(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) Art par Cal Schenkel (Intérieur droite du LP) Art par Cal Schenkel (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

PAGE À PASSER EN REVUE

Bande sonore

Matériel lié :

Uncle Meat

Oncle Viande

 

Disque 1
  1 Uncle Meat: main title theme   1 Oncle Viande : thème principal
  2 The voice of cheese   2 La voix du fromage
  3 Nine types of industrial pollution   3 Neuf types de pollution industrielle
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Dog breath, in the year of the plague   5 Haleine de chien, dans l’année de la peste
  6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}   6 La légende des arcs d’or
  7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London) [Richard Berry]   7 Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)
  8 The dog breath variations   8 Les variations sur Haleine de chien
  9 Sleeping in a jar   9 En train de dormir dans un pot
10 Our bizarre relationship 10 Notre bizarre relation
11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4} 11 Les variations sur Oncle Viande
12 Electric Aunt Jemima 12 Électrique Tante Jemima
13 Prelude to King Kong 13 Prélude à King Kong
14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)
15 A pound for a brown on the bus 15 Une livre pour montrer les fesses du bus
16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong} 16 Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)
17 Mr. Green Genes 17 M. Gènes Verts
18 We can shoot you 18 On peut te tirer dessus
19 “If we’d all been living in California…” 19 « Si l’on vivait tous en Californie… »
20 The air 20 L’air
21 Project X 21 Projet X
22 Cruising for burgers 22 En quête de hamburgers

 

Disque 2
  1 Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track]   1 Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie
  2 Tengo na minchia tanta [CD bonus track]   2 J’ai un gros chibre
  3 Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track]   3 Extrait du film « Oncle Viande » - Deuxième partie
  4 King Kong itself (as played by the Mothers in a studio)   4 King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)
  5 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)   5 King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))
  6 King Kong (as Motorhead explains it)   6 King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)
  7 King Kong (the Gardner Varieties)   7 King Kong (les variétés de Bunk Gardner)
  8 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)   8 King Kong (tel que joué par 3 Camions fous de Bonne Humeur)
  9 King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)   9 King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Front side text Texte sur la pochette
(MOST OF THE MUSIC FROM THE MOTHERSMOVIE OF THE SAME NAME WHICH WE HAVEN’T GOT ENOUGH MONEY TO FINISH YET) (LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT)


This film is stashed away in my basement, while we scheme on how to raise $300,000 to finish it and make it spiffy so it can be shown in your local teenage neighborhood theater. This is an album of music from a movie you will probably never get to see. Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air stylé pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir.


Album notes by FZ Notes de pochette par FZ
THE MOTHERS at the time of this recording were: LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient :
FRANK ZAPPA - guitar, low grade vocals, percussion FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions
RAY COLLINS - swell vocals RAY COLLINS - parties vocales chouettes

JIMMY CARL BLACK - drums, droll humor, poverty
JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence
ROY ESTRADA - electric bass, cheeseburgers, Pachuco falsetto ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco
DON (Dom De Wild) PRESTON - electric piano, tarot cards, brown rice DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun
BILLY (The Oozer) MUNDI - drums on some pieces before he quit to join RHINOCEROS BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS
BUNK (Sweetpants) GARDNER - piccolo, flute, clarinet, bass clarinet, soprano sax, alto sax, tenor sax, bassoon (all of these electric and/or non-electric depending) BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon)
IAN UNDERWOOD - electric organ, piano, harpsichord, celeste, flute, clarinet, alto sax, baritone sax, special assistance, copyist, industrial relations & teen appeal IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado
ARTIE (With the Green Mustache) TRIPP - drums, timpani, vibes, marimba, xylophone, wood blocks, bells, small chimes, cheerful outlook & specific enquiries ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques
EUCLID JAMES (Motorhead/Motorishi) SHERWOOD - pop star, frenetic tenor sax stylings, tambourine, choreography, obstinance & equipment setter upper when he’s not hustling local groupies EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin
Special thanks to: Remerciements particuliers à :
RUTH KOMANOFF who plays marimba and vibes with Artie on many of the tracks, and RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et
NELCY WALKER the soprano voice with Ray & Roy on “Dog breath” & “The Uncle Meat variations” NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande »


The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog breath” (after the line “ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe d’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips. La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions chez les studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer autant de pistes), et est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde.
The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us. L’ensemble du projet a été conçu par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées.
 
The words to the songs on this album were scientifically prepared from a random series of syllables, dreams, neuroses and private jokes that nobody except the members of the band ever laugh at, and other irrelevant material. They are all very serious and loaded with secret underground candy-rock psychedelic profundities. Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques.

(Basically this is an instrumental album)
(Fondamentalement, c’est un album instrumental)


The story of Uncle Meat
L’histoire d’Oncle Viande
An evil scientist lusts for revenge after being laid off at a missile plant in the valley when the government contract is cancelled. Using equipment stolen from the plant over a period of years (assembled in a deserted Van Nuys garage) and some recipes for mystical potions from an old book, Uncle Meat and his Mexican slave, Bimbo, prepare to rule the universe with an army of mutant monsters. Après avoir été licencié d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un contrat du gouvernement, un méchant savant rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté de Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants.
 

