Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Braune Schuhe bringen’s nicht |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Von der Schule geh, warum sich was vormachen? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Braune Schuhe bringen’s nicht… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Du bist OK, er ist zu komisch |
Sois plombier / dragueur
| Sei ein Klempner / Frauenheld |
Lui, c’est un emmerdeur
| Er ist ein Loser |
Lui, c’est un emmerdeur
| Er ist ein Loser |
Chaque été, c’est un chieur
| Jeden Sommer |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Mache gute Miene zum bösen Spiel |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur |
| |
Sois bête et va bosser
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sois bête et va bosser
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sois bête et va bosser
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Sois bête et va bosser
| Sei ein Armleuchter und geh arbeiten |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Mach deine Arbeit, und mach sie richtig |
La vie est une partie de plaisir
| Was ein herrliches Leben |
Ce soir, télévision…
| TV heute Abend… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Gefällt sie dir? |
Hais-tu ton boulot ?
| Hasst du sie? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Da ist es… so wie du es geschafft hast… |
ARGH !
| ARGH! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Eine Welt geheimer Begierden |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen |
Tout désir est bien caché
| Jede Sehnsucht ist gut versteckt |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Die rockt und rollt und benimmt sich obszön |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
Que ferais-tu, papa ?
| Was würdest du tun, Daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
Que ferais-tu, papa ?
| Was würdest du tun, Daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich… |
Que ferais-tu, papa ?
| Was würdest du tun, Daddy? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Meine Tochter in Schokoladensoße tunken |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Das Mädchen in Schokoladensoße tunken |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’ |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Ich will dir mal kurz erklären, was ich will |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Denkst du, ich bin ein finsterer Typ? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer? |
| |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Nous sommes les autres
| Wir sind die anderen Menschen |
Toi aussi, tu es les autres
| Auch du bist die anderen Menschen |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Glaubst du ich liebe dich dumm und blind? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken? |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Révèle ta poitrine
| Enthüllt deine Brust |
Je vois tes haricots adorables
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
Je te mords le cou
| Beiße ich dich in den Nacken |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Est authentique
| Ist echt |
Et très frais !
| Und sehr frisch! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Révèle ta poitrine
| Enthüllt deine Brust |
Je vois tes haricots adorables
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen |
Je te mords le cou
| Beiße ich dich in den Nacken |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste |
Est authentique
| Ist echt |
Et très frais !
| Und sehr frisch! |
| |
| |
| |
Prunier !
| Pflaumenbaum! |
| |
Si c’est un vrai prunier…
| Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist… |
| |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| WEISS NICHT, WAS KÄSE IST… |
| |
ET IL S’ÉRIGE…
| UND ERHEBT SICH… |
Oh non !
| Oh nein! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH! |
ET JE SAIS
| UND ICH WEISS |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE |
ET MON AMOUR
| UND DAMIT, MEINE LIEBSTE |
JE T’OFFRE AU FINAL
| SCHENKE ICH DIR |
UN AMOUR QUI EST FORT
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
| |
| |
| |
| |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig! |
Je t’aime du fond du cœur…
| Ich liebe dich aus tiefstem Herzen… |
Ça me fait vraiment…
| Es macht mich einfach… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n! |
| |
✄ Et tu seras ma duchesse
| ✄ Und du wirst meine Herzogin sein |
Ma duchesse des prunes
| Meine Herzogin der Pflaumen |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni |
Révèle ta poitrine
| Enthüllt deine Brust |
Je vois tes haricots adorables
| Ich sehe deine süßen Böhnchen |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶ |
Je te mords le cou
| Beiße ich dich in den Nacken |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste |
Est authentique
| Ist echt |
Et très frais !
| Und sehr frisch! |
FROMAGE FRAIS !
| FRISCH KÄSE! |
| |
Prunes !
| Pflaumen! |
| |
Si sont des prunes fraîches…
| Wenn es frische Pflaumen sind… |
| |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| Wissen nicht, was Käse ist! |
| |
Et gisent là
| Und liegen einfach da |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht |
Oh !
| Oh! |
Et je pense que je sais
| Und ich glaube zu wissen |
Que l’amour que j’ai pour toi
| Dass die Liebe, die ich für dich habe |
Ne finira jamais
| Wird niemals enden |
Enfin, peut-être
| Naja, mag sein |
| |
| |
Et mon amour
| Und damit, meine Liebste |
Je t’offre au final
| Schenke ich dir |
UN AMOUR QUI EST FORT
| EINE LIEBE, DIE STARK IST |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST! |
| |
| |
Voici la partie passionnante…
| Das ist jetzt der aufregende Teil… |
C’est comme les Supremes…
| Es ist wie die Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| Sieh mal, wie es entwickelt sich |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
Tu l’entends ?
