(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

English Italiano Español English Italiano Français

Rébellion de la Ville Clinquante

Rebelión de la Ciudad de Oropel

 

  1 Fille bien   1 Buena chica
  2 Cible facile   2 Presa fácil
  3 Pour le jeune sophisticateur   3 Para el joven sofisticado
  4 Amour de ma vie   4 Amor de mi vida
  5 J’ai pas de cœur   5 No tengo corazón
  6 Causerie sur les culottes   6 Charla sobre bragas
  7 Dis-moi que tu m’aimes   7 Dime que me amas
  8 Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas   8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves
  9 Concours de danse   9 Concurso de baile
10 La lumière bleue 10 La luz azul
11 Rébellion de la Ville Clinquante 11 Rebelión de la Ciudad de Oropel
12 Prends-moi, je suis propre 12 Cógeme, estoy limpia
13 Embobiné par l’amour 13 Engañado por el amor
14 Les chaussures marron ne sont pas grand-chose 14 Los zapatos marrones no son geniales
15 Pêches en grande pompe III 15 Melocotones con gran pompa III

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
CET ALBUM EST DÉDIÉ À TOUS NOS AMIS QUI ANNÉE ÂPRES ANNÉE ONT ASSISTÉ À NOS CONCERTS À TRAVERS LE MONDE, SANS LE SOUTIEN DESQUELS CES PERFORMANCES N’AURAIENT PAS ÉTÉ POSSIBLES. MERCI D’ÊTRE VENUS AU SPECTACLE, NOUS ESPÉRONS QUE VOUS L’AVEZ APPRÉCIÉ… ON SE REVOIT AU PROCHAIN. ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO.


Note historique de bas de page par FZ Nota histórica de FZ a pie de página

EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.

 La couette commandée par Frank Zappa, fabriquée à partir de sous-vêtements féminins non lavés


1. Fille bien

1. Buena chica

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est un enregistrement en studio, inclus pour que les stations de radio conservatrices aient quelque chose à passer à l’antenne, signalant ainsi au public l’existence de cet album. [Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum.
 
 
 
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
N’importe comment Hasta el final
 
Elle fait ta lessive Te hace la colada
Change un pneu Cambia un neumático
Coupe un peu de bois pour le feu Corta algo de leña para el fuego
Le tisonne… quand il marmonne Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Le matin, elle monte Sube por la mañana
Le soir, elle taille une pipe / descend Baja / Hace una mamada por la tarde
N’importe comment Hasta el final
 
Elle fait la vaisselle Lava los platos y las sartenes
Sans que tu le lui rappelles Si tú quieres
Avec l’argenterie aussi También con la plata es rápida
Elle lui donne un aspect neuf, poli La hace parecer nueva, nítida
Quand a fini Después de que termine, está lúcida
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Hors du commun Fuera de lo común
 
 
 
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Oh Oh
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
N’importe comment Hasta el final
 
Elle fait ta lessive Te hace la colada
Oh non Oh no
Change un pneu Cambia un neumático
Oui, oui Sí, sí
Coupe un peu de bois pour le feu Corta algo de leña para el fuego
 
Le tisonne… quand il marmonne Lo atiza… cuando agoniza
 
Oh oui Oh sí
Oh oui Oh sí
C’était une fille bien Era una buena chica
Fille bien Buena chica
Avec un sourire opiniâtre Con una sonrisa preciosa
Avec un seau sur sa tête Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
Rempli d’eau du puits Llena de agua del pozo
Elle pouvait marcher deux kilomètres En su cabeza
Oh oui Oh sí
Oui
Sans en renverser une seule goutte Sin derramar ni una gotita
Il restait au sommet de sa tête Se le quedaba arriba
Non, non No, no
Elle était un peu aplatie là-haut La cima de su cabeza era un poco achatada
Mais ses cheveux cachaient ce défaut Pero su cabello la mantenía escondida
C’était une fille bien Era una buena chica
Ouais, ouais, fille bien, la mienne Sí, sí, buena chica, mía
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école No necesitaba ir a la escuela
Non No
Forte comme une mule Resistente como una mula
Comme une mule Como una mula
Chaussée en tongs Con chanclas
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité Bueno, podía asumir
Qu’elle ne pouvait gérer Todas las tareas
 
