Album notes by Gail Zappa
| Note di copertina di Gail Zappa |
In residency at the Garrick Theater in New York in 1967, Frank was MERELY 26 years old (and I was all of 22 and pregnant with Moon!). Consider the profusion of his musical constellation and invention. “Absolutely Free”, “Lumpy Gravy”, “We’re Only in It for the Money”. In so many ways, the music he was committing to recordings appeared to be a reflection of certain facets of a then very vogue-ish Big Bang theory. But to him, the usefulness of that concept was only a stem cell in his idea of the origin(s) of everything being in response to one particular all inclusive vibration - the BIG NOTE. Just like that Big Note, his music was ever-expanding, ever diverse and uniquely independent of all other coordinates of its selves, filling its own absence, exactly as one can imagine the universe itself filling its own void.
| Nel 1967, quando aveva un lavoro fisso al Garrick Theater a New York, Frank aveva APPENA 26 anni (ed io ne avevo solo 22 ed ero incinta di Moon!). Considerate la profusione della sua costellazione e inventiva musicale. “Assolutamente Liberi”, “Salsa Grumosa”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”. La musica che lui era impegnato a registrare sembrava per molti versi rispecchiare certi aspetti di una teoria in seguito assai in voga, quella del Big Bang. Ma il valore di quel concetto era per lui solo una cellula staminale nella sua concezione che l’origine del tutto sia conseguente a una particolare vibrazione omnicomprensiva, la GRANDE NOTA. Proprio come quella Grande Nota, la sua musica era in continua espansione, sempre diversa e del tutto indipendente da ogni altra propria coordinata, riempiendo la propria assenza esattamente come ci si può immaginare che l’universo stesso riempia il proprio vuoto. |
On one axis we hear one of these uniquely independent coordinates - an homage to the music of his high-school selfhood - “Cruising with Ruben & The Jets”. Some may see it as sating a simple desire to make his own way in the art of this particular aspect of music, or, even, providing an opportunity for the band (that band!) to do something most of them loved too well. But they are “R - O - N - G, Wrong”, as he would say. It is L, O, V, E, that makes this record go ‘round. His gratitude to so many artists such as Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Gatemouth” Brown, the Velours, the Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey, and the altitude of the esteem in which he held them is well-established. These are among those featured in his record collection of 45s - the one and only thing he made sure survived my job of packing all of our belongings for the move to New York! This is the stuff of teen-age legend - the thrall, the threnodies, the three and four part harmonies, the keys to the kingdom of sociological and panchromatic ▶ sexual edification.
| Lungo un asse si può ascoltare una di queste coordinate del tutto indipendenti - un omaggio alla musica dei tempi del suo liceo - “A Zonzo con Ruben & The Jets”. Qualcuno penserà che sia servito semplicemente ad appagare il desiderio di dire la propria su quello specifico genere musicale o, anche, che abbia offerto alla band (quella band!) l’opportunità di fare qualcosa che a quasi tutti loro piaceva moltissimo. Invece avrebbe “T-O-R-T-O, torto”. Ciò che fa girare questo disco è A-M-O-R-E. È ben nota la sua riconoscenza e la sua grande stima verso molti artisti come Johnny “Guitar” Watson, Howlin’ Wolf, Clarence “Ciarlone” Brown, i Velours, i Medallions, Don Julian & The Meadowlarks, Don & Dewey. Questi musicisti formavano, insieme ad altri, la sua collezione di dischi a 45 giri - la sola e unica cosa che, durante il trasloco a New York, lui controllò che sopravvivesse al mio lavoro d’imballaggio di tutte le nostre cose! Questo è materiale che i ragazzini mitizzano - la mercé, le trenodie, le armonie in tre e quattro parti, le chiavi del regno dell’edificazione sessuale sociologica e pancromatica ▶. |
Later, in 1968, in our L.A. living room, newly acquired and unfettered by furniture, Frank took me in his arms and taught me his slow version of the bop and we danced our way through this album and eventually this record collection, at mach 33 1/3 and 45 rpms.
| In seguito, nel 1968, nel nostro nuovo soggiorno di Los Angeles non ancora ingombro di mobili, Frank mi prese fra le sue braccia e m’insegnò la sua versione lenta del bebop, e ballammo a modo nostro questo album e poi quella collezione di dischi, a mach 33 giri e 1/3 e 45 giri. |
Album notes by Cheech Marin - July 11, 2009
| Note di copertina di Cheech Marin - 11 luglio 2009 |
One Summer Night I met Frank Zappa (That’s why I had to get my khakis pressed ▶)
| Una sera d’estate ho incontrato Frank Zappa (perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color in stireria ▶) |
The year was 1966 and I was starting my junior year in college. I had just met a beautiful girl named Sara whose parents went sailing just about every weekend to Catalina. That left us a lot of time and room for experimentation, if you know what I mean. Sara was much more sophisticated than I was because she was younger and went to public school. As a Catholic school student I was prepared for anything that happened here in the Twelfth Century (Thanks Biff Rose). However I was a musician and had been in choirs, duos, trios and bands since I was five years old and was the kettledrum-playing star of the Christmas pageant in kindergarten. Currently I was in a band that changed it’s name every time we played. We were “The Joint Chiefs of Stash”, “Patterns and Colors”, “The Force”, “Captain Shag Nasty and the Loch Ness Pickles” and “Mother Fletcher’s Blues Brothers” among others. Everybody said we should make a record.
| Era il 1966 ed io stavo iniziando il mio terzo anno al college. Avevo appena conosciuto una bella ragazza di nome Sara i cui genitori andavano in barca a vela all’isola di Catalina quasi tutti i fine settimana. Così ci lasciavano molto tempo e spazio per la ‘sperimentazione’, se capite a cosa mi riferisco. Sara era molto più evoluta di me perché era più giovane e frequentava una scuola pubblica. In quanto studente di una scuola cattolica, io ero pronto per tutto quello che era successo nel XII secolo (Grazie, Biff Rose). Ero però un musicista e, da quando avevo cinque anni, avevo suonato in cori, duetti, trii e band e alla scuola materna ero stato la star timpanista della recita natalizia. A quel tempo stavo in una band che cambiava nome ogni volta che suonava. Eravamo, ad esempio, “I Capi di Stato Maggiore delle Provviste Nascoste”, “Modelli e Colori”, “La Forza”, “Capitano ‘Purché Respiri’ e i Cetriolini di Loch Ness” e “I Blues Brothers di Madre Fletcher”. Tutti dicevano che avremmo dovuto fare un disco. |
One Friday evening I arrived at Sara’s house eager for a weekend of experimentation. Before we could get to it Sara said: “I just bought this new record” and handed me the cover to “Freak Out!”. “Cool, put it on”. From the first notes of “Hungry freaks, daddy”, I was stopped in my tracks. We played all four sides of the double album (a novelty in those days) over and over and over again. It was the first time in my life that I let anything get in the way of experimentation.
