Album notes by Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
We are pleased here at UMRK and Vaulternative Records to announce a new series of audio entertainments. Among these are the more primitive audio documentary attempts to capture the essence of what was highly and improbably and even impossibly out there on the road in some of the worst audio terrain imaginable. Other less exciting and seriously mundane circumstances beyond control also contributed to these less than stellar audio nuggets but those were challenges of a different kind. In “You Can’t Do That on Stage Anymore”, our inspiration for this series, FZ wrote in the Volume 1 Notes:
| Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: |
“Prior to purchasing the UMRK mobile studio, all ‘first class’ live recordings had to be done using rented equipment. This meant that high quality live recordings could only be obtained in major cities where professional gear was available (London or New York).
| “Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
|
The unfortunate aspect of this tradition is that if anybody in the band became ill on the recording day, the results of that handicapped performance wound up on tape… and, conversely, the fantastic performances in the small towns and villages survive only on 2-track or 4-track ‘guerilla recordings’!”
| ¡El inconveniente de esta tradición es que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
|
| |
This is another one those “guerilla recordings”, following almost exactly 40 years to the day later, we are pleased to present those delights from Venue #2.
| Esta es una de esas “grabaciones de guerrilla”, después de casi 40 años desde esa fecha, estamos encantados de presentar las delicias del Lugar n.º 2. |
According to Joe, this may very well be the first time Kerry McNab ventured out there with FZ, having been assigned not only to mix the front of house AND stage monitor systems, but also to run tape, capturing the performances of this amazing Mothers line-up. Kerry recounted to Joe the horrors of the noisy and troublesome console, need yet be soldiered on documenting show after show with a variety of tape formats. Joe found 2tk and 4tk recordings - quarter-inch, half-inch and one-inch tape. The record speed of the tapes is inconsistent, some recorded at 15 ips and others at 7½ ips. The slower speed sacrifices fidelity but allows for the capture of a complete show without dealing with reel changes. Yo ho ho and some of the tapes were recorded with the European EQ curve CCIR. Joe had to compensate for this during the transfer to digital by re-aligning the tape machine used for the 2012 transfers, an OTARI MX5050-BQ II ¼” four-track. Lucky we were to locate that!
| Según Joe, esto podría muy bien ser la primera vez que Kerry McNab se aventuró por ahí con FZ, con la tarea no solo de mezclar los altavoces para la audiencia y los monitores de escenario, sino también de cuidar las cintas y grabar las actuaciones de esa extraordinaria formación de los Mothers. Kerry le contó a Joe sobre los horrores de la ruidosa y problemática consola, recién incorporada para documentar cada concierto, con diferentes formatos de cinta. Joe encontró grabaciones de 2 y 4 pistas en cintas de 0,6, 1,3 y 2,5 centímetros. La velocidad de grabación de las cintas es discordante, algunas se grabaron a 38 centímetros por segundo y otras a 19 centímetros por segundo. La velocidad más lenta sacrificaba la fidelidad, pero permitía capturar un concierto completo sin tener que cambiar la bobina. Yo ho ho, además, algunas cintas se grabaron con la curva de ecualización europea CCIR. Joe tuvo que compensarla durante la conversión digital, realineando la grabadora usada en 2012 para las trasferencias, una Otari MX5050-BQ II de 4 pistas de medio centímetro. ¡Tuvimos suerte de encontrarla! |
“Those Helsinki tapes, interestingly enough, were found on both formats with only one tape machine used to record three shows over two days at Finlandia Hall. Show One and most of Show Two on 2 track stereo tapes while the rest of Show Two and all of Show Three on four-track tapes configured with a 2 channel stereo mix and two channels of audience microphones”, says Joe. Isn’t this exciting? We thought so too.
| “Lo interesante es que encontramos esas cintas de Helsinki en ambos formatos, y se usó una sola grabadora para grabar tres conciertos durante dos días en el Finlandia Hall. El 1.º concierto y la mayor parte del 2.º, en cintas de 2 pistas en estéreo, en cambio, el resto del 2.º concierto y todo el 3.º, en cintas de 4 pistas configuradas con una mezcla en 2 canales en estéreo y además unos micrófonos hacia la audiencia en los otros dos canales” dice Joe. ¿No es emocionante? Nosotros también pensábamos así. |
[FZ] Hello!