A rock & roll combo is kidnapped from the Whisky a Go Go. Disguised as groupies, Uncle Meat and Bimbo lure the unsuspecting victims to their garage on the pretext of giving them a chance to expand their consciousness. They arrive at the garage and are given paper cups full of Kool-Aid, which is drugged.
Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’étendre leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué.
Uncle Meat and Bimbo place the victims on little mechanic’s carts from under an old Nash in the corner and cover the limp bodies with the psychedelic posters they have used to conceal the lab equipment. They prepare to administer the serum. Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et recouvrent les corps inanimés d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum.
Each victim is given a blast from a nasal mist squeezer. Uncle Meat (who never really cared for Bimbo) takes him by surprise, grabs his head and stuffs the unit up his nose. Bimbo collapses, unconscious on the floor. Uncle Meat explains to the audience that when he throws the switch on the wall, the minds of his victims will be completely reprogrammed with the details of his master plan. He pulls out a roll of computer tape and places it in the machine. The tape will be played directly into the brain through head gear placed on the victims. When the process is completed not only will their consciousness be expanded, their brains will actually be enlarged. He explains that the human skull (a hard bone) doesn’t really leave much room for the type of tissue growth the victims will experience here, and that the enlarged brain will extend through the sinus cavity into the noses of the group. This area has been softened by the nasal mist and will reshape itself to accommodate the extra brain cells. Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que, quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande jouera directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera étendue, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes expérimenteront et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, ayant été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre.
He throws the switch. Under the posters, the noses become erect. Uncle Meat explains further that the mutants have been equipped with a secret mind-destroying vocal drone mechanism. The sounds attack the glandular system of the victim, destroying his will and forcing his body to quiver helplessly, while crazed fantasies race through his mind. Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, détruisant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que son cerveau est parcouru de fantasmes délirants.
Uncle Meat drinks a potion that will make him immortal. The screen is lit with a stereotyped bolt of lightning. The rustle of the posters is heard off screen… the mutants are rising. Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent.
 
We see the streets of a city, (high angle shot) filled with conservatively dressed people bustling about. Suddenly, a woman screams, drops her purse and points into the sky. People gather around her and look up to see what’s going on. A greenish shadow covers them… they are frozen with terror. On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi.

We see a reverse angle shot from their point of view… looking out toward the city’s skyline. Towering above it, swaying titanically, snatting immense white-gloved fingers and lip-syncing their latest hit, Ruben & The Jets prepare to destroy everything that contemporary civilization stands for.
Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets se préparent à détruire tout ce que représente la civilisation contemporaine.
The crowd is hypnotized. They begin to writhe and quiver and huddle closer together. The moon and the stars come out. Brightly colored crepe paper streamers descend from the buildings all around. Men and women hug each other close and begin to dance in the street (super teen-age romantic 1950 style). Zoom in on a couple as they kiss and dance… dissolve through distortion glass to a dream sequence of 1950’s drive-ins, make out parties, high schools, the Korean War and “I like Ike”, intercut with the titanic Ruben & The Jets; brain-snouts flopping in slow motion. La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti.
 

Cut abruptly to an extreme close-up of Uncle Meat speaking directly to the audience: “Certain sounds at certain intensities have amazing effects on plants and vegetables . They’ll never take me alive! Ha ha ha!” His laughter fades in echo as we dissolve to a starry night in the desert.
Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes . On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert.
 
It is quiet except for a little light wind. We are traveling across the wasteland toward a huge hydro-electric dam. Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique.

Dynamo hum increases as we near it. We cruise over the dam itself and appear to land on the top of one of the high voltage towers nearby. A shot from the ground level reveals a mysterious ice box white ‘39 Chevy taco wagon helicopter has come to rest at the top of the tower. The door opens and a white gloved hand reaches out with a giant snipper. It cuts THE BIG WIRE. Sparks fly all over and the wire falls to the ground.
Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous en rapprochons. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proche. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant une cisaille géante. Elle tranche LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol.
The camera moves in to an E.C.U. of the hot wire as footsteps come crunching up out of the darkness. A gnarly hand reaches for the wire, picks it up and drags it away as the camera follows. The wire is dragged quite a distance until finally the dragger of the wire whips a giant ready-to-go electric plug out of his pocket, attaches it to the wire, and plugs it into an enormous female socket built into the ground. The sun is beginning to come up. We pull back for a wider view. Standing by the big wire and big plug and big socket is Uncle Meat. In the distance we can see the taco wagon helicopter lift off and float toward him in the sunrise. La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse s’empare du câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance quand enfin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de la grosse prise femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère construit avec un fourgon frigo à tacos qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant.
 
Over the shoulder of the Chevy helicopter driver, through the chopped front windshield, we see Uncle Meat, surrounded by a lot of big wires, all plugged into the ground, some gigantic science fiction type electrical switches nearby, and a truckload of large hotel lobby flower pots with leafy green plants in them. All this is poised on the edge of the Grand Canyon. The helicopter settles in the nest of plants. Uncle Meat runs over with a pair of microphones on short stands. He places them behind each of the Chevy’s crimped exhaust pipes, and throws a big switch, converting the Grand Canyon into a gigantic amplifier. Ruben revs up the engine and backs off the pipes. Uncle Meat jumps in the Chevy. The sound of the pipes (amplified like the roar of a rocket engine) causes the plants to grow like “Jack and the Beanstalk”, lifting the Chevy into outer space. As the vines streak upward, large grotesque pods grow under the leaves and flop off on the ground near the big switches and into the canyon. Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt, tenant une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un grand interrupteur, transformant le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », soulevant la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de grosses gousses grotesques germent sous les feuilles et tombent sur le sol près des gros interrupteurs et dans le canyon.

Disque 1

1. Uncle Meat: main title theme

1. Oncle Viande : thème principal


[Instrumental] [Instrumental]

2. The voice of cheese

2. La voix du fromage


[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
Salut, l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais .
SNORK GROIN
I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe. Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais mis de faux cils et je n’ai jamais réussi dans le monde surf et je n’ai jamais réussi dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré.
SNORK GROIN
Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me. Après avoir essayé partout, personne d’autre ne m’acceptera.
SNORK GROIN
I’ve come home to my Mothers. Je suis rentrée chez mes Mothers.

3. Nine types of industrial pollution

3. Neuf types de pollution industrielle


[Instrumental] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl


[Instrumental] [Instrumental]

5. Dog breath, in the year of the plague

5. Haleine de chien, dans l’année de la peste


AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
AY-YEAH
 
La la la la la wee-ooo
Ay!
La la la la la wee-ooo
Woo-pah!
 