Elle pouvait se donner complètement Podía darle duro en modo especial
Mets-toi Vas
Pour faire la fête à tout moment Para pasar un rato excepcional
Oui, oui Sí, sí
N’importe comment Hasta el final
OUAH GUAU
 
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Necesitamos un poco más así
Nous avons besoin de… Necesitamos…
Dans ce genre de ville En esta clase de ciudad
Plus de filles pareilles Un poco más así
Nous avons besoin de plus de filles pareilles Necesitamos un poco más así
Nous avons besoin de… Necesitamos…
Dans ce genre de ville En esta clase de ciudad
Plus de filles pareilles Un poco más así
[Répète] [Repite]

2. Cible facile

2. Presa fácil

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré en direct au Tower Theater à Philadelphie, avec des vocaux et, dans la section classique, des doses massives de claviers (toutes jouées par Tommy Mars) réenregistrés. Le solo de guitare et la fin sont tirés de notre récent concert au Santa Monica Civic Auditorium. Il n’y a aucun overdubs dans cette section (en fait, il n’y a aucun overdubs dans le reste de l’album… tout le reste est enregistré en direct). [Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo).
 
Cette fille est une cible facile Esta chica es una presa fácil
Je l’ai vue dans la ruelle La he visto por la calle, dócil

Un chemisier semi-transparent et une toute petite jupe
Una blusa semitransparente y un vestidito
Son attitude indocileSu modo de hacer indiscreto…
Je savais bien qu’elle était Sabía que ella era
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Elle veut m’emmener à la maison Ella quiere llevarme al hogar
Me faire suer et gémir d’excitation Hacerme gemir y sudar
Me masser la tête et me branler Frotarme la cabeza y pajearme con
Avec un numéro du magazine Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je lui ai dit que j’étais en retard Le dije que estaba apurado
J’avais un autre rencard Ya había quedado
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Les robots, eux, pensent que c’est super… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Je savais bien qu’elle était Sabía que ella era
 
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, une cible facile Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Elle est si facile Ella es muy fácil
Facile… Fácil…
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
J’ai juste eu à l’emmener chez moi Me bastó llevarla a mi casa
Cible… facile ! Presa… ¡fácil!

3. Pour le jeune sophisticateur

3. Para el joven sofisticado

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
(Vas-y, Vinnie) (Dale duro, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie) (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador
 
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
(Ça va, Vinnie ?) (¿Cómo te va, Vinnie?)
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison Dime, dime la razón
 
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
 
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Ou dégager une mauvaise odeur O irradiar un mal aroma
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Ou dégager une odeur minable O irradiar un aroma barato
Mon cœur, mon cœur Corazoncito, corazoncito
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis
 

4. Amour de ma vie

4. Amor de mi vida

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amour de ma vie Ah, amor de mi vida
 
Merci ! ¡Gracias!
 
Ah, amour de ma vie Ah, amor de mi vida
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amor de mi vida, te amo de veras
Amour de ma vie, ne pars jamais Amor de mi vida, nunca te vayas
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Ne dis pas au revoir No me abandones
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida
 
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
Je t’aime trésor, je n’aime que toi Te amo, te amo solo a ti, tesoro
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas Nunca me dejes, no me dejes solo
 
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais Amor de mi vida, te amo de veras
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais Te amo, te amo, te amo de veras
Amour de ma vie, ne pars jamais Amor de mi vida, nunca te vayas
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
 
Amour de ma vie Amor de mi vida
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma vie Amor de mi vida
 