| Fühlst du’s? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE |
MON FROMAGE POUR TOI
| MEIN KÄSE FÜR DICH |
✄ MA PETITE PRUNE
| ✄ MEINE KLEINE PFLAUM |
MA PETITE PRUNE
| MEINE KLEINE PFLAUM |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| ICH MAG DICH WIRKLICH |
MON PETIT FROMAGE
| MEIN KLEINER KÄSE |
OUI, TU LE SAIS
| JA, DU WEISST |
MA CHÈRE
| MEIN SCHATZ |
JE T’AIME
| ICH LIEBE DICH |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, KÄSESFETT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, KÄSESFETT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, KÄSESFETT |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, KLEINES FETT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, KÄSESFETT |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ HELLBLAU |
De fromage, de fromage !
| Käse, Käse! |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle-le par son nom
| Ruf es bei seinem Namen |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle-en un aujourd’hui
| Ruf noch heute eins an |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Quand tu descends du train, allons
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Uh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| (Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Nimm den Hörer ab |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Pense à un végétal
| Denk an ein Gemüse |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Tout seul chez lui
| Das einsam zuhause sitzt |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
Qu’un végétal va te répondre
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE… |
RUTABAGA…
| RUNKELRÜBE… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| (Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl! |
Seulement en Amérique !
| Nur in Amerika möglich! |
| |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle-le par son nom
| Ruf es bei seinem Namen |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Du musst heute einen anrufen |
Quand tu descends du train, allons
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
Ah, que le végétal va te répondre
| Ah, dass das Gemüse dir antworten wird |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten? |
La citrouille / chouchoute halète :
| Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer: |
| |
| |
Quelle citrouille / chouchoute…
| Was für ein Kürbis / Schätzchen… |
Le fils idiot et bâtard :
| Der verblödete uneheliche Sohn: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Der verblödete uneheliche Sohn: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶ |
L’enfant idiot !
| Der verblödete Junge! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt |
Tout le temps qu’il passât
| All die Zeit, die er |
Dans l’église qu’il fréquentait
| In der Kirche verbrachte |
En chauffant son banc
| Und seine Holzbank wärmte |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen |
Le bébé grandira fort et sain
| Das Kind wird wachsen und gedeihen |
Et entrera dans le monde
| Und betreten die Welt |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich |
Qui sourient et tiennent
| Die lächeln und sehen alles |
Tout pour acquis
| Als selbstverständlich an |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| Der Song, den wir singen, verstehst du den? |
Nous écoutons
| Wir hören |
L’enfant idiot !
| Der verblödete Junge! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt |
Tout le temps qu’il passât
| All die Zeit, die er |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| All die Farben, die er mischte |
Où sont-ils passés ?
| Wo sind sie jetzt? |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Crois-moi, ma chérie
| Vertrau mir, meine Liebe |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Denn ich überprüft habe, Baby |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Ich habe es ein paar Mal überprüft |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden? |
| |
| |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| Aber es kann hier nicht passieren |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, Baby, es kann hier nicht passieren |
| |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, Baby, es kann hier nicht passieren |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren |
| |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| Hier gibt’s keine Freaks |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
| |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| Nee, nee, es wird hier nicht passieren |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| Nee, nee, es wird hier nicht passieren |
| |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| Vertrau mir, das kann hier nicht… |
| |
Ça n’arrivera pas ici
| Es wird hier nicht passieren |
| |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen |
| |
Des gens en plastique, tu sais
| Plastik-Menschen, weißt du |
Ça n’arrivera pas ici
| Es wird hier nicht passieren |
Tu es en sécurité, femme
| Du bist in Sicherheit, Weib |
Non, non, non
| Nee, nee, nee |
Tu es en sécurité, chérie
| Du bist in Sicherheit, Baby |
Non, non, non
| Nee, nee, nee |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| Wärme einfach ein Fertiggericht auf |
Non, non, non
| Nee, nee, nee |
Et voilà
| Und das war’s |
| |
Non, non, non
| Nee, nee, nee |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf |
Non, non, non, non, non, non, non !
