[FZ] Deux, trois
| [FZ] Zwei, drei |
| |
[Mark et Howard] Billy la montagne
| [Mark & Howard] Billy der Berg |
Billy la montagne
| Billy der Berg |
Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
| Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg |
Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
| Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman |
Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
| Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum! |
Un arbre !
| Einem Baum! |
| |
Billy était une montagne
| Billy war ein Berg |
Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
Billy était une montagne
| Billy war ein Berg |
[FZ] Billy était une montagne
| [FZ] Billy war ein Berg |
[Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
[FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
| [FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
| |
| |
[Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
| [Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen |
Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
| Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging |
Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
| Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus |
Et brisait un rocher
| Und löste einen Steinschlag aus |
BRISE !
| LÖSE! |
Il brisait un rocher
| Löste einen Steinschlag aus |
BRISE ! BRISE !
| LÖSE! LÖSE! |
Il brisait un rocher
| Löste einen Steinschlag aus |
BRISE ! BRISE ! BRISE !
| LÖSE! LÖSE! LÖSE! |
Il brisait un rocher
| Löste einen Steinschlag aus |
| |
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen…
| [Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug ▶ in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet… |
[Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
| [Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey! |
[Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
| [Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten! |
[Howard] Redevances !
| [Howard] |
[FZ et autres] Redevances ! Redevances !
| [FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten! |
[Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
| [Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer! |
[Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
| [Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter! |
Un nuage de poussière s’éleva !
| Eine Staubwolke quoll heraus! |
Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
| Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln! |
| |
[Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
| [Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld |
Il a agi très bizarrement
| Er reagierte sehr merkwürdig |
Il a brisé un rocher et
| Er löste einen Steinschlag aus |
A défoncé ma voiture, oui
| Und mein Wagen war ein Totalschaden |
| |
Oh
| Oh |
Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
| Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren? |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
Mon Dieu
| Großer Gott |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
Sérieusement !
| Ohne Scheiß! |
Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar! |
| |
[Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
| [Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!): |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“ |
[Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
| [Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt! |
Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
| Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen |
Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
| Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren! |
[Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“ |
[Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
| [Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n! |
| |
[Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
| [Mark & Howard] Auf nach Las Vegas |
Pour voir les boîtes de nuit
| Um die Lounge Bars zu seh’n |
Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
| ‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n |
Boire quelques bières
| Und ‘n paar Bierchen zu trinken |
Oh, Ethel !
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, mon trésor
| Ethel, mein Schatz |
Tu sais que je t’aime
| Du weißt, ich lieb’ dich |
Je suis content que nous ayons réussi à prendre
| Wie schön, dass wir dieses Jahr |
Des vacances cette année
| Urlaub mach’n können |
Oh, mon adoré !
| Oh, mein Liebster! |
Content que nous ayons réussi à prendre
| Schön, dass wir dieses Jahr |
Des vacances cette année !
| Urlaub mach’n können! |
| |
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
| [Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten ✄ in den Schluchten eurer Köpfe |
POUAH !
| PFUI! |
[Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
| [Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“ |
[Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
| [Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
| [Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“ |
| |
[Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne
| [Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt |
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
| [FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren ▶ gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe… |
[Mark?] Allumage !
| [Mark?] Zündung! |
[FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
| [FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! … |
[Mothers] Lancés / Déjeunés !
| [Mothers] Gestartet / Verspeist! |
[FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
| [Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!) |
[Ian] Pendant la semaine…
| [Ian] Noch in derselben Woche… |
[Don] Jerry Lewis anima un téléthon…
| [Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen… |
[Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
| [Mark & Howard] („Gnädige Frau!“) |
[Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
| [Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten… |
[Mark et Howard] Blessés…
| [Mark & Howard] Verwundeten… |
[Jim] Et les sans-abri…
| [Jim] Und die Obdachlosen… |
[Mark et Howard] Sans-abri…
| [Mark & Howard] Obdachlosen… |
[Mark, Howard et Jim] À Glendale…
| [Mark & Howard & Jim] Von Glendale… |
[FZ] Vu que Billy venait de la raser
| [FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte |
[Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…
| [Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein… |
[Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse
| [Mark & Howard] ✄ Oh! Mein Papa / Riss |
[Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…
| [Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo… |
[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
| [Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE ▶ UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN… |
[Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
| [Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte… |
| |
[FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
| [FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … en jouant…
| [FZ] … spielte… |
[Howard] Vas-y, Toto !
| [Howard] Komm schon, Toto! |
[FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
| [FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … quand ce vent bizarre survint…
| [FZ] … und da kam dieser seltsame Wind… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … directement depuis Glendale…
| [FZ] … direkt von Glendale… |
[Howard] Toto ! Toto !
