(Pochette) Photo par John Livzey (intérieur) Photo par John Livzey

Album de solos de guitare

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

La ferme et joue de ta guitare

Cállate y toca tu guitarra

 

Disque 1
  1 cinq-cinq-CINQ   1 cinco-cinco-CINCO
  2 Le paradis du cochon   2 El paraíso del puerco
  3 La ferme et joue de ta guitare   3 Cállate y toca tu guitarra
  4 Pendant que tu étais dehors   4 Mientras tú estabas fuera
  5 Perfides crétins   5 Cretinos traicioneros
  6 Judy plantureuse   6 Judy pechugona
  7 Soupe et vieux vêtements   7 Sopa y ropa vieja

 

Disque 2
  1 Variations sur la progression secrète d’accords de Carlos Santana   1 Variaciones sobre la progresión secreta de acordes de Carlos Santana
  2 La vache, j’aime ton pantalon   2 Caray, me gustan tus pantalones
  3 Canarsie   3 Canarsie
  4 Ohé du bateau   4 Ah del barco
  5 Le petit cheval immortel   5 El caballito inmortal
  6 La ferme et joue de ta guitare encore un peu   6 Cállate y toca tu guitarra un poco más
  7 Serviettes roses   7 Servilletas rosas

 

Disque 3
  1 Frappe-la avec ton poing   1 Pégala con tu puño
  2 Le retour du fils de « La ferme et joue de ta guitare »   2 El regreso del hijo de “Cállate y toca tu guitarra”
  3 Le mobilier de Pinocchio   3 Los muebles de Pinocho
  4 Pourquoi Johnny ne sait pas lire   4 Por qué Johnny no sabe leer
  5 Maisons en stuc   5 Hogares con molduras
  6 Canard du jour [Frank Zappa, Jean-Luc Ponty]   6 Pato / Patraña del día

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette Notas de cubierta
Avant la sortie de cet album, peu de gens avaient compris ce que les fans les plus fervents de Zappa savaient déjà… que FZ sait jouer de la guitare. Tandis que les journaux et les magazines faisaient l’éloge de tous les autres étrangleurs de guitare à la mode et condamnaient Zappa pour avoir eu l’audace de chanter des paroles qu’ils considéraient comme répugnants, il a continué imperturbable de jouer avec son instrument des choses bien plus blasphématoires que celles qu’est possible d’exprimer avec des mots. Les journalistes musicaux, dans leur hâte de se sentir offensés par ce qu’il disait, ont oublié d’écouter ce que racontait sa guitare. Les solos de guitare de Zappa, tels que documentés sur cet album, disent beaucoup de choses qui pourraient même s’avérer embarrassantes pour ces journalistes qui ont oublié d’écouter. Hasta la salida de este álbum, solo unas pocas personas se habían dado cuenta de lo que los grandes fans de Zappa habían sabido desde el principio… que FZ sabe tocar la guitarra. Mientras los periódicos y las revistas cantaban alabanzas de cualquier otro estrangulador de guitarras de moda y condenaban a Zappa por tener las agallas de cantar letras que les parecían asquerosas, él seguía impertérrito tocando cosas con su instrumento que eran mucho más blasfemas de lo que ninguna letra podría expresar. En la prisa de sentirse ofendidos por lo que él decía, los periodistas de música olvidaron escuchar lo que estaba diciendo su guitarra. Los solos de guitarra de Zappa, como documentados en este álbum, dicen un montón de cosas que incluso podrían resultar embarazosas para los periodistas que olvidaron escuchar.


