Notes par FZ
| Notas de FZ |
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils.
| Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. |
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène.
| Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. |
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable.
| Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar. |
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI.
| Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY. |
Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶.
| Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas ▶. |
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE.
| La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. |
Prélude de FZ
| Preludio de FZ |
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables).
| Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). |
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis.
| Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. |
Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
| Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos… |
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale.
| “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique !
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! |
| |
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur).
| Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). |
| |
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique…
| Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… |
La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
| La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida… |
| |
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central.
| Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. |
| |
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait
| [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
| Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así… |
| |
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD
| ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD |
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles
| Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación |
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois
| Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente |
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore
| Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez |
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois !
| Porque a mí me caía. ¡Una vez más! |
| |
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! »
| Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” |
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone
| Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco |
| |
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt
| Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención |
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça…
| De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… |
| |
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars
| Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle
| Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle |
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche |
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES !
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! |
| |
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit
| Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente |
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh)
| Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) |
| |
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson…
| [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Baissez le son !
| ¡Bajad el volumen! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
| |
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock
| [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock |
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres
| Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados |
Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶
| Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco ▶ |
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu
| Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora |
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe
| De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe |
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la…
| Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con… |
| |
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche.
| [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. |
| |
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient
| [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando |
[Mme Borg] J’appelle la police !
| [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! |
[Joe] Ces années passaient
| [Joe] Esos años iban pasando |
[Mme Borg] Je l’ai fait !
| [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants !
| [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! |
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient
| [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando |
| |
[Policier Butzis] Ici la police…
| [Oficial Butzis] Esta es la policía… |
[Mme Borg] Je ne plaisante plus !
| [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! |
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage
| [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Los años iban pasando |
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra
| [Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos |
[Joe] J’ai dit que les années passaient
| [Joe] He dicho que los años iban pasando |
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent !
| [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez !
| [Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen! |
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado |
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Los años iban pasando |
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !)
| [Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!) |
[Joe] Les années passaient
| [Joe] Los años iban pasando |
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston…
| [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… |
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. |
| |
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien
| [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Avec une toute petite moustache
| Con un pequeño bigotito |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Savez-vous comment elles font ça ?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Au sous-sol du presbytère
| En el sótano de la canónica |
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| En la Organización de la Juventud Católica |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Savez-vous comment elles font ça ?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Chacune d’elles est unique
| Cada una de ellas es única |
Comment font-elles ça après le cinéma ?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
[Joe] Sans frein
| [Joe] Desenfrenadamente |
Voilà comment elles font ça
| Así es como lo harán |
Au quotidien
| Diariamente |
Et leurs mamans ne se doutent pas
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip hip hourra
| Hip-hip-hurra |
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
| Con toda la clase que pueden mostrar |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| No hay nada como una chica católica |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| En la Organización de la Juventud Católica |
Quand elle apprend à sucer…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
| [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Si jeune, si ouah !
| [Mary] ¡Tan joven, tan guau! |
[Père Riley] Les garçons catholiques !
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
| [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren] Carmenita Scarfone !
| [Warren] ¡Carmenita Scarfone! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST !
| [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
[Père Riley] Les filles catholiques !
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren] Toni Carbone !
| [Warren] ¡Toni Carbone! |
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
| [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
| [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
Voilà comment elles font ça
| Así es como lo harán |
Au quotidien
| Diariamente |
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Matinée
| Proyección vespertina |
File-moi le pop-corn, merci beaucoup
| Pásame las palomitas, por favor |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| No hay nada como una chica católica |
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
| Con su mano en el paquete / chocho |
Quand est à genoux
| Cuando está de rodillas, y no para rezar |
| |
[Larry] Elle était à genoux
| [Larry] Ella estaba de rodillas |
Ma gamine catholique
| Mi chiquilla católica |
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée
| [Coro] En una ropita blanca |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Elles ne se confessent jamais
| No se confiesan, nunca |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
J’ai une cousine pareille, lointaine
| Una de ellas es mi prima |
J’adore comment elles font ça
| Me encanta como lo hacen |
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… |
| |
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock…
| [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… |
| |
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
| [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales |
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
| Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales |
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
| Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable |
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
| Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable |
| |
Et devenir la salope d’une équipe
| Y convertirte en la guarra de un equipo |
Hé, tu l’aimeras ▶
| Oye, te encantará ▶ |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
C’est un mode de vie
| Es un estilo de vida |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Tu vas parcourir le monde
| Verás mundo |
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta
| No es para tanto, súbete al autobús pronto |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce
| Añades agua, hace su propia salsa |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit
| Así que no te olvides, llama antes de medianoche |
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti |
| |
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
| Nunca sales, nunca vas a ninguna parte |
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
| Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte |
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
| Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar |
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face
| Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador |
| |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Il suffit de suivre les empreintes magiques
| Solo tienes que seguir las pisadas mágicas |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Hé, tu l’aimeras !
| ¡Oye, te encantará! |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
C’est un mode de vie
| Es un estilo de vida |
Je ne te l’écraserai
| No voy a aplastártelo |
Et tu n’as pas à la laver !
| ¡Y no necesitas lavártelo! |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
Hé, je vais t’acheter une pizza
| Oye, te compraré una pizza |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Bien sûr, je vais te présenter Warren
| Por supuesto que te presentaré a Warren |
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
| [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama |
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
| Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena |
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais
| Sé que estás pensando “Esto es el no va más” |
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
| Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más |
| |
Parc’que tu es la salope de l’équipe
| Porque eres la guarra del equipo |
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir…
| [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… |
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir…
| [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Mary] Et le caoutchouc…
| [Mary] Y la goma… |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux…
| [Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo… |
[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
| [Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] Tu aimes ça, hein ?
| [Larry] Te gusta eso, ¿eh? |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie !
| [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! |
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
| [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! |
| |
[Mary] Un cadeau pour moi ?
| [Mary] ¿Un regalo para mí? |
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi !
| [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! |
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ?
| [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? |
| |
[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
| [Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 |
[Marie] Ha ha ha !
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] Tu l’aimeras…
| [Larry] Te encantará… |
[Mary] Avec du cuir ?
| [Mary] ¿Con el cuero? |
| |
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis !
| [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! |
| |
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo
| [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante
| Y cada uno se cree que es despampanante |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse
| Y todos piensan que van a festejar |
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés
| Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez |
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais !
| ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! |
LES PLUS GROS !
| ¡ESAS GRANDES! |
LES PLUS MOUILLÉS !
| ¡ESAS MOJADAS! |
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS !
| ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! |
| |
[Buddy Jones] D’où viens-tu ?
| [Buddy Jones] ¿De dónde vienes? |
[Mary] Ah, depuis le bus…
| [Mary] Ah, del autobús… |
[Buddy Jones] Lequel ?
| [Buddy Jones] ¿Cuál? |
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir
| [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero |
[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
| [Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa… |
[Marie] N’importe quoi…
| [Mary] Cualquier cosa… |
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça !
| [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! |
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison !
| [Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! |
[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes…
| [Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias ▶ mamarias… |
[Mary] Me voilà !
| [Mary] ¡Ese soy yo! |
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau !
| [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! |
[Mary] AIDE !
| [Mary] ¡AYUDA! |
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée…
| [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… |
[Mary] J’aime ça
| [Mary] Me encanta |
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien !
| [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! |
[Marie] Me voilà !
| [Mary] ¡Aquí estoy! |
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça !
| [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! |
[Mary] Oh ! Je danse !
| [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! |
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary…
| [Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… |
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison !
| [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! |
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur
| [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón |
[Mary] Dans le bus
| [Mary] En el autobús |
| |
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
Il a sauté et a harponné ma chair, directe
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca !
| ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas! |
Mes couilles ressemblent à deux maracas
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Aïe aïe aïe !
| ¡Ay ay ay! |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi…
| Por qué… |
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Mais je l’aime toujours
| Pero sigo amándola |
Oh, je l’aime toujours
| Oh, sigo amándola |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Pero sigo necesitándola |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| La necesito, entendéis |
| |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Tu m’as retourné la tête
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Mais je l’aime toujours
| Pero sigo amándola |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Pero sigo necesitándola |
J’ai besoin d’elle, vous comprenez
| La necesito, entendéis |
| |
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non
| Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
Elle sort et me laisse tout seul à la maison
| Va por ahí y me deja en casa solito |
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Je pleure tout le temps
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brouillé les idées
| Me ha liado la cabeza |
Mais je l’aime toujours
| Pero sigo amándola |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Mais j’ai toujours besoin d’elle
| Pero sigo necesitándola |
J’ai vraiment besoin d’elle
| La necesito de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
Je l’aime
| La amo |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Mi corazón |
Mais je l’aime toujours
| Pero sigo amándola |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
Je l’aime
| La amo |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Mi corazón |
J’ai vraiment besoin d’elle
| La necesito de verdad |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| La necesito de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mon cœur
| Mi corazón |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
Mais je l’aime toujours
| Pero sigo amándola |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
J’ai vraiment besoin d’elle
| La necesito de verdad |
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle
| La necesito de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’a brisé le cœur
| Me ha destrozado el corazón |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
M’as retourné la tête
| Vuelto loco |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
Je l’aime vraiment
| La amo de verdad |
| |
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement !
| [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! |
| |
Ne reste pas tarot-ifié
| No te quedes tarot-ificado |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
Ne reste pas tarot-ifié
| No te quedes tarot-ificado |
C’est juste un gage de mon extrême / estime
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
| |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
| |
[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
| [Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos |
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins
| Nunca volverán donde están los otros |
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais
| Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido |
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner !
| Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido! |
| |
[Joe] Ô conseiller mystique
| [Joe] Oh, consejero místico |
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ?
| Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? |
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils !
| [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! |
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers !
| ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! |
| |
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange
| [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño |
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur
| Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color |
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même
| [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma |
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ?
| Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? |
| |
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ?
| [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? |
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard…
| [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… |
[Joe] Quoi ?
| [Joe] ¿Qué? |
[L. Ron Hoover] Et tu…
| [L. Ron Hoover] Y tendrás… |
[Joe] Hein ?
| [Joe] ¿Eh? |
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup !
| [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! |
Ils sont tous là
| Ahí es donde viven todos |
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un
| Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno |
| |
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple…
| [Joe] Bueno… eso parece bastante simple… |
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère…
| [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero… |
[Joe] Allemand, par exemple ?
| [Joe] ¿Alemán, por ejemplo? |
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît)
| [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) |
| |
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié
| [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
Ne reste pas tarot-ifié
| No te quedes tarot-ificado |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? |
Si tu as été mod-o-fié
| Si has sido mod-o-ficado |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
Ne reste pas tarot-ifié
| No te quedes tarot-ificado |
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ?
| Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? |
Si tu as été mod-o-fié
| Si has sido mod-o-ficado |
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute
| [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra |
Toi, misérable fils de pute
| Tú, miserable hijo de perra |
Baise-moi, misérable fils de pute
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent…
| Saca tu suculento… |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique
| Cerdito mágico |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Feu !
| ¡Fuego! |
| |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
[Joe] J’ai une meilleure idée…
| [Joe] Tengo una idea mejor… |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fóllame, feo hijo de perra |
Toi, sale fils de pute
| Tú, feo hijo de perra |
Baise-moi, sale fils de pute
| Fóllame, feo hijo de perra |
| |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent zizi
| Saca tu suculento pito |
Sors-le
| Sácalo |
Sors ton succulent zizi, zizi
| Saca tu suculento pito, pito |
Zizi, zizi, zizi !
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique !
| ¡Cerdito mágico! |
Fais-le aller vite
| Muévelo rápido |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Dedans et dehors
| Dentro y fuera |
Cochonnet magique !
| ¡Cerdito mágico! |
| |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Feu !
| ¡Fuego! |
| |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
Ne jute pas sur ce sofa, sofa
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
La vache, Sy, t’as un sacré appartement
| Caray, Sy, tienes un apartamento superguay |
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients
| [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes |
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps.
| [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados. |
[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida ▶ |
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard…
| [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… |
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie
| [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay |
[Joe] Juste toi et moi ?
| [Joe] ¿Solo tú y yo? |
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ?
| [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? |
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ?
| [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? |
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux.
| [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. |
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite.
| [Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. |
[Sy] Penche-toi
| [Sy] Agáchate |
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite
| [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada |
[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay…
| [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… |
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé…
| Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser.
| [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. |
[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
| [Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación? |
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître
| [Sy] Lo que tú digas, amo |
[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary…
| [Joe] Oh no, no puedo creerlo ▶, eres mucho más divertido que Mary… |
[Sy] Tu ✄ niques trop fort…
| [Sy] Estás ✄ follando demasiado fuerte… |
[Joe] Et plus propre que Lucille…
| [Joe] Y más limpio que Lucille… |
[Sy] Tu me niques…
| [Sy] Follándome… |
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ?
| [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? |
[Sy] Trop fort
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Trop fort
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Tu me niques trop fort…
| [Sy] Follándome demasiado fuerte… |
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé.
| [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. |
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés…
| [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… |
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face
| [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo |
| |
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs
| … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores |
| |
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard
| [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs
| [Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait
| [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Père Riley] John a une saucisse, oui
| [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo |
John a une saucisse, oui
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
John a une saucisse qui te fera péter
| John tiene una salchicha que te hará pedorrear |
John a une saucisse qui te brisera le cœur
| John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper |
Te brisera le cœur et te fera péter
| Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo |
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais
| [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado |
| |
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains
| [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains
| [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé
| [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés »
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer
| [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche
| [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait
| [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
| [John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner !
| [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ?
| [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ?
| [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres
| [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶
| [John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería ▶ |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale
| [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica |
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| |
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint…
| [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto… |
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo
| Sí, estudié con el Dong de Tokio |
Et aussi avec le Kato oriental…
| Y también con el Kato oriental… |
Mon corps contient, ouh, de l’eau
| Mi cuerpo contiene, uh, agua |
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent !
| ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! |
Chauffeur, au McDonald’s
| Conductor, al McDonald’s |
Saucisse
| Salchicha |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
| Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes… |
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés
| [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Pour elles, cette denrée rare a disparu
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Tentent d’être aussi affectueuses que possible
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper
| Pero si encuentran uno y lo dejan escapar |
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs
| [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Une fille n’a pas besoin
| [Joe] Una chica no necesita |
De lubrifiants particuliers
| Ningún lubricante raro |
Pour détendre
| Para aflojarse |
Un peu son derrière
| Un poco el trasero |
Toute sorte
| Cualquier tipo |
De lubrifiant fonctionnera
| De lubricante funcionará |
Peut-être pris d’un autre
| Tomado de otra |
Partie de toi
| Parte de ti, quizá |
Lubrifiant du nord
| Lubricante del norte |
Lubrifiant du sud
| Lubricante del sur |
Prends un peu de salive, ma douce
| Toma algo de saliva, poca |
Du côté de ta bouche
| Del borde de tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
De ta bouche
| De tu boca |
Passe-la dessus
| Pásala encima |
Lubrifie-toi dessous
| Lubrícatelo abajo |
Voilà ces hurlements fous…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous)
| Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) |
LUBRIFIE-TOI DESSOUS…
| LUBRÍCATELO ABAJO… |
Oh non ! Revoilà ces hurlements…
| ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… |
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement
| [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
J’ai pigé
| Lo tengo |
Je serai introverti et grincheux
| Seré hosco e introvertido |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Les dirigeants typiques…
| A todo manager típico… |
| |
Eh bien, je pense que ça aurait marché
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Si seulement ils l’avaient écouté
| Si tan solo lo hubieran oído |
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires
| Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Bien sûr
| Una cosa ordinaria |
Je vais bientôt couper la corde
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
J’ai hâte de voir…
| No puedo esperar a ver… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
J’ai hâte de voir…
| No puedo esperar a ver… |
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
[Répète]
| [Repite] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti
| [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera |
Bien sûr que le monde a changé
| Tío, el mundo sin duda ha cambiado |
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire
| Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música |
Mais j’ai fait une fixette
| Pero estoy obsesionado |
Je suis accro
| Estoy adicto |
Je dois le faire
| Tengo que hacerlo |
J’ai besoin de jouer
| Necesito tocar |
Mais il n’y a plus de musiciens
| Pero ya no hay músicos |
Ils ont tous disparu
| Todos se han ido |
Attends ! J’ai pigé !
| ¡Espera! ¡Ya lo tengo! |
Je serai introverti et grincheux
| Seré hosco e introvertido |
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique
| Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico |
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement
| Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga |
| |
[Mme Borg] Baissez le son !
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Baissez le son !
| ¡Bajad el volumen! |
Il y a des enfants qui dorment ici…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
J’appelle la police !
| ¡Estoy llamando a la policía! |
Je l’ai fait !
| ¡Ya lo he hecho! |
Ils seront là… dans quelques instants !
| ¡Estarán aquí… pronto! |
Je ne plaisante plus !
| ¡Se acabaron las bromas! |
Vous allez voir !
| ¡Ahora veréis! |
Les voilà… ils arrivent !
| ¡Ahí están… ya vienen! |
Écoutez ce vacarme, écoutez !
| ¡Escuchen ese ruido, escuchen! |
Tous les jours, ici, c’est la même histoire !
| ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Solía cortarme el césped… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era un muy buen chico… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Solía cortarme el césped… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era un muy buen chico… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Solía cortarme el césped… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era un muy buen chico… |
Autrefois, il tondait mon gazon…
| Solía cortarme el césped… |
C’était vraiment un bon fiston…
| Era un muy buen chico… |
| |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… |
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard
| [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard |
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse
| O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa |
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses
| Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa |
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ?
| De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? |
| |
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques
| Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza |
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique
| Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa |
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques !
| ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! |
| |
Oh non, va-t’en
| Oh no, tienes que desaparecer |
Quel éditeur te soutient ?
| ¿Para quién escribes? |
Je veux le savoir
| Quiero saber |
À mon avis, tu es la pute du gouvernement
| Creo que tú eres la puta de los gobernantes |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
Je suis très hébété
| Soy muy aturdido |
Que tu es arrivé
| Que tú has venido |
Et c’est pour garder tout le monde hébété
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
Je suis très hébété
| Soy muy aturdido |
Que tu es arrivé
| Que tú has venido |
| |
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main
| Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico |
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien
| Para que puedan entender, seré más específico |
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin
| Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados |
| |
| |
Hé, Joe, qui as-tu sucé ?
| Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? |
Quand Dina Moe s’était doigtée ▶
| Cuando Dina Moe se hizo un dedo ▶, maldición |
Tu avais apprécié
| De su numerito, tú disfrutaste |
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver
| Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón |
Et je ne parle pas de ton pouce
| Y no me refiero a tu dedo |
Je ne parle pas de ton pouce
| No me refiero a tu dedo |
Alors mets-toi à genoux, cloche
| Así que ponte de rodillas, fracasado |
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis
| Solo repítete que es exquisito |
Il est exquis
| Que es exquisito |
Et sucer jusqu’à en rester engourdi
| Y chúpala hasta quedarte entumecido |
| |
Le journalisme est un peu effrayant
| El periodismo da un poco de miedo |
Et, de lui, nous devrions être méfiants
| Y necesita un modo de proceder precavido |
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ?
| ¿De Mary, qué habrá sido? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons
| [Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis |
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons
| Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis |
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation
| En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión |
| |
Si son esprit est préhensile
| Si su cerebro es elástico |
Son esprit est préhensile
| Su cerebro es elástico |
Il déposera son stylo hostile
| Dejará su bolígrafo estilográfico |
Il déposera son stylo hostile
| Dejará su bolígrafo estilográfico |
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel
| Y se agachará sobre el sanitario cósmico |
Ustensile universel
| Sanitario cósmico |
| |
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel
| Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico |
Ustensile universel
| Sanitario cósmico |
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel
| Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico |
Ustensile universel
| Sanitario cósmico |
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel
| Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico |
Ustensile universel
| Sanitario cósmico |
Ustensile universel
| Sanitario cósmico |
| |
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire
| Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria |
Hé… ah… ça sonne assez bien, là !
| Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí! |
Ah… lance-toi…
| Ah… dale duro… |
Ah !
| ¡Ah! |
| |
Mince, quelle imagination !
| Tío, ¡qué imaginación! |
| |
✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
| ✄ Me amo más de lo que me amo… |
| |
Je pense…
| Creo… |
| |
Quel son !
| ¡Qué tono! |
| |
On dirait un Gitan Élégant !
| ¡Suena como un Gitano Elegante! |
| |
C’est quoi ça ? Musc ? ▶
| ¿Qué es eso? ¿Musgo? ▶ |
| |
C’est tendance !
| ¡Es trendy! |
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… |
Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶.
| Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta ▶. |
Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
| Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea… |
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale…
| Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… |
Ahem, he he
| Ejem, je je |
| |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une toute petite rosette verte
| Una pequeñita roseta verde |
| |
Une rosette verte
| Una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une toute petite rosette verte
| Una pequeñita roseta verde |
Tu amélioreras vraiment un muffin
| Mejorarás mucho una magdalena |
C’est mieux
| Es mejor |
S’améliore vraiment
| Está mejorando mucho |
C’est mieux, c’est mieux
| Es mejor, es mejor |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Rosette, rosette
| Roseta, roseta |
Et aussi une rositti verte
| Y también una rositti verde |
| |
Rositti verte
| Rositti verde |
Une petite rositti verte
| Una pequeña rositti verde |
Très, très nutritive
| Es muy, muy sustanciosa |
La petite rositti verte
| La pequeña rositti verde |
| |
Tu améliores vraiment un muffin
| Mejoras mucho una magdalena |
C’est mieux
| Es mejor |
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial)
| (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) |
S’améliore vraiment
| Está mejorando mucho |
C’est mieux, c’est mieux
| Es mejor, es mejor |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Rosette, rosette
| Roseta, roseta |
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur)
| (Buen Dios, dadle algo al baterista) |
Rosette verte
| Roseta verde |
| |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette
| Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta |
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin
| Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena |
Meilleur
| Mejor |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
| |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
| |
Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
| ¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… ▶ Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros: |
(Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
| (Rang tang ding dong, soy ✄ el duende japonés del sueño… relajaos…) |
| |
Une rosette verte
| Una roseta verde |
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte
| Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde |
Une rosette verte
| Una roseta verde |
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui)
| (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) |
Une rosette verte
| Una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une rosette verte
| Una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
| |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Petite rosette verte
| Pequeña roseta verde |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Petite rosette verte
| Pequeña roseta verde |
Tu amélioreras un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Petite rosette verte
| Pequeña roseta verde |
Petite rosette verte
| Pequeña roseta verde |
Petite rosette verte
| Pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
| |
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça…
| Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… |
| |
UNE PETITE ROSETTE VERTE
| UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE |
| |
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé !
| Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! |
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ?
| Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons
| El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos |
| |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
Ce sont de musiciens plutôt bons
| Son músicos bastante buenos |
| |
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change
| Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos |
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens
| Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos |
Parce que celle-ci est une chanson stupide
| Porque esta es una canción estúpida |
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME
| Y ASÍ ES COMO ME GUSTA |
| |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Hé ! Une petite rosette verte
| ¡Eh! Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Tu améliores un muffin
| Mejoras una magdalena |
Avec une rosette verte
| Con una roseta verde |
Une petite rosette verte
| Una pequeña roseta verde |
Rosette, rosette, rosette
| Roseta, roseta, roseta |
Rosette, rosette
| Roseta, roseta |
| |
[Al] Rosette…
| [Al] Roseta… |