Note historique de bas de page par FZ
| Nota histórica de FZ a pie de página |
EN OUTRE… à propos des culottes et de l’idée d’en faire une couette, etc., bien… elle est en fait en cours de fabrication (oui, en ce moment même) et l’artiste est une dame de Lyons, Colorado, nommée Emily James… et comme si ça n’était pas assez excitant, Mme James a insisté pour que tous ces mignons sous-vêtements que vous avez donnés pendant les concerts NE SOIENT PAS LAVES, gardant ainsi un peu d’exquise, disons-le ainsi, miasme organique à proximité de l’œuvre d’art finie. Elle estime qu’il lui faudra un an pour la terminer et, une fois finie, elle prévoit de l’exposer dans des galeries d’art à travers les États-Unis.
| ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos. |
| |
| |
| |
Oh oui
| Oh sí |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Elle pouvait se donner complètement
| Podía darle duro en modo especial |
Pour faire la fête à tout moment
| Para pasar un rato excepcional |
N’importe comment
| Hasta el final |
| |
Elle fait ta lessive
| Te hace la colada |
Change un pneu
| Cambia un neumático |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Corta algo de leña para el fuego |
Le tisonne… quand il marmonne
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh oui
| Oh sí |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Le matin, elle monte
| Sube por la mañana |
Le soir, elle taille une pipe / descend
| Baja / Hace una mamada por la tarde |
N’importe comment
| Hasta el final |
| |
Elle fait la vaisselle
| Lava los platos y las sartenes |
Sans que tu le lui rappelles
| Si tú quieres |
Avec l’argenterie aussi
| También con la plata es rápida |
Elle lui donne un aspect neuf, poli
| La hace parecer nueva, nítida |
Quand a fini
| Después de que termine, está lúcida |
Oh oui
| Oh sí |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Hors du commun
| Fuera de lo común |
| |
| |
| |
Oh oui
| Oh sí |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Oh
| Oh |
Elle pouvait se donner complètement
| Podía darle duro en modo especial |
Pour faire la fête à tout moment
| Para pasar un rato excepcional |
N’importe comment
| Hasta el final |
| |
Elle fait ta lessive
| Te hace la colada |
Oh non
| Oh no |
Change un pneu
| Cambia un neumático |
Oui, oui
| Sí, sí |
Coupe un peu de bois pour le feu
| Corta algo de leña para el fuego |
| |
Le tisonne… quand il marmonne
| Lo atiza… cuando agoniza |
| |
Oh oui
| Oh sí |
Oh oui
| Oh sí |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Fille bien
| Buena chica |
Avec un sourire opiniâtre
| Con una sonrisa preciosa |
Avec un seau sur sa tête
| Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta |
Rempli d’eau du puits
| Llena de agua del pozo |
Elle pouvait marcher deux kilomètres
| En su cabeza |
Oh oui
| Oh sí |
Oui
| Sí |
Sans en renverser une seule goutte
| Sin derramar ni una gotita |
Il restait au sommet de sa tête
| Se le quedaba arriba |
Non, non
| No, no |
Elle était un peu aplatie là-haut
| La cima de su cabeza era un poco achatada |
Mais ses cheveux cachaient ce défaut
| Pero su cabello la mantenía escondida |
C’était une fille bien
| Era una buena chica |
Ouais, ouais, fille bien, la mienne
| Sí, sí, buena chica, mía |
Elle n’avait pas besoin d’aller à l’école
| No necesitaba ir a la escuela |
Non
| No |
Forte comme une mule
| Resistente como una mula |
Comme une mule
| Como una mula |
Chaussée en tongs
| Con chanclas |
Eh bien, il n’y avait aucune responsabilité
| Bueno, podía asumir |
Qu’elle ne pouvait gérer
| Todas las tareas |
| |
Elle pouvait se donner complètement
| Podía darle duro en modo especial |
Mets-toi
| Vas |
Pour faire la fête à tout moment
| Para pasar un rato excepcional |
Oui, oui
| Sí, sí |
N’importe comment
| Hasta el final |
OUAH
| GUAU |
| |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| Necesitamos un poco más así |
Nous avons besoin de…
| Necesitamos… |
Dans ce genre de ville
| En esta clase de ciudad |
Plus de filles pareilles
| Un poco más así |
Nous avons besoin de plus de filles pareilles
| Necesitamos un poco más así |
Nous avons besoin de…
| Necesitamos… |
Dans ce genre de ville
| En esta clase de ciudad |
Plus de filles pareilles
| Un poco más así |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Cette fille est une cible facile
| Esta chica es una presa fácil |
Je l’ai vue dans la ruelle
| La he visto por la calle, dócil |
Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Son attitude indocile…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Je savais bien qu’elle était
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Elle veut m’emmener à la maison
| Ella quiere llevarme al hogar |
Me faire suer et gémir d’excitation
| Hacerme gemir y sudar |
Me masser la tête et me branler
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Avec un numéro du magazine Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Euh… J’aimerais qu’il joue autre chose… parc’que euh… ils ne pourront vraiment pas supporter ça
| Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je lui ai dit que j’étais en retard
| Le dije que estaba apurado |
J’avais un autre rencard
| Ya había quedado |
Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
Les robots, eux, pensent que c’est super…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
Je savais bien qu’elle était
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, une cible facile
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Elle est si facile
| Ella es muy fácil |
Facile…
| Fácil… |
J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà
| Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
J’ai juste eu à l’emmener chez moi
| Me bastó llevarla a mi casa |
Cible… facile !
| Presa… ¡fácil! |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo |
« Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements »
| “Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine
| Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
(Vas-y, Vinnie)
| (Dale duro, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
(Je pensais que tu étais amoureux, Vinnie)
| (Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur
| Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador |
Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle
| Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas |
Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles
| Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas |
Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur
| Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador |
| |
Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit
| Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo |
« Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant »
| “Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego” |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
(Ça va, Vinnie ?)
| (¿Cómo te va, Vinnie?) |
Dis-moi, dis-moi quelle est la raison
| Dime, dime la razón |
| |
M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ?
| ¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? |
Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher
| Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar |
| |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Ou dégager une mauvaise odeur
| O irradiar un mal aroma |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Ou dégager une odeur minable
| O irradiar un aroma barato |
Mon cœur, mon cœur
| Corazoncito, corazoncito |
Ou dégager… Ou dégager une odeur comme Butzis
| O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis |
| |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amor de mi vida |
| |
Merci !
| ¡Gracias! |
| |
Ah, amour de ma vie
| Ah, amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Ne dis pas au revoir
| No me abandones |
Je n’aime que toi, (amour) amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Te amo, te amo solo a ti, tesoro |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte pas
| Nunca me dejes, no me dejes solo |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Amor de mi vida, te amo de veras |
Je t’aime, je t’aime, je t’aime tellement , tu sais
| Te amo, te amo, te amo de veras |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Amor de mi vida, nunca te vayas |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma vie
| Amor de mi vida |
| |
Amour de ma…
| Amor de mi… |
| |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ma fille, je ne crois pas
| No creo |
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
| No creo en lo que dices |
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Pour me faire abandonner
| Que echaría a perder |
Ma belle vie sans contraints ?
| La vida que llevo felizmente? |
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
| Nena, será mejor que te vayas |
Je pense que vivre avec toi
| Creo que vivir contigo así |
Ne serait pas la bonne chose pour moi
| No sería para nada lo mejor para mí |
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
M’engager avec toi
| Atarme a ti |
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
| No es para nada lo que pedí |
Je veux faire, pourquoi
| Pedí |
Un câlin ou deux ou même trois
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Un câlin ou deux ou même trois
| Un abrazo o dos, sí |
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Partie de toi
| Parte de ti |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
À donner
| Regalar |
Non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur
| No tengo corazón |
J’ai pas de cœur à donner
| No tengo corazón que regalar |
| |
Salut, bienvenue au spectacle. Non, nous n’allons pas jouer « Médiocrité », c’est ça. Mais nous faisons la collecte de culottes et nous prenons des soutifs, nous prenons des petites pièces de sous-vêtements féminins. Nous sommes en train de faire une couette… ▲ pour de vrai, croyez-moi. On fait ça : si tu es une fille et que tu portes une robe, enlève-la, comme ça, tu comprends ? Pas de problème. Même avec une épingle… (Qu’est-ce que ça dit ? « Personne n’est parfait ». On peut le dire…) Qu’avons-nous là ? Oh ! Voyons voir ce qu’il y a à l’intérieur. Hum-hum, moule immature. Oui. Encore, encore… des culottes, des soutifs, vous devez juste les mettre là-haut, pas de problème. (Oh, ça te fera bander). Si vous portez un pantalon et un bikini par-dessous, déchirez les côtés et tirez-le ; si vous portez ces longues et moches coulottes en coton, allez aux toilettes et enlevez-les, d’accord ?
| Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale? |
Jusqu’à présent, mesdames et messieurs, la réponse de cette communauté n’a pas été particulièrement gratifiante. Peut-être êtes-vous un poil trop intellectuels par ici. Voilà quelque chose… de bon goût, de très bon goût… (Tu l’aimeras bien). Hé, oh, en voilà encore, regardez. C’est presque comme aller à un… Enfin, laissons ça, ha ha ha. Je voudrais juste vous rappeler que vous êtes en compétition directe avec Chicago qui, jusqu’à présent, a produit la meilleure récolte de sous-vêtements féminins de tous les États-Unis. Oh, en voilà une, merci beaucoup. Chicago, si vous vous en souvenez, est la ville dans laquelle nous avons reçu la très fameuse Culotte avec Pertes Vaginales, ha ha, la culotte qui a failli briser le cou de Tommy Mars. Dès qu’il en a senti une bouffée, sa tête est tombée en arrière jusque-là et on l’a entendu murmurer : « Jésus ». Peu importe leur état. Qu’avons-nous là ? « Le Magazine de la Foufoune », oui. Hum-hum, très bon. (Vinnie, qu’en penses-tu ? Il l’a déjà. Mais ce n’est pas grave).
| Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). |
Alors, ce soir, vous allez être amusés par : Ike Willis à la guitare et au chant ; Tommy Mars aux claviers et « Jésus ». Vous allez être amusés un peu par vous-mêmes aussi, mais ne vous en faites pas pour ça. Steve Vai à la guitare, au chant et cheveux bleu clair…
| Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… |
Une autre participante là-bas
| Otra participante ahí |
Oh, une autre ? Oui. Vinnie Colaiuta au magazine. (Qu’est-ce que ça dit ? « Salut Frank, veut-tu… » Qu’est-ce que ça dit ? « … mon chapeau de… ». « Veux-tu porter mon chapeau ». « Porter ». Dites-moi, c’est bien une université ici, n’est-ce pas ? Qu’en est-il de « wearing » écrit : « w-e-r-e-i-n-g », laissons tomber). Arthur Barrow à la basse.
| Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo. |
Bob Harris aux claviers, voix de fausset, trompette et légumes
| Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales |
Et, mesdames et messieurs, de renommée mondiale, Ray White à la guitare et au chant
| Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz |
Bien, vous êtes prêts ?
| Bueno, ¿estáis listos? |
| |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| No hieras mi orgullo así |
Je veux entrer
| Quiero entrar ahí |
Et t’attraper
| Y echarte el guante |
(Merci !)
| (¡Gracias!) |
Et t’attraper
| Y echarte el guante |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo |
Ne m’oblige pas à le voler
| No me obligues a robarlo |
Ne m’oblige pas à le voler
| No me obligues a robarlo |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| ¡DIME QUE ME AMAS! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Comme je le veux de toi
| Como quiero yo de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dime que me amas, dime que me amas |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| ¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Te amo tanto, estoy llorando por ti |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| Estoy ardiendo |
J’ai très envie
| Tengo un deseo profundo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
De faire l’amour avec toi
| De hacer el amor contigo |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dime que me amas, como quiero de ti |
| |
[FZ] L’une des… L’une des choses que je préfère quand nous jouons à New York, c’est cette salle-ci parce qu’elle a… elle a une scène qui encourage la participation du public, comme on dit dans le métier. Alors, s’il y a une chose que j’aime vraiment, c’est la participation du public. Bon, écoutez… Je dois comprendre ce que je peux euh… Vous pensez que nous devrions organiser un autre concours de danse ce soir ? Oh, hé. Le concours de danse des blessés. Euh… Eh bien, voyons voir. Bon, je vais vous dire ce que nous allons faire. Voilà… Voilà un mec qui veut vraiment participer au concours de danse, très bon, très bien, hé. Bien, comment… comment… ?
| [FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? |
[Macho] Tu es fort, tu es fort. Tu es le meilleur, mon ami. Joue « Ronron de Dinah Moe » !
| [Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! |
[FZ] Bon, attends, Comment tu t’appelles ? Hé, hé, comment tu t’appelles ?
| [FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? |
[Macho] Macho
| [Machote] Machote |
[FZ] Bon, le dynamique Macho. Voilà… Voilà une fille qui veut danser avec Macho. Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Comment ?
| [FZ] ¿Cómo? |
[Lina] Lina
| [Lina] Lina |
[FZ] Lina, laisse-moi te présenter Macho. Bien, Lina et Macho, le couple numéro un, ha ha. Bien, voyons voir. Ce mec là-bas, portant un… celui… celui-là portant un t-shirt… non, non, cet autre, celui-ci… non, non… non, non, non, attends, attends… eh bien, tu es… bref, tu es très gentil, vraiment. Tu veux monter ici ? D’accord, mais penses-tu pouvoir bien te comporter ? Es-tu… Es-tu sûr de pouvoir bien te comporter ? D’accord, Comment tu t’appelles ?
| [FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? |
[Tom] TOM. […] TOI, MON AMI, JE […] TOI […]
| [Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […] |
[Tom] Argh, mmf
| [Tom] Argh, mmm |
[FZ] Bon, attends… bon, bon, attends…
| [FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… |
[Tom] LAIDEUR ! LAIDEUR !
| [Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! |
[Mec] Frank, tu es mon pote ! Argh, mmf
| [Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm |
[FZ] Bon, attendez une minute, une minute. J’ai un… J’ai un message important à transmettre à tous les beaux gosses où que vous soyez. Si vous me recevez et que vous êtes beaux gosses, peut-être que vous êtes beaux, je veux juste vous dire une chose : nous, les enculés moches, sommes bien plus nombreux que vous, hé, alors prenez garde. Maintenant…
| [FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… |
[Tom] Peux-tu faire monter ma copine sur scène ?
| [Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? |
[FZ] Bien sûr. D’accord, maintenant tu… (Il veut chercher sa copine), va chercher ta copine
| [FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia |
[Fille] Hé, Zappa !
| [Chica] ¡Hola, Zappa! |
[FZ] Ravi de te revoir
| [FZ] Me alegra verte otra vez |
[Fille] Je couine !
| [Chica] ¡Chillido! |
[FZ] Je sais
| [FZ] Ya sé |
[Tom] Je suis pas un foutu pédé !
| [Tom] ¡No soy un jodido maricón! |
[FZ] Bon, écoutez, voici ce que nous allons faire. Bon… maintenant… ça… ça va se faire écraser, je le garde, je le garde pour plus tard
| [FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después |
[Tom] JE SUIS PAS UN FOUTU PÉDÉ !
| [Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! |
[FZ] Cet homme essaye désespérément de faire savoir à tout le monde qu’il n’est pas un pédé. Il n’est pas pédé, il n’est pas pédé. Bon, et maintenant… vous allez danser, comme vous n’avez jamais dansé avant…
| [FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… |
| |
Ton ethos
| Tu ethos |
Ton pathos
| Tu pathos |
Ton Porthos
| Tu Porthos |
Ton Aramis
| Tu Aramis |
Ton eau de Cologne Brut
| Tu colonia Brut |
Tu écris à la maison
| Estás escribiendo a casa |
| |
Tu es désespéré
| Estás desesperado |
Ton désespoir
| Tu desesperación |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
Tu l’aimes bien, il te tient occupé pendant la journée
| Te gusta, te da algo que hacer durante el día |
| |
Hé, mon ami, tu as besoin d’un hobby
| Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero |
Tu en as marre de… aller de l’avant
| Estás cansado de… ir tirando |
Quand tu penses à l’avenir, tu te pisses dessus en cachette
| Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones |
La flaque de pisse qui était petite, jadis
| El charco de meado que antes era limitado |
Grandit autour de toi, grandit autour de toi
| Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor |
| |
Tu l’aimes bien, elle te tient occupé pendant la nuit
| Te gusta, te da algo que hacer durante la noche |
| |
Oh bien, tu traînes dans les bars
| Como sea, andas por los bares |
Tu vas aussi chez la pâtisserie Winchell’s Donuts et passes ton temps avec la Police de la Route
| También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico |
Parfois tu vas dans une pizzéria
| A veces vas a una pizzería |
Tu vas chez Shakey’s pour bouffer ce genre de pizza américaine recouverte d’une sorte de fromage jaunâtre, laid, cireux, faux…
| Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… |
Ensuite, tu vas à la pizzéria Straw Hat pour bouffer tous ces ingrédients artificiels qu’on ne met jamais sur une vraie pizza (mais que les Blancs adorent…)
| Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) |
Oh bien, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
(Oh, tu me donnes ta culotte. J’espère que ce n’est pas à toi, mon pote… de toute façon, c’est vraiment mignon)
| (Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) |
Tu vas au Santa Monica Boulevard
| Irás al Santa Monica Boulevard |
Tu vas à la boîte de nuit Blue Parrot
| Irás al club nocturno Blue Parrot |
Pas de problème, tu iras n’importe où, tu feras n’importe quoi
| No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa |
Pour traîner avec les autres…
| Con tal de pasar el rato con los demás… |
Les autres…
| Los demás… |
Tout comme toi !
