(Pochette) (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP)

Compilation

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Mothermanie - Le meilleur des Mothers

Mothermania - Il meglio delle Mothers

 

  1 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose   1 Le scarpe marroni non sono un granché
  2 Gens mère   2 Gente madre
  3 Le duc des prunes [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Il duca delle susine
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Chiama un vegetale qualunque
  5 Le fils idiot et bâtard   5 Il figlio idiota e bastardo
  6 Ça ne peut pas arriver ici   6 Qui non può succedere
  7 Tu te demandes probablement ce que je fais ici   7 Ti starai chiedendo perché io sia qui
  8 Qui sont les policiers de l’esprit ?   8 Chi sono i poliziotti del cervello?
  9 Gens en plastique [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Gente di plastica
10 Freaks affamés, mon vieux 10 Fricchettoni affamati, vecchio mio
11 L’Amérique boit et rentre à la maison 11 L’America beve e torna a casa

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

1. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Le scarpe marroni non sono un granché
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Le scarpe marroni non sono un granché…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Cena preconfezionata a bordo piscina
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
Sois plombier / dragueur Fa’ l’idraulico / il seduttore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Lui, c’est un emmerdeur Lui è uno scocciatore
Chaque été, c’est un chieur Ogni estate, è il peggiore
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Fa’ buon viso a cattivo gioco
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sois bête et va bosser Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sois bête et va bosser Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sois bête et va bosser Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sois bête et va bosser Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Fais ton boulot et fais-le bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vie est une partie de plaisir La vita è un girotondo
Ce soir, télévision… Stasera, televisione…
Aimes-tu ton boulot ? Ami il tuo lavoro?
Hais-tu ton boulot ? Odii il tuo lavoro?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… È così che… ti sei distinto da loro…
ARGH ! ARGH!
 
Un monde d’appétits secrets Un mondo di appetiti segreti
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Travia gli uomini che promulgano le leggi
Tout désir est bien caché Ogni desiderio è ben nascosto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Déshabillée, dans un lit Svestita, dentro un letto
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
 
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!
 
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu Falla di nuovo e falla ancora un po’
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
 
 
 
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, papa ? Che cosa faresti, papà?
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, papa ? Che cosa faresti, papà?
Si elle était ma fille, moi, je… Se fosse mia figlia, io…
Que ferais-tu, papa ? Che cosa faresti, papà?
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Et puis je la fouetterais à nouveau E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
C’est une ado-bébé et me déclenche È una piccola adolescente e mi incanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Je recouvrirai cette fille de chocolat Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
Et je me déchaînerai comme une avalanche E mi scatenerò a oltranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
 
[Instrumental] [Strumentale]

2. Gens mère

2. Gente madre

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Tu penses que je fiche la trouille ? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Nous sommes les autres Noi siamo gli altri
Toi aussi, tu es les autres Anche tu sei gli altri
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute Ho trovato un modo per avvicinarti
 
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?

3. Le duc des prunes

3. Il duca delle susine

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Révèle ta poitrine Mette in mostra il tuo petto
Je vois tes haricots adorables Vedo i tuoi adorabili fagioli

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Je te mords le cou Ti mordo il collo
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Il formaggio che ho per te, mia cara
Est authentique È autentico
Et très frais ! E freschissimo!
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Révèle ta poitrine Mette in mostra il tuo petto
Je vois tes haricots adorables Vedo i tuoi adorabili fagioli
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Je te mords le cou Ti mordo il collo
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie L’amore che ho per te, mia cara
Est authentique È autentico
Et très frais ! E freschissimo!
 
 
 
Prunier ! Susino!
 
Si c’est un vrai prunier… Se è un vero susino…
 
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
 
ET IL S’ÉRIGE… E SI ERGE…
Oh non ! Oh no!
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
ET JE SAIS ED IO SO
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI CHE IL MIO AMORE PER TE
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
ET MON AMOUR E, AMORE MIO
JE T’OFFRE AU FINAL TI OFFRO IN FINALE
UN AMOUR QUI EST FORT UN AMORE CHE È FORTE
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! UN SUSINO CHE È FEDELE!
 
 
 
 
 
Mon trésor… tu es très importante pour moi ! Tesoro mio… sei molto importante per me!
Je t’aime du fond du cœur… Ti amo dal profondo del cuore…
Ça me fait vraiment… Mi fa proprio…
 
 
 
 
 
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes Susine, duca delle susine, susine, susine
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
Duc de prunes, prunes, prunes Duca delle susine, susine, susine
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! Come ti chiami? Piacere di rivederti!
 