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … en soufflant vers lui ces germes effrayants…
| [FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien… |
[Howard] Viens ici, Toto !
| [Howard] Hierher, Toto! |
[FZ] … et tout ça causé…
| [FZ] … und Schuld an alledem war… |
[Howard] Toto !
| [Howard] Toto! |
[FZ] … par une immense montagne
| [FZ] … ein riesiger Berg |
| |
[Howard] Tata Em !
| [Howard] Tantchen Em! |
✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
| ✄ Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben
|
| |
[Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
| [Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen… |
[Mark et Howard] DE WATTS !
| [Mark & Howard] VON WATTS! |
[Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
| [Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen! |
[Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
| [Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“ |
[Mark] (C’est bien ça !)
| [Mark] (Ganz recht!) |
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
| [Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende… |
[Howard] DES SABBATS !
| [Howard] HEXE IST! |
[Jim] LA SORCELLERIE !
| [Jim] SABBATE MACHT! |
| |
[FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
| [FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten. |
Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
| Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt. |
| |
[Mark] Oh !
| [Mark] Oh! |
[Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
| [Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie… |
[Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
| [Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] D’autres encore disent…
| [Howard] Andere wiederum sagen… |
[Mark] D’autres disent qu’il…
| [Mark] Andere wiederum sagen, er… |
[Howard] Conneries, trésor
| [Howard] Mist, Süßer |
[Mark] Conneries, mon ami
| [Mark] Mist, Freund |
[Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
| [Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam |
[Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
| [Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein… |
[Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
| [Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack! |
[Mark] Italien fou
| [Mark] Ein verrückter Italiener |
[Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
| [Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr |
[Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
| [Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so… |
[Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
| [Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös |
[Mark] Mystérieux
| [Mark] Mysteriös |
[Howard] IL ÉTAIT SI…
| [Howard] ER WAR SO… |
[Mark] Il était si… Il était si…
| [Mark] Er war so… Er war so… |
[Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
| [Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO… |
Il était si… Il était si…
| Er war so… Er war so… |
MYSTÉRIEUX !
| MYSTERIÖS! |
| |
Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
| Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde |
Démesurément prodigieux
| Und so unermesslich fabelhaft |
On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
| Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen |
Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
| Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt |
Quoi ?
| Was? |
Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
| Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat |
Ou quoi ?
| Oder was? |
| |
[FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
| [FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was? |
| |
[Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
| [Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen |
Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
| Manche sagen, er konnte schwimmen |
D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
| Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka |
Toutes les filles à Flushing
| Sämtliche Mädchen in Flushing |
Étaient étonnées par lui
| Waren von ihm umgehauen |
[Mark] Deux, trois
| [Mark] Zwei, drei |
[Mark et Howard] Mamonnées par lui !
| [Mark & Howard] Von ihm mumgehauen! |
[FZ] Étonnées !
| [FZ] Umgehauen! |
[Howard] Étonnées !
| [Howard] Umgehauen! |
| |
[Mark] Le temps passe…
| [Mark] Die Zeit verging… |
[FZ] Janvier
| [FZ] Januar |
[Jim] Février
| [Jim] Februar |
[FZ] Mars
| [FZ] März |
[Jim] Juillet
| [Jim] Juli |
[FZ] Mercredi
| [FZ] Mittwoch |
[Jim] Août
| [Jim] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2 h 30 de l’après-midi
| [Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag |
[Mark] Dimanche
| [Mark] Sonntag |
[FZ] Lundi
| [FZ] Montag |
[Mark] Voitures bizarres !
| [Mark] Komische Autos! |
[FZ] Walnut !
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Vendredi
| [Jim] Freitag |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of Industry |
[Mark] Big John Mazmanian !
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Alors, quand le téléphone sonna
| [Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte |
Dans la mallette secrète
| In dem geheimen Aktenkoffer |
Une forte main masculine
| Von einer starken männlichen Hand |
Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
| Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr |
[Mark] Et un bracelet sexible
| [Mark] Und einem sexibel Armband |
[Mark et Howard] LE SAISIT
| [Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN |
[Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
| [Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte: |
| |
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
| [Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein ▶. Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? ▶ Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen. |
Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
| Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“ |
[Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
| [Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN |
[FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
| [FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s! |
| |
[Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
| [Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
| LINKE HAND VOM HERZEN |
LA MAIN DROITE DU CŒUR
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
| LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
| [FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um! |
[Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
| [Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht |
[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone…
| [FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde… |
[Mark] Oh, donc il sera vrai !
| [Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein! |
[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶
| [FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben! ▶ |
[Mark] NON !
| [Mark] NEIN! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
| [Mark] Ich bin so zeitgemäß! |
Tartes au bœuf !
| Fleischpastete! |
Il était né à côté des tartes au bœuf
| Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt |
Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
| Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell |
Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
| Neben Elliot Roberts großem Sparbuch |
Près du bateau
| Neben dem Boot |
Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
| Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss |
Et les flics
| Und die Bullen |
L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
| Kamen und verfrachteten ihn |
Dans la taule
| In den Knast |
Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
| Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt |
| |
[Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| [Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
| Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat! |
| |
[FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
| [FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete |
| |
[Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
| [Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an… |
[Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
| [Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons |
Sérieusement !
| Ohne Scheiß! |
[Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
| [Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey! |
[Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
| [Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie! |
[Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
| [Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie! |
[Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
| [Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle |
[Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
| [Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup! |
[Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
| [Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen |
[Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
| [Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir! |
[Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
| [Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten |
[Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
| [Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme: |
[Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
| [Mothers] „NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL! |
| |
[Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH !
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
| Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein |
Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
| Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein |
Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
| Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse! |
Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
| Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht! |
Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
| Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen! |
Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
| Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey! |
| |
S’il vous plaît, à New York !
| Bitte, nach New York! |
Envolons-nous à New York !
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
| Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln |
Envolons-nous à New York !
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
| Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln |
Ou il pourrait jouer salement
| Oder mit unsauberen Tricks arbeiten |
Il a plus de trente ans
| Er ist über dreißig |
Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
| Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich! |
| |
Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
| Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
Continuent à le faire monter
| Sie tragen ihn weiter hoch |
Parce qu’Ethel s’en est allée
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
| Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt |
| |
[FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
| [FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los. |
[Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
| [Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“ |
[Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
| [Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort: |
[Howard] « Oui, enfin, écoute… »
| [Howard] „Tja, nun hör mal…“ |
[Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
| [Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“ |
[Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
| [Howard] „IST DAS KLAR?“ |
[Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
| [Mark] Tja, also Billy lachte nur: |
[Jim et Howard] Oh oh oh !
| [Jim & Howard] Ho ho ho! |
[Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
| [Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie! |
| |
[FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
| [FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll! |
[Mark et Howard] AÏE !
| [Mark & Howard] AUTSCH! |
[Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »
| [Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“ |
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
| [FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass… |
| |
[Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
| [Mothers] Man sich mit einem Berg |
Il ne convient pas de casser les couilles
| Nicht anlegen darf |
Il ne convient pas de casser les couilles
| Nicht anlegen darf |
Ne cassez pas les couilles
| Legt euch nicht an |
Ne cassez pas les couilles
| Legt euch nicht an |
| |
Ne cassez pas les couilles à Billy
| Legt euch nicht mit Billy an |
Non !
| Nein! |
Et ne cassez pas les couilles à Ethel
| Und legt euch nicht mit Ethel an |
Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
| Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist |
| |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
| LEGT EUCH NICHT AN! |
À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an |
| |
[Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !
| [Mark & Howard] BILLY DER BERG! |
Eddie, tu plaisantes ? ▶
| Eddie, soll das ein Witz sein? ▶ |
[FZ] Eddie, tu plaisantes ?
| [FZ] Eddie, soll das ein Witz sein? |
| |
[FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
| [FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten |
[Mark?] Merci !
