah, vosotros… vosotros no… no lo creeréis, damas y caballeros, pero de verdad estamos por lanzar un single extracto del próximo álbum. Esta es una canción… Esta… Esta es una canción que da consejos a los que sufren por amor, algunos consejos muy específicos para los jóvenes caballeros entre nuestra audiencia que quieren absolutamente tener sexo. Es un… Es un manual virtual de instrucciones sobre cómo lograrlo. Sí. Se llama… Y, con solo mirándoos desde aquí, sé que todos necesitáis ayuda, sé que algo de ayuda podría ser útil para vosotros. Entonces, si… si segáis estas instrucciones con diligencia, ciertamente os pasará algo. El nombre de esta canción es “Encuentra su punto delicado”. |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
| |
[FZ] If you should see a girl on the street
| Si ves una chica por la calle |
Now listen
| Ahora escucha |
Now, maybe you might think she is sweet
| Bueno, quizás pienses que es el no va más |
But if you wanna tickle her treat
| Pero, si lo que quieres es darle un gusto |
Now, really, what should you do?
| Dime, ¿tú qué harás? |
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
[FZ] Don’t let her… Don’t never and don’t never let her know you are smart
| Nunca le… Nunca jamás le dejes entender que eres experto |
Because the universe is nowhere to start
| Porque el universo no es el lugar correcto para empezar |
You know you… you gotta play it straight from the heart
| Sabes que… tienes que jugar a corazón abierto |
She gwine renunciate you, boy
| Pronto, ella te va a descartar, chico |
[Ray White] That’s why you gotta…
| Por eso tienes que… |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[FZ] That’s right! Act like a dummy, it always works!
| ¡Eso es! Actúa como un idiota, ¡funciona siempre! |
| |
And furthermore…
| Y además… |
Now, maybe you might think this is rude
| Quizás pienses que esto es rudo |
And maybe you might think I am crude
| Y quizás pienses que yo soy crudo |
And maybe this approach I have spewed
| Y quizás este planteamiento que he arrojado |
Is not the one for you
| No es, para ti, el más adecuado |
[Ray White & Bianca Thornton] Rat-tat-tat-tat ta-da
| |
| |
[FZ] But believe me later on you gonna find
| Pero, créeme, un día descubrirás |
As you impress her with your mind
| Después de impresionarla con tu mente |
That you would just be left behind
| Que ella podría dejarte atrás |
For a wiser fool
| Por un tonto más inteligente |
[Ray White] So you might as well…
| Así que más vale que tú… |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] Find her finer, sneak up behind her
| Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado |
Wrapped like a mummy till you finally unwind her
| Envuelta como una momia hasta que finalmente la desenvuelvas / relajes |
Find her blinder, see who designed her
| Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado |
Act like a dummy till you finally grind her
| Actúa como un idiota hasta que la derrotes |
[Repeat]
| [Repite] |
| |
[FZ] You got it down, you can really do it. Everybody, act like a dummy! You don’t have to go all the way, you don’t have to be a complete dummy, you can be a partial dummy. You can even be a closet dummy. There’s room for all kinds of dummy in contemporary America. Here’s another kind of dummy…
| Manos a la obra, realmente podéis hacerlo. ¡Haced todos los idiotas! No tenéis que hacerlo de cabo a rabo, no tenéis que ser completamente idiotas, podéis ser parcialmente idiotas. También podéis ser armarios idiotas. Hay espacio para todo tipo de idiotas en la América contemporánea. Aquí hay otro tipo de idiota… |
[FZ] She had that Camarillo Brillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Flamin’ out along her head
| Llameando alrededor de su cabecita |
I mean her Mendocino bean-o
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
By where some bugs had made it red
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
She ruled the toads of the Short Forest ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
And every newt in Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
And every cricket who had chorused
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
By the bush in Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
She said she was a magic mama
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
And she could throw a mean tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
And carried on without a comma
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
That she was someone I should know
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
| |
[FZ] And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
(That’s right!)
| (¡Eso es!) |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
She stripped away her rancid poncho
| Ella se quitó su poncho rancio |
(You got it!)