Et tu seras ma duchesse E tu sarai la mia duchessa
Ma duchesse des prunes La mia duchessa delle susine
 
Un rayon de lune à travers le prunier en juin Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Révèle ta poitrine Mette in mostra il tuo petto
Je vois tes haricots adorables Vedo i tuoi adorabili fagioli

Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Je te mords le cou Ti mordo il collo
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie Il formaggio che ho per te, mia cara
Est authentique È autentico
Et très frais ! E freschissimo!
FROMAGE FRAIS ! FORMAGGIO FRESCO!
 
Prunes ! Susine!
 
Si sont des prunes fraîches… Se sono susine fresche…
 
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! Non sanno cos’è il formaggio!
 
Et gisent là E giacciono lì
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
Oh ! Oh!
Et je pense que je sais E credo di sapere
Que l’amour que j’ai pour toi Che il mio amore per te
Ne finira jamais Non avrà mai fine
Enfin, peut-être Beh, forse
 
 
Et mon amour E, amore mio
Je t’offre au final Ti offro in finale
UN AMOUR QUI EST FORT UN AMORE CHE È FORTE
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! UN SUSINO CHE È FEDELE!
 
 
Voici la partie passionnante… Questa è la parte appassionante…
C’est comme les SupremesÈ come le Supremes
Regarde comme elle se développe Guarda come si sviluppa
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
Tu l’entends ? Lo senti?
CHÉRIE, CHÉRIE BIMBA, BIMBA
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
MON FROMAGE POUR TOI IL MIO FORMAGGIO PER TE
MA PETITE PRUNE MIA PICCOLA SUSINA
MA PETITE PRUNE MIA PICCOLA SUSINA
TU ME PLAIS BEAUCOUP MI PIACI PROPRIO
MON PETIT FROMAGE FORMAGGINO MIO
OUI, TU LE SAIS SÌ, LO SAI
MA CHÈRE MIA CARA
JE T’AIME TI AMO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, PETITE GRAISSE OH, PICCOLO GRASSO
OH, GRAISSE DE FROMAGE OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, BLEU CIEL OH, BLU CELESTE
De fromage, de fromage ! Di formaggio, di formaggio!

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle-le par son nom Chiamalo per nome
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle-en un aujourd’hui Chiamane uno oggi
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Quand tu descends du train, allons Quando arrivi in stazione
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
Ouh, que le végétal va te répondre Uh, che il vegetale ti risponderà
 
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Décroche ton téléphone, vas-y Alza l’apparecchio
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Pense à un végétal Pensa a un vegetale
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Tout seul chez lui A casa, solo soletto
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
Qu’un végétal va te répondre Che un vegetale ti risponderà
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGARUTABAGA
 

(Une prune n’est pas vraiment un légume . Le chou est un légume)
(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée Chiamali e verranno, roridi, da te
Les végétaux rêvent de te répondre et I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Luccicanti e fieri di sé
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…

Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Seulement en Amérique ! Soltanto in America!
 
 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle-le par son nom Chiamalo per nome
Tu dois en appeler un aujourd’hui Devi chiamarne uno oggi
Quand tu descends du train, allons Quando arrivi in stazione
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
Ah, que le végétal va te répondre Ah, che il vegetale ti risponderà
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
La citrouille / chouchoute halète : La zucca / cocca sta ansimando:
 
 
Quelle citrouille / chouchouteChe zucca / cocca

5. Le fils idiot et bâtard

5. Il figlio idiota e bastardo

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Le fils idiot et bâtard : Il figlio idiota e bastardo:
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès Al Congresso suo padre è un nazista oggi
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
 
Le fils idiot et bâtard : Il figlio idiota e bastardo:
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny le gardera dans une jarre
Kenny lo conserverà in un contenitore
L’enfant idiot ! Il bambino idiota!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Tout le temps qu’il passât Tutto il tempo che lui passava
Dans l’église qu’il fréquentait Nella chiesa che frequentava
En chauffant son banc Scaldando il suo banco
 
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
Le bébé grandira fort et sain Il bambino crescerà forte e sano
Et entrera dans le monde Ed entrerà nel mondo
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Qui sourient et tiennent Che sorridono
Tout pour acquis E danno tutto per scontato
 
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas Tu pensi di sapere tutto, forse è così
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
Nous écoutons Stiamo ascoltando
L’enfant idiot ! Il bambino idiota!
 
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Tout le temps qu’il passât Tutto il tempo che lui passava
Toutes les couleurs qu’il mélangeait Tutti quei colori che mescolava
Où sont-ils passés ? Dove sono finiti?