| ¡Hola! |
Before we start, I’d like to introduce the members of the group to you and have them play a little bit, so that we know everything works (And Kerry, can you please put some vocal in this monitor box here? There isn’t any)
| Antes de comenzar, me gustaría presentaros a los miembros del grupo y hacer que toquen un poco para que entendamos si todo funciona bien (Kerry, ¿podrías poner algo de voz en este monitor de escenario aquí? No hay ninguna) |
Over there, with a pink jerkin and the little sticks in her hand, is Ruth Underwood, who plays vibes
| Con un chaleco rosa y los palillos en la mano, ahí está Ruth Underwood, que toca el vibráfono |
Marimba
| Marimba |
Bongos!
| ¡Bongos! |
Those bongos are not coming out. Play ‘em again.
| Esos bongos no se oyen. Tócalos de nuevo. |
Somebody find out why the bongos are not coming out. Well, meanwhile, the timpani.
| Que alguien averigüe por qué no se oyen los bongos. Bueno, mientras tanto, los timbales. |
Doesn’t sound like the timpani are coming out either
| Los timbales tampoco parecen oírse |
[Ruth Underwood] I think the bongos are on
| Creo que los bongos están conectados |
[FZ] Try the bongos then
| Entonces prueba los bongos |
Bongos audible. Try the timpani again.
| Bongos audibles. Prueba los timbales de nuevo. |
Timpani audible
| Timbales audibles |
Bass drum
| Bombo |
Gong
| Gong |
Pathetic. And now, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey on drumset.
| Patético. Y ahora, damas y caballeros, Ralph Humphrey a la batería. |
And cowbells
| Y cencerros |
More cowbells, please
| Más cencerros, por favor |
Yes, yes, yes. And George Duke on keyboard instruments.
| Sí, sí, sí. Y George Duke en los instrumentos de teclado. |
Including synthesizer
| Incluso el sintetizador |
Hammond organ
| Órgano Hammond |
Is that coming out out there? It doesn’t sound like it.
| ¿Se oye entre la audiencia? Parece que no. |
Hit the organ again
| Toca el órgano de nuevo |
That’s better. OK. Clavinet.
| Así está mejor. Sí. Clavinet. |
Wonderful. Grand piano.
| Fantástico. Piano de cola. |
Suave! And on electric bass, Tom Fowler.
| ¡Suave! Y en el bajo eléctrico, Tom Fowler. |
And on violin, Jean-Luc Ponty
| Y en el violín, Jean-Luc Ponty |
Trombone, Bruce Fowler
| En el trombón, Bruce Fowler |
Bass clarinet, Ian Underwood
| En el clarinete bajo, Ian Underwood |
Also on synthesizer, Ian Underwood
| También en el sintetizador, Ian Underwood |
Well, I think we’ve checked everything. Is this coming out?
| Bueno, creo que lo hemos comprobado todo. ¿Se oye? |
Must be
| Tiene que ser así |
The name… The name of the first song we’re going to play is “The Eric Dolphy memorial barbecue”. And then it goes into another song called “Kung fu”. And then it goes into another song called “Penguin in bondage”. And then it goes into another song called “Exercise #4”. And then it goes into another song called “Dog breath”. And then it goes into another song called “The dog breath variations”. And then it goes into another song called “Uncle Meat”. And then it goes into another song called “RDNZL”. And then it stops.
| El nombre… El nombre de la primera pieza que vamos a tocar es “La barbacoa en memoria de Eric Dolphy”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Kung fu”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Pingüina subyugada”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Ejercicio n.º 4”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Las variaciones sobre Aliento de perro”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “Tío Carne”. Y luego pasamos a otra pieza llamada “RDNZL”. Y luego paramos. |
(Take it slow? Yeah, take it… take it slow, so we get accurate performance of “Kung fu”. OK? With the real groove to it, you know)
| (¿La hacemos lenta? Sí, hagámosla… hagámosla lenta, así tendremos una interpretación precisa de “Kung fu”. ¿Vale? Con el ritmo correcto, entendéis) |
| |
One, two, three, two, two, three
| Uno, dos, tres, dos, dos, tres |
[FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Way over on the wet side of the bed
| Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama |
Just like the mighty penguin
| Al igual que la imponente pingüina |
Flappin’ her eight ounce wings
| Aletea sus alas de doscientos gramos |
| |
Lord, you know it’s all over
| Señor, sabes que no hay nada más que hacer |
If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza |
Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Shake up the pale-dry ginger ale
| Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando |
Tremblin’ like a penguin when the battery fail
| Como una pingüina cuando las pilas se van gastando |
| |
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶ |
With a Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Hecho con un Kleenex enrollado alrededor de un alambre de percha retorcido |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Aullando hacia alguna luna antarticulada |
In the frostbite nite with her flaps gone white
| Con sus aletas que se han vuelto blancas en la noche congelada |
Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada |
(Shriekin’)
| (Grita) |
| |
Lord, you know it must be a penguin bound down
| Señor, que hay una pingüina atada se puede entender |
If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor |
| |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
She’s just like a penguin in bondage, boy
| Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío |
Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE
| Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas |
‘Cause she just might box yer dog
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito |
‘Cause she just might box yer dog
| De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito |
An’ leave you a dried-up dog biscuit…
| Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada… |
[FZ] Right. This is a song, folks, about dental floss. That’s that string that you put between your teeth to get the corn pieces out.