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee! |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf |
Le chaufferons
| Wärmen es auf |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, und es wird hier nicht passieren |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit |
Tout va bien
| Alles ist gut |
| |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Ils avaient une piscine
| Sie hatten ein Schwimmbad |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Ils avaient une piscine
| Sie hatten ein Schwimmbad |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Je me souviens d’eux
| Ich erinnere mich an sie |
Ils avaient une piscine
| Sie hatten ein Schwimmbad |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Und sie dachten, es könne hier nicht passieren |
| |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber… |
| |
Suzy ? ▶
| Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA! |
Psychédélique !
| Psychedelische! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
| Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben |
| |
Laissez tomber !
| Vergesst es! |
| |
Hmmm
| Mhm |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
Ça ne peut pas arriver ici
| Es kann hier nicht passieren |
| |
| |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin |
Et moi aussi, moi aussi
| Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete |
OUI !
| JA! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| Ich finde dein Leben reichlich beschränkt |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Ich will ♫ „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo ▶ hören |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin |
Et moi aussi, moi aussi
| Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte |
OUI !
| JA! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| Um die Gang zu treffen, wo die Action ist |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“ |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin |
Et moi aussi, moi aussi
| Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage |
OUI !
| JA! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| Und du bist in Freddies Auto mitgefahren |
Tommy demande où tu es
| Tommy fragt, wo du bist |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut |
Et tu penses être fantastique
| Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Wer ist die Hirnpolizei? |
| |
| |
| |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich? |
| |
| |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je mourrai
| Ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je mourrai
| Ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je crois que je mourrai
| Ich glaub’, ich werd’ sterben |
Je mourrai
| Ich werd’ sterben |
| |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Wer ist die Hirnpolizei? |
| |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Wer ist die Hirnpolizei? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten! |
| |
Chers compatriotes
| Liebe Landsleute |
| |
Il a été malade
| Er war krank |
| |
| |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen |
| |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| (Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| (Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum) |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich |
Elle est aussi plastique que possible
| Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| (Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| PLASTIK-MENSCHEN |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BABY! DU BIST SO ÖDE |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| (Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN! |
| |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE |
| |
| |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Ich bin sicher, die Liebe wird nie |
Un produit de la plasticité
| Ein Produkt aus Plastik sein |
Un produit de la plasticité
| Ein Produkt aus Plastik sein |
Un produit de la plasticité
| Ein Produkt aus Plastik sein |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| Plastik! Plastik-Menschen! |
| |
Gens… en plastique
| Plastik… Menschen |
Gens en plastique
| Plastik-Menschen |
Plastique…
| Plastik… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen! |
| |
| |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen… |
| |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister Amerika, gehst vorbei |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| An deinen Schulen, die nichts lehren |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister Amerika, gehst vorbei |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| An den unerreichbaren Köpfen |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister Amerika, versuchst mal |
Le vide que t’a comblé
| Deine innere Leere zu kaschieren |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Nichts ausrichten gegen die steigende Flut |
De freaks affamés, mon vieux
| Von hungrigen Freaks, alter Knabe |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Sie haben genug |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen |
Tourne le dos à ceux
| Die denen den Rücken kehrt |
Qui ne craignent pas de
| Die keine Angst haben |
Dire ce qu’ils pensent
| Ihre Meinung zu sagen |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Hungrige Freaks, alter Knabe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister Amerika, gehst vorbei |
Ton rêve de supermarché
| An deinem Supermarkt-Traum |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister Amerika, gehst vorbei |
Le magasin d’alcool vénéré
| An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister Amerika, versuchst mal |
Les effets de ton orgueil débridé
| Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Sie haben genug |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen |
Tourne le dos à ceux
| Die denen den Rücken kehrt |
Qui ne craignent pas de
| Die keine Angst haben |
Dire ce qu’ils pensent
| Ihre Meinung zu sagen |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm) |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
|
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
|
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
|
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
|
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
|
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
|
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
|
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
|
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Na, damit sind wir am Ende für heute… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag… |
Il y aura Mandy Tension
| Mandy Tension wird hier sein |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Mit seiner Truppe von Xylophonen |
C’était très marrant, vraiment
| Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| Montagabend ist Tanzwettbewerb: |
Le Concours de Twist…
| Twist-Wettbewerb… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches |
C’était marrant, vraiment
| Es hat wirklich Spaß gemacht |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| Die Songs, die Sie gerne hören… |
Dernier appel pour l’alcool
| Letzter Alkoholausschank |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Trinken Sie aus, Freunde. Toll. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja. |
♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? ▶ Na klar. Ja… wir’s machen. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja. |
| |
| |
Chez Pompadour a Go Go
| Im Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘nuit à tous
| Gute Nacht an all’ |