6. Ça ne peut pas arriver ici

6. Qui non può succedere

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Crois-moi, ma chérie Mia cara, mi devi credere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Parce que je l’ai vérifié, chérie Perché ho controllato, bimba
Je l’ai vérifié plusieurs fois Ho controllato un paio di volte
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Ma qui non può succedere
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, bimba, qui non può succedere
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, bimba, qui non può succedere
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Da noi non ci sono fricchettoni
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Qui siamo tutti a posto e non può succedere
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, qui non succederà
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, qui non succederà
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Mi devi credere, qui non può…
 
Ça n’arrivera pas ici Qui non succederà
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
 
Des gens en plastique, tu sais Gente di plastica, sai
Ça n’arrivera pas ici Qui non succederà
Tu es en sécurité, femme Sei al sicuro, donna
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie Sei al sicuro, bimba
Non, non, non No, no, no
Tu dois juste chauffer un plateau télé Basta che scaldi una cena preconfezionata
Non, non, non No, no, no
Et voilà Ecco fatto
 
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Non, non, non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Le chaufferons La scalderemo
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, e qui non succederà
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Tout va bien Va tutto bene
 
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

Suzy ?
Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
Psychédélique ! Psichedelica!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni
 
Laissez tomber ! Lasciate perdere!
 
Hmmm Hmm
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere

7. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

7. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
OUI ! SÌ!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Ogni santo giorno ti devi alzare
Et sors pour rencontrer tes amis Ed esci per incontrare la tua comitiva
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Ma forse non spetta a me parlare
Ici, ils me paient juste pour jouer Qui mi pagano solo per suonare
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
OUI ! SÌ!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
OUI ! SÌ!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy demande où tu es Tommy sta domandando dove tu sia finita
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Stivali di plastica e cappello di plastica
Et tu penses être fantastique E pensi di essere proprio fantastica
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

8. Qui sont les policiers de l’esprit ?

8. Chi sono i poliziotti del cervello?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
 
 
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
Étaient les gens que tu connaissais ? Fossero le persone che conoscevi una volta?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Gens en plastique

9. Gente di plastica

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
 
Chers compatriotes Miei compatrioti
 
Il a été malade È stato male
 
 
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
 
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DI PLASTICA
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DI PLASTICA
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
 
Il y a, en attente, une gamine formidable Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Elle est aussi plastique que possible È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Elle se maquille avec une concoction de plastique Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique E si rovina i capelli con dello shampoo
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DI PLASTICA
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
 
GENS EN PLASTIQUE GENTE DI PLASTICA
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
 
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
 
Prenez un jour de congé et allez vous promener Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
 
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
 
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
 
 
Là-haut, moi vois une lune fluo Vedo lassù una luna fluorescente
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais Sono convinto che l’amore mai sarà
Un produit de la plasticité Un prodotto della plasticità
Un produit de la plasticité Un prodotto della plasticità
Un produit de la plasticité Un prodotto della plasticità
 
Plastique ! Gens en plastique ! Plastica! Gente di plastica!
 
Gens… en plastique Gente… di plastica
Gens en plastique Gente di plastica
Plastique… Plastica…
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
 
 
 
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
 
 

10. Freaks affamés, mon vieux

10. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Tes écoles qui n’enseignent rien Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ces esprits qui ne seront pas atteints Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Le vide que t’a comblé Il vuoto che ti ha colmato
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Et tous les vieux trucs que tu as tentés E tutti i vecchi trucchi che hai provato
Ne parviendront pas à endiguer la marée Non riusciranno ad arginare il maremoto
De freaks affamés, mon vieux Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Freaks affamés, mon vieux Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ton rêve de supermarché Al tuo sogno da supermercato
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Le magasin d’alcool vénéré Al negozio di alcolici venerato
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Les effets de ton orgueil débridé L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
Les esprits utiles qu’il a refusés Le utili menti che ha rifiutato
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

11. L’Amérique boit et rentre à la maison

11. L’America beve e torna a casa

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
 

J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle

Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco

Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?

Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?

Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée

Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo

Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé

La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo

 

Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille

Non mi pento di essere uscito con una ragazza

Qui brise les cœurs comme si de rien n’était

Che spezza i cuori come niente

Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait

L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente

Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas

E, proprio come ho detto, non me ne pento

 
Bon, il est presque temps de fermer… Beh, è quasi ora di chiudere…
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
N’oubliez pas la jam session du dimanche… Non dimenticatevi domenica la jam session…
Il y aura Mandy Tension Ci sarà Mandy Tensione
Qui jouera avec son équipe de xylophones Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
C’était très marrant, vraiment È stato divertentissimo, davvero
Lundi soir c’est soirée de concours de danse : Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
Le Concours de Twist… Il Concorso di Twist…
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
C’était marrant, vraiment È stato divertente, davvero
J’espère que nous avons satisfait vos demandes… Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
En jouant les chansons que vous aimez écouter… Suonando le canzoni che vi piace sentire…
Dernier appel pour l’alcool Ultima chiamata per gli alcolici
Finissez de boire, mes amis. Super. Finite di bere, amici. Ottimo.
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? Piacere di vederti, Bob… come va?
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.

Oh, « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.

Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera.
Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Super. Ravi de te revoir. Ouais. Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
 
 
Chez Pompadour a Go Go Al Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
‘nuit à tous ‘notte a tutti





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.