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
La la la la la wee-ooo
Uh-uh-hey!
La la la la la wee-ooo
Yeah-pah-hey!
 
Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Please hear my plea! Écoute mon appel, je t’en prie !
 

Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )
Avec mon tacot (Chevrolet de 39 )

Going to El Monte Legion Stadium
En allant au Stade de la Légion d’El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Je passe chercher ma querida (elle est divine, vraiment)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
[Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière

My ship of love is ready to attack
Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Going to El Monte Legion Stadium En allant au Stade de la Légion d’El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Je passe chercher ma querida (elle est divine, vraiment)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Fuzzy dice, bongos in the back Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
My ship of love ready to attack Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
Won’t you please hear my plea? Je t’en prie, ne veux-tu pas écouter mon appel ?
 
Primer mi carucha (Chevy ‘39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Drive me to El Monte Legion Stadium Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte
Pick up on my weesa (she is so divine) Je passe chercher ma querida (elle est divine, vraiment)
Helps me stealing hub caps, wasted all the time Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Fuzzy dice, bongos in the back Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière
My ship of love ready to attack Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

6. La légende des arcs d’or


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor. La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes tandis que tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse.
And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers. Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplificateurs.

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres)


[Notes by Terry Gilliam on “Strictly Commercial” album - 1995 - abridged] [Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé]
No matter how much my body decays, I have been unable to remove one particular shard of memory that remains firmly stuck - festering in my brain as a result of Frank Zappa. Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa.
It was 1967. I had just left America for England. One autumn evening, wandering through Hyde Park, I bumped into Frank’s manager whom I knew from my former life in Los Angeles. The Mothers were performing at the Albert Hall the following night. Did I want to see them? You bet. C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui.
The Royal Albert Hall is a great Victorian monument… all red and gold and encrusted with elaborate decoration. With its tasteful boxes ringing the vast domed amphitheatre it represented to me all that was cultured, refined, and civilised… the product of generations of decent British citizens and their gracious rulers. But that night this proud testimonial to respectability had been usurped by the Mothers of Invention… a hairy three-ringed circus with Frank as the ringmaster. Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank.
The band roared and crashed about the stage. They were blasting out their familiar raucous songs with Frank controlling it all with his cool, knowing smile. Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace.
The audience, by American standards, was subdued and Frank seemed frustrated by his inability to get them on their feet. Whether it was planned or an inspired act of desperation I’ll never know but suddenly in the middle of a song the keyboard player abandoned his ivories and began to clamber up and over the speakers and other piles of electronic gear. An expectant ripple spread through the crowd. For a moment he disappeared - lost in the darkness. Then a spotlight managed to pick him out - a small motley figure climbing onwards and upwards - up the back of the auditorium - towards the gigantic mountain of brass pipes that comprised the great Albert Hall organ. The audience cheered him as Frank cranked up the band: “You can do it! Climb you bastard! Yes! Yes!” With the mob chanting and clapping this musical Quasimodo gained the summit and plunked himself down at the keyboard. There was a momentary hush as he grappled with the stops. And then the most glorious, outrageous sound ever heard erupted… no… it wasn’t Elgar or Bach or even Saint-SaensLe public était, selon les standards américains, sans énergie et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis, un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait : « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » Pendant que la foule chantait et applaudissait, ce Quasimodo de la musique atteignit le sommet et se jeta sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis, le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-Saëns
It was a great thundering musical nose-thumbing fart. C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique.
He was pounding out “Louie Louie” on that great Victorian organ. The barbarians had taken over! It probably felt like that the day they hoisted the hammer and sickle over the Winter Palace. The cobwebs were being blown away. The iconoclasts were king! It was utterly silly and wonderful… and we laughed and cheered and Frank’s cool, knowing smile widened ever so slightly. Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu.
(…) (…)

Londres - 23 septembre 1967

[FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ! Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Rien de moins que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall !
[Guy in the audience] Right! C’est vrai !
 
[FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up Sachez que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que l’on aura allumé les amplificateurs
 
[FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em! C’est bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux !
 
[FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know? « Louie Louie » ! Eux aussi l’aiment à plein volume, tu vois ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra! Applaudissons une autre fois le London Philharmonic Orchestra !

8. The dog breath variations

8. Les variations sur Haleine de chien


[Instrumental] [Instrumental]

9. Sleeping in a jar

9. En train de dormir dans un pot


It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa sont en train de dormir
It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa sont en train de dormir
 
Sleeping En train de dormir
Mom and dad are sleeping Maman et papa sont en train de dormir
Sleeping in a jar En train de dormir dans un pot
The jar is under the bed Le pot est sous le lit

10. Our bizarre relationship

10. Notre bizarre relation


[FZ] Bizarre! Bizarre !
[Pamela Zarubica] Bizarre, he he Bizarre, ha ha
No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball. Personne n’a jamais pu comprendre notre bizarre relation parce que j’étais votre frigide nounou intellectuelle. Surtout quand le soir tu te couchais avec une poulette et je me réveillais le lendemain matin et en trouvais là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que cette poulette-là faisait dans ton lit, putain, j’entrais et tu n’étais pas avec la même de la nuit précédente. Oh, je ne pourrai jamais l’oublier tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, il y avait ta merde partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite passé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf à Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueus pour baiser.
Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage. Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu étais vraiment très talentueux, mais il ne comprenait pas comment aurait pu avoir du succès quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène.
And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched. Et il se baladait dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parc’qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable.
[FZ] HA HA HA! HA HA HA !