| ¡Al igual que tú! |
| |
Effrayés par l’avenir
| Asustados por el futuro |
(Les yeux fixés sur la série western « Les Aventuriers du Far West »)
| (Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) |
L’avenir fait peur
| El futuro da miedo |
(Bien sûr que oui !)
| (¡Claro que sí!) |
| |
Eh bien, la flaque grandit
| Bueno, el charco está creciendo |
Elle sent l’océan
| Huele como el océano |
Une masse d’eau
| Un cuerpo de agua |
Assez grande pour isoler l’Angleterre
| Tan grande que aísla Inglaterra |
Et aussi Reseda ▶
| Y también Reseda ▶ |
Des flaques de pétrole
| Manchas de crudo |
Sour tout Atlantis ▶
| Por toda la Atlántida ▶ |
Atlantis. Tu te souviens ✄ d’Atlantis : Donovan, le mec au manteau de brocart qui te chantait sur Atlantis
| La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida |
Tu l’aimais bien, tu étais tellement mêlé à l’époque
| Te encantaba, estabas tan implicado entonces |
Il y a longtemps, quand tu fumais des bananes
| Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos |
Tu grattais le truc au milieu
| Raspabas la materia de en medio |
Tu le séchais au four
| La secabas en el horno |
Tu le fumais
| Te la fumabas |
Tu pensais même qu’il te défonçait
| Hasta pensabas que con eso te colocabas |
Pas de problème
| No hay problema |
Oh ! Atlantis !
| ¡Oh! ¡Atlántida! |
Ils pourraient descendre là-dessous pour de vrai
| Podrían llegar allí abajo en realidad |
Le plancton
| El plancton |
Le krill
| El kril |
La pyramide sous-marine géante
| La pirámide submarina gigante |
Le décor de calmar
| La decoración con calamares |
(Excuse-moi, Todd)
| (Perdóname, Todd) |
L’énorme porte sous-marine géante
| La enorme, gigante puerta submarina |
Le dôme
| La cúpula |
Les bulles
| Las burbujas |
La lumière bleue !
| ¡La luz azul! |
| |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Lumière, lumière, lumière… bleue
| Luz, luz, luz, luz… azul |
Lumière bleue, lumière bleue
| Luz azul, luz azul |
| |
L’infiltration, le lisier, les bottes en caoutchouc, les serviettes
| El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas |
Ton ethos, ton Porthos, ton mât, ton hublot
| Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla |
Ta langue
| Tu idioma |
Tu as peur
| Estás asustado |
L’avenir
| El futuro |
Ta langue
| Tu idioma |
Tu n’arrives même pas à parler ta foutue langue
| Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma |
Tu ne sais plus la lire
| Ya no sabes leerlo |
Tu ne sais plus l’écrire ▶
| Ya no sabes escribirlo ▶ |
Ta langue
| Tu idioma |
L’avenir
| El futuro |
De ta langue
| De tu idioma |
Ton pain de viande
| Tu rollo de carne |
NE LAISSE PAS PARESSER TA CHAIR
| NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE |
HA HA HA !
| ¡JE JE JE! |
Ton éponge Micro-Nanette
| Tu esponjita Micro-Nanette |
Ton eau de Cologne… Brut
| Tu colonia… Brut |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas |
Et essayer toutes leurs poses entre les bouffées de poudre de coke
| Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas |
Vas-y, coupe une ligne, vas-y, sniffe-la
| Vamos, corta una raya, esnífatela |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| Y cuando creen que están listos |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| Lanzan una nueva carrera |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
N’est pas entièrement sincère ?
| No es del todo sincera? |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
Une rébellion de la Ville Clinquante
| Una rebelión de la Ciudad de Oropel |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Saviez-vous que les gens de la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| ¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Pour d’autres groupes en cuir et groupes en plastique et groupes à l’air vraiment pédé
| Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud |
C’est la rébellion de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| ¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Êtes-vous tous heureux ?
| ¿Está feliz todo el mundo? |
Oh, peu importe !
| ¡Oh, no importa! |
Pas de problème !
| ¡No hay problema! |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “¿Por qué no pasas? |
Je te présenterai ma mère
| Te presentaré a mi madre |
Je te présenterai ma sœur
| Te presentaré a mi hermana |
Tu aimeras mon frère
| Te gustará mi hermano |
Vraiment… »
| De verdad…” |
| |
Puis elle a dit :
| Entonces ella dijo: |
« J’apprends l’anglais
| “Estoy aprendiendo inglés |
Je sais dire : ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| Creo que me gustas |
Aimes-tu mon patch ?
| ¿Te gusta mi tirita? |
J’espère que oui… »
| Espero que sí…” |
| |
| |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “No tengo planes |
Je peux voyager
| Puedo viajar |
Où allez-vous ?
| ¿Dónde iréis? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Quizás me lleváis con vosotros |
J’espère que oui… »
| Espero que sí…” |
| |
Oh, elle m’a demandé :
| Oh, ella me preguntó: |
« Connais-tu Vinnie ?
| “¿Conoces a Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| Yo le gustaba |
Je parle un bon anglais
| Hablo buen inglés |
Je me baigne avec Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Vinnie le fait sans condom
| Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente |
Peter le fait comme un clandestin
| Peter lo hace clandestinamente |
Denny vient de loin
| Denny viene de un lugar distante |
Eddie devrait rebrousser chemin
| Ed debería volver posiblemente |
Prends-moi, je suis propre…
| Cógeme, estoy limpia… |
| |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh oui
| Oh sí |
Regarde mon patch
| Mira mi tirita |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh oui
| Oh sí |
Regarde mon patch
| Mira mi tirita |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh oui
| Oh sí |
Regarde mon patch
| Mira mi tirita |
Oh ouais, prends-moi, je suis propre
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh oui
| Oh sí |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
« Pourquoi ne passes-tu pas ?
| “¿Por qué no pasas? |
Je te présenterai ma mère
| Te presentaré a mi madre |
Je te présenterai ma sœur
| Te presentaré a mi hermana |
Tu aimeras mon frère
| Te gustará mi hermano |
Vraiment… »
| De verdad…” |
| |
« J’apprends l’anglais
| “Estoy aprendiendo inglés |
Je sais dire : ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu me plais, je pense
| Creo que me gustas |
Aimes-tu mon patch ?
| ¿Te gusta mi tirita? |
J’espère que oui… »
| Espero que sí…” |
| |
« Je ne suis pas occupée
| “No tengo planes |
Je peux voyager
| Puedo viajar |
Où allez-vous ?
| ¿Dónde iréis? |
Peut-être que vous m’emmènerez avec vous
| Quizás me lleváis con vosotros |
J’espère que oui… »
| Espero que sí…” |
| |
« Connais-tu Vinnie ?