Notes de pochette par John Swenson (réimprimées dans « Guitar World » - novembre 1981) Notas de cubierta de John Swenson (reimpresas en “Guitar World” - noviembre de 1981)
Ces trois disques (deux CD) sont voués à devenir un complément fondamental et une valeur ajoutée considérable au corpus d’œuvres enregistrées par Frank Zappa, une fracture / connexion conceptuelle par rapport à ses autres projets importants, comme sa composition instrumentale ingénieuse et sous-estimée « Sauce Grumeleuse ». Le concept présente ici une série de solos de guitare de Zappa, en grande partie tirés de concerts datant des deux dernières années (l’un date de 1977, plusieurs ne sont pas datés). Durant les concerts de Zappa, ces passages instrumentaux (ce ne sont pas seulement des solos, ils sont tous accompagnés de belles performances de son groupe) sont utilisés comme des intermèdes entre les chansons les plus connues, et sont donc étroitement liés à des disques comme le récent « Rébellion de la Ville Clinquante » (il semble probable que certains de ces solos enregistrés au Berkeley Community Theatre et au Hammersmith Odeon à Londres sont tirés des mêmes concerts que « Rébellion »). Estos tres discos (dos CD) están destinados a llegar a ser un añadido extremadamente importante y valioso al corpus del trabajo grabado de Frank Zappa, una ruptura / enlace conceptual con sus otros importantes proyectos, como su brillante y subestimada composición instrumental “Salsa Grumosa”. El concepto presenta aquí una serie de solos de guitarra de Zappa, la mayoría de los cuales está tomada de conciertos fechados en los dos últimos años (uno es de 1977, varios no están fechados). En los conciertos de Zappa, estos pasajes instrumentales (no son simples solos, todos tienen hermosas actuaciones del grupo de acompañamiento también) son utilizados como interludios entre canciones más familiares y están así relacionados directamente con discos como el reciente “Rebelión de la Ciudad de Oropel” (parece probable que algunos de estos solos grabados en el Berkeley Community Theatre y en el Hammersmith Odeon en Londres sean de los mismos conciertos que figuran en “Rebelión”).