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

11. Les variations sur Oncle Viande


[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Ya ya ya ya ya
[Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche
[Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYYYYYYYYS Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys
Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome
Ha ha ha! Ha ha ha !
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Electric Aunt Jemima

12. Électrique Tante Jemima


Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
Ow ow ow ow
Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Electric Aunt Jemima, Goddess of love Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour
Khaki maple buckwheats frizzle on the stove Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière
Queen of my heart, please hear my plea Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie
Electric Aunt Jemima cook a bunch for me Électrique Tante Jemima, cuisines-en tout un tas pour moi, vas-y
 
Tried to find a reason not to quit my job J’ai essayé de trouver une bonne raison pour continuer à travailler
Beat me till I’m hungry, found a punk to rob Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver
Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus
Love me Aunt Jemima Aime-moi, Tante Jemima
 
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Tried to find a raisin, brownies in the basin J’ai essayé de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette
Monza by the street light, Aunt Jemima all night Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit
Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise Jours de vacances et de jeunesse insouciante et de mayonnaise rance
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me, Aunt Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me, Aunt Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me, Aunt Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me, Aunt Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
Caress me Caresse-moi
Ah! Ah !
Caress me, Aunt Jemima Caresse-moi, Tante Jemima
 
[?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy Hmmm, mes lèvres grossissent
[Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth Je ne comprends pas quand tu dis la vérité
[?] I’m not! Pas moi !
[Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is… Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est…
[?] You don’t! Pas toi !

13. Prelude to King Kong

13. Prélude à King Kong


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen. En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur la couverture, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but.

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go)


God bless America, land that I love Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore
Stand beside her and guide her Reste à ses côtés et guide-la du haut
Through the night with the light from above À travers la nuit, avec ta lumière
Yeah! Oui !
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. A pound for a brown on the bus

15. Une livre pour montrer les fesses du bus


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Dick Kunc] Fade! Fondu !

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague)


[Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group. Je m’appelle Ian Underwood et je suis le type réglo du groupe.

[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Oof Baboof
[Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”. Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la deuxième fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la séance d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché et lui ai dit : « Ravi de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » Je lui ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « C’est bon, mets-toi à l’œuvre ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

17. Mr. Green Genes

17. M. Gènes Verts


Eat your greens, don’t forget your beans & celery Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri

Don’t forget to bring your fake I.D.
N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y
Eat a bunch of these magnificent Mange plein de ces exquis
With sauerkraut Avec la choucroute
Mmmmmmmmmmm Hmmm
Sauerkraut Choucroute
 
Eat a grape, a fig, a crumpet too… Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet…
You’ll pump ‘em right through Tu les avaleras en une bouchée
Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eat your shoes, don’t forget the strings and sox Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes
Even eat the box you bought ‘em in Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées
You can eat the truck that brought ‘em in Tu peux manger le camion qui les a transportées
Garbage truck Le camion à ordures
Mmmmmmmmmmmmouldy Moisis
Garbage truck Le camion à ordures
Eat the truck & driver and his gloves Mange le camion et le chauffeur et ses gants
Nutritiousness! Nutritivité !
Deliciousness! Déliciosité !
Worthlessness! Inutilité !

18. We can shoot you

18. On peut te tirer dessus


[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
And just wail out the last one Et tu dois juste glisser la dernière
[Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then [Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors
[Ian Underwood] Yeah [Ian] Oui
[Bunk Gardner] Three, four [Bunk] Trois, quatre

19. “If we’d all been living in California…”

19. « Si l’on vivait tous en Californie… »


[FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month! [FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois !
[Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get, two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re… [JCB] Quelle est la raison ? On a fait un seul concert ce mois-ci. Et jusqu’ici qu’a-t-on empoché, deux cents dollars pour ce concert, si l’on est chanceux. Si l’on est chanceux, on empochera deux cents. Et avant de les recevoir, deux semaines s’écouleront. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si on a un si grand nom, pourquoi euh… on…
[FZ] That shit in the news… [FZ] Cette merde-là dans les journaux…

[Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[JCB] On crève la dalle ! Ce foutu groupe crève la dalle ! Et l’on crève la dalle depuis trois ans. Je comprends qu’il faut du temps, mais, putain, faudra-t-il encore cinq, dix ans ?
[FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month. [FZ] Il y a certains mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet d’argent, et si tu fais la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois.
[Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different. [JCB] En plus, les dépenses sont bien sûr élevées. Si l’on vivait tous en Californie, il serait différent.
[FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all! [FZ] Si l’on vivait tous en Californie, n’on bosserait pas du tout !
[Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure. [JCB] Ah, t’as raison. Eh bien, maintenant on ne bosse pas quand même ! On a fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Qu’y a-t-il de mal à empocher un paquet de fric pendant deux mois de suite ? Ou trois mois de suite ? Dans ce cas, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais encore deux mois, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi.

20. The air

20. L’air


The air escaping from your mouth L’air qui sort de ta bouche
The hair escaping from your nose Le poil qui sort de ton nez
My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping… Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture…
 
I’m awaking in a T-shirt, in a Chevy Je me réveille en T-shirt, dans une Chevrolet
At the beach À la plage
And I’m freezing Et je me sens gelé
And I’m wheezing Et je respire avec difficultés
And I know you were only teasing Et, je sais, tu ne faisais que me taquiner
 
I hit you Je t’ai frappée
Then I beat you Puis je t’ai cognée
Then I told you Puis je t’ai parlé
That I love you Et je t’ai dit que je t’aimais
In my car Dans mon tacot
In a jar Dans un pot
In my car Dans mon tacot
In a jar Dans un pot
 
The air escaping from your pits L’air qui sort de tes aisselles
The hair escaping from my teeth Le poil qui sort de mes dents
My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping Mes poings sont serrés mais ils sont affolés et ont transpiré parc’que je suis sur le point de me défoncer
 
I got busted Ils m’ont attrapé
Wasted Camé
Coming through customs En passant la douane
I’m so wasted Je suis bien camé
With a suitcase Avec une valise
Wasted Camé
Full of tapes Pleins de bandes
I’m so wasted Je suis bien camé
It was a special C’était un enregistrement spécial
Tape recording Sur bande magnétique
And they grabbed me Et ils m’ont chopé à l’embarquement
While I was boarding Camé de narcotique
 
Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu
And I crashed Et je me suis effondré
In my Nash Dans ma Nash
We can crash Nous pouvons nous effondrer
In my Nash Dans ma Nash
We can crash Nous pouvons nous effondrer
In my Nash Dans ma Nash
We can crash Nous pouvons nous effondrer
In my Nash Dans ma Nash
We can crash Nous pouvons nous effondrer
In my Nash Dans ma Nash

21. Project X

21. Projet X


[Instrumental] [Instrumental]

22. Cruising for burgers

22. En quête de hamburgers


I must be free
Je dois être libre, tu sais
My fake I.D. Ma fausse carte d’identité
Freeeeeees me Me donne la liberté
 
Gotta do a few things to make my life complete J’ai quelques trucs à faire pour que ma vie soit complète
I gotta live my life out on the street Je dois vivre ma vie au-dehors, sur la route
 
The difference between us is not very far Nous ne sommes pas si différents, tu vois
Cruising for burgers in daddy’s new car En quête de hamburgers dans la nouvelle voiture de papa
 
My phony freedom card brings to me Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Instantly Pour atteindre de manière automatique
Ecstasy! Un état extatique !
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Uncle Meat film excerpt - Part 1 [CD bonus track]

1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie


[VHS notes by FZ] [Notes par FZ sur le VHS]
Work began on “Uncle Meat” in New York City during the summer of 1967. The early footage of the Mothers of Invention was shot during that period, in and around the Garrick Theater (on Bleecker Street in the West Village) by Ed Seeman, Ray Favata and Tom Mangrevede. Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York à l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village).
The original plot, as described in the “Uncle Meat” album booklet was never shot, and relates to this film only as a subtext. L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte.
Over the last 20 years, whenever there was enough money to allow for it, sections of “story continuity” were added (1968, 1970 and 1982), until the whole blob of raw footage was transferred to video tape, and the film in its final form was realized in the spring of 1987 at Pacific Video in Los Angeles. Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles.
Admittedly, this is sort of a weird movie, and, for some viewers, helpful hints on how to watch it might be in order. As with many of my other projects, “Uncle Meat” and its themes derive from “folk-lore”. Part of the problem with this technique lies in the fact that the “folks” involved are “non-standard behavioral types” and their “lore” tends to be somewhat arcane. In spite of this, just as folk songs and legends record people and events deemed “unworthy” of consideration by Serious Historians, this film, and other Honker releases provide a record for future generations that during this part of the 20th century there actually were people who did not think or act like the plasticized caricatures that will survive to represent us in TV re-runs or “Real World” history books. Il est indéniable qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard » et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ».
 
[FZ] We’re shooting the uh… title sequence for “Uncle Meat” right now, which is the name of the Mothers of Invention movie that we’ve been working on for about three years… without too much success [FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès
[Don Preston] Boy, we really need a hit single. Just think, I mean, the way the world’s going today, with all the problems in it. I bet I could actually change the world, because it’s the young people that really need to be changed, and… and you could really do that through music and everything. This was our last hit single, it was really a bummer, they wouldn’t even play it on the radio. Oh, well, gotta come up with something better than that. [Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde lui-même parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait le faire avec la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Eh bien, nous devons inventer quelque chose de mieux.
 
[Don Preston] Good evening, this is Biff Debris[Don] Bonsoir, je suis Biff Debris
[Phyllis Smith] You know, it’s too much, I know [Phyllis] Tu vois, c’est trop, je sais
[Don Preston] … coming to you from the motel… [Don] … venant pour vous du motel…
[Phyllis Smith] Look at that monster [Phyllis] Regarde ce monstre-là
[Don Preston] … where… [Don] … où…
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis Smith] What are they laughing about? He looks so beautiful when they laugh. [Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient.
[Don Preston] That’s what my psychiatrist used to say [Don] C’est ce que mon psy disait toujours
[Phyllis Smith] Twelve years. It’s the same story though with that song, I don’t know what I’m doing, but look, look at the way he’s changing. Oh, I remember that in the shower, the first time with the hamburger. Oh, that was good, but, I don’t know, twelve years marriage, you get tired of the same thing. But I don’t know, I can try it again sometime. Oh, look there’s Minnesota! He was a great guy, Minnesota Tishman. [Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse du même refrain. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman.

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère
[Phyllis Smith] He was a nice guy [Phyllis] C’était un mec sympa
[Don Preston] Don’t you feel it coming? [Don] Vous ne l’entendez pas arriver ?
[Phyllis Smith] He was… He was OK in this time. He’s washed up now, I heard about him though. [Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, je l’ai entendu dire.
 
[Ray Collins] What is it you’re doing, Mr. Tishman? [Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Aynsley Dunbar] Pool? [Aynsley] Billard ?

[Phyllis Smith] You know what I used to do? I used to watch him eat, and while he was eating I would ask him what he’s doing.
[Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait.
[Haskell Wexler] What the hell are we doing in this bathroom? [Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ?
[FZ] I’m going to… While you stand there and take pictures of that, I’m gonna tell you the… the plot of the movie. Alright. Basically what we’re going to do, today, is spend some time around the house while you meet the people that you’re going to be photographing for the rest of the week… and we discuss some of the absurdities. [FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on fait un tour, on va rencontrer les personnes que tu photographieras pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités.
[Haskell Wexler] Absurdities? [Haskell] Absurdités ?
[FZ] Yes, we’re just dealing with the… the absurdities of making the movie in the first place and especially about the Mothers of Invention [FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention
 
