(Pochette) (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Compilation

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

Mothermania - Das Beste der Mothers

 

  1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   1 Braune Schuhe bringen’s nicht
  2 Gens mère   2 Mutter- Menschen
  3 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Der Herzog der Pflaumen
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Ruf irgendein Gemüse an
  5 Le fils idiot et bâtard   5 Der verblödete uneheliche Sohn
  6 Ça ne peut pas arriver ici   6 Es kann hier nicht passieren
  7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   7 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
  8 Qui sont les policiers de l’esprit ?   8 Wer ist die Hirnpolizei?
  9 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Plastik-Menschen
10 Freaks affamés, mon vieux 10 Hungrige Freaks, alter Knabe
11 L’Amérique boit et rentre à la maison 11 Amerika trinkt und geht nach Hause

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

1. Braune Schuhe bringen’s nicht

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Braune Schuhe bringen’s nicht
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Braune Schuhe bringen’s nicht
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Braune Schuhe bringen’s nicht…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Fertiggericht am Swimmingpool
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Du bist OK, er ist zu komisch
Sois plombier / dragueur Sei ein Klempner / Frauenheld
Lui, c’est un emmerdeur Er ist ein Loser
Lui, c’est un emmerdeur Er ist ein Loser
Chaque été, c’est un chieur Jeden Sommer
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Mache gute Miene zum bösen Spiel
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
 
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Sois bête et va bosser Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
Fais ton boulot et fais-le bien Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
La vie est une partie de plaisir Was ein herrliches Leben
Ce soir, télévision… TV heute Abend…
Aimes-tu ton boulot ? Gefällt sie dir?
Hais-tu ton boulot ? Hasst du sie?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… Da ist es… so wie du es geschafft hast…
ARGH ! ARGH!
 
Un monde d’appétits secrets Eine Welt geheimer Begierden
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
Tout désir est bien caché Jede Sehnsucht ist gut versteckt
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
 
Déshabillée, dans un lit Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
Se balance et se roule et agit de manière provocante Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
 
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
Si elle était ma fille, moi, je… Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
Que ferais-tu, papa ? Was würdest du tun, Daddy?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
Et puis je la fouetterais à nouveau Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
C’est une ado-bébé et me déclenche Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
Je recouvrirai cette fille de chocolat Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
Et je me déchaînerai comme une avalanche Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Fertiggericht am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Gens mère

2. Mutter- Menschen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Toi aussi, tu es les autres Auch du bist die anderen Menschen
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
Tu penses que je fiche la trouille ? Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
 
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Toi aussi, tu es les autres Auch du bist die anderen Menschen
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Nous sommes les autres Wir sind die anderen Menschen
Toi aussi, tu es les autres Auch du bist die anderen Menschen
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?

3. Le duc des prunes

3. Der Herzog der Pflaumen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
 
 
 
Prunier ! Pflaumenbaum!
 
Si c’est un vrai prunier… Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
 
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
 
ET IL S’ÉRIGE… UND ERHEBT SICH…
Oh non ! Oh nein!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
ET JE SAIS UND ICH WEISS
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
ET MON AMOUR UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
JE T’OFFRE AU FINAL SCHENKE ICH DIR
UN AMOUR QUI EST FORT EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
 
 
 
 
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
Je t’aime du fond du cœur… Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
Ça me fait vraiment… Es macht mich einfach…
 
 
 
 
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
Duc de prunes, prunes, prunes Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
 
Et tu seras ma duchesse Und du wirst meine Herzogin sein
Ma duchesse des prunes Meine Herzogin der Pflaumen
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
Révèle ta poitrine Enthüllt deine Brust
Je vois tes haricots adorables Ich sehe deine süßen Böhnchen

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
Je te mords le cou Beiße ich dich in den Nacken
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
Est authentique Ist echt
Et très frais ! Und sehr frisch!
FROMAGE FRAIS ! FRISCH KÄSE!
 
Prunes ! Pflaumen!
 
Si sont des prunes fraîches… Wenn es frische Pflaumen sind…
 
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! Wissen nicht, was Käse ist!
 