| “¿Conoces a Vinnie? |
Autrefois, je lui plaisais
| Yo le gustaba |
Je parle un bon anglais
| Hablo buen inglés |
Je me baigne avec Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prends-moi, je suis propre… »
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Ô Seigneur, la merde a visé dans le mille le ventilateur
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
La façon dont cette fille fait des siennes
| Como esa chica tiene rabietas |
Je n’y comprends rien, je le jure
| Juro que no lo puedo entender |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Como ningún otro amante podría ser |
Je suis gentil et tendre avec elle, tu sais
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Plus que n’importe quel amant pourrait le faire
| Como ningún otro amante podría ser |
L’autre jour, je suis rentré à la maison
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Et elle était en train de sucer un autre garçon
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
Je suis pas du genre à mendier
| No soy del tipo que suele rogar |
Je suis pas du genre à supplier
| No soy del tipo que suele suplicar |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Si ella no deja de comportarse mal |
Je la ferai saigner
| Voy a hacerla sangrar |
Elle peut crier et brailler
| Puede gritar y puede chillar |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Pero si no me da lo que quiero |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Es que está debajo del césped allá |
Moi, je sais qu’elle est sous la pelouse, la pelouse, la pelouse là-bas
| Sé que está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Écoute, je suis pas du genre à mendier
| Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar |
Je suis pas du genre à supplier
| No soy del tipo que suele suplicar |
Si elle ne change pas ses mauvaises habitudes
| Si ella no deja de comportarse mal |
Je la ferai saigner
| Voy a hacerla sangrar |
Elle peut crier et brailler
| Puede gritar y puede chillar |
Se cogner la tête contre tout le mur
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Mais si elle ne me donne pas ce que je veux
| Pero si no me da lo que quiero |
Elle restera sans tête, ça c’est sûr
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Embobiné par l’amour
| Engañado por el amor |
Ô Seigneur, je dis qu’elle a batifolé trop longtemps
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Maintenant, je suis enragé et de plus en plus bourru, plus bourru
| Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor |
Moi, je suis ici et elle n’est plus là
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Et la raison pour laquelle on ne l’a jamais revue, revue
| Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver |
C’est parce qu’elle est sous la pelouse là-bas
| Es que está debajo del césped allá |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Los zapatos marrones no son geniales |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Deja la escuela, ¿por qué finges? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Los zapatos marrones no son geniales… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Junto a la piscina, comida preparada |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Mira cómo se deja barba tu hermano |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Tengo un año más de escuela, qué lata |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tú estás bien, él es demasiado extraño |
Sois plombier / dragueur
| Sé gran follador / fontanero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Lui, c’est un emmerdeur
| Él es un pordiosero |
Chaque été, c’est un chieur
| Cada verano, un dolor en el trasero |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Pon al mal tiempo buena cara |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lustra tus zapatos y córtate el pelo |
| |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Sois bête - Va bosser
| Sé un estúpido - Ve a trabajar |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Haz tu trabajo y hazlo bien |
La vie est une partie de plaisir
| La vida es un camino de rosas |
Ce soir, télévision…
| Esta noche, televisión… |
Aimes-tu ton boulot ?
| ¿Amas tu trabajo? |
Hais-tu ton boulot ?
| ¿Odias tu trabajo? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| Es así… como lo lograste, carajo… |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mundo de apetitos secretos |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros |
Tout désir est bien caché
| Cada deseo está bien oculto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sueño con una chica de unos trece años |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Sin ropa, en una cama |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Su esposa está visitando una exposición floral |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| NENA, NENA |
| |
(Donne-moi cette connerie, ah ! Si je fais ça, je perdrai mon…)
| (¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies |
Elle fouette son gros cou et son nez s’illumine
| Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
| |
Fais-la à nouveau, ah, et fais-la encore un peu
| Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más |
Hé, ça suffit, et c’est certainement une coquine, parbleu
| Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
Eh bien, si elle était ma fille, moi, je…
| Bueno, si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Si fuera mi hija, yo… |
Que ferais-tu, Frank ?
| ¿Qué harías, Frank? |
(Écoutez ça)
| (Escuchad esto) |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| Y la azotaría otra vez |
Elle est mon ado-bébé, me déclenche
| Es mi niña adolescente, me encanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca |
Je recouvrirai ma fille de chocolat
| Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| Y voy a reventar suelta a ultranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Applaudissez un autre grand Italien, Conlon Nancarrow, mesdames et messieurs
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros |
Applaudissez un autre grand Italien, mesdames et messieurs, Warren Cuccurullo (Vas-y, Warren)
| Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) |
Applaudissez un autre grand Italien, Al Di Meola, mesdames et messieurs
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros |
Applaudissez un autre grand Italien, Alvin Lee, mesdames et messieurs
| Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros |
| |
Vinnie, Butzis, la copine de Vinnie, la copine de Butzis, Patrick, Denny, euh… Marty (j’ai oublié ton nom, bien que tu sois dans l’équipe depuis un moment), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike… |
Je vais flipper
| Estoy flipando |
On va faire pile ou face pour voir qui aura la chambre ce soir
| Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche |
Ed, un autre Vinnie, Arthur, Al Di Meola, mesdames et messieurs. Merci d’être venus au spectacle, nous espérons que vous l’avez apprécié. Au nom d’Alvin Lee, à la prochaine fois.
| Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. |