Ces disques sont évidemment importants pour les guitaristes qui étudient la technique de Zappa, d’autant plus qu’aujourd’hui nous avons des partitions avec les transcriptions de presque tout ce matériel, ainsi que de nombreuses autres compositions de Zappa. Mais celui-ci n’est pas un projet réservé aux experts du secteur. Quiconque a saisi la beauté de l’interprétation de Zappa et de sa prolifique production mélodique sera ravi par ce matériel. Cependant, la décision de Zappa de sortir trois disques instrumentaux a une portée qui va au-delà d’une simple note de bas de page sur sa carrière parce que ce projet s’inscrit parfaitement dans l’approche de Zappa - de plus en plus modulaire, comme un jongleur - aux enregistrements, aux concerts et à la composition. Zappa a eu de la chance parce qu’au cours de sa carrière les équipements d’enregistrement ont subi une révolution technologique. Les trois premiers albums des Mothers of Invention ont été enregistrés avec des enregistreurs à quatre pistes. À l’époque de « Souris chaudes », seize pistes étaient disponibles. De nos jours, on peut avoir autant de pistes qu’on le souhaite en enchainant enregistreurs à 24 pistes. De plus, les sonos mobiles ont tellement progressé que les performances en direct peuvent être enregistrées avec le même niveau de précision que celles en studio. Por supuesto, estos discos son importantes para los guitarristas que estudian la técnica de Zappa, especialmente desde que están ya disponibles partituras de la mayoría de este material, así como de un montón de otras composiciones de Zappa. Pero este no es un proyecto únicamente para los expertos en la materia. Cualquiera que haya apreciado la belleza de la interpretación de Zappa y su prolífica producción melódica se deleitará con este material. En cualquier caso, la significancia de la decisión de Zappa de editar tres discos instrumentales va más allá de una mera nota a pie de página en su carrera, ya que el proyecto se ajusta a la perfección al acercamiento de Zappa - más y más modular, como un malabarista - a las grabaciones, a las actuaciones en vivo y a la composición. Zappa tuvo la fortuna de que tuvo lugar una revolución tecnológica en los equipos de grabación durante su carrera. Los primeros tres álbumes de los Mothers of Invention se hicieron con grabadoras de cuatro pistas. Por la época de “Ratas Calientes” estaban disponibles dieciséis pistas. Ahora puedes tener tantas pistas como quieras encadenando juntas grabadoras de 24 pistas. Además, los equipos móviles han avanzado hasta el punto de que las actuaciones en vivo pueden ser grabadas con una precisión a nivel de estudio.
Zappa a exploité ces avancées technologiques d’une manière unique. Dès l’album « Cheikh Yerbouti », il a commencé à expérimenter une technique d’enregistrement / composition qu’il appelle xénochronie, ou synchronisation étrange. En un mot, l’idée de Zappa est que des passages instrumentaux d’enregistrements complètement différents (parties de basse d’un enregistrement, de batterie d’un autre, de guitare d’un autre encore, etc.) peuvent être emboîtés musicalement. Une application encore plus élaborée de cette technique transforme une partie préexistante - en particulier, un solo de guitare - en une base de composition pour un morceau complètement nouveau. Zappa supo aprovechar de estos avances tecnológicos de modo único. Desde la época del álbum “Jeque Yerbuti”, ha empezado a experimentar con una técnica de grabación / composición que él llama xenocronía, o sincronización extraña. Más simplemente, la idea de Zappa es que pasajes instrumentales de piezas completamente diferentes (la parte del bajo de una pieza, la batería de otra, la guitarra de otra más, etc.) se pueden encajar musicalmente. Una aplicación aún más elaborada hace de una parte preexistente - particularmente, un solo de guitarra - la base composicional para una pieza completamente nueva.
La plupart du « Garage de Joe » a été composée et enregistrée de cette façon. Les parties de guitare en direct ont été extraites de bandes de concert et utilisées comme base pour des interprétations élaborées en studio, complètement différentes du contexte original du solo. « Quand j’ai proposé d’utiliser cette méthode, l’ingénieur qui travaillait avec moi m’a regardé comme si j’étais complètement cinglé », dit Zappa en riant. « Pendant que nous travaillions sur l’album, il appelait cette méthode la ‘guitare Ampex’ parc’que, quand venait le moment du solo, il me suffisait de jouer la bande originale en m’asseyant devant l’enregistreur Ampex ATR et, au bon moment, appuyer sur le bouton pour démarrer le solo de guitare ». La mayor parte de “Garaje de Joe” se compuso y se grabó de este modo. Se extrajeron partes de guitarra en vivo de cintas de conciertos y se utilizaron como anteproyecto para elaboradas construcciones de estudio completamente diferentes del contexto original del solo. “Cuando le sugerí hacer esto, el ingeniero con el que estaba trabajando me miró como si estuviera completamente loco” se ríe Zappa. “Mientras trabajábamos en el álbum, él la llamaba ‘la guitarra Ampex’ porque, cuando llegaba el momento del solo, todo lo que yo hacía era poner la cinta original y sentarme frente a la grabadora Ampex ATR y, cuando llegaba el momento, apretaba el botón y el solo de guitarra empezaba”.

Seul un esprit diaboliquement intelligent comme celui de Frank Zappa pouvait exploiter si habilement ces opportunités ; les ‘collages auto-consciemment artistiques’ et les ‘objets trouvés’ de Brian Eno, avec tout le battage à leur sujet, sont des jeux d’enfant comparé à la superstructure conceptuelle de Zappa. Zappa aime trouver des concordances entre des objets apparemment sans rapport, comme quelqu’un qui fait des mots croisés en buvant du café le matin. À une époque où, dans le monde de la musique, beaucoup de fanfarons se vantent de leurs références d’artistes, la synthèse humoristique que Zappa fait de son travail comme d’une seule composition potentiellement indifférenciée est véritablement vivifiante. À partir des nombreuses boîtes de solos de guitare empilés dans son studio d’enregistrement au sous-sol, Frank Zappa pourrait théoriquement sortir un nombre infini de nouveaux disques. « La ferme et joue… » n’est que la pointe de l’iceberg.
Solo una mente tan diabólicamente ingeniosa como la de Frank Zappa podía explotar estas oportunidades tan hábilmente; los ‘collages artísticos autoconscientes’ y los ‘objetos al azar’ de Brian Eno, con todo el bombo sobre ellos, son juegos de niños comparados con la superestructura conceptual de Zappa. A Zappa le divierte encontrar sincronías entre objetos aparentemente sin relación, del mismo modo que alguna gente hace un crucigrama mientras se toma el café por la mañana. En un tiempo en que muchos vanagloriosos en el negocio de la música alegan sus credenciales como artistas, es en cambio verdaderamente tonificante la síntesis humorística que Zappa hace de su trabajo como una pieza potencialmente indiferenciada . Teóricamente, Frank Zappa podría editar un número infinito de nuevos discos solo trabajando con las cajas y cajas de solos de guitarra almacenados en su estudio de grabación en el sótano. “Cállate y Toca…” es solo la punta del iceberg.

Disque 1

1. cinq-cinq-CINQ

1. cinco-cinco-CINCO

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette par John Swenson] Le premier disque s’ouvre avec « cinq-cinq-CINQ », une intense agression de guitare dans des grandes vagues d’énergie en cascade, suivie - via des morceaux de pistes vocales dans le style de ‘Sauce Grumeleuse’ - du moche et ébouriffé heavy metal du « Paradis du cochon ». Vient ensuite la pièce qui donne le titre à l’album, comprenant l’un des solos les plus grandioses de Zappa qui déroule des filons sonores d’or fondu. La face du disque se termine par un morceau intéressant intitulé « Pendant que tu étais dehors ». [Notas de cubierta de John Swenson] El primer disco se abre con “cinco-cinco-CINCO”, un asalto de guitarra intenso en grandes ondas de energía en cascada, enlazado, a través de trozos de pista de voz preparada al estilo de ‘Salsa Grumosa’, con el feo y enmarañado heavy metal de “Paraíso del puerco”. La pieza que le da título al disco sigue con uno de los solos más grandiosos de Zappa desenrollando filones sonoros de oro fundido. La cara del disco acaba con un tema interesante llamado “Mientras tú estabas fuera”.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Le paradis du cochon

2. El paraíso del puerco

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] Ô Dieu, c’était très beau ! [Terry] ¡Dios, eso era muy bonito!
[Patrick] Ah [Patrick] Ah

3. La ferme et joue de ta guitare

3. Cállate y toca tu guitarra

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] On est là-dehors depuis longtemps, je me demande si ça… l’amuse pour de vrai [Terry] Hemos estado aquí fuera mucho tiempo, sabes, me pregunto si… él se divierte realmente con esto

4. Pendant que tu étais dehors

4. Mientras tú estabas fuera

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Perfides crétins

5. Cretinos traicioneros

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette de John Swenson] Sur la face B du 1er disque, l’inquiétant reggae à groupe complet de « Perfides crétins » est interrompu par le solo de guitare hurlant aux allures de saxophone de « Judy plantureuse », soutenu par un passage funk répété par Tommy Mars au synthétiseur et une section rythmique tourbillonnante. « Soupe et vieux vêtements » termine en une beauté majestueuse. [Notas de cubierta de John Swenson] En el lado B del 1.º disco, el misterioso reggae a banda completa de “Cretinos traicioneros” es interrumpido por el solo de guitarra gritando estilo saxofón de “Judy pechugona”, apoyado por un pasaje funk repetido establecido por Tommy Mars en el sintetizador y una vertiginosa sección rítmica. “Sopa y ropa vieja” cierra con un florecer majestuoso.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] C’est fini [Terry] Se ha ido
[Patrick] Quoi ? Ton talent pour sucer ? [Patrick] ¿El qué? ¿Tu talento para chupar?
[Terry] Je… [Terry] Yo…
[Patrick] Jamais… [Patrick] Nunca…

6. Judy plantureuse

6. Judy pechugona

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry] Traite-le avec dédain, Vic [Terry] Trátalo con condescendencia, Vic
[Davey] Hmmm [Davey] Mmm
[Patrick] Viens te battre, Johnny [Patrick] Adelante, Johnny
[Davey] Bien [Davey] Vale

7. Soupe et vieux vêtements

7. Sopa y ropa vieja

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mon Dieu ! ¡Buen Dios!