| Bueno. Esta, amigos, es una canción sobre el hilo dental. Que es ese hilo que se mete entre los dientes para remover los trozos de maíz. |
| |
One, two, one, two, three, four
| Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro |
| |
I might be movin’ to Montana soon
| Podría mudarme a Montana pronto |
Just to raise me up a crop of dental floss
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Raisin’ it up
| Lo cultivaría |
Waxin’ it down
| Lo enceraría |
In a little white box
| En una cajita blanca que podría |
That I can sell uptown
| Vender en la ciudad cada día |
| |
By myself I wouldn’t have no boss
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
But I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Well, I just might grow me some bees
| Bueno, podría criar abejas |
But I’d leave the sweet stuff to somebody else
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
Ah, but then, on the other hand I would…
| Ah, por otra parte, por otro lado, yo… |
| |
Keep the wax
| Guardaría la cera |
An’ melt it down
| Y la derretiría |
Pluck the floss
| Cogería el hilo |
An’ swish it aroun’
| Y a través de ella, silbando, lo pasaría |
| |
I would have me a crop
| Me conseguiría una cosecha |
An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana)
| Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) |
| |
Oh woopy-ty-o-ty-ay
| |
Movin’ to Montana soon
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Gonna be a dental floss tycoon
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
I’m gonna find me a horse, just about this big
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
An’ ride him all along the border line
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
With a…
| Con, en la mano, un… |
| |
Pair of heavy-duty
| Par de resistentes |
Zircon-encrusted tweezers in my hand
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Every other wrangler would say
| Todos los otros vaqueros dirían |
I was mighty grand
| Que soy bastante grandioso |
| |
But by myself I wouldn’t have no boss
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
| Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Raisin’ my lonely dental floss
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Well, I might ride along the border
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
(A little tweezer gleam!)
| (¡Un pequeño brillo de pinzas!) |
And then I’d…
| Y entonces… |
| |
Get a cuppa cawfee
| Me tomaría una taza de café |
An’ give my foot a push…
| Y saltaría en la grupa del animal… |
Just me an’ the pygmy pony
| Solo yo y el poni pigmeo |
Over by the dennil floss bush
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
An’ then I might just jump back on
| Y entonces podría volver a montarlo |
An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] The name of this song is “Dupree’s paradise”, and features a piano introduction and some other stuff by Mr. George Duke
| El nombre de esta pieza es “El paraíso de Fifi Dupree” y presenta una introducción al piano y otras cosas interpretadas por el señor George Duke |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] You know, there’s an old story, goes something like this…
| Hay una vieja historia, sabéis, que va más o menos así… |
| |
Some folks are hot
| Hay quien es caliente |
And some folks are not
| Y quien no lo es |
Some people’s cold
| Hay quien es gélido |
And some people ain’t too swift to behold
| Y hay quien no entiende muy rápido |
Some people do it
| Hay quien lo hace |
And some people don’t
| Y quien no lo hace |
But when the po-jama do it
| Pero cuando los pijamas lo hacen |
You might wish that they won’t
| Podrías desear que no lo hagan |
| |
Because it’s just those cozy little footies on their mind
| Porque son esos overoles cómodos en su mente |
The cozy little footies on their mind
| Esos overoles cómodos en su mente |
| |
You know there’s nothing like a personality that’s constructed like an accordion
| No hay nada como una personalidad estructurada como un acordeón, sabéis |
Unless it’s a personality that’s constructed like…
| A menos que sea una personalidad estructurada como… |
| |
A cozy little footie on your mind
| Un overol cómodo en vuestra mente |
| |
One night only, the po-jama people live in person in Finland, hey!