Et gisent là Und liegen einfach da
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
Oh ! Oh!
Et je pense que je sais Und ich glaube zu wissen
Que l’amour que j’ai pour toi Dass die Liebe, die ich für dich habe
Ne finira jamais Wird niemals enden
Enfin, peut-être Naja, mag sein
 
 
Et mon amour Und damit, meine Liebste
Je t’offre au final Schenke ich dir
UN AMOUR QUI EST FORT EINE LIEBE, DIE STARK IST
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
 
 
Voici la partie passionnante… Das ist jetzt der aufregende Teil…
C’est comme les SupremesEs ist wie die Supremes
Regarde comme elle se développe Sieh mal, wie es entwickelt sich
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
Tu l’entends ? Fühlst du’s?
CHÉRIE, CHÉRIE BABY, BABY
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
MON FROMAGE POUR TOI MEIN KÄSE FÜR DICH
MA PETITE PRUNE MEINE KLEINE PFLAUM
MA PETITE PRUNE MEINE KLEINE PFLAUM
TU ME PLAIS BEAUCOUP ICH MAG DICH WIRKLICH
MON PETIT FROMAGE MEIN KLEINER KÄSE
OUI, TU LE SAIS JA, DU WEISST
MA CHÈRE MEIN SCHATZ
JE T’AIME ICH LIEBE DICH
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, PETITE GRAISSE OH, KLEINES FETT
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, KÄSESFETT
OH, BLEU CIEL OH, HELLBLAU
De fromage, de fromage ! Käse, Käse!

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Ruf irgendein Gemüse an

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-le par son nom Ruf es bei seinem Namen
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-en un aujourd’hui Ruf noch heute eins an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Quand tu descends du train, allons Wenn du aus dem Zug steigst
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Ouh, que le végétal va te répondre Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Décroche ton téléphone, vas-y Nimm den Hörer ab
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Pense à un végétal Denk an ein Gemüse
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Tout seul chez lui Das einsam zuhause sitzt
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Qu’un végétal va te répondre Dass das Gemüse dir antworten wird
 
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGA, RUTABAGARUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE
RUTABAGARUNKELRÜBE
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse . Kohl ist ein Gemüse)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
Les végétaux rêvent de te répondre et Gemüse träumen davon, auf dich antworten
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
Seulement en Amérique ! Nur in Amerika möglich!
 
 
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Appelle-le par son nom Ruf es bei seinem Namen
Tu dois en appeler un aujourd’hui Du musst heute einen anrufen
Quand tu descends du train, allons Wenn du aus dem Zug steigst
Appelle n’importe quel végétale Ruf irgendein Gemüse an
Et les chances sont grandes Und die Chancen stehen gut
Ah, que le végétal va te répondre Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
La citrouille / chouchoute halète : Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
 
 
Quelle citrouille / chouchouteWas für ein Kürbis / Schätzchen

5. Le fils idiot et bâtard

5. Der verblödete uneheliche Sohn

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Le fils idiot et bâtard : Der verblödete uneheliche Sohn:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
 
Le fils idiot et bâtard : Der verblödete uneheliche Sohn:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas
L’enfant idiot ! Der verblödete Junge!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
Tout le temps qu’il passât All die Zeit, die er
Dans l’église qu’il fréquentait In der Kirche verbrachte
En chauffant son banc Und seine Holzbank wärmte
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
Le bébé grandira fort et sain Das Kind wird wachsen und gedeihen
Et entrera dans le monde Und betreten die Welt
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
Qui sourient et tiennent Die lächeln und sehen alles
Tout pour acquis Als selbstverständlich an
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? Der Song, den wir singen, verstehst du den?
Nous écoutons Wir hören
L’enfant idiot ! Der verblödete Junge!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
Tout le temps qu’il passât All die Zeit, die er
Toutes les couleurs qu’il mélangeait All die Farben, die er mischte
Où sont-ils passés ? Wo sind sie jetzt?

6. Ça ne peut pas arriver ici

6. Es kann hier nicht passieren

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Crois-moi, ma chérie Vertrau mir, meine Liebe
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Parce que je l’ai vérifié, chérie Denn ich überprüft habe, Baby
Je l’ai vérifié plusieurs fois Ich habe es ein paar Mal überprüft
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Aber es kann hier nicht passieren
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Hier gibt’s keine Freaks
 
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
Non, non, ça n’arrivera pas ici Nee, nee, es wird hier nicht passieren
Non, non, ça n’arrivera pas ici Nee, nee, es wird hier nicht passieren
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Vertrau mir, das kann hier nicht…
 
Ça n’arrivera pas ici Es wird hier nicht passieren
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
 
Des gens en plastique, tu sais Plastik-Menschen, weißt du
Ça n’arrivera pas ici Es wird hier nicht passieren
Tu es en sécurité, femme Du bist in Sicherheit, Weib
Non, non, non Nee, nee, nee
Tu es en sécurité, chérie Du bist in Sicherheit, Baby
Non, non, non Nee, nee, nee
Tu dois juste chauffer un plateau télé Wärme einfach ein Fertiggericht auf
Non, non, non Nee, nee, nee
Et voilà Und das war’s
 
Non, non, non Nee, nee, nee
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Non, non, non, non, non, non, non ! Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee!
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Le chaufferons Wärmen es auf
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, und es wird hier nicht passieren
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Mince, vous êtes bien en sécurité Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Tout va bien Alles ist gut
 
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Je me souviens d’eux Ich erinnere mich an sie
Ils avaient une piscine Sie hatten ein Schwimmbad
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

Suzy ?
Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
Psychédélique ! Psychedelische!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben
 
Laissez tomber ! Vergesst es!
 