Amour de ma… Amor de mi…

5. J’ai pas de cœur

5. No tengo corazón

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Lo que llaman amor no existe del todo
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ma fille, je ne crois pas No creo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis No creo en lo que dices
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Yo te digo: “Debes estar ciega
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Pour me faire abandonner Que echaría a perder
Ma belle vie sans contraints ? La vida que llevo felizmente?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Porque, nena, lo que tú tienes, sí
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Nena, será mejor que te vayas lejos
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Nena, será mejor que te vayas
Je pense que vivre avec toi Creo que vivir contigo así
Ne serait pas la bonne chose pour moi No sería para nada lo mejor para mí
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? ¿Por qué debería atarme a ti?
M’engager avec toi Atarme a ti
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi No es para nada lo que pedí
Je veux faire, pourquoi Pedí
Un câlin ou deux ou même trois ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Un câlin ou deux ou même trois Un abrazo o dos, sí
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Partie de toi Parte de ti
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar
À donner Regalar
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
 
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur No tengo corazón
J’ai pas de cœur à donner No tengo corazón que regalar

6. Causerie sur les culottes

6. Charla sobre bragas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Le énième spécimen du Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre.
 

Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave). Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema).
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair… Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro…
Une autre participante là-bas Otra participante ahí

Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz
Bien, vous êtes prêts ? Bueno, ¿estáis listos?

7. Dis-moi que tu m’aimes

7. Dime que me amas

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Oui, c’est ça, le Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre.
 
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Te amo tanto, estoy llorando por ti
Mon orgueil, ne le blesse pas No hieras mi orgullo así
Je veux entrer Quiero entrar ahí
Et t’attraper Y echarte el guante
(Merci !) (¡Gracias!)
Et t’attraper Y echarte el guante
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
Ne m’oblige pas à le voler No me obligues a robarlo
Ne m’oblige pas à le voler No me obligues a robarlo
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! ¡DIME QUE ME AMAS!
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! ¡DIME QUE ME AMAS!
 
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Comme je le veux de toi Como quiero yo de ti
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes Dime que me amas, dime que me amas
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
Je t’aime si fort, je pleure pour toi Te amo tanto, estoy llorando por ti
J’ai un désir brûlant aujourd’hui Estoy ardiendo
J’ai très envie Tengo un deseo profundo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
De faire l’amour avec toi De hacer el amor contigo
 
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi Dime que me amas, como quiero de ti

8. Maintenant tu le vois - Maintenant tu ne le vois pas

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau est tiré de l’ouverture du concert de Carbondale, Illinois (à la Soirée du Bal du collège… tu te souviens… tu étais là-bas, n’est-ce pas ?). [Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Concours de danse

9. Concurso de baile

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Palladium à New York. [Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York.
 
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ? [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…?
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » ! [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”!
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ? [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas?
[Macho] Macho [Machote] Machote
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ? [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Comment ? [FZ] ¿Cómo?
[Lina] Lina [Lina] Lina
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ? [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas?
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […] [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…]
[Tom] Argh, mmf [Tom] Argh, mmm
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends… [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera…
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR ! [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD!
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant… [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora…
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ? [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez?
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia
[Fille] Hé, Zappa ! [Chica] ¡Hola, Zappa!
[FZ] Ravi de te revoir [FZ] Me alegra verte otra vez
[Fille] Je couine ! [Chica] ¡Chillido!
[FZ] Je sais [FZ] Ya sé
[Tom] Je suis pas un foutu pédé ! [Tom] ¡No soy un jodido maricón!
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ ! [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN!
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant… [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes…

10. La lumière bleue

10. La luz azul

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, avec quelques sections ajoutées depuis le Santa Monica Civic Auditorium. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium.
 
