(Portada) Diseño por Joseph Carter (Libreto) (Libreto)

ESTA PÁGINA NECESITA SER REVISADA

En vivo en Finlandia Hall, Helsinki, Finland - 23-24 de agosto de 1973

Material relacionado:

Road tapes, venue #2

Grabaciones de gira, lugar n.º 2

 

Disco 1
  1 Introcious   1 Introducción atroz
  2 The Eric Dolphy memorial barbecue   2 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
  3 Kung fu   3 Kung fu
  4 Penguin in bondage   4 Pingüina subyugada
  5 Exercise #4   5 Ejercicio n.º 4
  6 Dog breath   6 Aliento de perro
  7 The dog breath variations   7 Las variaciones sobre Aliento de perro
  8 Uncle Meat   8 Tío Carne
  9 RDNZL   9 RDNZL
10 Montana 10 Montana
11 Your teeth and your shoulders and sometimes your foot goes like this… + Pojama prelude 11 Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama”
12 Dupree’s paradise 12 El paraíso de Fifi Dupree
13 All skate / Dun-dun-dun (The Finnish hit single) 13 Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito)

 

Disco 2
  1 Village of the sun   1 Aldea del sol
  2 Echidna’s arf (of you)   2 Ladrido del equidna (a ti)
  3 Don’t you ever wash that thing?   3 ¿Nunca lavas esa cosa?
  4 Big Swifty   4 Gran Listo
  5 Farther O’Blivion {Steno pool + Be-bop tango + The hook + Cucamonga}   5 O’Lvido más lejos
  6 Brown shoes don’t make it   6 Los zapatos marrones no son geniales

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Album notes by Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes: Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:

“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”

¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”

 
This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2. Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”, después de casi 40 años desde esa fecha, estamos encantados de presentar las delicias del Lugar n.º 2.
According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that! Según Joe, esto podría muy bien ser la primera vez que Kerry McNab se aventuró por ahí con FZ, con la tarea no solo de mezclar los altavoces para la audiencia y los monitores de escenario, sino también de cuidar las cintas y grabar las actuaciones de esa extraordinaria formación de los Mothers. Kerry le contó a Joe sobre los horrores de la ruidosa y problemática consola, recién incorporada para documentar cada concierto, con diferentes formatos de cinta. Joe encontró grabaciones de 2 y 4 pistas en cintas de 0,6, 1,3 y 2,5 centímetros. La velocidad de grabación de las cintas es discordante, algunas se grabaron a 38 centímetros por segundo y otras a 19 centímetros por segundo. La velocidad más lenta sacrificaba la fidelidad, pero permitía capturar un concierto completo sin tener que cambiar la bobina. Yo ho ho, además, algunas cintas se grabaron con la curva de ecualización europea CCIR. Joe tuvo que compensarla durante la conversión digital, realineando la grabadora usada en 2012 para las trasferencias, una Otari MX5050-BQ II de 4 pistas de medio centímetro. ¡Tuvimos suerte de encontrarla!
“Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too. “Lo interesante es que encontramos esas cintas de Helsinki en ambos formatos, y se usó una sola grabadora para grabar tres conciertos durante dos días en el Finlandia Hall. El 1.º concierto y la mayor parte del 2.º, en cintas de 2 pistas en estéreo, en cambio, el resto del 2.º concierto y todo el 3.º, en cintas de 4 pistas configuradas con una mezcla en 2 canales en estéreo y además unos micrófonos hacia la audiencia en los otros dos canales” dice Joe. ¿No es emocionante? Nosotros también pensábamos así.

Disco 1

1. Introcious

1. Introducción atroz


[FZ] Hello! ¡Hola!
Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any) Antes de comenzar, me gustaría presentaros a los miembros del grupo y hacer que toquen un poco para que entendamos si todo funciona bien (Kerry, ¿podrías poner algo de voz en este monitor de escenario aquí? No hay ninguna)
Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes Con un chaleco rosa y los palillos en la mano, ahí está Ruth Underwood, que toca el vibráfono
Marimba Marimba
Bongos! ¡Bongos!
Those bongos are not coming out. Play ‘em again. Esos bongos no se oyen. Tócalos de nuevo.
Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani. Que alguien averigüe por qué no se oyen los bongos. Bueno, mientras tanto, los timbales.
Doesn’t sound like the timpani are coming out either Los timbales tampoco parecen oírse
[Ruth Underwood] I think the bongos are on Creo que los bongos están conectados
[FZ] Try the bongos then Entonces prueba los bongos
Bongos audible. Try the timpani again. Bongos audibles. Prueba los timbales de nuevo.
Timpani audible Timbales audibles
Bass drum Bombo
Gong Gong
Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset. Patético. Y ahora, damas y caballeros, Ralph Humphrey a la batería.
And cowbells Y cencerros
More cowbells, please Más cencerros, por favor
Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments. Sí, sí, sí. Y George Duke en los instrumentos de teclado.
Including synthesizer Incluso el sintetizador
Hammond organ Órgano Hammond
Is that coming out out there? It doesn’t sound like it. ¿Se oye entre la audiencia? Parece que no.
Hit the organ again Toca el órgano de nuevo
That’s better. OK. Clavinet. Así está mejor. Sí. Clavinet.
Wonderful. Grand piano. Fantástico. Piano de cola.
Suave! And on electric bass, Tom Fowler. ¡Suave! Y en el bajo eléctrico, Tom Fowler.
And on violin, Jean-Luc Ponty Y en el violín, Jean-Luc Ponty
Trombone, Bruce Fowler En el trombón, Bruce Fowler
Bass clarinet, Ian Underwood En el clarinete bajo, Ian Underwood
Also on synthesizer, Ian Underwood También en el sintetizador, Ian Underwood
Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out? Bueno, creo que lo hemos comprobado todo. ¿Se oye?
Must be Tiene que ser así
The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops. El nombre… El nombre de la primera pieza que vamos a tocar es “La barbacoa en memoria de Eric Dolphy”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Kung fu”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Pingüina subyugada”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Ejercicio n.º 4”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Las variaciones sobre Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Tío Carne”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “RDNZL”. Y luego paramos.
(Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With the real groove to it, you know) (¿La hacemos lenta? Sí, hagámosla… hagámosla lenta, así tendremos una interpretación precisa de “Kung fu”. ¿Vale? Con el ritmo correcto, entendéis)
 
One, two, three, two, two, three Uno, dos, tres, dos, dos, tres

2. The Eric Dolphy memorial barbecue

2. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy


[Instrumental] [Instrumental]

3. Kung fu

3. Kung fu


[Instrumental] [Instrumental]

4. Penguin in bondage

4. Pingüina subyugada


[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Way over on the wet side of the bed Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
Just like the mighty penguin Al igual que la imponente pingüina
Flappin’ her eight ounce wings Aletea sus alas de doscientos gramos
 
Lord, you know it’s all over Señor, sabes que no hay nada más que hacer
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Shake up the pale-dry ginger ale Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Tremblin’ like a penguin when the battery fail Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 

Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire Hecho con un Kleenex enrollado alrededor de un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Howlin’ over to some antarcticulated moon Aullando hacia alguna luna antarticulada
In the frostbite nite with her flaps gone white Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada
Shriekin’ as she spot the hoop across the room Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Shriekin’) (Grita)
 
Lord, you know it must be a penguin bound down Señor, que hay una pingüina atada se puede entender
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
She’s just like a penguin in bondage, boy Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
‘Cause she just might box yer dog De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
An’ leave you a dried-up dog biscuit… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

5. Exercise #4

5. Ejercicio n.º 4


[Instrumental] [Instrumental]

6. Dog breath

6. Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

7. The dog breath variations

7. Las variaciones sobre Aliento de perro


[Instrumental] [Instrumental]

8. Uncle Meat

8. Tío Carne


[Instrumental] [Instrumental]

9. RDNZL

9. RDNZL


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you Gracias

10. Montana

10. Montana


[FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out. Bueno. Esta, amigos, es una canción sobre el hilo dental. Que es ese hilo que se mete entre los dientes para remover los trozos de maíz.
 
One, two, one, two, three, four Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
I might be movin’ to Montana soon Podría mudarme a Montana pronto
Just to raise me up a crop of dental floss Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Raisin’ it up Lo cultivaría
Waxin’ it down Lo enceraría
In a little white box En una cajita blanca que podría
That I can sell uptown Vender en la ciudad cada día
 
By myself I wouldn’t have no boss Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
But I’d be raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Well, I just might grow me some bees Bueno, podría criar abejas
But I’d leave the sweet stuff to somebody else Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
Ah, but then, on the other hand I would… Ah, por otra parte, por otro lado, yo…
 
Keep the wax Guardaría la cera
An’ melt it down Y la derretiría
Pluck the floss Cogería el hilo
An’ swish it aroun’ Y a través de ella, silbando, lo pasaría
 
I would have me a crop Me conseguiría una cosecha
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
 
Oh woopy-ty-o-ty-ay
Movin’ to Montana soon Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Gonna be a dental floss tycoon Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
I’m gonna find me a horse, just about this big Voy a buscarme un caballo así de alto
An’ ride him all along the border line Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
With a… Con, en la mano, un…
 