| Un venerdì sera sono arrivato a casa di Sara ansioso di passare un fine settimana di ‘sperimentazione’. Prima d’iniziare Sara ha detto: “Ho appena comprato questo nuovo disco” e mi ha dato la copertina di “Disinibitevi!”. “Figo, mettilo su”. Alle prime note di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi sono paralizzato. Abbiamo sentito più e più e più volte tutti e quattro i lati di quell’album doppio (una novità, per quei tempi). Era la prima volta che permettevo che qualcosa interferisse con la ‘sperimentazione’. |
By the end of the weekend we had the whole album memorized. When Sara’s parents finally returned Sunday night they found two kids sitting on the couch staring at the stereo instead of two kids running around trying to find their clothes. On the way home that night I was still trying to make sense of what I had experienced and the only thought that kept repeating itself was “I am not alone”.
| Prima che il weekend finisse avevamo imparato a memoria tutto l’album. Quando infine i genitori di Sara tornarono domenica sera, non trovarono due ragazzi che correvano in giro cercando i loro vestiti, ma due ragazzi seduti sul divano che fissavano lo stereo. Quella sera, ritornando a casa, stavo ancora cercando di dare un senso a quell’esperienza, e il mio pensiero fisso era “Non sono solo”. |
Nobody before had put these high and low musical elements together in a way that was comical and deep and scary and greasy pachuco. Right around the same time I had discovered an improvisational acting troop called “Instant Theater”. It was headed by Rachel Rosenthal and King Moody. They had the same scary, funny vibe. Every time I went to see them I didn’t know if I was going to get out alive. Frank Zappa and the Mothers of Invention were the same kind of thrill ride except with Doo-wop and kazoos.
| Nessuno mai prima aveva messo insieme quegli elementi musicali alti e bassi in quel modo comico e profondo e inquietante e untuosamente pachuco. Proprio nello stesso periodo avevo scoperto una compagnia teatrale d’improvvisazione che si chiamava “Teatro Istantaneo”. Era diretta da Rachel Rosenthal e King Moody. Avevano la stessa inquietante e divertente vibrazione. Ogni volta che andavo a vederli, non sapevo se ne sarei uscito vivo. Con Frank Zappa e le Mothers of Invention si provava lo stesso tipo di brivido, ma con il doo-wop e i kazoo. |
I started hanging around Hollywood a lot. Mostly because a band that had started in my Fraternity as “The Rockwells” suddenly turned into “The Leaves” and had a monster hit with ♫ “Hey Joe”. It became the newer, hipper ♫ “Louie Louie”. Jim Pons, the bass player and my fraternity brother, would eventually go on to play bass with both the Turtles and the Mothers.
| Ho iniziato a frequentare spesso Hollywood. Soprattutto perché un gruppo che aveva debuttato nella mia Confraternita come “The Rockwells” si era trasformato in “The Leaves” e all’improvviso aveva raggiunto un successo mostruoso con ♫ “Hey Joe”. Diventò il ♫ “Louie Louie” più moderno, più alla moda. Il bassista Jim Pons, mio confratello, avrebbe poi continuato a suonare il basso sia con i Turtles sia con le Mothers. |
“Something’s happening here” ▶
| “Qui sta succedendo qualcosa” ▶ |
About a year later I saw an ad in the “Free Press” that announced that Frank Zappa and the Mothers of Invention would be playing in Orange County, enemy territory. That’s it, I was there. About five of us crammed into a VW Bug and got on the freeway. Concerts were a lot more informal in those days. As a matter of fact they were so informal that you didn’t know if they were really going to take place until you were actually there. Five joints later we got there and it was actually on.
| All’incirca un anno dopo ho visto sulla “Free Press” una pubblicità che annunciava che Frank Zappa e le Mothers of Invention avrebbero suonato nella Contea di Orange, in territorio nemico. Ecco fatto, io ero lì. Una mezza dozzina di noi stipati in un Maggiolone Volkswagen, in viaggio sull’autostrada. A quei tempi i concerti erano molto più informali. Anzi, erano talmente informali che non sapevi se si sarebbero tenuti davvero fino a quando non stavi lì. Cinque canne dopo siamo arrivati lì, e il concerto c’era davvero. |
There were no seats in the hall so we just wandered around while the first band was on which I think was the GTOs in their first attempt at doing something musical. I stood and watched for a while and then turned to walk away and there he was. The man himself, Frank Zappa. He was just standing there at the edge of the crowd talking casually to a little group of kids. He was barefoot. Cool. I stood back and waited for my chance. Finally one of the kids walked away and I made a beeline. “Hey, Frank”, he looked up and nodded. This was my big chance, what was I going to say. It was now or never. Either shit or get off the pot. “Hey Frank”. “Yeah”. “Uhh, uhh… I used to be in a band called ‘Rompin’ Ritchie and the Rockin Reubens’” (a total fucking lie). He tilted his head up and looked at me. “Oh yeah, really. What did you play?” “I was the singer”. “Oh yeah, you any good?” “Yeah, I’m great”. He looked me up and down. “You know I’m putting together a kind of satirical oldies group. You want to audition?” “Sure”. “You know where I live, the Log Cabin in Laurel Canyon”. “Sure, everybody does”. “Be there tomorrow at say, eleven”. “Cool”. “I gotta go do the show. See you tomorrow”.
| Non c’erano posti a sedere in sala, e così abbiamo girovagato mentre si esibiva il primo gruppo, credo fossero le Girls Together Outrageously nel loro primo tentativo di fare qualcosa in campo musicale. Sono rimasto a guardarle per un po’, poi mi sono girato per andarmene e lui era lì. Proprio lui, Frank Zappa. Stava lì, ai margini della folla, a parlare con naturalezza a un gruppetto di ragazzi. Era scalzo. Figo. Restai indietro, aspettando la mia occasione. Infine, uno dei ragazzi si allontanò ed io puntai dritto. “Ehi, Frank”, lui alzò lo sguardo e annuì. Era la mia grande occasione, quello che avrei detto. Adesso o mai più. O la va o la spacca. “Ehi, Frank”. “Sì”. “Ehm, ehm… Io stavo in una band chiamata ‘Ritchie Scatenato e i Ruben Rocchettari’” (una balla gigantesca). Alzò la testa e mi guardò. “Oh sì, davvero. Che cosa suonavi?” “Ero il cantante”. “Oh sì, sei bravo?” “Sì, vado forte”. Mi guardò dall’alto in basso. “Sto formando una specie di gruppo satirico che suoni vecchi successi, sai. Vuoi fare un provino?” “Certo”. “Sai dove vivo, la Log Cabin nel quartiere Laurel Canyon”. “Certo, lo sanno tutti”. “Vieni lì domani, diciamo, alle undici”. “Figo”. “Devo andare a fare lo spettacolo. Ci vediamo domani”. |
I guess I saw the rest of the show, but I don’t remember anything about it because I was in another world. I was going to audition for Frank Zappa. I was going to be in some Mothers-like band with my hero. I was on my way.
| Credo di avere visto il resto dello spettacolo, ma non mi ricordo nulla perché stavo su un altro pianeta. Avrei fatto un provino per Frank Zappa. Sarei entrato in una band come le Mothers, con il mio idolo. Ero sulla strada giusta. |
I didn’t sleep the whole night and I got to Laurel Canyon an hour early the next day. I parked at the Canyon Store and got some coffee and watched the freaks go in and out. Finally an hour passed and I drove up to the Log Cabin, Tom Mix’s old house. I knocked on the front door and eventually it creaked open. One of the GTOs peered out. It was Miss Whatever the One with the Black Hair was named. She smiled. “I’m here to see Frank”. Wordlessly she opened the door wider and motioned me in.