| Solo por una noche, personas en pijama en vivo en persona en Finlandia, ¡eh! |
| |
The po-jama people can droop it
| Las personas en pijama pueden colgarlo |
The po-jama people can scoop it
| Las personas en pijama pueden recogerlo |
The po-jama people can poop it
| Las personas en pijama pueden cagarlo |
But the po-jama people sure can’t boogie
| Pero las personas en pijama ciertamente no saben dar rienda suelta |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Look out, folks, they’re all gonna do it
| Atención, amigos, ahora todos están por hacerlo |
Watch real close
| Mirad cuidadosamente |
The po-jama people are just about to spew it
| Las personas en pijama están por vomitarlo |
Here they go!
| ¡Aquí están! |
| |
The following program is being brought to you by the Steve Desper Bathrobe Foundation
| El próximo programa os lo ofrece la Fundación del Albornoz de Steve Desper |
[FZ] Well, I think what we’re gonna do right now is make something up. One time only. For this audience here. Ian will start it off.
| Bueno, creo que ahora se nos ocurrirá algo. Especialmente para esta ocasión. Para esta audiencia. Ian lo iniciará. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Cowbell
| Cencerro |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] DUNT-DUN-DUN!
| ¡DAN-DAN-DAN! |
| |
And how about you, folks, why don’t you try and sing along with this song? All you have to do is go: DUNT-DUN-DUN!
| Y vosotros, amigos, ¿qué opináis, por qué no intentáis cantar esta canción con nosotros? Solo tenéis que hacer: ¡dan-dan-dan! |
It’s just like you know in the monster movies, when the monster comes out. It’s the part… It’s the part that the cello section always does, you know? The monster comes out and then it goes: DUNT-DUN-DUN!
| Es al igual que en las películas de monstruos, sabéis, cuando sale el monstruo. Es la parte… Es la parte que siempre toca la sección de violonchelos, ¿entendéis? Sale el monstruo, entonces la música va: ¡dan-dan-dan! |
OK, you ready? All together now. I wanna hear if they’re in tune.
| Bueno, ¿estáis listos? Ahora todos juntos. Quiero saber si están afinados. |
Now wait a minute, before I came over here somebody told me that the Finnish people were innately withdrawn, that they were shy and that sometimes, well, som— people think that they’re really reserved. But if… if there’s something that would just cut ‘em loose one time that there was so much pent-up emotion and… and warmth and craziness locked inside of each and everyone of you out there, that if you just had a good enough reason, that you would just spew it all over Finlandia Hall.
| Esperad un momento, antes de venir aquí alguien me dijo que los finlandeses son introvertidos, tímidos y que a veces, bueno, la gente los encuentra muy reservados. Pero si… Pero si hubiera algo que pudiera desataros - después de haber encerrado dentro de cada uno de vosotros tanta emoción reprimida y… y calidez y locura - si solo encontrarais una razón suficientemente válida, las soltaríais por todo el Finlandia Hall. |
Now, work yourselves into an emotional frenzy, I’m telling you this has to be the music for you. This is The One. This is The Big One. This will be your hit single. All you have to do is say: DUNT-DUN-DUN!
| Ahora dejados llevar por un frenesí emocional, esta debe ser la música para vosotros, creedme. Esta es La Pieza. Esta es La Pieza de Resistencia. Este será vuestro single de éxito. Solo tenéis que decir: ¡dan-dan-dan! |
You ready?
| ¿Estáis listos? |
[Audience] DUNT-DUN-DUN!
| ¡DAN-DAN-DAN! |
[FZ] Fantastic!
| ¡Fantástico! |
| |
One more time!
| ¡Una vez más! |
[Audience] DUNT-DUN-DUN!
| ¡DAN-DAN-DAN! |
[FZ] Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
| |
A little bit lower now
| Ahora un poco más bajo |
Dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan |
Dunt
| Dan |
Dunt-dun
| Dan-dan |
Dunt-dunt-dun-dun
| Dan-dan-dan-dan |
Dunt
| Dan |
Dunt-dun
| Dan-dan |
Dunnn
| Dan |
| |
Well, that about wraps it up for tonight, folks. Thanks very much for coming to our concert. We’ll see you later, and… dunt-dun-dun.
| Bueno, amigos, esto concluye la noche. Muchas gracias por venir a nuestro concierto. Hasta luego, y… dan-dan-dan. |
| |
Thank you
| Gracias |
[FZ] Thank you
| Gracias |
| |
OK, we have sort of a rock & roll song for you now. But don’t despair, it’ll get weird and abstruse and unintelligible again in just a couple of minutes. The song that’s gonna happen right now is called “Village of the sun” and it features Mr. George Duke again, singing in a high voice.