Ton ethos Tu ethos
Ton pathos Tu pathos
Ton Porthos Tu Porthos
Ton Aramis Tu Aramis
Ton eau de Cologne Brut Tu colonia Brut
Tu écris à la maison Estás escribiendo a casa
 
Tu es désespéré Estás desesperado
Ton désespoir Tu desesperación
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée Te gusta, te da algo que hacer durante el día
 
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero
Tu en as marre de… aller de l’avant Estás cansado de… ir tirando
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones
La flaque de pisse qui était petite, jadis El charco de meado que antes era limitado
Grandit autour de toi, grandit autour de toi Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
 
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit Te gusta, te da algo que hacer durante la noche
 
Oh bien, tu traînes dans les bars Como sea, andas por los bares
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico
Parfois tu vas dans une pizzéria A veces vas a una pizzería
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux… Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso…
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…) Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…)
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon) (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas)
Tu vas au Santa Monica Boulevard Irás al Santa Monica Boulevard
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot Irás al club nocturno Blue Parrot
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
Pour traîner avec les autres… Con tal de pasar el rato con los demás…
Les autres… Los demás…
Tout comme toi ! ¡Al igual que tú!
 
Effrayés par l’avenir Asustados por el futuro
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West ») (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”)
L’avenir fait peur El futuro da miedo
(Bien sûr que oui !) (¡Claro que sí!)
 
Eh bien, la flaque grandit Bueno, el charco está creciendo
Elle sent l’océan Huele como el océano
Une masse d’eau Un cuerpo de agua
Assez grande pour isoler l’Angleterre Tan grande que aísla Inglaterra

Et aussi Reseda
Y también Reseda
Des flaques de pétrole Manchas de crudo

Sour tout Atlantis
Por toda la Atlántida

Atlantis. Tu te souviens d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque Te encantaba, estabas tan implicado entonces
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos
Tu grattais le truc au milieu Raspabas la materia de en medio
Tu le séchais au four La secabas en el horno
Tu le fumais Te la fumabas
Tu pensais même qu’il te défonçait Hasta pensabas que con eso te colocabas
Pas de problème No hay problema
Oh ! Atlantis ! ¡Oh! ¡Atlántida!
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai Podrían llegar allí abajo en realidad
Le plancton El plancton
Le krill El kril
La pyramide sous-marine géante La pirámide submarina gigante
Le décor de calmar La decoración con calamares
(Excuse-moi, Todd) (Perdóname, Todd)
L’énorme porte sous-marine géante La enorme, gigante puerta submarina
Le dôme La cúpula
Les bulles Las burbujas
La lumière bleue ! ¡La luz azul!
 
Lumière, lumière, lumière… bleue Luz, luz, luz, luz… azul
Lumière, lumière, lumière… bleue Luz, luz, luz, luz… azul
Lumière bleue, lumière bleue Luz azul, luz azul
 
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla
Ta langue Tu idioma
Tu as peur Estás asustado
L’avenir El futuro
Ta langue Tu idioma
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma
Tu ne sais plus la lire Ya no sabes leerlo

Tu ne sais plus l’écrire
Ya no sabes escribirlo
Ta langue Tu idioma
L’avenir El futuro
De ta langue De tu idioma
Ton pain de viande Tu rollo de carne
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE
HA HA HA ! ¡JE JE JE!
Ton éponge Micro-Nanette Tu esponjita Micro-Nanette
Ton eau de Cologne… Brut Tu colonia… Brut

11. Rébellion de la Ville Clinquante

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Rebelión de la Ciudad de Oropel
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas

Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
Vamos, corta una raya, esnífatela
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts Y cuando creen que están listos
Ils se lancent dans une nouvelle carrière Lanzan una nueva carrera
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent ¿A quién coño le importa si la música que tocan
N’est pas entièrement sincère ? No es del todo sincera?
 
Rébellion de la Ville Clinquante Rebelión de la Ciudad de Oropel
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
Une rébellion de la Ville Clinquante Una rebelión de la Ciudad de Oropel
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Saviez-vous que les gens de la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? ¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Êtes-vous tous heureux ? ¿Está feliz todo el mundo?
Oh, peu importe ! ¡Oh, no importa!
Pas de problème ! ¡No hay problema!