Disque 2

1. Variations sur la progression secrète d’accords de Carlos Santana

1. Variaciones sobre la progresión secreta de acordes de Carlos Santana

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette de John Swenson] « … Encore un Peu » s’ouvre sur les amusants et auto-explicatives « Variations sur la progression secrets d’accords de Carlos Santana » et le court « La vache, j’aime ton pantalon », avant « Canarsie » qui met en vedette la sinueuse guitare Gibson SG de Zappa, avec ses belles tonalités profondes, dans des passages rythmiques extravagants sur le sitar de Warren Cuccurullo, ainsi que d’incroyables accompagnements de Patrick O’Hearn à la basse. « Ohé du bateau » met dans la casserole le shuffle déformé de guitare funk de Zappa. [Notas de cubierta de John Swenson] “… un Poco Más” abre con las ingeniosas y autoexplicativas “Variaciones sobre la progresión secreta de acordes de Carlos Santana” y la breve “Caray, me gustan tus pantalones”, antes de “Canarsie” que presenta la sinuosa guitarra Gibson SG de Zappa, con sus hermosos tonos profundos, en unos extraños pasajes rítmicos sobre el sitar de Warren Cuccurullo y presentando también unos increíbles acompañamientos de bajo de Patrick O’Hearn. “Ah del barco” pone en la sartén el shuffle distorsionado de guitarra funk de Zappa.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. La vache, j’aime ton pantalon

2. Caray, me gustan tus pantalones

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Identifie ton dernier port d’entrée, toi, vagabond de l’espace [FZ] Identifica tu última escotilla de entrada, vagabundo espacial

3. Canarsie

3. Canarsie

English Italiano Español English Italiano Français
[Warren] Quartier Canarsie, où tout le monde se ressemble [Warren] Barrio Canarsie, donde todos parecen iguales
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
[Patrick] Ohé du bateau [Patrick] Ah del barco

4. Ohé du bateau

4. Ah del barco

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Le petit cheval immortel

5. El caballito inmortal

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette de John Swenson] « Le petit cheval immortel » construit une base rythmique à partir d’une belle gamme mélodique ascendante / descendante phrasée sur les claviers avec l’ajout du solo de guitare. « … encore un peu » s’ouvre sur le phrasé mélodique de Zappa, souvent cité, du « Camion de bois du comté d’Orange », qui évolue en un majestueux solo de guitare. « Serviettes roses », cousine de « Serviettes noires », présente la touche de soliste la plus douce de Zappa. [Notas de cubierta de John Swenson] “El caballito inmortal” forma una base rítmica a partir de una bonita escala melódica ascendente / descendente fraseada en los teclados con la adición del solo de guitarra. “… un poco más” abre con el fraseo recurrente de Zappa del “Camión maderero del Condado de Orange”, que evoluciona hasta un imponente solo de guitarra. “Servilletas rosas”, prima de “Servilletas negras”, presenta el toque solista más suave de Zappa.
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. La ferme et joue de ta guitare encore un peu