Hmmm Mhm
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren
Ça ne peut pas arriver ici Es kann hier nicht passieren

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

7. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
OUI ! JA!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
Et sors pour rencontrer tes amis Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
Ici, ils me paient juste pour jouer Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
OUI ! JA!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
Tu as fait un gros trou dans le toit Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Et moi aussi, moi aussi Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
OUI ! JA!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy demande où tu es Tommy fragt, wo du bist
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
Et tu penses être fantastique Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

8. Wer ist die Hirnpolizei?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
 
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je crois que je mourrai Ich glaub’, ich werd’ sterben
Je mourrai Ich werd’ sterben
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Étaient les gens que tu connaissais ? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Gens en plastique

9. Plastik-Menschen

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
 
Chers compatriotes Liebe Landsleute
 
Il a été malade Er war krank
 
 
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
 
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
 
Il y a, en attente, une gamine formidable Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
Elle est aussi plastique que possible Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
Elle se maquille avec une concoction de plastique Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
 
GENS EN PLASTIQUE PLASTIK-MENSCHEN
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
 
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
 
 
 
Là-haut, moi vois une lune fluo Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Ich bin sicher, die Liebe wird nie
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
Un produit de la plasticité Ein Produkt aus Plastik sein
 
Plastique ! Gens en plastique ! Plastik! Plastik-Menschen!
 
Gens… en plastique Plastik… Menschen
Gens en plastique Plastik-Menschen
Plastique… Plastik…
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
 
 
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
 
 

10. Freaks affamés, mon vieux

10. Hungrige Freaks, alter Knabe

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Tes écoles qui n’enseignent rien An deinen Schulen, die nichts lehren
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Ces esprits qui ne seront pas atteints An den unerreichbaren Köpfen
Mister America, tu tentes de cacher Mister Amerika, versuchst mal
Le vide que t’a comblé Deine innere Leere zu kaschieren
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
Et tous les vieux trucs que tu as tentés Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
Ne parviendront pas à endiguer la marée Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
De freaks affamés, mon vieux Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Sie haben genug
Des centres de bricolage du Midwest qui Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Tourne le dos à ceux Die denen den Rücken kehrt
Qui ne craignent pas de Die keine Angst haben
Dire ce qu’ils pensent Ihre Meinung zu sagen
(Les exclus du programme social Grande Société) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks affamés, mon vieux Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Ton rêve de supermarché An deinem Supermarkt-Traum
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister Amerika, gehst vorbei
Le magasin d’alcool vénéré An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Mister America, tu tentes de cacher Mister Amerika, versuchst mal
Les effets de ton orgueil débridé Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
Les esprits utiles qu’il a refusés Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Sie haben genug
Des centres de bricolage du Midwest qui Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Tourne le dos à ceux Die denen den Rücken kehrt
Qui ne craignent pas de Die keine Angst haben
Dire ce qu’ils pensent Ihre Meinung zu sagen
(Les exclus du programme social Grande Société) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

11. Amerika trinkt und geht nach Hause

English Italiano Español Deutsch English Italiano Español Français
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
 

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein

 

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

Das Herzen bricht als wären sie gar nichts

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht

 
Bon, il est presque temps de fermer… Na, damit sind wir am Ende für heute…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
N’oubliez pas la jam session du dimanche… Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
Il y aura Mandy Tension Mandy Tension wird hier sein
Qui jouera avec son équipe de xylophones Mit seiner Truppe von Xylophonen
C’était très marrant, vraiment Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : Montagabend ist Tanzwettbewerb:
Le Concours de Twist… Twist-Wettbewerb…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
C’était marrant, vraiment Es hat wirklich Spaß gemacht
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… Die Songs, die Sie gerne hören…
Dernier appel pour l’alcool Letzter Alkoholausschank
Finissez de boire, mes amis. Super. Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.

Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
 
 
Chez Pompadour a Go Go Im Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘nuit à tous Gute Nacht an all’





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.