12. Prends-moi, je suis propre

12. Cógeme, estoy limpia

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré au Berkeley Community Theatre, à l’exception de l’interlude, du solo de guitare et de la fin, qui ont été enregistrés au Dallas Convention Center. [Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center.
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “¿Por qué no pasas?
Je te présenterai ma mère Te presentaré a mi madre
Je te présenterai ma sœur Te presentaré a mi hermana
Tu aimeras mon frère Te gustará mi hermano
Vraiment… » De verdad…”
 
Puis elle a dit : Entonces ella dijo:
« J’apprends l’anglais “Estoy aprendiendo inglés
Je sais dire : ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu me plais, je pense Creo que me gustas
Aimes-tu mon patch ? ¿Te gusta mi tirita?
J’espère que oui… » Espero que sí…”
 
 
 
« Je ne suis pas occupée “No tengo planes
Je peux voyager Puedo viajar
Où allez-vous ? ¿Dónde iréis?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Quizás me lleváis con vosotros
J’espère que oui… » Espero que sí…”
 
Oh, elle m’a demandé : Oh, ella me preguntó:
« Connais-tu Vinnie ? “¿Conoces a Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais Yo le gustaba
Je parle un bon anglais Hablo buen inglés
Je me baigne avec Peter Me estoy bañando con Peter
Prends-moi, je suis propre… » Cógeme, estoy limpia…”
 
Vinnie le fait sans condom Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
Peter le fait comme un clandestin Peter lo hace clandestinamente
Denny vient de loin Denny viene de un lugar distante
Eddie devrait rebrousser chemin Ed debería volver posiblemente
Prends-moi, je suis propre… Cógeme, estoy limpia…
 
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh oui Oh sí
Regarde mon patch Mira mi tirita
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh oui Oh sí
Regarde mon patch Mira mi tirita
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh oui Oh sí
Regarde mon patch Mira mi tirita
Oh ouais, prends-moi, je suis propre Oh sí, cógeme, estoy limpia
Oh oui Oh sí
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
« Pourquoi ne passes-tu pas ? “¿Por qué no pasas?
Je te présenterai ma mère Te presentaré a mi madre
Je te présenterai ma sœur Te presentaré a mi hermana
Tu aimeras mon frère Te gustará mi hermano
Vraiment… » De verdad…”
 
« J’apprends l’anglais “Estoy aprendiendo inglés
Je sais dire : ‘Thank you’ Sé decir: ‘Thank you’
Tu me plais, je pense Creo que me gustas
Aimes-tu mon patch ? ¿Te gusta mi tirita?
J’espère que oui… » Espero que sí…”
 
« Je ne suis pas occupée “No tengo planes
Je peux voyager Puedo viajar
Où allez-vous ? ¿Dónde iréis?
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous Quizás me lleváis con vosotros
J’espère que oui… » Espero que sí…”
 
« Connais-tu Vinnie ? “¿Conoces a Vinnie?
Autrefois, je lui plaisais Yo le gustaba
Je parle un bon anglais Hablo buen inglés
Je me baigne avec Peter Me estoy bañando con Peter
Prends-moi, je suis propre… » Cógeme, estoy limpia…”

13. Embobiné par l’amour

13. Engañado por el amor

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon.
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor

Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
La façon dont cette fille fait des siennes Como esa chica tiene rabietas
Je n’y comprends rien, je le jure Juro que no lo puedo entender
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Soy bueno y amable con ella, sabes
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Como ningún otro amante podría ser
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais Soy bueno y amable con ella, sabes
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire Como ningún otro amante podría ser
L’autre jour, je suis rentré à la maison Llegué a casa el otro día y ella estaba
Et elle était en train de sucer un autre garçon Chupándosela a otro tío, joder
 
Je suis pas du genre à mendier No soy del tipo que suele rogar
Je suis pas du genre à supplier No soy del tipo que suele suplicar
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Si ella no deja de comportarse mal
Je la ferai saigner Voy a hacerla sangrar
Elle peut crier et brailler Puede gritar y puede chillar
Se cogner la tête contre tout le mur Golpearse la cabeza contra todo el muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Pero si no me da lo que quiero
Elle restera sans tête, ça c’est sûr Se quedará sin cabeza, seguro
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru Ahora estoy furioso y de mal humor
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Yo estoy aquí y ella ya no está
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue Y la razón de que nadie la volvió a ver
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Es que está debajo del césped allá
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Écoute, je suis pas du genre à mendier Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
Je suis pas du genre à supplier No soy del tipo que suele suplicar
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes Si ella no deja de comportarse mal
Je la ferai saigner Voy a hacerla sangrar
Elle peut crier et brailler Puede gritar y puede chillar
Se cogner la tête contre tout le mur Golpearse la cabeza contra todo el muro
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux Pero si no me da lo que quiero
Elle restera sans tête, ça c’est sûr Se quedará sin cabeza, seguro
 