6. Cállate y toca tu guitarra un poco más

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Serviettes roses

7. Servilletas rosas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 3

1. Frappe-la avec ton poing

1. Pégala con tu puño

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette par John Swenson] « Le Retour… », le dernier des albums - qui pourrait aussi être le meilleur - s’ouvre sur l’hurlante « Frappe-la avec ton poing », ensuite la pièce qui donne le titre à l’album, un tour de force de soliste à couper le souffle. Après un autre solo sauvagement intense sur « Le mobilier de Pinocchio », l’une de ces voix désincarnées dit « Oh, tu n’es pas sérieux » avant que « Pourquoi Johnny ne sait pas lire » ne fasse irruption, un solo à haute puissance, partiellement en accords, suivi par un feedback strident, des exercices en gamme bachienne, une cadence orientale hypnotique et enfin une courte conclusion blues. [Notas de cubierta de John Swenson] “El Regreso…”, el último de los discos - también podría ser el mejor - se abre con la chillona “Pégala con tu puño” y luego la pieza que le da título al álbum, una proeza de solista que corta la respiración. Después de otro solo salvajemente intenso en “Los muebles de Pinocho”, una de esas voces sin cuerpo dice “Oh, no lo dices en serio” antes de que irrumpa “Por qué Johnny no sabe leer”, un solo parcialmente en acordes de alta potencia, seguido por un feedback chirriante, por ejercicios en escala bachiana y, por último, por un breve final de blues.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[John] Je peux pas les brûler euh… [John] No puedo quemarlos uh…
[Spider] C’est… [Spider] Es…
[John] Sort avec Homme Vulgaire. Ce sont des Hommes Vulgaires, je sais. [John] Sale con Hombre Bruto. Sé que son Hombres Brutos.
[Fille] Non ! [Chica] ¡No!
[Louis] J’avais des cicatrices sur tout le corps ! Non, je n’en avais pas. Monstre, ou ce que tu es, il n’y a rien dans ta tête, monstre ! [Louis] ¡Tenía cicatrices en todo mi cuerpo! No, no tenía. Ogro o algo, ¡no hay nada en tu cabeza, ogro!
[Spider] … qui est oublié de Dieu, mon ami [Spider] … quien es olvidado por Dios, amigo
[Patrick] Bordel de Dieu ! […] Ô Dieu, quelle foutue batte de combat ! Enlevez ce truc du piano, oui ? Pour l’amour du ciel. Tu vas abimer ce foutu bois. [Patrick] ¡Santo Cristo! […] ¡Dios, qué jodida maza de combate! Quita esa cosa del piano, ¿sí? Por el amor de Dios. Vas a arruinar esa jodida madera.
[Terry] Je vais frapper cette foutue surface [Terry] Voy a golpear esta jodida superficie, tío
[Patrick] Mais pas avec ça. Grand […], Jésus, frappe-la avec ton poing, pour l’amour du ciel. [Patrick] No con esa, sin embargo. Gran […], por Cristo, pégala con tu puño, por el amor de Dios.

2. Le retour du fils de « La ferme et joue de ta guitare »

2. El regreso del hijo de “Cállate y toca tu guitarra”

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] Ha ha ha. Hier soir, j’étais là-bas. [Patrick] Je je je. Estuve ahí anoche.

3. Le mobilier de Pinocchio

3. Los muebles de Pinocho

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Patrick] Oh, tu n’es pas sérieux, hein ? [Patrick] Oh, no lo dices en serio, ¿eh?

4. Pourquoi Johnny ne sait pas lire

4. Por qué Johnny no sabe leer

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Maisons en stuc

5. Hogares con molduras

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes de pochette de John Swenson] « Maisons en stuc » présente Zappa qui joue sur une guitare acoustique Black Widow pleine et résonnante (des parties sonnent comme un solo de basse), pendant que Cuccurullo phrase un accompagnement suave à la guitare rythmique et Vinnie Colaiuta ajoute un excellent accompagnement à la batterie. Le projet se termine par un duo d’une beauté indescriptible entre Jean-Luc Ponty au violon baryton et Zappa au bouzouki, dans un entrelacement luxuriant qui rappelle tour à tour de la musique raga, du bluegrass et de la musique classique d’avant-garde. [Notas de cubierta de John Swenson] “Hogares con molduras” presenta Zappa tocando una guitarra acústica Black Widow plena y resonante (algunas partes suenan como un solo de bajo) mientras Cuccurullo frasea un acompañamiento suave con la guitarra rítmica y Vinnie Colaiuta añade un excelente acompañamiento de batería. El proyecto se cierra con un dueto indescriptiblemente bello entre Jean-Luc Ponty en el violín barítono y Zappa en el buzuki, en una lujuriante interacción que sugiere alternativamente música raga, blue-grass y música clásica de vanguardia.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[Terry] De temps en temps !
[Terry] ¡De vez en cuando!
[Patrick] Oh, chante-la [Patrick] Oh, cántala
 

6. Canard du jour

6. Pato / Patraña del día

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oui
[Patrick] Comme s’il te rappelait ta maison, non ? [Patrick] Casi te recuerda a casa, ¿no es así?
 
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.