| Non ho chiuso occhio, e il giorno successivo sono arrivato al Laurel Canyon un’ora prima. Ho parcheggiato al Canyon Store, ho preso un caffè e ho guardato i fricchettoni che entravano e uscivano. Infine, è passata un’ora e sono salito in macchina fino alla Log Cabin, la vecchia casa di Tom Mix. Ho bussato alla porta di casa, che alla fine si è aperta cigolando. Una delle Girls Together Outrageously ha sbirciato fuori. Era Miss Qualunque, Quella con i Capelli Neri, come era chiamata. Sorrise. “Sono qui per vedere Frank”. Senza dire una parola aprì la porta e mi fece cenno di entrare. |
There was already an audition going on in the living room, but it was for guitar players. Don Van Vliet otherwise known as Captain Beefheart was running through guitar players for his band. Frank nodded to me and indicated that I should chill. He was sooo cool. He was Frank Zappa. They didn’t chill in those days so I did whatever was the equivalent until the last guitar player finished. There was only one so it wasn’t long. After he left there was some hip inside musician talk between Captain Beefheart and Frank. “What do you think?” “I dunno, what do you think, its your band”. “I dunno, I’m hungry. I’ll catch you later”. Captain gave me a sort of hip nod as he left. I guess he figured if I was there I must be cool. Frank had a few more words with Ian Underwood, another musician from his band (I recognized him from the album cover even though he wasn’t wearing a dress) and then he turned to me.
| Nel soggiorno c’era già un provino in corso, ma era per chitarristi. Don Van Vliet, altrimenti noto come Capitano Cuore di Manzo, stava facendo dei provini a dei chitarristi per la sua band. Frank mi annuì e mi fece capire che dovevo starmene tranquillo. Era proprio figo. Era Frank Zappa. A quei tempi non stavamo di solito tranquilli, così feci il possibile fino a quando l’ultimo chitarrista non finì. Ce n’era solo uno, e quindi non fu lunga. Dopo che se ne andò ci fu qualche scambio di vedute tra il Capitano Cuore di Manzo e Frank. “Che ne pensi?” “Non saprei, che ne pensi tu, è la tua band”. “Non saprei, ho fame. Ci vediamo più tardi”. Uscendo il Capitano mi fece una specie di cenno d’assenso con la testa. Credo che abbia pensato che, se stavo lì, dovevo essere figo. Frank scambiò qualche parola con Ian Underwood, un altro musicista della sua band (lo riconobbi dalla copertina dell’album, anche se non indossava un abito) e poi si rivolse a me. |
“So they tell me you’re a singer. What oldie would you like to sing?” “Do you know ‘Over the mountains, cross the sea’?” “I think we can fake it. What key?” “Try D”. “One of my favorites” said Frank hiply. He told Ian to play a one-four-five in triplets. Ian wasn’t Chicano enough to know the original song, but he could manage the formula under Frank’s able direction. I started to sing. One of the consistent things I can do as a singer is stay on key. This seemed to please Mr. Zappa because he nodded in time. I remembered a great majority of the words and finally it ended. Frank smiled and said: “Do you know any songs with a falsetto part?” “How about ‘Pretty lil angel eyes’?”. “It’s your funeral” nodded Frank sagely. He took over the piano from Ian and played the intro and I jumped into the song. Halfway through I saw a few more of the GTOs girls peek out of their cubbyholes and smile. I was on my way to the top of the charts. I hit the falsetto part and stayed in tune, but I didn’t know where to end it because the record just fades so I just started to fade until Frank suddenly stopped.
| “Si dice che tu sia un cantante. Quale vecchio successo vorresti cantare?” “Conoscete ‘Oltre le montagne, attraverso il mare’?” “Facciamo finta di sì. In quale chiave?” “Proviamo in RE”. “Uno dei miei preferiti” disse Frank con cognizione di causa. Chiese a Ian di suonare un uno-quattro-cinque in terzine. Ian non era abbastanza chicano da conoscere la canzone, ma poteva gestirne la formula sotto l’abile direzione di Frank. Iniziai a cantare. Una delle cose che so fare quando canto è quella di restare intonato. Questo sembrò piacere al signor Zappa, perché alla fine annuì. Mi ricordai quasi tutti i versi e, infine, terminammo. Frank sorrise e chiese: “Conosci qualche canzone con una parte in falsetto?” “Che ne dite di ‘Occhi carini di angioletto’?”. “È il tuo funerale” Frank annuì saggiamente. Si sedette al pianoforte al posto di Ian, suonò l’introduzione ed io mi lanciai nella canzone. A metà vidi un paio di altre ragazze delle Girls Together Outrageously che sbirciavano dall’angolo e sorridevano. Ero sulla strada giusta verso la vetta delle classifiche. Attaccai la parte in falsetto e rimasi intonato; non sapevo però dove finirla perché il disco va in dissolvenza, così iniziai a dissolvere fino a quando Frank non si fermò di colpo. |
“OK, leave me your number, thanks for coming over”. And that was it. I don’t know if Frank ever called me or not because the next day I left for Canada and wouldn’t be back for three years. I forgot to tell him that part. Oh well, we would meet again.
| “Bene, lasciami il tuo numero, grazie per essere venuto”. Ecco com’è andata. Non so se poi Frank mi abbia chiamato, perché il giorno dopo sono partito per il Canada, dove sono rimasto tre anni. Mi ero dimenticato di dirglielo. Vabbè, ci saremmo rivisti. |
✄ Darling, darling, please hear my plea
| ✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta l’appello dal mio cuore |
God only knows what your loving does to me
| Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore |
| |
Cheap thrills, in the back of my car
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Cheap thrills, how fine they are
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Cheap thrills, ✄ up and down my spine
| Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
Now
| Adesso |
| |
Cheap thrills, all over the seat
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
Now
| Adesso |
| |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
| |
Cheap thrills, I can’t wait another day
| Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più |
Cheap thrills, you gotta try to sneak away
| Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
| |
Cheap thrills, set fire to my soul
| Emozioni da poco, la mia anima s’è infuocata |
Cheap thrills, like a ✄ story untold about…
| Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su… |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
| |
Cheap thrills, in the back of my car
| Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore |
Cheap thrills, how fine they are
| Emozioni da poco, mi mettono di buon umore |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Cheap thrills, all over the seat
| Emozioni da poco, lungo tutto il sedile |
Cheap thrills, your kind of lovin’ can’t be beat
| Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale |
Cheap thrills, up and down my spine
| Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale |
I need it, I need it, ‘cause it feels so fine
| Ne ho bisogno, ne ho bisogno, perché è una sensazione celestiale |
| |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
Cheap thrills
| Emozioni da poco |
[Repeat]
| [Ripete] |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you, darling, I love you only
| Ti amo, amo soltanto te, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Please don’t leave me!
| Ti prego, non mi lasciare! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you, darling, I love you only
| Ti amo, amo soltanto te, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me, don’t make me, don’t make me lonely
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo |
Please don’t leave me, a-ah!
| Ti prego, non mi lasciare, ah! |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
When I won your love I was very glad
| Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo |
Every happiness in the world belonged to me
| Tutta la felicità del mondo era mia |
Then our love was lost, you went away
| Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata |
Now I shed my tears in lonely misery
| Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia |
| |
I know now you never really loved me
| Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero |
Oh, it hurts me now to think you never really cared
| Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente |
I sit and ask myself a thousand times, try and find
| Resto qui a scervellarmi, cercando di capire |
What really happened to the love that we shared
| Che cos’è successo in realtà all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente |
| |
How could I be
| Come ho potuto essere |
How could I be
| Come ho potuto essere |
Be such a fool
| Essere così stupido |
Such a fool
| Così stupido |
How could I be
| Come ho potuto essere |
Be such a fool
| Essere così stupido |
How could I be
| Come ho potuto essere |
How could I believe
| Come ho potuto credere |
Be such a fool
| Essere così stupido |
All those lies
| A tutte quelle bugie |
How could I be
| Come ho potuto essere |
You told me?
| Che mi hai raccontato? |
Be such a fool
| Essere così stupido |
How could I be
| Come ho potuto essere |
How could I be taken in
| Come ho potuto farmi ingannare |
Be such a fool
| Essere così stupido |
By your
| Dal tuo |
How could I be
| Come ho potuto essere |
Sweet face?
| Musetto? |
Be such a fool
| Essere così stupido |
| |
You spoiled our love
| Hai sciupato il nostro amore |
You ruined my life
| Hai rovinato la mia vita |
I’m so tore down
| Sono orribilmente umiliato |
I’m a terrible disgrace
| Sono proprio distrutto |
| |
But there will come a time you’ll regret the way, ah
| Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui |
You treated me as if I was a fool and didn’t know
| Mi hai trattato, come se fossi un cretino |
The many times you lied about your love for me
| E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me |
Someone is gonna know your love is just a show
| Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino |
| |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
| |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
How could I be… be such a fool?
| Come ho potuto essere… essere così stupido? |
When I’m dancing with Deseri
| Quando ballo con Deseri |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
All the boys are jealous of me
| Tutti i ragazzi m’invidiano, sì |
Deseri
| Deseri |
I’m as happy as I can be
| Non potrei essere più felice di così |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
I’m as happy as I can be
| Non potrei essere più felice di così |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
Whenever I’m with Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
She saves her lovin’ just for me
| Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
I will never be untrue
| Mai la tradirò |
I will never ever make her blue
| Mai e poi mai la amareggerò |
She’ll never sigh, cry, sit and pine, we will share a love divine
| Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia |
Deseri is mine
| Deseri è mia |
| |
I’m as happy as I can be
| Non potrei essere più felice di così |
Oo-ooo, Deseri
| Oh, Deseri |
Whenever I’m with Deseri
| Quando sto con Deseri |
Deseri
| Deseri |
‘Cause she saves her lovin’ just for me
| Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri, the first day we met
| Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
I’ll never forget
| Non me lo dimenticherò mai |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
I saw you walking down the street
| Ti ho vista, per strada, camminare |
✄ My heart skips a beat
| E ✄ ho avuto un tuffo al cuore |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
I told you of my love for you
| Ti ho dichiarato il mio amore |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
But there’s nothing
| Ma non c’è niente |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Nothing you would do
| Niente che tu possa fare |
The one for me
| Quella giusta per me |
I said, please hear my plea
| Ho detto, ti prego, ascolta questo appello qui |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
My-y Deseri
| Mia Deseri |
Come dance with me
| Vieni a ballare con me, sì |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Please hear my plea
| Ti prego, ascolta questo appello qui |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Come along with me
| Vieni con me, sì |
You came
| Sei arrivata |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Aa-aah Deseri
| Deseri |
We went to the dance that night
| Quella sera siamo andati a ballare |
I held you so tight
| Ti abbracciavo stretta al cuore |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
My-y Deseri
| Mia Deseri |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
And I know
| Ed io so |
My-y Deseri
| Mia Deseri |
That our love will last
| Che il nostro amore durerà |
Deseri oo-ooo
| Deseri, oh |
Thru the years
| Negli anni |
Deseri
| Deseri |
Forever, holding each other, for cram
| Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità |
Got no place to go
| Non ho un posto dove andare |
No love left for me to give
| Non ho più amore da dare |
Why should I pretend I like to roam from door to door?
| Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? |
I guess that I’ll just kill myself, I just don’t care no more
| Mi sa che mi ucciderò e basta, proprio non m’importa |
| |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
Life has been abusing me
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
Who would care if I was gone?
| A chi potrebbe importare se io scomparissi? |
| |
Who needs me to care for them?
| Chi ha bisogno che io m’interessi a lui? |
| |
Why should I just sit and watch while the others smile?
| Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri che sorridono? |
I just wish that someone cared if I was happy for a while
| Vorrei solo che a qualcuno importasse se io per un attimo sono sereno |
| |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
Life has been abusing me
| In cui la vita mi ha maltrattato |
| |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I don’t like the way
| Non mi piace il modo |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
Life has been abusing me
| In cui la vita mi ha maltrattato |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
Abusing me
| Maltrattato |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I’m not… I’m not satisfied
| Non sono… Non sono soddisfatto |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I’m not satisfied
| Non sono soddisfatto |
I… I… I…
| Io… Io… Io… |
Everything I’ve tried
| Ho provato di tutto |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina |
Got to have it
| Devo averla |
And… eeeh!
| E… ih! |
Got to… oh, Jelly Roll
| Devo… oh, caramellina |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Tch tch tch
| |
Ah-ahh
| |
Gimme… I got to have it
| Dammi… Devo averla |
Got to have it
| Devo averla |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
Lemme have…
| Fammi avere… |
Got to have it
| Devo averla |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Got to… Got to…
| Devo… Devo… |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Got to…
| Devo… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, ho bisogno… |
Your Jelly Roll Gum Drop
| Della tua caramellina gelatinosa |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Got to have Jelly Roll Gum Drop
| Devo avere la caramellina gelatinosa |
Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Got to have…
| Devo avere… |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll! Jelly Roll!
| Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina! |
Aaaah
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
For you, I could do anything
| Farei qualsiasi cosa per te |
For your love, my heart cries
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Take my heart, my love, my everything
| Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me |
For so long I’ve needed your love
| Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore |
| |
Oh, when… when you first came to me
| Oh, la… la prima volta che sei venuta da me |
I-I-I-I-I doubted your love
| Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore |
But now you mean everything to me
| Ma adesso sei tutto per me |
And each day I love you more
| E ogni giorno che passa ti amo con più ardore |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
For you, I could do anything
| Farei qualsiasi cosa per te |
For your love, my heart cries
| Per il tuo amore, il mio cuore piange |
Take my heart
| Prendi il mio cuore |
Take my heart
| Prendi il mio cuore |
My love, my everything
| Il mio amore, tutto di me |
Take my love
| Prendi il mio amore |
For so long
| Da tanto tempo |
Take my heart
| Prendi il mio cuore |
I’ve needed you
| Avevo bisogno di te |
Take my love
| Prendi il mio amore |
| |
Take my heart
| Prendi il mio cuore |
Take my love
| Prendi il mio amore |
Take my heart
| Prendi il mio cuore |
Take my love
| Prendi il mio amore |
Take…
| Prendi… |
You surely must be trying to break this heart of mine
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
But later that night, a padlock on my door
| Ma più tardi, quella sera, un lucchetto alla mia porta |
Clothes out on the street, don’t want my love no more
| I miei vestiti in mezzo alla strada, del mio amore più nulla t’importa |
| |
And I cried
| E ho pianto |
I-I-I cried
| Io, io, io ho pianto |
Oh, ✄ I cried
| Oh, ✄ ho pianto |
I cried
| Ho pianto |
My heart out
| Con tutto il mio cuore |
Cried
| Pianto |
I cried
| Ho pianto |
My heart out
| Con tutto il mio cuore |
Later that night
| Più tardi, quella sera |
| |
You surely must be trying to break this heart of mine
| È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore |
I thought you knew I loved you and we’d share a love so fine
| Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore |
But later that night, you threw a padlock on my door
| Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta |
You threw my clothes out on the street, ‘cause you don’t want my love no more
| Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa |
| |
And I cried
| E ho pianto |
I-I-I cried
| Io, io, io ho pianto |
I cried
| Ho pianto |
I cried
| Ho pianto |
My heart out
| Con tutto il mio cuore |
Cried
| Pianto |
My heart out
| Con tutto il mio cuore |
Later that night
| Più tardi, quella sera |
| |
Don’t go, baby. Don’t put me out on the street. You threw my best sharkskin suit out on the lawn, right on top of some dog waste (✄ I hold in my hand three letters from the stages of your fine, fine, super-fine career…) and my best white shirts with the Mr. B. collar laying all over the front lawn. Where’s my cuff links? Lemme back in dere. Dere? Ha!
| Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah! |
| |
“There’s no room to breathe in here”
| “Qui dentro non si respira” |
| |
“That’s alright, honey. You can come out of the closet now”
| “Tutto a posto, dolcezza. Adesso puoi uscire dall’armadio” |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
And you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me
| E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi |
Why didn’t you try? I’m so lonely
| Perché non ci hai provato? Mi sento così solo |
I’m so lonely!
| Mi sento così solo! |
No matter who I take home, I keep callin’ your name
| Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome |
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe
| E tu… (ho bisogno di te da morire), tu sei Quella Giusta, bimba |
| |
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
| Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante |
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
| Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata |
I stayed home on Friday just to wait for your call
| Sono rimasto a casa venerdì solo per aspettare la tua telefonata |
| |
I can’t say what’s wrong or what’s right
| Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto |
| |
All you’ve gotta do is call me, babe
| Dovevi solo chiamarmi, bimba |
| |
You make me feel so excited, girl!
| Tu mi ecciti da morire, ragazza! |
I got so hung up on you from the moment that we met
| Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta |
That no matter how I try, I can’t keep the tears
| Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime |
From running down my face, I’m all alone in my place
| Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui |
| |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
You didn’t try to call me
| Non hai provato a chiamarmi |
It was September, the leaves were gold
| Era settembre, ogni foglia era dorata |
That’s when our hearts knew that ✄ story untold
| È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta |
We were young lovers
| Eravamo giovani innamorati |
We were young lovers
| Eravamo giovani innamorati |
Strolling near the fountain of love
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
| |
Do you remember? I held you so near
| Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore |
Our love’s glowing ember so precious and dear
| La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore |
We were young lovers
| Eravamo giovani innamorati |
Lovers
| Innamorati |
Strolling near the fountain of love
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
| |
We made a wish
| Abbiamo espresso un desiderio |
Lo-o-o-o-ove
| Amore |
And threw in a coin
| E lanciato dentro due monete |
And since that day
| E da quel giorno |
Lo-o-o-o-ove
| Amore |
Our hearts have been joined
| Le nostre anime si sono unite |
So all you, young lovers
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Lo-o-o-o-ove
| Amore |
Wherever you are
| Ovunque voi siate attualmente |
The fountain of love is not very far
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
We’ll go on dreaming of that golden day
| Continueremo a sognare quel giorno splendente |
And remember the fountain is not far away
| E ricordate che la fontana non è distante |
We were young lovers
| Eravamo giovani innamorati |
Lovers
| Innamorati |
Strolling near the fountain of love
| Passeggiando vicino alla fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
Fountain of love
| Fontana dell’amore |
| |
Lo-o-ove
| Amore |
We made a wish
| Abbiamo espresso un desiderio |
And threw in a coin
| E lanciato dentro due monete |
Lo-o-ove
| Amore |
And since that day
| E da quel giorno |
Our hearts have been joined
| Le nostre anime si sono unite |
Lo-o-ove
| Amore |
So all you, young lovers
| Così tutti voi, giovani innamorati |
Wherever you are
| Ovunque voi siate attualmente |
The fountain of love is not very far
| La fontana dell’amore non è molto distante |
| |
Fountain of love, oooo-oo-oo-oo-oo-oo
| Fontana dell’amore |
Wee-ooh
| |
[Repeat]
| [Ripete] |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Left me here to cry alone
| Lasciato qui a piangere nello sconforto |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
With a bottle of juice & a pork chop bone
| Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Gave my money all to you-oo
| Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
You took my watch ▶ and pawned it too-oo
| Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Three gold teeth and one glass eye
| Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Didn’t have the nerve to say goodbye
| Non hai avuto il coraggio di dirmi addio |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And someday you’ll have to pay
| E un giorno la pagherai cara |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t such a fool that I would let you go
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And treat me this way
| E farmi trattare in questa maniera |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
And someday you’ll have to pay
| E un giorno la pagherai cara |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
I ain’t such a fool that I would let you go
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
And treat me this way
| E farmi trattare in questa maniera |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
‘Cause I’m thru with the fussin’ and-a fightin’ with you
| Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più |
I went out and found a woman who is gonna be true
| Sono uscito e ho trovato una donna che mi sarà fedele |
She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
| Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
‘Cause she treats me like she loves me and she never makes me cry
| Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere |
I’m gonna stick with her till the day I die
| Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni |
She’s not like you, baby, she would never ever lie
| Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere |
| |
Any way the wind blows, is-a fine with me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso |
Any way the wind blows, it don’t matter to me
| Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso |
Now I’m gonna go away and leave you standin’ at the door
| Sto per andarmene, lasciandoti alla porta, e |
I’ll tell you this, baby, I won’t be back no more
| Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te |
‘Cause you don’t even know what love is for
| Perché l’amore, tu, manco sai cos’è |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Any way the wind blows
| Da qualsiasi parte soffi il vento |
Oh, any way
| Oh, da qualsiasi parte |
The wind blows
| Soffi il vento |
Any way
| Da qualsiasi parte |
The wind blows
| Soffi il vento |
Mmm-mm-mmm-mmm
| |
Mmm-mm-mmm-mmm
| |
[Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
| |
Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life
| Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita |
(Sss-stuff it!)
| (Tappala!) |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry
| Io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry!
| Io piangerò! |
O-oh, I’ll cry
| Oh, io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry!
| Io piangerò! |
I-I-I’ll cry
| Io, io, io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
O-oh, don’t go
| Oh, non te ne andare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
Don’t le-ee-ee-ee-eave me
| Non mi lasciare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
Don’t go
| Non te ne andare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
O-oo-oh, don’t go
| Oh, non te ne andare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
Bop bop bah
| |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Bop bop bah
| |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Bop bop bah
| |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
Bop bop bah
| |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
Bop bop bah
| |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Bop bop bah
| |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
And… eeeh!
| E… ih! |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Tch tch tch
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Got to…
| Devo… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, ho bisogno… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Your Jelly Roll Gum Drop
| Della tua caramellina gelatinosa |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Got to have Jelly Roll Gum Drop
| Devo avere la caramellina gelatinosa |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Aaaah… aaaah
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Got to… Got to…
| Devo… Devo… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Left me here to cry alone
| Lasciato qui a piangere nello sconforto |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
With a bottle of juice & a pork chop bone
| Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
It makes me cry to see you go-o-o-oo-oh
| Vederti andare via mi fa piangere |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
I gave my money all to you-oo
| Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
You took my watch ▶ and pawned it too-oo
| Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Three gold teeth and one glass eye
| Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
Didn’t have the nerve to say goodbye
| Non hai avuto il coraggio di dirmi addio |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
Boppa dooayyydoo
| |
| |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And someday you’ll have to pay
| E un giorno la pagherai cara |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t such a fool that I would let you go
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
And treat me this way
| E farmi trattare in questa maniera |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
Boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo boppa dooayyydoo
| |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
| |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
And someday you’ll have to pay
| E un giorno la pagherai cara |
I ain’t such a fool that I would let you go
| Non sono così stupido da lasciarti andare via |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
And treat me this way
| E farmi trattare in questa maniera |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
No, no, no, no, no, no, no-o-o-oo-oh
| No, no, no, no, no, no, no |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
You know you treat me funky, baby
| Sai che mi tratti in modo strano, bimba |
I ain’t going to let you go-o-o-oo-oh
| Non ti lascerò andare via, no |
[Ray Collins] If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
Ooo oo-ooo ooo oo-ooo ooo oo-ooo
| |
Stuff up the cracks, turn on the gas, I’m gonna take my life
| Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita |
(Sss-stuff it!)
| (Tappala!) |
| |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
If you decide to leave me, it’s all over
| Se decidi di lasciarmi, è tutto finito |
I tried to make you happy, I gave you all my love
| Ho provato a farti felice, ti ho dato tutto il mio amore |
There’s nothing left for me to do but cry
| Non mi resta altro che piangere |
| |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry
| Io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry!
| Io piangerò! |
O-oh, I’ll cry
| Oh, io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
I’ll cry!
| Io piangerò! |
I-I-I’ll cry
| Io, io, io piangerò |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
O-oh, don’t go
| Oh, non te ne andare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
Don’t le-ee-ee-ee-eave me
| Non mi lasciare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
Don’t go
| Non te ne andare |
If you decide to leave me
| Se decidi di lasciarmi |
O-oo-oh, don’t go
| Oh, non te ne andare |
Don’t leave me
| Non mi lasciare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] We released a single from the album “Ruben & The Jets”, a song called “Deseri” ▲. And it made the Top 40, it became #39 on KIOA in Des Moines, Iowa.
| [FZ] Abbiamo pubblicato un singolo estratto dall’album “Ruben & The Jets”, una canzone che si chiama “Deseri” ▲. Ed è entrata nella Top 40, è arrivata al 39º posto alla radio KIOA a Des Moines, nello Iowa. |
But only because the label says Ruben & The Jets, not The Mothers of Invention. The disc jockey there had never heard of the Mothers of Invention, but he thought that Ruben & The Jets was a great new group. And we recently played in Philadelphia and a disc jockey in that city had explained to me that they played the record, he knew who the Mothers were, but they had never announced that… Ruben & The Jets was actually the Mothers. They had always been announcing th— the single under the name of Ruben & The Jets. They’ve been receiving SERIOUS FAN MAIL at that radio station, piles of which I have stashed in my suitcase, saying things like: “Ruben & The Jets is the greatest group since”… what was it? “Danny & The Juniors”.
| Ma solo perché sull’etichetta c’era scritto Ruben & The Jets, non The Mothers of Invention. Il disc jockey non aveva mai sentito parlare delle Mothers of Invention, pensava che Ruben & The Jets fosse invece un nuovo gruppo forte. E abbiamo suonato di recente a Filadelfia e un disc jockey del posto mi ha spiegato che avevano passato questo disco, sapeva chi erano le Mothers ma non avevano mai annunciato che… Ruben & The Jets erano in realtà le Mothers. Avevano sempre annunciato il singolo con il nome di Ruben & The Jets. In quella radio hanno ricevuto serie lettere dai fan, ne ho messe via un mucchio in una valigia, che dicevano cose come: “Ruben & The Jets sono il gruppo migliore dopo”… quale era? “Danny & The Juniors”. |
Makes you feel real good.
| Ti fa sentire proprio bene. |
| |
[FZ] Well, you know what happened when the first pressings of this record was sent out to radio stations it didn’t say Mothers of Invention on it, it said Ruben & The Jets, there was no mention of the group. And that’s probably why the record got played in the first place. It was only the second batch of pressings that had any credit to the Mother… Mothers of Invention on the single. You see, when we send records to radio stations, especially radio stations in the South and Southwest, we sometimes receive them back. Chopped up. We’ve received several albums from radio stations in that area, they chop them up with a hatchet and put ‘em in an envelope and send ‘em back.
| [FZ] Beh, sai cos’è successo quando le prime copie di questo disco sono state inviate alle radio senza la dicitura Mothers of Invention, c’era scritto Ruben & The Jets, non c’erano riferimenti al gruppo. E questo sarà stato il motivo per cui il disco all’inizio è stato passato in radio. Fu soltanto il secondo lotto di copie che attribuì il singolo alle Mother… Mothers of Invention. Capisci, quando inviamo dei dischi alle radio, soprattutto alle radio nel Sud e nel Sud-Ovest, a volte li riceviamo indietro. A pezzetti. Le radio di quelle parti ci hanno rimandato indietro più dischi, li fanno a pezzetti con un’accetta, li mettono in una busta e li rimandano indietro. |
[Warren Duffy] That’s for real?
| [Warren Duffy] Dici sul serio? |
[FZ] Yep
| [FZ] Sì |
[Warren Duffy] Can’t believe it
| [Warren Duffy] Non ci posso credere |
[FZ] Well, you know how they are
| [FZ] Beh, sai come sono lì |
| |
[FZ] Well, I don’t think that my intent is to be 100% radical all the time. We made “Ruben & The Jets” because I really love rhythm & blues. I like that kind of music. And I always wanted to make an album of it, you know. Ever since I was in high-school. So, there it is!
| [FZ] Beh, il mio intento non è quello di essere sempre estremista al 100%. Abbiamo fatto “Ruben & The Jets” perché a me piace molto il rhythm & blues. Mi piace quel genere musicale. E da sempre avevo voglia di farci un album, sai. Fin da quando frequentavo il liceo. Così, eccolo! |
| |
[FZ] In fact, an interesting anecdote might be inserted here about the time the album was sent to the program director at radio station KRLA in Los Angeles. Uh… He received a copy of the album, which of course mentions the name Mothers of Invention on it in small print, so he didn’t uh… he wasn’t fooled the way the other radio stations were fooled into playing our record. So, he knew that it was the Mothers of Invention and therefore just put the album aside completely, you know, didn’t even bother to listen to it. Until one night he was at home and he got drunk. And he decided: “What the heck, I’ll play this thing and get these guys off my back”. So he put it on the record player and heard that it was 1950s LOVE MUSIC. Woke his wife up and they danced all night to it, and he called the office the next day, raving. You know, it affects the… he was about 29 years old… affects that age group very strongly, because they can remember that era, and have a lot of uh… glandular-tinged nostalgia for that sort of music.
| [FZ] In effetti, adesso si potrebbe introdurre un aneddoto interessante su quella volta che il disco fu inviato al direttore della programmazione della radio KRLA a Los Angeles. Ehm… Lui ricevette una copia del disco, che ovviamente nominava le Mothers of Invention, a piccoli caratteri, così non ehm… non si lasciò ingannare al pari delle altre radio che si erano fatte ingannare a passare il nostro disco. Così, lui sapeva che era delle Mothers of Invention e quindi mise via l’album, sai, manco si degnò di ascoltarlo. Finché una sera era a casa e si ubriacò. E decise: “Diamine, ascolterò quella cosa e mi leverò costoro dalle scatole”. Così lo mise sul giradischi e sentì che era musica d’amore anni ’50. Svegliò la moglie e ballarono tutta la sera, e il giorno successivo chiamò l’ufficio, in delirio. Il disco interessa la… lui era quasi trentenne… interessa molto quella fascia d’età, sai, perché possono ricordarsi di quei tempi, e avere per quel genere musicale molta ehm… nostalgia ormonale. |
[Warren Duffy] You say “they”. Is that part of your era too?
| [Warren Duffy] Tu dici “loro”. Non appartiene anche alla tua epoca? |
[FZ] Oh, of course. I happen to like the “Ruben & The Jets” album very much. I uh… and I like that type of music and we’re cutting another “Ruben & The Jets” album next week at Criteria Studios in Miami. We’ll be sitting around there for a few days before we work a job in Miami, so we booked the studio and we’re going in and record the songs in the same manner that they were recorded in the 50s. The “Ruben & The Jets” album was recorded in a very contemporary way, sort of track by track and very carefully stereo’d out and… everything very organized. In the olden days they used to dump you into a room and stick a microphone somewhere in there and after a few hours of moving people around the room to get the proper balance, they would come up with a nice old-time rhythm & blues record. We’re going to use more than one microphone at this next recording session but we do hope to record the band just all sitting around in the room and we’re probably gonna make up some of the songs in the studio. Because after all, boy-girl situations are timeless.
| [FZ] Oh, certo. Mi piace moltissimo l’album “Ruben & The Jets”. Mi ehm… Mi piace quel genere musicale e la prossima settimana incideremo un altro album dei “Ruben & The Jets” negli studi Criteria di Miami. Avremo qualche giorno libero a Miami prima d’iniziare un lavoro e quindi abbiamo prenotato lo studio per registrare delle canzoni come erano registrate negli anni ’50. L’album “Ruben & The Jets” è stato registrato in modo molto moderno, traccia per traccia, e reso stereofonicamente con molta cura e… tutto ben organizzato. Ai vecchi tempi ti schiaffavano in una sala, fissavano da qualche parte un microfono e, dopo aver spostato per un paio d’ore i musicisti nella sala fino a ottenere il giusto bilanciamento, tiravano fuori un bel disco rhythm & blues dei vecchi tempi. Nella prossima sessione di registrazione useremo più di un microfono, speriamo di registrare la band mentre si trastulla in sala e probabilmente creeremo in studio qualcuna delle canzoni. Perché, in fin dei conti, le situazioni ragazzo-ragazza sono senza tempo. |
| |
[FZ] Well, I… I didn’t make conscious imitations of vocal group styles but there are certain cliché uh… elements that were directly lifted like… there’s part of the fade out from ♫ “Earth angel” superimposed on part of ♫ “The rite of spring” in one of those things. And uh… I-I think that the best harmonizing group from the old days was the Moonglows. They really had it down. But tha— that wouldn’t be one of my favorite groups because they were so sharp, you know, so precise that it was almost like they were unreal, you know. I-I went for groups tha— that really sang out of tune and… and really cried, like ♫ “Valarie” by Jackie & The Starlites is a real good one.
| [FZ] Beh, io… io non ho consciamente imitato gli stili dei gruppi vocali, però ci sono certi cliché ehm… elementi bellamente copiati come… in uno dei pezzi c’è una parte della dissolvenza di ♫ “Angelo in Terra” dei Penguins sovrapposta a parte della ♫ “Sagra della primavera” di Stravinskij. E ehm… secondo me, il miglior gruppo di armonizzazione dei vecchi tempi sono stati i Moonglows. Erano dei veri maestri. Non erano però fra i miei gruppi preferiti perché erano così perfetti, così precisi, sai, da sembrare quasi irreali, sai. Mi piacevano i gruppi che stonavano davvero e… e urlavano davvero, un ottimo esempio è ♫ “Valeria” dei Jackie & The Starlites. |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
La-la la-la-la la-la
| |
| |
Although you don’t want me no more
| Anche se non mi vuoi più |
Oh, but it’s alright, alright with me
| Oh, ma va bene, mi va bene |
You know, you’re gonna need me someday
| Un giorno, sai, tu avrai bisogno di me |
Oh, you’re gonna need me, when I’ll run away
| Oh, un giorno tu avrai bisogno di me, ma io sarò fuggito via da te |
| |
Oh, Valarie
| Oh, Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie
| Valeria |
Can’t you hear me?
| Non mi senti, eh? |
Valarie
| Valeria |
Don’t you need me?
| Non hai bisogno di me? |
| |
Ah ah ah! Valarie!
| Ah! Valeria! |
Valarie
| Valeria |
Valarie!
| Valeria! |
Valarie
| Valeria |
Can’t you hear me?
| Non mi senti, eh? |
Valarie
| Valeria |
Don’t you need me?
| Non hai bisogno di me? |
Valarie
| Valeria |
| |
I know you don’t want me no more
| Non mi vuoi più, lo so |
But it’s alright, alright with me
| Ma va bene, mi va bene |
Valarie!
| Valeria! |
Valarie!
| Valeria! |
Valarie! Valarie!
| Valeria! Valeria! |
Valarie! Valarie!
| Valeria! Valeria! |
| |
Oh oh, Valarie!
| Oh, Valeria! |
Ahh! Valarie!
| Ah! Valeria! |
I’m on my knees!
| In ginocchio mi piego! |
Begging you: “Please!”
| Implorandoti: “Ti prego!” |
| |
I know you don’t want me
| Non mi vuoi, lo so |
You don’t want me
| Non mi vuoi |
And you don’t love me no more
| E non mi ami più |
| |
Valarie
| Valeria |
Oh, Valarie
| Oh, Valeria |
Valarie
| Valeria |
Valarie! Valarie! Valarie!