| [Mark?] Danke! |
[FZ] Nous reviendrons
| [FZ] Wir werden zurückkommen |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle-le par son nom
| Ruf es bei seinem Namen |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Du musst heute einen anrufen |
Quand tu descends du train, allons
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
| |
Que le végétal va te répondre
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Que le végétal va te répondre
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Oh !
| Oh! |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Nimm den Hörer ab |
Pense à un végétal
| Denk an ein Gemüse |
Tout seul chez lui
| Das einsam zuhause sitzt |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
| |
Que le végétal va te répondre
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Que le végétal va te répondre
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe… |
Rutabaga…
| Runkelrübe… |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau |
Les végétaux rêvent…
| Gemüse träumen davon… |
Les végétaux rêvent…
| Gemüse träumen davon… |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
| |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
| Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
D’inconvenant !
| Nicht sehen lassen soll! |
D’inconvenant !
| Nicht sehen lassen soll! |
D’inconvenant !
| Nicht sehen lassen soll! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
| [FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“. |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
| [Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen? |
[Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
| [Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du… |
| |
[Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
| [Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen? |
[Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
| [Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von… |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
| [Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen? |
[Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
| [Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut |
| |
[Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
| [Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen? |
[Mark] Bref, qui s’en fout !
| [Mark] Wie auch immer, wen juckt’s! |
| |
[Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
| [Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen? |
[Mark] Hé, chez Jack LaLanne
| [Mark] Hey, bei Jack LaLanne |
| |
[Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
| [Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen? |
[Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
| [Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
| [Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen? |
[Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
| [Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst |
| |
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer.
| [FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn ✄ diese Show wird ihn sehr deprimieren. |
| |
✄ Dieu, bénis l’Amérique
| ✄ Gott, segne Amerika
|
La terre que je…
| Das Land, das ich…
|
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Appelle-le par son nom
| Ruf es bei seinem Namen |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Du musst heute einen anrufen |
Quand tu descends du train, allons
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Appelle n’importe quel végétale
| Ruf irgendein Gemüse an |
Et les chances sont grandes
| Und die Chancen stehen gut |
Oh, que le végétal va te répondre
| Oh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
[Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
| [Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932. |
| |
Appelle-le à tes frais
| Ruf es zu deinen Lasten an |
Appelle-le en PCV
| Ruf es durch R-Gespräch an |
MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !
| ABER RUF ES HEUTE AN! |
| |
| |
| |
| |
Il y avait un homme
| Da war dieser Mann |
Un aîné
| Ein kleiner alter Mann |
Qui vivait à Montréal
| Der lebte in Montreal |
Avec une femme et un enfant
| Mit einer Frau und einem Kind |
Et une voiture et une maison
| Und einem Auto und einem Haus |
Et une fille adolescente
| Und einer minderjährigen Tochter |
Avec un chemisier semi-transparent
| Mit einer durchsichtigen Bluse |
Qui aimait faire des cochonneries et baiser
| Die gern einen schweinischen Fick durchzog |
Et son nom était Madeleine
| Und ihr Name war Magdalena |
| |
Madeleine
| Magdalena |
| |
L’aîné
| Der kleine alte Mann |
Rentra un soir
| Kam eines Abends von der Arbeit |
Chez lui à Montréal
| Zurück in sein Haus in Montreal |
Il trouva sa fille
| Er erblickte seine Tochter |
Dans son chemisier, sous la lumière
| In dieser Bluse, unter der Flurlampe |
Et pensa :
| Und er sagte sich: |
« Elle a l’air extraordinaire ! »
| „Sie sieht richtig gut aus!“ |
Et tendit une main
| Und er griff sich eine Titte |
Pour serrer sa protubérance mammaire
| Und packte sie richtig fest |
Et claqua la fille
| Und schmiss sie rückwärts |
Contre le mur
| Gegen die Wand |
SOS ENFANTS !