[Guy from Alabama] You wanna have a circle-jerk? [Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ?
[Aynsley Dunbar] The who? [Aynsley] Une quoi ?
[Guy from Alabama] Circle-jerk [Type d’Alabama] Branlette circulaire
[Aynsley Dunbar] A circle-jerk? What’s that? [Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ?
[Guy from Alabama] That’s where you get everybody around and beat yer meat and see who can get it the fastest [Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Oui ?
[Guy from Alabama] Yeah, and whoever wins gets nineteen kegs [Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant
[Aynsley Dunbar] Nineteen who? [Aynsley] Dix-neuf quoi ?
[Guy from Alabama] Kegs, you know [Mec de l’Alabama] Barils, tu vois
[Aynsley Dunbar] Cakes of what? [Aynsley] Quels cakes ?
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Aynsley Dunbar] Cakes. Cheers. Yeah, anyway… [Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas…
 
[FZ] What could that possibly mean? Hmmm, I wonder what happens if you go like this. [FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui se passera si tu continues comme ça.
[Ray Collins] What is it that you’re doing with this? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ?
[Carl Zappa] I’m using the… [Carl] J’utilise le…
[FZ] You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would talk to him while he was eating, and I would ask him what he’s doing. And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. [FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour le mesurer ».
[Phyllis Smith] OK [Phyllis] Bien
[Don Preston] Can I borrow your comb? [Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ?
[Phyllis Smith] You know what I used to do? [Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ?
[Ray Collins] What are you doing with that? [Ray] Que fais-tu avec ça ?
[Phyllis Smith] I used to watch him eat [Phyllis] Je le regardais manger
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Phyllis Smith] You know… You know what I used to do? I used to watch him eat. And while he was eating, I would ask him: “What are you doing?” [Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? »
[FZ] Do it again [FZ] Répète-le
[Ray Collins] Why is he using a chicken to measure it? [Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour le mesurer ?
[Phyllis Smith] And he would say: “I’m using the chicken to measure it”. What did he mean by that? [Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour le mesurer ». Que voulait-il dire par ça ?
[Ray Collins] He’s using the chicken to measure it [Ray] Il utilise le poulet pour le mesurer
[Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! [Phyllis] À ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
[FZ] Do it again [FZ] Répète-le
[Phyllis Smith] That Tishman. That Minnesota Tishman. What a guy. [Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type.
 

[Guy from Alabama] Eight inches or less?
[Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ?
[Aynsley Dunbar] Uh… Eight inches [Aynsley] Euh… Vingt centimètres
[Guy from Alabama] Eight inches? Well, I can get you all kind of women, there, man. [Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes.
[Aynsley Dunbar] You can? Yes, it’s cool. [Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool.
[Guy from Alabama] Oh, they got some whores there you wouldn’t believe! [Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, difficile à croire !
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Guy from Alabama] You can just fall right in [Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux
[Aynsley Dunbar] But do they play pool? [Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ?
 
[Phyllis Smith] What a guy, what a sense of humour. The way he used to… Let me get back to that. [Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière.
[FZ] Look at the way he hands that chicken [FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là
[Aynsley Dunbar] Do you want another ball? [Aynsley] Veux-tu une autre balle ?
[FZ] He had a way with that chicken [FZ] Il savait s’y prendre avec ce poulet-là
[Phyllis Smith] He… Look at the way he handles that chicken, he had a way… look at the way he holds it, and fondles it, and he put it right near his privates [Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait s’y prendre… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes
[Aynsley Dunbar] But that’s cool, still [Aynsley] Bon, c’est cool quand même
[Guy from Alabama] That’s cool, yeah [Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais
[Aynsley Dunbar] That’s cool, yeah, I sort of followed the… [Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le…
[Guy from Alabama] I’m using the chicken to measure it, though [Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour le mesurer
[Aynsley Dunbar] You were? [Aynsley] Tu faisais ça ?
[Guy from Alabama] Yeah [Type d’Alabama] Oui
[Aynsley Dunbar] Yeah, where’s the shit or the white dove? [Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ?
[Guy from Alabama] I’m up to my knees in shit, man [Mec de l’Alabama] Je suis dans la merde jusqu’au cou, zut
[Aynsley Dunbar] Really [Aynsley] Vraiment
[Guy from Alabama] There’s all kind of shit, now about, all smokin’ shit [Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante


[Notes by FZ in the movie] 12 years later [Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard
 
[Massimo Bassoli] And now, we are going to translate: “This is my left hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano sinistra”. And now: “This is my right hand”. Repeat after me: “Questa è la mia mano destra” [Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite »
[Ray Collins] What is it you’re doing? [Ray] C’est quoi que tu fais ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. Have you ever used a chicken to measure it? [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour le mesurer ?
[Meredith Monk] Gee, Jimmy, that’s cool! [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool !
[Guy from Alabama] I fucked a chicken [Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet
 

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era , wherein the development of the inner self is the most important thing. We have to train ourselves. So that we can improvise on anything: a bird, a sock, a fuming… beaker. This is… This too can be music. Anything can be music.
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour que l’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. C’est… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique.
 
[FZ] Hello? Yeah, are you busy? Well, I was wondering, this is Frank. Can you come… Yeah, can you come over here and be in our uh… teen-age movie? OK, well, I’ll tell you what the action is. [FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue.
[Phyllis Smith] He’s eating [Phyllis] Il est en train de manger
[FZ] OK, he’s eating, you see. Don Preston. Well, it depends, mostly it’s a hamburger, sometimes, well, he doesn’t wanna eat the hamburger, ‘cause he’s a vegetarian. OK now Phyllis is here. Phyllis. [FZ] Oui, il est en train de manger, tu vois. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, parfois, eh bien, il ne veut pas manger de hamburgers parc’qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis.
[Phyllis Smith] Who’s Phyllis? [Phyllis] Qui est Phyllis ?
[FZ] No, no, no, Phyllis is the girl that’s the… my assistant editor on the… on the film. Yeah, she used to be Tom Wilson’s secretary. OK. You remember Tom Wilson? We were gonna run for President. [FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Te souviens-tu de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence.
 
[Aynsley Dunbar] You’re Tom Wilson? [Aynsley] Es-tu Tom Wilson ?
[Carl Zappa] Yeah [Carl] Oui
[Aynsley Dunbar] Yeah? [Aynsley] Oui ?
[Carl Zappa] Then she came out here work on the Woodstock Festival[Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock
[Ray Collins] What are you doing with that chicken? [Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ?
[Carl Zappa] … and then uh… then… [Carl] … et puis euh… puis…
[Ray Collins] I was measuring the ball [Ray] Je mesurais la balle
[Carl Zappa] … then Frank hired her to work on the Mothers movie [Carl] … puis Frank l’a embauchée pour travailler sur le film des Mothers


[Notes by FZ in the movie] Wadleigh Maurice edit room - Hollywood, California, 1970 [Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970
 
[Phyllis Smith] Hi, I’m Phyllis Altenhaus, and I’m working with Frank Zappa on his film “Uncle Meat” in Hollywood. I’m a little nervous doing this ‘cause it’s the first time I’ve ever been a star in a film. I originally started working for Frank as his assistant editor on the film “Uncle Meat” and one day we were sitting around watching the Festival Hall shots, the rushes, and I saw Don come on the screen, Don Preston plays the monster, and I said: “Frank, look at Don! He’s turning into a monster! I’m gonna vomit!” [Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! »
[FZ] When she sees him turning into a monster she has to vomit [FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir
[Phyllis Smith] Frank said: “That’s it, that’s the opening of the line, that… that… I mean, that’s the opening of the picture”. I said: “Frank, I can’t be in your picture, first of all, I have such a bad Brooklyn accent, I’m embarrassed by the whole thing!” And he said: “Don’t worry, you’ll do it”. So, you know, with Frank, he has a certain way about him, I mean he just gets people to do these things. [Phyllis] Frank a dit : « Voici l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord j’ai un accent hideux de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Ainsi, tu vois, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses.
[Don Preston] He just makes me sick when he changes into a monster [Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée
[Phyllis Smith] Why? Why does he make you sick? [Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ?
[Don Preston] Oh, can’t you see it how… how ugly it is that, being that monster? Oh, just, I can’t stand it, I… I think I’m gonna be sick, I have to vomit. [Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir.
 
[FZ] She just… She tells me she has to vomit, see. She’s trying to make me believe that it makes her sick when he turns into a monster. [FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu vois. Elle essaie de me faire croire que, quand il se transforme en monstre, elle a la nausée.
[Phyllis Smith] There’s something about that that gets me so nauseous, I don’t know what it is. Look at that, look at that. [Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le.
[FZ] Yeah, but it’s not true. Well, you see, it gets her hot. [FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite.
[Phyllis Smith] There’s something so sexy about him. When he comes on that stage, I get so hot just looking at him drinking that… that smoke stuff, I don’t know what it is. I don’t even care if he turns into a monster, I love it. [Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée à le regarder boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça.
[Don Preston] Oh dear! [Don] Oh, chérie !
[Phyllis Smith] Look at that, oh, him with the cape, but he doesn’t… he walks away. It’s such a hot move and he… he’s so terrific when he goes back to that gong, oh, that’s so nice. Boy, I hope no one ever finds out I love it so much, that hot monster… oh… ooh. [Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh.
[Don Preston] You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. [Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée.
[Phyllis Smith] I don’t like to be called manipulating, that’s for sure, but I like to think of myself as being hot [Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante
[FZ] She gets hot. And then she runs into the toilet, and she stands in front of the mirror and she makes faces to herself so she can turn into a monster. Isn’t it cute? That’s right, then, when she does that, and she’s having a fantasy that she’s turning into a monster, the monster comes out of the toilet from behind her. [FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, alors, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle.
 
[Phyllis Smith] Oh… a little lower, please [Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît
[Don Preston] How do you work all those controls in there? That’s really fantastic… [Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est super…
[Phyllis Smith] Oh, it’s nothing [Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué
[Don Preston] … all of those buttons and switches [Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là
[Phyllis Smith] It’s nothing. Look, look what’s going on there! Oh… oh, wow, this… [Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce…
[Don Preston] I just can’t see how a girl could do all that [Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça
[Phyllis Smith] Oh, now with the… the Women’s Liberation Front we can do anything. You’re kidding? Oh… oh! It’s so good! [Phyllis] Oh, maintenant avec le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien !

[Don Preston] This girl obviously has some sort of demented problem in where she… she likes uh… monsters that drink foamy vile liquid and uh… transform. It must be some uh… connection in her past, in her childhood or something. Maybe her father didn’t demonstrate enough uh… affection for her. It’s a…
[Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il y aura une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un…
[Phyllis Smith] Oh, it’s been so long… [Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps…
[Don Preston] Tell me, did your father demonstrate any affection for you? [Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ?
[Phyllis Smith] I’ve been watching you on the screen for four weeks. Finally, my monster. Is it real? Is it really you? Oh, that feels… Oh, monster, can I have a bite off of your apple? [Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ?
[Don Preston] Mm… I think that uh… [Don] Hmmm… Je pense que euh…
[Phyllis Smith] It’s so nice to be here with a monster finally [Phyllis] Il est très agréable d’être là avec un monstre, enfin
[Don Preston] … it must be uh… her mother and father probably told her that she’s real ugly and awkward and dumb and everything… [Don] … ça doit être que euh… probablement que sa mère et son père lui disaient qu’elle était vraiment moche, maladroite, stupide et ainsi de suite…
[Phyllis Smith] It’s a good apple, monster [Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre
[Don Preston] … and so she relates to people that are ugly, dumb and awkward [Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, stupides et maladroits
[Phyllis Smith] Let me take off your hat so I can really see what’s happening underneath there. Just what I thought: a monster head. [Phyllis] Attends que j’enlève ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre.
[Don Preston] You’ll find this is quite common in uh… today’s society [Don] On dira qu’il est assez courant dans euh… la société contemporaine
[Phyllis Smith] It’s like Adam and Eve and the apple. Finally, here’s my monster… after all this time… [Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps…
[Don Preston] That’s why monster movies are so popular, you know? [Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu vois ?
[Phyllis Smith] … I’d waited and waited… [Phyllis] … j’ai attendu et attendu…
[Don Preston] D’you know how many a monster movie costs to make? [Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ?
[Phyllis Smith] … and there he is, he’s right here… [Phyllis] … et le voilà, il est juste là…
[Don Preston] Monster movies really cost a lot of money [Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent
[Phyllis Smith] … sitting with me, I can’t believe it! Is it really you, monster? [Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ?
[Don Preston] And our young society today goes to all these monster movies and they see them on television night after night [Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télévision tous les soirs
[Phyllis Smith] It’s so terrific to be with the monster [Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre
[Don Preston] We’re raising a new generation of monster lovers [Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres
[Phyllis Smith] I’ve been waiting so long for the monster. Maybe this’ll be the real thing. [Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne.
 