Pair of heavy-duty Par de resistentes
Zircon-encrusted tweezers in my hand Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Every other wrangler would say Todos los otros vaqueros dirían
I was mighty grand Que soy bastante grandioso
 
But by myself I wouldn’t have no boss Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Raisin’ my lonely dental floss Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Well, I might ride along the border Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(A little tweezer gleam!) (¡Un pequeño brillo de pinzas!)
And then I’d… Y entonces…
 
Get a cuppa cawfee Me tomaría una taza de café
An’ give my foot a push… Y saltaría en la grupa del animal
Just me an’ the pygmy pony Solo yo y el poni pigmeo
Over by the dennil floss bush A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
An’ then I might just jump back on Y entonces podría volver a montarlo
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Your teeth and your shoulders and sometimes your foot goes like this… + Pojama prelude

11. Tus dientes y tus espaldas y a veces tus pies hacen así… + Preludio a “Personas en pijama”


[FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke El nombre de esta pieza es “El paraíso de Fifi Dupree” y presenta una introducción al piano y otras cosas interpretadas por el señor George Duke
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] You know, there’s an old story, goes something like this… Hay una vieja historia, sabéis, que va más o menos así…
 
Some folks are hot Hay quien es caliente
And some folks are not Y quien no lo es
Some people’s cold Hay quien es gélido
And some people ain’t too swift to behold Y hay quien no entiende muy rápido
Some people do it Hay quien lo hace
And some people don’t Y quien no lo hace
But when the po-jama do it Pero cuando los pijamas lo hacen
You might wish that they won’t Podrías desear que no lo hagan
 
Because it’s just those cozy little footies on their mind Porque son esos overoles cómodos en su mente
The cozy little footies on their mind Esos overoles cómodos en su mente
 
You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion No hay nada como una personalidad estructurada como un acordeón, sabéis
Unless it’s a personality that’s constructed like… A menos que sea una personalidad estructurada como…
 
A cozy little footie on your mind Un overol cómodo en vuestra mente
 
One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey! Solo por una noche, personas en pijama en vivo en persona en Finlandia, ¡eh!
 
The po-jama people can droop it Las personas en pijama pueden colgarlo
The po-jama people can scoop it Las personas en pijama pueden recogerlo
The po-jama people can poop it Las personas en pijama pueden cagarlo
But the po-jama people sure can’t boogie Pero las personas en pijama ciertamente no saben dar rienda suelta
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Look out, folks, they’re all gonna do it Atención, amigos, ahora todos están por hacerlo
Watch real close Mirad cuidadosamente
The po-jama people are just about to spew it Las personas en pijama están por vomitarlo
Here they go! ¡Aquí están!
 
The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation El próximo programa os lo ofrece la Fundación del Albornoz de Steve Desper

12. Dupree’s paradise

12. El paraíso de Fifi Dupree


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you Gracias
 
Thank you very much Muchas gracias

13. All skate / Dun-dun-dun (The Finnish hit single)

13. Todos juntos / Dan-dan-dan (El single finlandés de éxito)


[FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off. Bueno, creo que ahora se nos ocurrirá algo. Especialmente para esta ocasión. Para esta audiencia. Ian lo iniciará.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Cowbell Cencerro
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] DUNT-DUN-DUN! ¡DAN-DAN-DAN!
 
And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN! Y vosotros, amigos, ¿qué opináis, por qué no intentáis cantar esta canción con nosotros? Solo tenéis que hacer: ¡dan-dan-dan!

It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN!
Es al igual que en las películas de monstruos, sabéis, cuando sale el monstruo. Es la parte… Es la parte que siempre toca la sección de violonchelos, ¿entendéis? Sale el monstruo, entonces la música va: ¡dan-dan-dan!
OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune. Bueno, ¿estáis listos? Ahora todos juntos. Quiero saber si están afinados.
Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall. Esperad un momento, antes de venir aquí alguien me dijo que los finlandeses son introvertidos, tímidos y que a veces, bueno, la gente los encuentra muy reservados. Pero si… Pero si hubiera algo que pudiera desataros - después de haber encerrado dentro de cada uno de vosotros tanta emoción reprimida y… y calidez y locura - si solo encontrarais una razón suficientemente válida, las soltaríais por todo el Finlandia Hall.
Now, work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN! Ahora dejados llevar por un frenesí emocional, esta debe ser la música para vosotros, creedme. Esta es La Pieza. Esta es La Pieza de Resistencia. Este será vuestro single de éxito. Solo tenéis que decir: ¡dan-dan-dan!
You ready? ¿Estáis listos?
[Audience] DUNT-DUN-DUN! ¡DAN-DAN-DAN!
[FZ] Fantastic! ¡Fantástico!
 