| KINDERSORGENTELEFON! |
Madeleine
| Magdalena |
| |
Ma fille, ma puce
| Meine liebe Tochter |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Ma fille, ma puce
| Meine liebe Tochter |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Je bosse dur
| Ich arbeite so hart |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
As-tu une idée
| Hast du eine Vorstellung davon |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
As-tu une idée
| Hast du eine Vorstellung davon |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
L’aîné
| Der kleine alte Mann |
Avec sa menotte crade
| Mit der schmutzigen kleinen Hand |
Qui vivait à Montréal
| Der lebte in Montreal |
Bava légèrement
| Kam leicht ins Sabbern |
Quand il tendit sa main vers le nichon
| Als er nach ihrer Titte langte |
Et pensa :
| Und er sagte sich: |
« C’est bien bon ! »
| „Diesmal mach ich’s!“ |
Mais la fille se tourna
| Doch das Mädchen drehte sich um |
Et dit : « Mange ta merde, con ! »
| Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“ |
Et s’enfuit dans le couloir
| Und rannte den Flur runter |
Bravo, Madeleine !
| Gut gemacht, Magdalena! |
| |
Ma fille, ma puce
| Meine liebe Tochter |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Ma fille, ma puce
| Meine liebe Tochter |
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Je bosse dur
| Ich arbeite so hart |
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
As-tu une idée
| Hast du eine Vorstellung davon |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
As-tu une idée
| Hast du eine Vorstellung davon |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
De ce que ça peut faire à un homme ?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
Madeleine, ne me provoque pas comme ça
| Magdalena, so darfst du mich nicht reizen |
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
| Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten |
Si ta maman nous surprend comme ça
| Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt |
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
| Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles
| Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles |
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶
| Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist ▶ |
Étaler de la mayonnaise
| Mit Mayonnaise |
Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
| Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und… |
Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
| Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby |
Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
| Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett |
Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
| Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein |
Tu ne comprends pas, ma chérie ?
| Verstehst du nicht, mein Baby? |
Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
| Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur… |
Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
| Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend |
Sous la lumière
| Direkt unter der Lampe |
Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
| Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich… |
Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
| Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich… |
J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
| Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich… |
Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
| Aber das darfst du mir nicht übelnehmen |
Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst |
Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
| Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du… |
Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
| Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby |
Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
| Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst |
Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
| Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand |
Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
| Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby |
Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
| Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast |
À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
| Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt |
Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
| Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby |
Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
| Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby? |
Je veux que tu reviennes
| Ich will, dass du zurückkommst |
Je suis à genoux, chérie
| Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby |
Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
| Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n |
Tu ne me comprends pas ?
| Verstehst du nicht? |
Je vais enlever ton short bordeaux
| Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n |
Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
| Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will? |
Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen |
Et toi et moi…
| Und du und ich… |
Toi et moi irons prendre un verre, chérie
| Wir beide gehen etwas trinken, Baby |
Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
| Nur du und ich, verstehst du nicht? |
Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
| Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben |
Personne ne le découvrira jamais
| Keiner wird was davon erfahr’n |
Allez viens, Madeleine !
| Komm schon, Magdalena! |
Je t’en prie, gamine
| Ich flehe dich an, kleines Mädchen |
Reviens près de ton papa
| Komm zurück zu deinem Daddy |
Qu’ai-je fait de mal ?
| Was habe ich so falsch gemacht? |
Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
| Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat |
Je ne savais pas ce que je faisais
| Ich wusste nicht, was ich tat |
Je me suis laissé emporter
| Ich hab’ mich hinreißen lassen |
Que puis-je dire pour… pour…
| Was kann ich sagen um… um… |
Reviens, chérie
| Komm zurück, Baby |
Vas-y
| Komm schon |
Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
Reviens près de ton papa !
| Komm zurück zu deinem Daddy! |
Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
| Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
Reviens, chérie, reviens
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Reviens, chérie, reviens
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Reviens, chérie, reviens
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Madeleine, reviens
| Magdalena, komm zurück |
Reviens près de ton papa
| Komm zurück zu deinem Daddy |
Reviens, chérie
| Komm zurück, Baby |
Reviens, chérie
| Komm zurück, Baby |
Viens
| Komm |
Viens
| Komm |
Viens
| Komm |
Viens
| Komm |
Viens
| Komm |
Viens près de ton papa
| Komm zu deinem Daddy |
Approche-toi, fais un tour autour de moi
| Tritt vor, drehe dich um mich herum |
Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
| Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht? |
Ta maman ne le découvrira jamais
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Je te l’avais dit…
| Ich hab’s dir gesagt… |
Je t’aime, Madeleine !
| Ich lieb’ dich, Magdalena! |
Tu sais que…
| Du weißt was… |
J’ai dit…
| Ich gesagt hab’… |