| Valeria! Valeria! Valeria! |
Ow! Ooh! Ah! Ooh! Ah!
| |
Ah-hhh! Ah
| |
Oh, Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
Bop bop bah
| |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
Bop bop bah
| |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
Bop bop bah
| |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
Bop bop bah
| |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
Bop bop bah
| |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
Bop bop bah
| |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna Jelly Roll
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio una caramellina |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
And… eeeh!
| E… ih! |
Oh, Jelly Roll!
| Oh, caramellina! |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Tch tch tch
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Sha-la-la-la sha-la-la-la
| |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Baby don’t you know now
| Bimba, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you do the bop
| Per come balli il bebop |
Like a spinning top
| Come una trottola, senza stop |
The Pachuco hop
| Il ballo saltellante dei pachuco |
And the L.A. Slop
| E il ballo di Los Angeles, lo Slop |
You make a street car stop
| Fai fermare il tram nella via |
At the soda shop
| Davanti alla gelateria |
And my eyeballs pop
| E gli occhi mi scoppiano di allegria |
When I see my…
| Quando vedo la mia… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
Mama, don’t you know now
| Donna, già lo sai |
Jelly Roll Gum Drop, got my eyes on you
| Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso |
The way you boogie all night
| Per come balli tutte le sere |
You’re my heart’s delight
| Tu sei la gioia del mio cuore |
You know I wish I might
| Sai, vorrei poter dare |
Get a tiny bite of your…
| Un piccolissimo morso alla tua… |
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Jelly Roll Gum Drop, I wanna… I wanna…
| Caramellina gelatinosa, voglio… voglio… |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Got to…
| Devo… |
Bop bop bah… bop bop bah
| |
Oh, I need…
| Oh, ho bisogno… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Aaaah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Aaaah
| |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll Gum Drop
| Caramellina gelatinosa |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Got to… Got to…
| Devo… Devo… |
Did-dee did-dee bop bop did-dee
| |
Jelly Roll bop bop bah
| Caramellina |
[Les Carter] Some of the great sounds from out of the past. It’s time actually for an unoff— unofficial commercial. And uh… this is a commercial for an album called “Ruben & The Jets”.
| [Les Carter] Qualcuno dei migliori suoni dal passato. È arrivato il momento per uno spot non ufficiale. E ehm… è uno spot per un album intitolato “Ruben & The Jets”. |
[FZ] It’s a secret greasing
| [FZ] È untume segreto / corruzione segreta |
[Les Carter] It’s a secret greasing?
| [Les Carter] È untume segreto / corruzione segreta? |
[FZ] Yeah
| [FZ] Sì |
[Les Carter] And this commercial has not been paid for, which, I might add, violates all the rules of the Federal Communications Commission.
| [Les Carter] E nessuno ha pagato per questo spot, il che, potrei aggiungere, viola tutte le regole della Commissione Federale per le Comunicazioni. |
[FZ] That’s it, stick it to ‘em. Tell ‘em how avant-garde you are! The music can start?
| [FZ] Così, fagliela vedere. Diglielo quanto sei d’avanguardia! Può iniziare la musica? |
[Les Carter] It’s on already
| [Les Carter] È già partita |
[FZ] Oh, I can’t hear it. Oh, can I… can I hear it while I’m doing this?
| [FZ] Oh, non la sento. Oh, posso… posso sentirla mentre lo faccio? |
[Les Carter] No way for you to hear it, Frank, you just have to…
| [Les Carter] Non è possibile fartela sentire, Frank, devi soltanto… |
[FZ] Oh, start it again, I wanna make it perfect
| [FZ] Oh, falla ripartire, voglio farlo alla perfezione |
[Les Carter] OK
| [Les Carter] OK |
[FZ] Well, at least get close to it
| [FZ] Beh, per lo meno andarci vicino |
[Les Carter] OK, we’re gonna start that again
| [Les Carter] OK, stiamo per farla ripartire |
[FZ] Here we go. This is our greasing.
| [FZ] Iniziamo. Questo è il nostro untume / la nostra corruzione. |
[Les Carter] OK, I think it’s about ready to start, Frank, if you’re ready.
| [Les Carter] OK, penso che sia quasi pronta per iniziare, Frank, quando sei pronto. |
| |
[FZ] RUBEN SANO was 19 when he quit the group to work on his car. He had just saved up enough money to buy a 53 Nash and four gallons of gray primer. His girlfriend said she would leave him forever if he didn’t quit playing in the band and fix up his car so they could go to the drive-in and make out. There was already 11 other guys in the band so when he quit nobody missed him except for his car when they had to go to rehearsal or play for a battle of the bands at the American Legion Post in Chino. They are all still good friends even today. The other main guys in the band, NATCHO, LOUIE, PANA & CHUY, still come over to RUBEN’S house on Tuesday or Wednesday to listen to his collection of Richie Valens records & also ♫ “Eddie my love”. Generally speaking, they save ♫ “Cherry pie” & ♫ “Work with me, Annie” till the late part of the evening so they can have something to hum on the way home or to Burger Lane. Some of them continue to hum & pop their fingers even the next day, working in the car wash.
| [FZ] RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi, e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio. |
Now that they have gotten their big break in show business each one of the main guys in the group voted at the band meeting to keep the name “RUBEN on the JETS” not only because it sounds real fine & gives it class, but also because it makes it real sharp. RUBEN even likes it too & thinks it is real sharp. All the guys in the band hope that you are sick & tired like they are of all this crazy far out music some of the bands of today are playing. They hope you are so sick & tired of it that you are ready for their real sharp style of music. They are good socially acceptable young men who only want to sing about their girlfriends. They want everybody to start dancing close back together again like 1955 because they know that people need to love & also want to hold on to each other. Even holding hands is OK to them. They want you to hold hands and dance the bop & fall in love to their music.
| Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, tutti i leader del gruppo hanno votato, durante la riunione della band, per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica. |
One of the main guys in the band was telling me a couple of weeks ago when we were talking about how only about half the guys in the band ever show up at rehearsals most of the time: “IF THE PEOPLE WOULD JUST HEAR MY PLEA I WOULD GIVE EVERYTHING JUST TO SING THE SONGS THAT WAS TURNING ME ON IN HIGH-SCHOOL”.
| Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto all’incirca metà dei ragazzi della band si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE IL MIO APPELLO, DAREI QUALSIASI COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”. |
| |
RUBEN HAS 3 DOGS
| RUBEN HA 3 CANI |
BENNY, BABY & MARTHA
| BENNY, BABY E MARTHA |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
| |
Stars in the sky, they never lie
| Le stelle nel cielo, che non mentono mai |
Tell me you need me, don’t say goodbye
| Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lasciare mai |
I love you, darling, I love you only
| Ti amo, amo soltanto te, tesoro |
Don’t ever leave me, don’t make me lonely
| Non mi lasciare mai, non mi lasciare solo |
Love of my life
| Amore della mia vita |
| |
Love of my life, I love you so
| Amore della mia vita, ti amo tanto, sai |
Love of my life, don’t ever go
| Amore della mia vita, non te ne andare mai |
I love you only, love, love of my life
| Io amo solo te, amore, amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |
Love of my life
| Amore della mia vita |