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Embobiné par l’amour Engañado por el amor
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor
Moi, je suis ici et elle n’est plus là Yo estoy aquí y ella ya no está
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas Es que está debajo del césped allá

14. Les chaussures marron ne sont pas grand-chose

14. Los zapatos marrones no son geniales

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré au Hammersmith Odeon. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon.
 
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose Los zapatos marrones no son geniales
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? Deja la escuela, ¿por qué finges?
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… Los zapatos marrones no son geniales…
 

Plateau télé au bord de la piscine
Junto a la piscina, comida preparada
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc Mira cómo se deja barba tu hermano
J’ai encore une année de bahut, bonté divine Tengo un año más de escuela, qué lata
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque Tú estás bien, él es demasiado extraño
Sois plombier / dragueur gran follador / fontanero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Lui, c’est un emmerdeur Él es un pordiosero
Chaque été, c’est un chieur Cada verano, un dolor en el trasero
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
 
Fais contre mauvaise fortune bon cœur Pon al mal tiempo buena cara
Brille tes pompes et coupe ta chevelure Lustra tus zapatos y córtate el pelo
 
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Sois bête - Va bosser Sé un estúpido - Ve a trabajar
Fais ton boulot et fais-le bien Haz tu trabajo y hazlo bien
La vie est une partie de plaisir La vida es un camino de rosas
Ce soir, télévision… Esta noche, televisión…
Aimes-tu ton boulot ? ¿Amas tu trabajo?
Hais-tu ton boulot ? ¿Odias tu trabajo?
Voilà… comment tu as gravi les échelons… Es así… como lo lograste, carajo
 
Un monde d’appétits secrets Un mundo de apetitos secretos
Pervertit les hommes qui promulguent les lois Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
Tout désir est bien caché Cada deseo está bien oculto
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
 
 
 
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
Un rêve avec une fille d’environ treize ans Un sueño con una chica de unos trece años
 
Déshabillée, dans un lit Sin ropa, en una cama
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
 
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées Su esposa está visitando una exposición floral
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
Se balance et se roule et agit de manière provocante Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
CHÉRIE, CHÉRIE NENA, NENA
 
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…) (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…)
 
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
 
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
 
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
 
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je… Bueno, si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
Si elle était ma fille, moi, je… Si fuera mi hija, yo…
Que ferais-tu, Frank ? ¿Qué harías, Frank?
(Écoutez ça) (Escuchad esto)
 
Je recouvrirais ma fille de chocolat Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
Je recouvrirais cette fille de chocolat Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
Et puis je la fouetterais à nouveau Y la azotaría otra vez
Elle est mon ado-bébé, me déclenche Es mi niña adolescente, me encanta
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
Je recouvrirai ma fille de chocolat Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
Et je me déchaînerai comme une avalanche Y voy a reventar suelta a ultranza
 
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises

Plateau télé au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Pêches en grande pompe III

15. Melocotones con gran pompa III

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce morceau a aussi été enregistré à Londres au Hammersmith Odeon. Il s’appelle « Pêches III » parce que c’est la troisième fois que je sors « Pêches (en grande pompe) » sur disque : la première fois dans l’album « Souris chaudes », puis dans « En direct au Fillmore… » mais cette version est tellement bizarre que j’ai pensé que ça ne vous dérangerait pas de l’écouter encore une fois. [Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren) Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren)
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros
 
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, IkeVinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike
Je vais flipper Estoy flipando
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois. Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez.





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel