(Pochette du 1er acte) Photo par Norman Seeff (Intérieur gauche du 1e LP) (Intérieur droite du 1e LP) (Pochette du 2e et 3e acte) Photo par Norman Seeff

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Le garage de Joe

Il garage di Joe

 

Disque 1
  1 Le Scrutateur Central   1 Lo Scrutatore Centrale
  2 Le garage de Joe   2 Il garage di Joe
  3 Les filles catholiques   3 Ragazze cattoliche
  4 Salope de l’équipe   4 Zoccola della troupe
  5 Femme-robot dans un t-shirt mouillé   5 Robottina in una maglietta bagnata
  6 Dans le bus   6 Sul pullman
  7 Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?   7 Perché mi fa male pisciare?
  8 Lucille m’a embrouillé les idées   8 Lucille mi ha incasinato le idee
  9 Postlude du Scrutateur Central   9 Postludio dello Scrutatore
10 Un gage de mon extrême / estime 10 Un segno del mio estremo / della mia stima
11 Sors-le 11 Tiralo fuori
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disque 2
  1 Grosse Bite bosse pour Yuda   1 Gran Fava lavora per Yuda
  2 Garde-le lubrifié   2 Mantienitelo lubrificato
  3 Dehors maintenant   3 Fuori adesso
  4 Autrefois, il tondait le gazon   4 Una volta tagliava l’erba
  5 Oie Packard   5 Oca Packard
  6 Une pastèque dans de la paille de bois   6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo
  7 Une petite rosette verte   7 Una piccola rosellina verde

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes par FZ
Note di FZ
Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali.
C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.

Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix .
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE.


Prélude de FZ Preludio di FZ
Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.

Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment d’énormes quantités d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples…
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
« Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. “Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.

Disque 1

1. Le Scrutateur Central

1. Lo Scrutatore Centrale

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Parfois il nous prend par surprise pendant que nous ne faisons pas attention. Il ressemble à une sorte de soucoupe volante bâclée d’environ un mètre et demi de diamètre ; à l’avant, il présente un museau en forme de mégaphone avec deux grands yeux montés comme des projecteurs directionnels, avec des sourcils froncés, chromés, motorisés, miniaturisés. Le long de son corps discoïdal se trouvent plusieurs collecteurs à l’air stupide et tuyaux d’échappement qui semblent le propulser et scandent ses discours avec des anneaux de fumée qui puent terriblement. Au centre de sa tête se trouvent une manche à air d’aéroport et un anémomètre qui tourne sans cesse. En bas, se trouvent un phare d’atterrissage et trois roues à rayons. [Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi.

 Du livret du CD « Joe’s Garage »

Malgré tout cela, il est clair que la méthode qu’il utilise en fait pour se déplacer d’un endroit à l’autre est de s’accrocher ballants à un syndicaliste fâché, vêtu d’une chemise vert foncé, qui mange un sandwich (dont les miettes tombent de temps en temps, se déposant près du trou où l’on verse l’huile qui produit cette fumée bon marché). Il tournoie en vue et nous parle ainsimentNonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
 
Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
 
Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…

La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie…
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
 
Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.

2. Le garage de Joe

2. Il garage di Joe

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Dans un garage ennuyeux d’un quartier résidentiel, un groupe d’ados répètent. Joe (le protagoniste de la présentation spéciale du Scrutateur Central) nous chante sur les tribulations pendant l’élevage d’un groupe amateur. [Note di FZ] Dentro un noioso garage in una zona residenziale, una band di ragazzini sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage.
 
[Scrutateur Central] Nous vous emmenons maintenant dans un garage du quartier Canoga Park [Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park
[Larry] Quand on ajoute de l’eau, il fait sa propre sauce [Larry] Quando si aggiunge dell’acqua, fa il suo sugo
 
[Joe] Ce n’était pas très grand, juste assez de place pour fourrer la batterie [Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
Dans le coin à côté de la Dodge, elle était de cinquante-quatre et avait une portière détruite Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
Et un petit ampli ringard avec « Fender Champ » écrit sur le devant E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato
Et une guitare, était une Stratocaster d’occasion avec une whammy bar E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato


À ce stade, Larry (un garçon qui abandonnera plus tard la musique pour gagner honnêtement sa vie en tant qu’ingénieur du son pour un groupe appelé Crap-Aud) se joint à la chanson… A questo punto Larry (un ragazzo che più tardi rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone…
 
[Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait [Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo

Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça…
Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
 
Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione
Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta!
 
Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
 
Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…


Vingt gamines font irruption et tapent pieds-mains, pieds-mains-mains… Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani…
 
Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
 
Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
 
[Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… [Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…


Et pendant que le groupe joue sa chansonnette, Mme Borg (qui garde son fils Sy enfermé dans le placard avec l’aspirateur) crie par la fenêtre… E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra…
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Signora Borg] Abbassate il volume!
Baissez le son ! Abbassate il volume!
Il y a des enfants qui dorment ici… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
 
[Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock [Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock
Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto

Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco
Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora
Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe
Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la…
 
[Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. [Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca.
 
[Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando
[Mme Borg] J’appelle la police ! [Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
[Joe] Ces années passaient [Joe] Quegli anni stavano passando
[Mme Borg] Je l’ai fait ! [Signora Borg] L’ho fatto!
[Joe] Les années passaient [Joe] Gli anni stavano passando
[Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! [Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
[Joe] Passaient, passaient, les années passaient [Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando
 

[Policier Butzis] Ici la police…
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Mme Borg] Je ne plaisante plus ! [Signora Borg] Non sto più scherzando!
[Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage [Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
[Joe] Les années passaient [Joe] Gli anni stavano passando
[Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ni vous battra [Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Joe] J’ai dit que les années passaient [Joe] Ho detto che gli anni stavano passando
[Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! [Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!
[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera [Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Joe] Les années passaient [Joe] Gli anni stavano passando
[Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! [Signora Borg] Sentite che casino, sentite!

[Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! [Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
[Joe] Les années passaient [Joe] Gli anni stavano passando
[Policier Butzis] Personne ne vous blessera ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) [Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Joe] Les années passaient [Joe] Gli anni stavano passando
[Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… [Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
[Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air [Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.

3. Les filles catholiques

3. Ragazze cattoliche

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Une joyeuse fête de l’Organisation de la Jeunesse Catholique avec des banderoles, des concurrents pour la danse du balai, la « danse folklorique », des viennoiseries et le père Riley s’assurant que les lumières ne soient pas trop basses… [Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo…
 
[Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien [Padre Riley e vari festaioli] Beh
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Avec une toute petite moustache Con dei minuscoli baffetti
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Savez-vous comment elles font ça ? Sapete come lo fanno?
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Au sous-sol du presbytère Nel seminterrato della canonica
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Savez-vous comment elles font ça ? Sapete come lo fanno?
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Chacune d’elles est unique Ognuna di esse è unica
Comment font-elles ça après le cinéma ? Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
 
[Joe] Sans frein [Joe] Sfrenatamente
Voilà comment elles font ça È così che lo fanno
Au quotidien Quotidianamente
Et leurs mamans ne se doutent pas E le loro mamme non sospettano mai niente
Hip hip hourra Hip hip urrà
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber Con tutta la classe che sanno mostrare
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique Non c’è niente come una ragazza cattolica
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
Quand elle apprend à sucer… Quando impara a spompinare…
 
[Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! [Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Père Riley] Les garçons catholiques !
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] Si jeune, si ouah ! [Mary] Così giovane, così uau!
[Père Riley] Les garçons catholiques ! [Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? [Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren] Carmenita Scarfone ! [Warren] Carmenita Scarfone!

[Père Riley] Les filles catholiques !
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! [Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
[Père Riley] Les filles catholiques ! [Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Warren] Toni Carbone ! [Warren] Toni Carbone!
[Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! [Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
 
[Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien [Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
Voilà comment elles font ça È così che lo fanno
Au quotidien Quotidianamente
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
Matinée Proiezione pomeridiana
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Passami i popcorn, per favore
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique Non c’è niente come una ragazza cattolica
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte Con una mano nella scatola / sulla topa
Quand est à genoux Quando è inginocchiata, e non per pregare
 
[Larry] Elle était à genoux [Larry] Lei era in ginocchio
Ma gamine catholique La mia ragazzina cattolica
[Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée [Coro] Nel suo bianco vestitino
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
Elles ne se confessent jamais Non si confessano nemmeno
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
J’ai une cousine pareille, lointaine Ne ho una per cugina
J’adore comment elles font ça Adoro come lo fanno

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
Perciò mandatemene una dozzina
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
Les filles catholiques Ragazze cattoliche
 
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…

4. Salope de l’équipe

4. Zoccola della troupe

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Dans les coulisses de l’Arsenal local, Mary, dans sa petite robe blanche, essuie les restes de sa performance du coin de sa bouche, pendant que Larry (le garçon du garage qui a quitté le groupe pour mener une vie honnête) remonte la fermeture éclair de son bleu de travail puant et chante pour les gamines qui battaient des mains et des pieds il y a quelque temps, agenouillées à côté du bus de l’équipe, leurs petites bouches roses ouvertes, espérant échapper au paiement du billet d’entrée en échange d’actes d’aspirateurisme sur les joyeux drilles qui installent la sono. [Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio.
 
[Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… [Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
 
[Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi [Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole

Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
 
Et devenir la salope d’une équipe E diventare la zoccola di una troupe

Hé, tu l’aimeras
Ehi, ti piacerà molto
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
C’est un mode de vie È uno stile di vita
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Tu vas parcourir le monde Girerai il mondo
N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais Non esci mai, non hai mai una destinazione
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
 
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Il suffit de suivre les empreintes magiques Basta seguire le impronte magiche
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Hé, tu l’aimeras ! Ehi, ti piacerà molto!
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
C’est un mode de vie È uno stile di vita
Je ne te l’écraserai Starò attento a non schiacciartela
Et tu n’as pas à la laver ! E non hai bisogno di lavartela!
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
Hé, je vais t’acheter une pizza Ehi, ti comprerò una pizza
Deviens la salope d’une équipe Diventa la zoccola di una troupe
Bien sûr, je vais te présenter Warren Ti presenterò a Warren, certo
C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te
 
[Instrumental] [Strumentale]


À ce moment-là, l’équipe itinérante, comme toutes les équipes itinérantes doivent le faire parfois, emprunte des instruments à un grand groupe de rock et joue une jam session de blues, pour faire comprendre aux filles agenouillées qu’ils sont dotés de beaucoup de talent brut ainsi que d’une chair massive. Visiblement impressionnée par la capacité de Larry à souffler si fort dans son harmonica qu’il en fait sortir des petits bruits stridents, Mary s’agenouille à nouveau et étire ses bras vers le haut dans un geste suppliant, écoutant attentivement Larry qui continue à chanter… A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di carne massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary si inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare…
 
[Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi [Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
« C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais “Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
 
Parc’que tu es la salope de l’équipe Perché sei la zoccola della troupe
[Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… [Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
[Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… [Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Mary] Et le caoutchouc… [Mary] E la gomma…
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli

[Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
 
Et deviens la salope d’une équipe E diventa la zoccola di una troupe
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] Tu aimes ça, hein ? [Larry] Ti piace, eh?
SALOPE DE L’ÉQUIPE ZOCCOLA DELLA TROUPE
[Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! [Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
[Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! [Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
 
[Mary] Un cadeau pour moi ? [Mary] Un regalo per me?
[Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! [Larry] Abbiamo un regalo per te!
[Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? [Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
 

[Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Marie] Ha ha ha ! [Mary] Ah ah ah!
[Larry] Tu l’aimeras… [Larry] Ti piacerà molto…
[Mary] Avec du cuir ? [Mary] Con il cuoio?
 
[Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! [Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!

5. Femme-robot dans un t-shirt mouillé

5. Robottina in una maglietta bagnata

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Après quelques semaines dans le bus en se faisant niquer par l’équipe itinérante des Crap-Aud, et étant trop fatiguée pour faire la lessive pour eux régulièrement, Mary est larguée à Miami. Sans un sou (et sans aucun passage dans le coin d’autres célèbres groupes de rock pendant au moins trois semaines), elle essaye de récolter un peu de thune en participant au Concours des T-shirts Mouillés chez La Brassièrie[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria
 
[Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo [Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante E pensano di essere tutti dei veri schianti
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
 
Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse E tutti pensano di passare una serata festosa
Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais Se lo meritano, concordo
Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
LES PLUS GROS ! QUELLE GROSSE!
LES PLUS MOUILLÉS ! QUELLE BAGNATE!
LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! QUELLE GROSSE E BAGNATE!


À ce stade, le père Riley (récemment suspendu a divinis pour ne pas avoir atteint son quota de fidèles, s’est laissé pousser les cheveux, a acheté une veste de sport tendance, a déménagé à Miami et a changé son nom en Buddy Jones) monte sur la scène bondée, dans son nouveau rôle passionnant de présentateur du Concours des T-shirts Mouillés… A questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate…
 
[Buddy Jones] Ah, merci, Ike… oui, c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés [Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
Ici à la Brassièrie… la maison des nichons… ha ha ha… Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah…
Et la prochaine candidate pour la demi-finale est la charmante Mary du quartier Canoga Park… Salut Mary… comment vas-tu ? E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va?


Après avoir été baisée jusqu’à l’épuisement par les garçons de l’équipe, Mary ne reconnaît pas l’ancienne personnalité religieuse de ses soirées au sous-sol du presbytère, lors desquelles elle a acquis ses compétences manuelles de base… Déroutée par sa veste de sport, elle répond… Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde…
 
[Mary] Salut ! [Mary] Ciao!


Se rendant compte qu’elle ne le reconnaît plus… voire carrément qu’elle lui est reconnaissante pour la patiente éducation religieuse qu’il lui a donnée dans le passé, Buddy Jones continue, tel un vrai présentateur des T-shirts Mouillés, débitant un tas de sottises pour perdre du temps et faire durer le concours plus longtemps et offrant ainsi aux mongoloïdes accroupis sur la piste de danse l’opportunité d’acheter plus des boissons stimulantes… des produits liquides qui élargiront leurs consciences , leur permettant ainsi de mieux profiter de l’ambiance du Miami nocturne…
Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
 
[Buddy Jones] D’où viens-tu ? [Buddy Jones] Da dove vieni?
[Mary] Ah, depuis le bus… [Mary] Ah, dal pullman…
[Buddy Jones] Lequel ? [Buddy Jones] Quale?
[Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir [Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio

[Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi…
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Marie] N’importe quoi… [Mary] Qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! [Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
[Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! [Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!

[Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances mammaliennes les plus excitantes…
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Mary] Me voilà ! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! [Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
[Mary] AIDE ! [Mary] AIUTO!
[Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… [Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
[Mary] J’aime ça [Mary] Mi piace tanto
[Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! [Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
[Marie] Me voilà ! [Mary] Eccomi!
[Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! [Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
[Mary] Oh ! Je danse ! [Mary] Oh! Sto ballando!
[Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… [Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
[Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! [Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
[Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur [Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
[Mary] Dans le bus [Mary] Sul pullman

6. Dans le bus

6. Sul pullman

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Ensuite, le groupe résident de la Brassièrie passe à une version modifiée d’un des tubes des Crap-Aud. [Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O.
Buddy Jones regarde langoureusement les petites buses saillant de la partie supérieure des vêtements mouillés de Mary, mais c’est trop tard… Warren, un autre des garçons du groupe du garage de Joe (devenu l’un des guitaristes rythmiques de disco-fusion de premier plan dans le circuit des T-shirts Mouillés, offrant actuellement du bon grattement ici à Miami) l’a reconnue et est sur le point de découvrir les détails de sa vie dans le bus avec Larry et les autres joyeux drilles de l’équipe itinérante. Warren envoie ensuite à Joe une lettre contenant ces informations… Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. In seguito, Warren manda a Joe una lettera con queste informazioni…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant ce temps, Joe a été informé sur les coquineries de Mary. Il commence à se mêler avec de mauvaises fréquentations et est séduit par une fille nommée Lucille qui travaille chez le fast-food Jack In The Box et qui lui refile une maladie imprononçable… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Pourquoi quand je pisse j’ai mal ?

7. Perché mi fa male pisciare?

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Peu de temps après sa liaison avec la dame du stand de tacos, Joe fait une terrible découverte… [Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile…
 
[Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? [Joe] Perché mi fa male pisciare?
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? Perché mi fa male pisciare?
 
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
Il a sauté et a harponné ma chair, directe È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes L’ho preso dalla tazza del cesso
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca!
Mes couilles ressemblent à deux maracas Le mie palle sembrano un paio di maraca
Aïe aïe aïe ! Ahi ahi ahi!
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… Perché…
Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? Perché… mi fa male… pisciare?

8. Lucille m’a embrouillé les idées

8. Lucille mi ha incasinato le idee

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] Joe est vraiment désorienté par sa maladie, il va dans l’autre chambre, met la chanson qui donne le nom à un vieil album de Jeff Simmons et chante dessus. [Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Mais je l’aime toujours Però la amo ancora
Oh, je l’aime toujours Oh, la amo ancora
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Mais j’ai toujours besoin d’elle Però ho ancora bisogno di lei
J’ai besoin d’elle, vous comprenez Ho bisogno di lei, capite
 
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
Tu m’as retourné la tête Mi hai mandato fuori di testa
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Mais je l’aime toujours Però la amo ancora
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Mais j’ai toujours besoin d’elle Però ho ancora bisogno di lei
J’ai besoin d’elle, vous comprenez Ho bisogno di lei, capite
 
Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non Mi tratta come se non avessi un cuore
Elle sort et me laisse tout seul à la maison Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone Non risponde quando le voglio telefonare
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Je pleure tout le temps Piango tutto il tempo
 
Lucille Lucille
M’a brouillé les idées Mi ha incasinato le idee
Mais je l’aime toujours Però la amo ancora
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Mais j’ai toujours besoin d’elle Però ho ancora bisogno di lei
J’ai vraiment besoin d’elle Ho davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
Je l’aime Io la amo
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Mon cœur Il mio cuore
Mais je l’aime toujours Però la amo ancora
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
Je l’aime Io la amo
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
Mon cœur Il mio cuore
J’ai vraiment besoin d’elle Ho davvero bisogno di lei
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
Mon cœur Il mio cuore
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
Mais je l’aime toujours Però la amo ancora
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
J’ai vraiment besoin d’elle Ho davvero bisogno di lei
J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle Ho davvero, davvero bisogno di lei
 
Lucille Lucille
M’a brisé le cœur Mi ha spezzato il cuore
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup Io la amo davvero, davvero
 
Lucille Lucille
M’as retourné la tête Fuori di testa
Je l’aime vraiment Io la amo davvero
Je l’aime vraiment Io la amo davvero

9. Postlude du Scrutateur Central

9. Postludio dello Scrutatore

English Italiano Español English Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… à nouveau. Salut… c’est encore moi, le Scrutateur Central… Joe dit que c’était Lucille qui a embrouillé ses idées, mais était-ce elle ou la musique ? Comme vous pouvez le voir… les filles, la musique, les maladies, les cœurs brisés… ils vont tous de pair… Joe avait compris ça à la dure, mais ses ennuis commençaient tout juste, ses idées étaient tellement embrouillées… qu’il ne pouvait presque rien faire… Happé par le cloaque tourbillonnant de ses propres désirs brûlants… il ne savait pas quoi faire… Le garçon était une épave… alors… que fait-il ? Pour une fois, il fait quelque chose d’intelligent… il sort… et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover à la Première… à la beurk… euh… il sort et paie beaucoup d’argent à L. Ron Hoover… à la Première Église d’Electroménagéologie ! [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia!

10. Un gage de mon extrême / estime

10. Un segno del mio estremo / della mia stima

English Italiano Español English Español Français
[Notes par FZ] En arrivant au complexe bureau / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron Hoover, Joe est accueilli par un message préenregistré et une image lumineuse spectaculaire sur une télé grand écran au mur… [Note di FZ] Quando arriva al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete…
 
[L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! [L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
 
Ne reste pas tarot-ifié Non restare tarocchi-ficato
C’est juste un gage de mon extrême / estime È solo un segno del mio estremo / della mia stima
Ne reste pas tarot-ifié Non restare tarocchi-ficato
C’est juste un gage de mon extrême / estime È solo un segno del mio estremo / della mia stima
 
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu È meglio per te non sapere quello che hanno visto
N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu È meglio per te non sapere quello che hanno visto
 

[Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere
Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire!


Et alors, après avoir rationnellement justifié son expédition vers le complexe bureaux / cathédrale / entrepôt / condo moderniste de L. Ron, Joe cherche La Réponse à son problème… E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema…
 
[Joe] Ô conseiller mystique [Joe] Oh, consigliere mistico
Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
[L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! [L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
 
[Joe] Tout ça me semble très, très étrange [Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
[L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même [L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
 
[Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? [Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
[L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… [L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
[Joe] Quoi ? [Joe] Cosa?
[L. Ron Hoover] Et tu… [L. Ron Hoover] E ti…
[Joe] Hein ? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! [L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
Ils sont tous là È lì che stanno tutti
Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
 
[Joe] Eh bien… ça semble assez simple… [Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
[L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… [L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
[Joe] Allemand, par exemple ? [Joe] Tedesco, per esempio?
[L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) [L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)


Et un groupe joyeux d’Electroménagéologues en blouses de laboratoire en alu entre en dansant dans la chambre et entoure Joe dans leurs bras pour le forcer à payer en totalité, en chantant avec L. Ron pendant qu’il récite ses dernières instructions… E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali…
 
[L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié [L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
Ne reste pas tarot-ifié Non restare tarocchi-ficato
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
Si tu as été mod-o-fié Se sei stato mod-o-ficato
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
Ne reste pas tarot-ifié Non restare tarocchi-ficato
C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
Si tu as été mod-o-fié Se sei stato mod-o-ficato
C’est une illusion, et tu n’es pas sorti È un’illusione, e tu non ne puoi uscire


Joe quitte la Première Église d’Electroménagéologie avec l’intention d’essayer le conseil coûteux de L. Ron. Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe vient d’apprendre l’allemand. Alors écoutez ça, c’est pour ça qu’il l’a fait ! Pour aller dans ce club de l’autre côté de la ville appelé « Le Placard »… où ils gardent ces électroménagers qui aiment vraiment les mecs habillés en femmes au foyer qui parlent allemand (vous savez bien à qui je fais allusion) … Alors, après avoir appris l’allemand, Joe entre et voit ces petits robots culinaires danser entre eux et il en voit un… qui ressemble à… un croisement entre un aspirateur industriel et un cochonnet tirelire chromé, avec des sex-toys accrochés sur tout le corps… c’est très provocant… et quand Joe le voit, se met à chanter… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi vestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy appesi su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare…

11. Sors-le

11. Tiralo fuori

English Italiano Español English Español Français
[Joe] Baise-moi, misérable fils de pute [Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
Toi, misérable fils de pute Tu, miserabile figlio di puttana
Baise-moi, misérable fils de pute Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
 
 
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
Feu ! Fuoco!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!


Impressionné par la maîtrise de Joe de sa langue maternelle, un modèle étincelant XQJ-37 roto-teubeur pansexuel à propulsion nucléaire nommé Sy Borg (que nous pensions être le fils de la dame qui a appelé la police dans la deuxième chanson de la première face) caracole vers Joe et dit… Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice…
 

[Sy] Prends-moi… je suis propre… je suis programmé aussi pour l’anglais conversationnel
[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale


Joe est impressionné et reste sans voix pendant un instant. Fasciné par le magnétisme animal de Joe, Sy continue… Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua…
 
[Sy] M’accorderais-tu cette danse ? [Sy] Mi concedi questo ballo?


Et Joe, propre sur lui dans ses vêtements de femme au foyer avec un foulard et un tablier en mousseline jaune, répond hardiment en répétant en anglais conversationnel le plaidoyer qu’il avait précédemment récité en allemand, afin que ses intentions envers l’électroménager soient dépourvues de toute ambiguïté… E Joe, a modino nel suo vestito da casalinga con un foulard in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili…
 
[Joe] J’ai une meilleure idée… [Joe] Ho un’idea migliore…

Baise-moi, sale fils de pute
Scopami, brutto figlio di puttana
Toi, sale fils de pute Tu, brutto figlio di puttana
Baise-moi, sale fils de pute Scopami, brutto figlio di puttana
 
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
Sors-le Tiralo fuori
Sors ton succulent zizi, zizi Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Zizi, zizi, zizi ! Pisello, pisello, pisello!
 
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique ! Porcellino magico!
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique ! Porcellino magico!
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
 
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà


Après quoi, Sy, pour prouver à Joe qu’il n’est pas un électroménager ordinaire, cite quelques lignes de Poésie d’Amour Traditionnelle Américaine… Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale…
 

[Sy] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

Tu viens souvent ici ?

Vieni qua spesso?

Attends… j’ai pigé… t’es italienne !

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

Quoi ? T’es juive ?

Cosa? Sei ebrea?

J’adore tes ongles…

Mi piacciono molto le tue unghie…

Tu dois être Balance…

Devi essere della Bilancia…

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

Chez toi ou chez moi ?

Da te o da me?

 

Regarde le chromage

Guarda la cromatura

Sens le chromage

Senti la cromatura

Touche le chromage

Tocca la cromatura

Soigne le chromage

Cura la cromatura

Regarde l’exhalation fumante, chaude et noire

Guarda l’esalazione calda, nera, fumante

Le python hurlant iridescent en similicuir

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

Rouleau compresseur !

Rullo compressore!

 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe et son partenaire se rendent à l’appartement de Sy Borg pour faire une sauterie… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno nell’appartamento di Sy Borg per fare una festicciola…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Español English Español Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Dammelo, dammi il bigolino cromato
Je t’en prie Ti prego
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-la-moi Dammelo, dammelo
Sy Borg Sy Borg
Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée Dammelo, dammi il bigolino cromato
 
Petits câbles, pinces, pneus Cavetti, pinze, gomme
M’excitent Mi eccitano
Peut-être que je suis fou Forse sono matto
Peut-être que je suis fou Forse sono matto
Peut-être que je suis fou Forse sono matto
 


En caressant plusieurs des scintillants accessoires pendants de Sy, Joe continue… Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua…
 
La vache, Sy, t’as un sacré appartement Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
[Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients [Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
[Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. [Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo.

[Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… [Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
[Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie [Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
[Joe] Juste toi et moi ? [Joe] Tu ed io da soli?
[Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? [Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
[Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? [Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
[Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. [Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
[Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. [Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
[Sy] Penche-toi [Sy] Mettiti a novanta gradi
[Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite [Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino

[Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… [Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. [Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.

[Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ?
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Sy] Tout ce que tu veux, mon maître [Sy] Tutto quello che vuoi, padrone

[Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire , tu es beaucoup plus amusant que Mary…
[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…

[Sy] Tu niques trop fort…
[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Joe] Et plus propre que Lucille… [Joe] E più pulito di Lucille…
[Sy] Tu me niques… [Sy] Mi stai chiavando…
[Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? [Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
[Sy] Trop fort [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Trop fort [Sy] Troppo forte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Tu me niques trop fort… [Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
[Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. [Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
[Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… [Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
[Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face [Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda

Disque 2

1. Grosse Bite bosse pour Yuda

1. Gran Fava lavora per Yuda

English Italiano Español English Español Français
[Scrutateur Central] Salut… Je suis le Scrutateur Central… Joe a été envoyé dans une prison spéciale où tous les criminels de l’industrie de la musique sont enfermés… vous savez… ceux qui se font attraper… C’est un endroit horrible, tout peint en vert à l’intérieur, où les musiciens et les anciens dirigeants discographiques se relaient pour sniffer du détergent et se niquer les uns les autres… [Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda…


(Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans). (Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro).
 
… bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs … comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori
 
[Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard [Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs [Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait [Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite [Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Père Riley] John a une saucisse, oui [Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
John a une saucisse, oui John ha una salsiccia, sì, amico
John a une saucisse qui te fera péter John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
John a une saucisse qui te brisera le cœur John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
Te brisera le cœur et te fera péter Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
[Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais [Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
 
[Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains [Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Père Riley] A pris un énorme hot-dog à deux mains [Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé [Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui [Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs [Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
 
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer [John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche [John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait [John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O
[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! [John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? [John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? [John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano?
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres [John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi

[John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie
[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
[John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale [John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
[Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer [Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
 
[John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… [John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto…
Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
Et aussi avec le Kato oriental… E anche con il Kato orientale…
Mon corps contient, ouh, de l’eau Il mio corpo contiene, ehm, acqua
J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! Adoro come parlano questi di Copenaghen!
Chauffeur, au McDonald’s Autista, al McDonald’s
Saucisse Salsiccia
Salima Salima
Salami Salame

Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois…
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…


À la fin, le père Riley B. Jones s’approche de Joe avec son petit étui d’onguents pré-bénis… Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pauvre Joe. Il en a marre de se pencher… Mais nous avons tenté de le mettre en garde… n’est-ce pas ? [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero?
Bien, Joe… tu l’as cherché… voici la Pièce de Résistance Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte

2. Garde-le lubrifié

2. Mantienitelo lubrificato

English Italiano Español English Español Français
[Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement [Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città


Joe (en portant toujours ses vêtements de femme au foyer depuis qu’il était allé chercher Sy Borg dans Le Placard) ajuste son petit tablier dans une position plus fonctionnelle et chante… Joe (che ha ancora indosso il suo vestito da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta…
 
[Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés [Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
Pour elles, cette denrée rare a disparu I bravi uomini sono per loro merci rare
Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
Tentent d’être aussi affectueuses que possible Cercano di essere affettuose il più possibile
Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
 
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs [Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
[Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville [Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
 
[Joe] Une fille n’a pas besoin [Joe] Una ragazza non ha bisogno
De lubrifiants particuliers Di lubrificarsi in maniera strana
Pour détendre Per allentarsi
Un peu son derrière Un po’ il fondoschiena
Toute sorte Qualunque tipo
De lubrifiant fonctionnera Di lubrificante funzionerà
Peut-être pris d’un autre Preso da un’altra
Partie de toi Parte di te, chissà
Lubrifiant du nord Lubrificante dal nord
Lubrifiant du sud Lubrificante dal sud
Prends un peu de salive, ma douce Prendi un po’ di saliva, cocca
Du côté de ta bouche Dal bordo della tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
De ta bouche Dalla tua bocca
Passe-la dessus Passala sopra
Lubrifie-toi dessous Lubrificatelo giù
Voilà ces hurlements fous… Quelle urla pazzesche non la smettono più…
 
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù)
LUBRIFIE-TOI DESSOUS… LUBRIFICATELO GIÙ…
Oh non ! Revoilà ces hurlements… Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…


Et comme il était prévisible, les murs de la prison résonnèrent de hurlements de toutes sortes quand les avocats, les dirigeants et les publicitaires décidèrent de sauter sur Joe pour un viol collectif rapide et spectaculaire qui conduisit à… E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a…
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Dehors maintenant

3. Fuori adesso

English Italiano Español English Español Français
[Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement [Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo

Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça…
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
 
 
J’ai pigé Ho capito
Je serai introverti et grincheux Sarò introverso e scontroso
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
Les dirigeants typiques… Ogni dirigente tipico…


Et comme il était prévisible, Joe rêve d’un peu de ces notes de guitare que tous les dirigeants détestent… les basses… tous les dirigeants savent que seules les notes aiguës et stridentes ont du succès (sauf pour Duane Eddy) … E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) …
 
Eh bien, je pense que ça aurait marché Beh, mi sa che questa era tremenda
Si seulement ils l’avaient écouté Se solo l’avessero sentita
Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour Solo un contentino per sopportare le mie giornate
Bien sûr Ma non vi preoccupate
Je vais bientôt couper la corde Ben presto da qui taglierò la corda
Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
 
J’ai hâte de voir… Muoio dalla voglia di vedere…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
J’ai hâte de voir… Muoio dalla voglia di vedere…
J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
[Répète] [Ripete]
 
[Instrumental] [Strumentale]


Et Joe reste là couché pendant des années et des années, rêvant de notes de guitare imaginaire, jusqu’à ce qu’ils le laissent enfin sortir… E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire…

4. Autrefois, il tondait le gazon

4. Una volta tagliava l’erba

English Italiano Español English Español Français
[Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti [Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
Bien sûr que le monde a changé Accidenti, certo che il mondo è cambiato
Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
Mais j’ai fait une fixette Ma io sto in fissa
Je suis accro Sono assuefatto
Je dois le faire Devo farlo
J’ai besoin de jouer Ho bisogno di suonare
Mais il n’y a plus de musiciens Però non ci sono più musicisti
Ils ont tous disparu Sono tutti spariti
Attends ! J’ai pigé ! Aspetta! Ho capito!
Je serai introverti et grincheux Sarò introverso e scontroso
Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico


Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils. Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli.

Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout .
Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. Vous l’aimerez. C’est un mode de vie. Je suis le Scrutateur Central. La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico.
 
[Instrumental] [Strumentale]


Pendant que Joe trébuche sur des tas de biens de consommation cassés formant des statues abstraites célébrant la Qualité de l’Artisanat Américain, en rêvant de ses petites notes de guitare stupides, il entend quelque part dans sa tête la voix de Mme Borg qui le nargue : Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte celebranti la Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride:
 
[Mme Borg] Baissez le son ! [Signora Borg] Abbassate il volume!
Baissez le son ! Abbassate il volume!
Il y a des enfants qui dorment ici… Ci sono dei bambini che dormono, qui…
Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
J’appelle la police ! Sto chiamando la polizia!
Je l’ai fait ! L’ho fatto!
Ils seront là… dans quelques instants ! Saranno qui… a momenti!
Je ne plaisante plus ! Non sto più scherzando!
Vous allez voir ! Adesso vedrete!
Les voilà… ils arrivent ! Eccoli… stanno arrivando!
Écoutez ce vacarme, écoutez ! Sentite solo che casino, sentite!
Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
Autrefois, il tondait mon gazon… Una volta mi tagliava l’erba…
C’était vraiment un bon fiston… Era proprio un bravo ragazzo…
Autrefois, il tondait mon gazon… Una volta mi tagliava l’erba…
C’était vraiment un bon fiston… Era proprio un bravo ragazzo…
Autrefois, il tondait mon gazon… Una volta mi tagliava l’erba…
C’était vraiment un bon fiston… Era proprio un bravo ragazzo…
Autrefois, il tondait mon gazon… Una volta mi tagliava l’erba…
C’était vraiment un bon fiston… Era proprio un bravo ragazzo…
 
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…

5. Oie Packard

5. Oca Packard

English Italiano Español English Español Français
[Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard [Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa
Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa
Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
 
Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
 
Oh non, va-t’en Oh no, levati di torno
Quel éditeur te soutient ? Per chi scrivi ogni giorno?
Je veux le savoir Voglio saperlo
À mon avis, tu es la pute du gouvernement Secondo me tu sei la baldracca del governo
Et c’est pour garder tout le monde hébété Ed è per far restare il popolo rimbambito
Je suis très hébété Sono proprio rimbambito
Que tu es arrivé Che sei arrivato
Et c’est pour garder tout le monde hébété Ed è per far restare il popolo rimbambito
Je suis très hébété Sono proprio rimbambito
Que tu es arrivé Che sei arrivato
 
Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
 
 
Hé, Joe, qui as-tu sucé ? Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?

Quand Dina Moe s’était doigtée
Quando Dina Mo si era fatta un ditalino
Tu avais apprécié Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino
Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino
Et je ne parle pas de ton pouce E non mi riferisco al tuo dito
Je ne parle pas de ton pouce Non mi riferisco al tuo dito
Alors mets-toi à genoux, cloche Quindi mettiti in ginocchio, fallito
Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis Ti basta ripeterti che è squisito
Il est exquis Che è squisito
Et sucer jusqu’à en rester engourdi E succhiarlo fino a restare intorpidito
 
Le journalisme est un peu effrayant Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
Et, de lui, nous devrions être méfiants E bisognerebbe trattarlo con sospetto
Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? Chissà Mary che fine ha fatto?


Et il n’a pas le temps de se demander ça qu’il voit une vision de Mary tenant un petit discours… E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto…
 
[Voix de la vision de Mary] Salut ! C’est moi… la fille du bus… tu te souviens ? La dernière tournée ? [Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée?
Eh bien… Beh…

L’information n’est pas la connaissance
L’informazione non è conoscenza
La connaissance n’est pas la sagesse La conoscenza non è saggezza
La sagesse n’est pas la vérité La saggezza non è verità
La vérité n’est pas la beauté La verità non è bellezza
La beauté n’est pas l’amour La bellezza non è amore
L’amour n’est pas la musique L’amore non è musica
La musique est la meilleure chose… La musica è il massimo…
La Sagesse relève de la compétence du Sag (qui est éteint) La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto)

‘Beauty’ (beauté) est une corruption phonétique française d’un ornement de cou court en tissu (bow-tie) qui à présent resurgit / revient à la mode
Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda


Et avant qu’elle ait fini son petit discours (embarrassant et probablement faux, mais on s’en branle) des myriades d’énormes ornements de cou courts en tissu (papillons) obscurcissent l’horizon, battant leurs ailes moches et claquant leurs fermoirs chromés cachés pendant qu’ils resurgissent en direction de la Zone Blanche pour chercher quelques miettes près des Sanctuaires à l’Ustensile de l’Amérique Supérieure… E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons [Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
 
Si son esprit est préhensile Se il suo cervello è prensile
Son esprit est préhensile Il suo cervello è prensile
Il déposera son stylo hostile Deporrà la sua penna ostile
Il déposera son stylo hostile Deporrà la sua penna ostile
Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale
Ustensile universel Utensile universale
 
Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale
Ustensile universel Utensile universale
Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel Siediti e contorciti fino ad ammuffire sull’utensile universale
Ustensile universel Utensile universale
Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale
Ustensile universel Utensile universale
Ustensile universel Utensile universale
 
Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! Ehi… ah… non suona affatto male, lì!
Ah… lance-toi… Ah… dacci dentro…
Ah ! Ah!
 
Mince, quelle imagination ! Accipicchia, che immaginazione!
 

Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même…
Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
 
Je pense… Penso…
 
Quel son ! Che suono!
 
On dirait un Gitan Élégant ! Sembra uno Zingaro Elegante!
 

C’est quoi ça ? Musc ?
Che cos’è quello? Muschio?
 
C’est tendance ! È trendy!

6. Une pastèque dans de la paille de bois

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

English Italiano Español English Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Pendant que sa chanson imaginaire s’estompait, Joe s’est laissé aller à une frénésie imaginaire… Il commence désormais à se sentir déprimé. Il sait que la fin est proche. [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina.

Il s’est enfin rendu compte que les notes de guitare imaginaire et les parties vocales imaginaires n’existent que dans l’imagination de l’imaginateur… et… alors, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors… Alors… Excusez-moi… ha ha ha ! Hmmm-hmmm. Alors… ha ha ha, en fin de compte, qui s’en fout ? Alors il retourne en pensée dans sa petite cellule moche et rêve silencieusement de son dernier solo de guitare imaginaire…
Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono soltanto nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo di chitarra immaginaria…
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Une petite rosette verte

7. Una piccola rosellina verde

English Italiano Español English Español Français
[Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… [Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…

Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée .
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .

Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète…
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
Ahem, he he Ehm, eh eh
 
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une toute petite rosette verte Una piccolissima rosellina verde
 
Une rosette verte Una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une toute petite rosette verte Una piccolissima rosellina verde
Tu amélioreras vraiment un muffin Migliorerai davvero un muffin
C’est mieux È meglio
S’améliore vraiment Sta davvero migliorando
C’est mieux, c’est mieux È meglio, è meglio
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Rosette, rosette Rosellina, rosellina
Et aussi une rositti verte E anche una rositti verde
 
Rositti verte Rositti verde
Une petite rositti verte Una piccola rositti verde
Très, très nutritive È molto, molto nutriente
La petite rositti verte La piccola rositti verde
 
Tu améliores vraiment un muffin Migliori davvero un muffin
C’est mieux È meglio
(Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) (Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
S’améliore vraiment Sta davvero migliorando
C’est mieux, c’est mieux È meglio, è meglio
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Rosette, rosette Rosellina, rosellina
(Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) (Santo cielo, datene un po’ al batterista)
Rosette verte Rosellina verde
 
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
Meilleur Migliore
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Migliori un muffin, migliori un muffin
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin Migliori un muffin, migliori un muffin
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
 
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
 

Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous :
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:

(Rang tang ding dong, je suis le marchand de sable japonais… détendez-vous…)
(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
 
Une rosette verte Una rosellina verde
Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
Une rosette verte Una rosellina verde
(Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) (Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
Une rosette verte Una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une rosette verte Una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
 
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Petite rosette verte Piccola rosellina verde
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Petite rosette verte Piccola rosellina verde
Tu amélioreras un muffin Migliorerai un muffin
Petite rosette verte Piccola rosellina verde
Petite rosette verte Piccola rosellina verde
Petite rosette verte Piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
 
Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
 
UNE PETITE ROSETTE VERTE UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
 
Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
 

Ce sont de musiciens plutôt bons
Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi
 
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
Ce sont de musiciens plutôt bons Sono musicisti abbastanza bravi
 
Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti
Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
Parce que celle-ci est une chanson stupide Perché questa è una canzone stupida
ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME ED È COSÌ CHE MI PIACE
 
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Hé ! Une petite rosette verte Ehi! Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Tu améliores un muffin Migliori un muffin
Avec une rosette verte Con una rosellina verde
Une petite rosette verte Una piccola rosellina verde
Rosette, rosette, rosette Rosellina, rosellina, rosellina
Rosette, rosette Rosellina, rosellina
 
[Al] Rosette… [Al] Rosellina…





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.