| (¡Lo entendisteis!) |
An’ laid out naked by the door
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
An’ it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] She had a snake for a pet
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
And an amulet
| Y un amuleto para la brujería |
And she was breeding a dwarf
| Y estaba procreando un enano |
But she wasn’t done yet
| Pero no había terminado todavía |
She had gray-green skin
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
A doll with a pin
| Tenía una muñeca con un alfiler |
I told her she was awright
| Le dije que ella estaba bien |
But I couldn’t come in
| Pero yo no podía entrar |
[FZ] (Actually, I was very busy then, you see)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento, entendéis) |
| |
[FZ & Ray White & Bianca Thornton] And so she wandered through the doorway
| Así que ella merodeó por la entrada |
Just like a shadow from the tomb
| Como una sombra desde el más allá |
She said her stereo was four-way
| Dijo que su estéreo era de cuatro vías |
An’ I’d just love it in her room
| Y que, en su cuarto, me encantaría de verdad |
| |
Well, I was born to have adventure
| Bueno, por la aventura, siempre he tenido un amor intenso |
So I just followed up the steps
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Right past her fuming incense stencher
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
To where she hung her castanets
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
I chewed my way through her rancid panocha
| Mastiqué a mi manera su panocha rancia |
She laid buck nekkid by the door
| Ella se tumbó junto a la puerta como Dios la trajo al mundo, desnuda |
We did it till we were un-concho
| Lo hicimos hasta el cansancio |
And it was useless any more
| Y fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
Yes, it was useless any more
| Sí, fue inútil más que nada |
[FZ] Alright!
| ¡Está bien! |
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
He shoulda rammed it in there!
| ¡Él debería haberla metido adentro! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
| |
Everybody sing along! OK, I’ll tell you the words, it’s really easy, ‘cause I have to sing it so low, so maybe you can’t tell what the words are if you don’t have the “Bongo Fury” album you’ll never know. The words are:
| ¡Cantad con nosotros! Bueno, os diré la letra, es muy fácil, porque tengo que cantarla tan grave que quizás no entendáis las palabras y si no tenéis el álbum “Furor de Bongos”, nunca las entenderéis. La letra dice: |
“Girl, you thought he was a man but he was a muffin”
| “Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada” |
And then you say:
| Y luego decid: |
“He hung around till you found that he didn’t know nuthin’”
| “Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada” |
And then you say:
| Y luego decid: |
“Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’”
| “Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando” |
That’s right! And then you say:
| ¡Eso es! Y luego decid: |
“No cries is heard in the night as a result of him stuffin’”
| “Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro” |
OK. Now wait…
| Bueno. Esperad… |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
| Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada |
[FZ] (That’s right!)
| (¡Eso es!) |
[FZ & Bianca Thornton] He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
| Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada |
| |
[FZ] (A big choral effect here)
| (Un gran efecto coral aquí) |
| |
[FZ & Bianca Thornton] Girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
| Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando |
[FZ] (Don’t be shy! Don’t be shy!)
| (¡No seáis tímidos! ¡No seáis tímidos!) |
[FZ & Bianca Thornton] No cries is heard in the night as a result of him stuffin’
| Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro |
| |
[FZ] I always felt that the people in this town was… they were very musical. I thought that… if there was any place in the world where we could actually get real live audience participation it would have to be Philadelphia. I mean, look. Just think of me as… think as… Just think of me as sort of an older, more sinister Dick Clark. You know what I mean?
| Siempre he pensado que la gente de esta ciudad era… era muy musical. Pensaba que… si había algún lugar en el mundo donde podíamos conseguir verdadera participación de la audiencia en vivo, tenía que ser Filadelfia. Quiero decir. Solo pensad en mí como… pensad… Solo pensad en mí como una especie de Dick Clark más viejo y siniestro. ¿Me entendéis? |
Awright, awright! Here it is, ladies and gentlemen, this is the basis of… this is the basis for communication in America today. I’d like to have each and every one of you stand up and salute the flag. Here it is.
| ¡Muy bien, muy bien! Aquí está, damas y caballeros, esta es la base de la… esta es la base de la comunicación en la América de hoy en día. Me gustaría que todos y cada uno de vosotros os pusierais de pie para rendir honores a la bandera. Aquí está. |
This is your American heritage, right here. 200 years and this is ALL you get. RIGHT THERE.
| Esta es vuestra herencia americana, aquí mismo. Después de 200 años, esto es todo lo que tenéis. Justo ahí. |
Maybe in 200 more years you can have THESE!
| ¡Con suerte en 200 años más podáis tener estos! |
And, if evolution takes its natural course, in 1000 years you can do it with your feet, if you still got any.
| Y, si la evolución sigue su curso natural, en 1000 años lo podréis hacer con los pies, si es que todavía los tenéis. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Ray! Patrick! Terry! Eddie! Bianca! Fido! Richard Nixon right out there in the… Thanks for coming by, Dick.
| ¡Ray! ¡Patrick! ¡Terry! ¡Eddie! ¡Bianca! ¡Fido! Richard Nixon ahí en… Gracias por pasarte, Dick. |
| |
He’s looking good, he’s looking better than I’ve seen him in weeks.
| Él tiene buen aspecto, tiene mejor aspecto del que le he visto en semanas. |
Thanks for coming to the show. Good night.
| Gracias por venir al espectáculo. Buenas noches. |