| Bueno, ahora tenemos una canción de rock & roll para vosotros. Pero no os desesperéis, después de un par de minutos volverá a ser extraña, abstrusa e incomprensible. La canción que ahora vamos a tocar se llama “Aldea del sol” y presenta nuevamente al señor George Duke cantando en falsete. |
| |
Sickness, folks. Sickness.
| Basura, amigos. Basura. |
| |
[George Duke] Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck the windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti) |
| |
Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
Where Palmdale Boulevard cuts on through
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Past the Village Inn & Barbecue now
| Más allá del Village Inn y del Barbecue |
(Well, I heard it ain’t there… but I hope it ain’t true)
| (Bueno, me han dicho que ya no está allí… pero espero que hayan entendido mal) |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue?
| ¿A dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| |
Goin’ back home to the village of the sun
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Village, good God, I hope the wind don’t blow
| Sol, buen Dios, espero que el viento no sople |
| |
It take the paint off your car and wreck the windshield too
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
I don’t know how the people stand it, but I guess they do
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
‘Cause they’re all still there (even Johnny Franklin too)
| Porque aún están todos allí (incluso Johnny Franklin) |
In the village of the sun
| En la aldea del sol |
Village of the sun
| Aldea del sol |
Village of the sun, son
| Aldea del sol, hijo |
(Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo)
| (Aldea del Sol para ti) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you!
| ¡Gracias! |
| |
Thank you. Ralph Humphrey on duck call, ladies and gentlemen, Ralph Humphrey!
| Gracias. ¡Ralph Humphrey en el reclamo de patos, damas y caballeros, Ralph Humphrey! |
The Acme duck call, ladies and gentlemen, the Acme duck call.
| El reclamo de patos Acme, damas y caballeros, el reclamo de patos Acme. |
OK, we’re gonna play an old song for you now, so old it’s almost a year old. It’s called “Big Swifty”.
| Bueno, ahora vamos a tocar una vieja pieza para vosotros, tan vieja que tiene casi un año. Se llama “Gran Listo”. |
| |
George Duke’s big challenge.
| El gran desafío de George Duke. |
(OK, without the drums for the first part)
| (Bueno, sin la batería en la primera parte) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you
| Gracias |
| |
We’re gonna play another instrumental event for you. This is called “Farther O’Blivion”.
| Ahora vamos a tocar otro instrumental para vosotros. Se llama “O’Lvido más lejos”. |
| |
Sounds like a few of you people have been there already
| Parece que algunos de vosotros, gente, ya habéis estado allí |
(Do it fast?)
| (¿La hacemos rápida?) |
| |
Yksi, kaksi
| Uno, dos |
Ready? One, two, three, one, two, three.
| ¿Listos? Uno, dos, tres, uno, dos, tres. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Psychedelic music ✄ is here to stay
| [FZ] La música psicodélica ✄ está aquí para quedarse |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Everybody sing along!
| [FZ] ¡Cantad con nosotros! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Now, folks, as you all know, in every good psychedelic number there’s the part where it gets loud and the feedback comes in, and then there’s the part where it gets soft and sensitive, and then there’s a lot of Echoplex stuff in the background, because it’s like ✄ the canyons of your mind, you understand? You know, all that deep, sensitive… teen-age stuff.
| [FZ] Bueno, amigos, como todos sabéis, en cada buen número psicodélico está la parte en la que la música se pone fuerte y llega el feedback, y luego está la parte en la que se vuelve suave y sensible, y luego está mucho efecto Echoplex en el fondo porque es como ✄ los cañones de vuestras mentes, ¿entendéis? Ya sabéis, todas esas cosas profundas, sensibles… de chicos. |
So because this is a regular psychedelic number we don’t wanna leave out any aspect of the necessary elements to make it a hit.
| Entonces, dado que este es un número psicodélico como se debe, no queremos dejar de lado ningún aspecto de los elementos necesarios para que sea un éxito. |
Whenever somebody has a hit record you know there’s always ONE THING on the record that sticks out. It’s the part that everybody remembers and that is called “THE HOOK” of the record. And usually it’s the most OBVIOUS THING on the record. So, because this is a regular psychedelic number and we want it to be a hit, we’re going to show you where THE HOOK is, so you won’t forget it. OK?