One more time! ¡Una vez más!
[Audience] DUNT-DUN-DUN! ¡DAN-DAN-DAN!
[FZ] Dunt-dun-dun Dan-dan-dan
Dunt-dun-dun Dan-dan-dan
 
A little bit lower now Ahora un poco más bajo
Dunt-dun-dun Dan-dan-dan
Dunt Dan
Dunt-dun Dan-dan
Dunt-dunt-dun-dun Dan-dan-dan-dan
Dunt Dan
Dunt-dun Dan-dan
Dunnn Dan
 
Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun. Bueno, amigos, esto concluye la noche. Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Hasta luego, y… dan-dan-dan.
 
Thank you Gracias

Disco 2

1. Village of the sun

1. Aldea del sol


[FZ] Thank you Gracias
 
OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice. Bueno, ahora tenemos una canción de rock & roll para vosotros. Pero no os desesperéis, después de un par de minutos volverá a ser extraña, abstrusa e incomprensible. La canción que ahora vamos a tocar se llama “Aldea del sol” y presenta nuevamente al señor George Duke cantando en falsete.
 
Sickness, folks. Sickness. Basura, amigos. Basura.
 
[George Duke] Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck the windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)
 
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
Where Palmdale Boulevard cuts on through Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Past the Village Inn & Barbecue now Más allá del Village Inn y del Barbecue
(Well, I heard it ain’t there… but I hope it ain’t true) (Bueno, me han dicho que ya no está allí… pero espero que hayan entendido mal)
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
Goin’ back home to the village of the sun Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, good God, I hope the wind don’t blow Sol, buen Dios, espero que el viento no sople
 
It take the paint off your car and wreck the windshield too Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
I don’t know how the people stand it, but I guess they do No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too) Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin)
In the village of the sun En la aldea del sol
Village of the sun Aldea del sol
Village of the sun, son Aldea del sol, hijo
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo) (Aldea del Sol para ti)

2. Echidna’s arf (of you)

2. Ladrido del equidna (a ti)


[Instrumental] [Instrumental]

3. Don’t you ever wash that thing?

3. ¿Nunca lavas esa cosa?


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you! ¡Gracias!
 
Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey! Gracias. ¡Ralph Humphrey en el reclamo de patos, damas y caballeros, Ralph Humphrey!
The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call. El reclamo de patos Acme, damas y caballeros, el reclamo de patos Acme.
OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”. Bueno, ahora vamos a tocar una vieja pieza para vosotros, tan vieja que tiene casi un año. Se llama “Gran Listo”.
 
George Duke’s big challenge. El gran desafío de George Duke.
(OK, without the drums for the first part) (Bueno, sin la batería en la primera parte)

4. Big Swifty

4. Gran Listo


[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you Gracias
 
We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”. Ahora vamos a tocar otro instrumental para vosotros. Se llama “O’Lvido más lejos”.
 
Sounds like a few of you people have been there already Parece que algunos de vosotros, gente, ya habéis estado allí
(Do it fast?) (¿La hacemos rápida?)
 
Yksi, kaksi Uno, dos
Ready? One, two, three, one, two, three. ¿Listos? Uno, dos, tres, uno, dos, tres.

5. Farther O’Blivion {Steno pool + Be-bop tango + The hook + Cucamonga}

5. O’Lvido más lejos


[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Psychedelic music is here to stay
[FZ] La música psicodélica está aquí para quedarse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Everybody sing along! [FZ] ¡Cantad con nosotros!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff.
[FZ] Bueno, amigos, como todos sabéis, en cada buen número psicodélico está la parte en la que la música se pone fuerte y llega el feedback, y luego está la parte en la que se vuelve suave y sensible, y luego está mucho efecto Echoplex en el fondo porque es como los cañones de vuestras mentes, ¿entendéis? Ya sabéis, todas esas cosas profundas, sensibles… de chicos.
So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit. Entonces, dado que este es un número psicodélico como se debe, no queremos dejar de lado ningún aspecto de los elementos necesarios para que sea un éxito.

Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK?
Cuando alguien hace un disco de éxito, siempre hay algo que se destaca en el disco. Es la parte que todos recuerdan y se llama el “gancho” del disco. Y, por lo general, es la cosa más obvia del disco. Entonces, siendo este un número psicodélico como se debe, y queremos que alcance el éxito, ahora os mostraremos dónde está el gancho para que no lo olvidéis. ¿Vale?
Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record. Ahora, esta parte, esto es el gancho. Cada vez que escuchéis esta parte, el gancho del disco resurgirá en vuestra mente a través del cosmos.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it. [FZ] Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado.
Ian Underwood on synthesizer Ian Underwood en el sintetizador
Bruce Fowler on trombone Bruce Fowler en el trombón
Ruth Underwood on percussion Ruth Underwood en la percusión
Jean-Luc Ponty on violin Jean-Luc Ponty en el violín
Ralph Humphrey on drums Ralph Humphrey en la batería
Tom Fowler on bass Tom Fowler en el bajo
George Duke on keyboards George Duke en los teclados
And the Acme duck call Y el reclamo de patos Acme
Thank you very much and good night! ¡Muchas gracias y buenas noches!
 
THE HOOK! ¡EL GANCHO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you [FZ] Gracias
 
Alright, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places. Bueno, ahora vamos a tocar una vieja canción para vosotros. Tenemos muchas solicitudes para esta canción. Tal vez no en Finlandia, sino en otros sitios.
[Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it” [Espectador] “Los zapatos marrones no son geniales”
[FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it” [FZ] Eso es: “Los zapatos marrones no son geniales”
Everybody ready? ¿Todos listos?

Dunt-dun-dun . The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N.
Dan-dan-dan . El nuevo idioma internacional, damas y caballeros. Dan, guion… bueno… dan, guion, dan, guion, dan, guion, dan.
And don’t you forget it. Y no lo olvidéis.

6. Brown shoes don’t make it

6. Los zapatos marrones no son geniales


[FZ] One, two, one, two, three Uno, dos, uno, dos, tres
 
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Brown shoes don’t make it Los zapatos marrones no son geniales
Quit school, why fake it? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Brown shoes don’t make itLos zapatos marrones no son geniales…
 

TV dinner by the pool
Junto a la piscina, comida preparada
Watch your brother grow a beard Mira cómo se deja barba tu hermano
Got another year of school Tengo un año más de escuela, qué lata
You’re OK but he’s too weird Tú estás bien, él en cambio es demasiado extraño
Be a plumber gran follador / fontanero
He’s a bummer Él es un pordiosero
He’s a bummer Él es un pordiosero
Every summer Un dolor en el trasero
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
 
Smile at every ugly Pon al mal tiempo buena cara
Shine on your shoes & cut your hair Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo
 
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Be a joik and go t’woik Sé un estúpido y ve a trabajar
Do your job & do it right Haz tu trabajo y hazlo bien
Life’s a ball La vida es un camino de rosas
TV tonight… Esta noche, televisión…
Do you love it? ¿Amas tu trabajo?
Do you hate it? ¿Odias tu trabajo?
There it is… the way you made itEs así… como lo lograste, carajo
 

DUNT-DUN-DUN
DAN-DAN-DAN
 
Dunt-dun-dun, dunt-dun Dan-dan-dan, dan-dan
 
A world of secret hungers Un mundo de apetitos secretos
Perverting the men who make your laws Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Every desire is hidden away Cada deseo está bien oculto
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
On a rug where they walk and drool past the girls in the office En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche
 
We see in the back of the City Hall mind Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
The dream of a girl about thirteen Un sueño con una chica de unos trece años
 
OFF with her clothes and into a bed Sin ropa, en una cama
Where she tickles his fancy all night long Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
His wife’s attending an orchid show Su esposa está visitando una exposición floral
She squealed for a week to get him to go Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
But back in the bed, his teen-age queen Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Is rocking & rolling & acting obscene Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
And he loves it, he loves it, it curls up his toes Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
She bites his fat neck and it lights up his nose Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
But he cannot be fooled, old City Hall Fred Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
 
Do it again and do it some more Hazla otra vez y hazla un poco más
That does it, by golly, it’s nasty for sure Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Only thirteen and she knows how to nasty…) (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded Bueno, ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
P-pum-m-mum-m-mum
P-bum
 
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
If she were my daughter, I’d… Si fuera mi hija, yo…
What would you do, daddy? ¿Qué harías, papá?
 
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again, oh baby! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Smother that girl in chocolate syrup Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
And strap her on again Y la azotaría otra vez
She’s a teen-age baby, she turns me on Es una niña adolescente, me encanta
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Smother my daughter in chocolate syrup Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
And boogie till the cows come home Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Time to go home, Madge is on the phone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Get to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
Life is such a ball, I run the world from City Hall! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you and good night Gracias y buenas noches


Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.