| Cuando alguien hace un disco de éxito, siempre hay algo que se destaca en el disco. Es la parte que todos recuerdan y se llama el “gancho” del disco. Y, por lo general, es la cosa más obvia del disco. Entonces, siendo este un número psicodélico como se debe, y queremos que alcance el éxito, ahora os mostraremos dónde está el gancho para que no lo olvidéis. ¿Vale? |
Now, this part here, this is THE HOOK. Whenever you hear this part you— your mind will drift back through the cosmos to the hook of the record.
| Ahora, esta parte, esto es el gancho. Cada vez que escuchéis esta parte, el gancho del disco resurgirá en vuestra mente a través del cosmos. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you very much for coming to the concert tonight. Hope you enjoyed it.
| [FZ] Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. |
Ian Underwood on synthesizer
| Ian Underwood en el sintetizador |
Bruce Fowler on trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Ruth Underwood on percussion
| Ruth Underwood en la percusión |
Jean-Luc Ponty on violin
| Jean-Luc Ponty en el violín |
Ralph Humphrey on drums
| Ralph Humphrey en la batería |
Tom Fowler on bass
| Tom Fowler en el bajo |
George Duke on keyboards
| George Duke en los teclados |
And the Acme duck call
| Y el reclamo de patos Acme |
Thank you very much and good night!
| ¡Muchas gracias y buenas noches! |
| |
THE HOOK!
| ¡EL GANCHO! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you
| [FZ] Gracias |
| |
Alright, we’re gonna play an old song for you now. We get a lot of requests for this song. Maybe not in Finland, we don’t, but, in other places.
| Bueno, ahora vamos a tocar una vieja canción para vosotros. Tenemos muchas solicitudes para esta canción. Tal vez no en Finlandia, sino en otros sitios. |
[Guy in the audience] “Brown shoes don’t make it”
| [Espectador] “Los zapatos marrones no son geniales” |
[FZ] That’s right: “Brown shoes don’t make it”
| [FZ] Eso es: “Los zapatos marrones no son geniales” |
Everybody ready?
| ¿Todos listos? |
Dunt-dun-dun ▶. The new international language, ladies and gentlemen. D-U-N, hyphen, D-U—… well… D-U-N-T, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N, hyphen, D-U-N.
| Dan-dan-dan ▶. El nuevo idioma internacional, damas y caballeros. Dan, guion… bueno… dan, guion, dan, guion, dan, guion, dan. |
And don’t you forget it.
| Y no lo olvidéis. |
[FZ] One, two, one, two, three
| Uno, dos, uno, dos, tres |
| |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Brown shoes don’t make it
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quit school, why fake it?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Brown shoes don’t make it…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Junto a la piscina, comida preparada |
Watch your brother grow a beard
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
Got another year of school
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
You’re OK but he’s too weird
| Tú estás bien, él en cambio es demasiado extraño |
Be a plumber
| Sé gran follador / fontanero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
He’s a bummer
| Él es un pordiosero |
Every summer
| Un dolor en el trasero |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
| |
Smile at every ugly
| Pon al mal tiempo buena cara |
Shine on your shoes & cut your hair
| Sácale brillo a tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Be a joik and go t’woik
| Sé un estúpido y ve a trabajar |
Do your job & do it right
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
Life’s a ball
| La vida es un camino de rosas |
TV tonight…
| Esta noche, televisión… |
Do you love it?
| ¿Amas tu trabajo? |
Do you hate it?
| ¿Odias tu trabajo? |
There it is… the way you made it…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| |
DUNT-DUN-DUN ▶
| DAN-DAN-DAN ▶ |
| |
Dunt-dun-dun, dunt-dun
| Dan-dan-dan, dan-dan |
| |
A world of secret hungers
| Un mundo de apetitos secretos |
Perverting the men who make your laws
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Every desire is hidden away
| Cada deseo está bien oculto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
The dream of a girl about thirteen
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
OFF with her clothes and into a bed
| Sin ropa, en una cama |
Where she tickles his fancy all night long
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Su esposa está visitando una exposición floral |
She squealed for a week to get him to go
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
But back in the bed, his teen-age queen
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
| |
Do it again and do it some more
| Hazla otra vez y hazla un poco más |
That does it, by golly, it’s nasty for sure
| Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Solo tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
Well, she’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| Bueno, ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
If she were my daughter, I’d…
| Si fuera mi hija, yo… |
What would you do, daddy?
| ¿Qué harías, papá? |
| |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again, oh baby!
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
And strap her on again
| Y la azotaría otra vez |
She’s a teen-age baby, she turns me on
| Es una niña adolescente, me encanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
And boogie till the cows come home
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Get to meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Thank you and good night
| Gracias y buenas noches |