[Don Preston] He’s changing into a monster! You should see this! God, I get so hot! [Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée !
[Aynsley Dunbar] Would you like a quick vibrator? Now you’ve ruined the whole thing. [Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Maintenant, t’as tout gâché.
[Carl Zappa] Have I? I’ll take one down! [Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard !
[Aynsley Dunbar] Oh, cheers [Aynsley] Oh, merci
[Carl Zappa] I thought you get the walking four-balls [Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable
[Aynsley Dunbar] No, no [Aynsley] Non, non
[Carl Zappa] It’s difficult to walk on three… [Carl] Il est difficile de marcher sur trois…
[Don Preston] I’m using the chicken to measure it [Don] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Carl Zappa] Don? [Carl] Don ?
[Don Preston] I’m using the chicken to measure it [Don] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Aynsley Dunbar] Charles [Aynsley] Charles
[Phyllis Smith] Aynsley Dunbar, who’s playing with Frank now, this real English pop-star, very attractive guy, and he’s like into a whole groupie thing with whips and things, don’t ask me, and Frank got this great idea, actually he gets this great idea for me, to have Aynsley in the Hollywood Ranch market, which we just did last night, hit him with toilet brushes. It’s… It’s a little dumb but I went along with it, you know, what else are you gonna do? You’re getting paid and uh… you do these things. [Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu vois, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses.
 
[Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… cleanser… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant…
[Aynsley Dunbar] Hello, there! [Aynsley] Salut !
[Phyllis Smith] Cleanser… cleanser… [Phyllis] Nettoyant… nettoyant…
[Aynsley Dunbar] Say, could you do me a favor? Could you beat me with a toilet brush? [Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ?
[Phyllis Smith] Beat you with a toilet brush? [Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ?
[Aynsley Dunbar] Shhh, someone might hear. Yes, beat me with a toilet brush. [Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette.
[Phyllis Smith] What’s your name? [Phyllis] Comment tu t’appelles ?
 
[Aynsley Dunbar] Ah, hello, my name is Aynsley Dunbar and I… I’m very interested in whips and canes, et cetera. I’m gonna fill… fill you in about uh… my background. [Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines.
[FZ] Are you absolutely serious about this? You really like whips and canes? [FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ?
[Aynsley Dunbar] Oh yeah, yeah [Aynsley] Oh ouais, ouais
[FZ] And you like… [FZ] Et tu aimes…
[Aynsley Dunbar] I didn’t have too much chance to use ‘em here, as yet, because it’s, you know, the screams and that, would most likely wake the kids up! No, actually I’m moving on though to toilet brushes and things, ‘cause I think they’ll be coming in this year, definitely. [Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser là jusqu’à présent parce que, tu vois, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année.
 
[Phyllis Smith] You want me to beat you with the toilet brush? [Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ?
[Aynsley Dunbar] Yes [Aynsley] Oui
[Phyllis Smith] I mean like uh… I’m ready! [Phyllis] Je veux dire, genre euh… je suis prête !
 
[Phyllis Smith] You know, I’ll tell you something, I find myself saying “I’m ready”, you know, and like, I slap my face when I’m saying “I’m ready”, because it’s like uh… in the house I’m saying “I’m ready”, you know? And there has to be a limit. [Phyllis] Laisse-moi te dire une chose, tu vois, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu vois, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es arrivé, enfin, je suis prête », tu vois ? Et il doit bien y avoir une limite.
 
[Phyllis Smith] That’s a whip, I guessed right, you know I saw this handle sticking up here and I like, I… I guessed it right on first, you know? Like I know… [Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu vois, j’ai vu cette poignée ressortir et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu vois ? Je savais…
[FZ] Beat him while you’re talking [FZ] Frappe-le pendant que tu parles
[Phyllis Smith] You know, like… I tell you something, I hope it’s not getting your kidney or anything like that. [Phyllis] Tu vois, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou rien de ces choses.
[Aynsley Dunbar] Oh look, keep… keep… just keep it high, just keep it high [Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut
[Phyllis Smith] You know what I mean? I got worried about those things, I got… You know I’m humane, Aquarius and all this… [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu vois, je suis humaine, Verseau et tout ce…
[Aynsley Dunbar] That’s great… That’s… [Aynsley] Super… C’est…
[Phyllis Smith] Venus is arising, you know, I’m humane [Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu vois, je suis humaine
[Aynsley Dunbar] Just keep it high. Oh, love it, yeah, right. [Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça.
[Phyllis Smith] Uh… Well, let’s see [Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir
[FZ] Ask him: “Does it get you hot?” [FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? »
[Phyllis Smith] Is it getting you hot? [Phyllis] Est-ce que ça t’excite ?
[Aynsley Dunbar] Oh, maybe it would do if I had another ‘bout fifteen people [Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus
 
[Don Preston] I know what gets you hot. Hamburgers get you hot, ‘cause I picked you up in the pool hall! [Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard !
[Phyllis Smith] You don’t know what gets me hot, you don’t have the faintest idea what gets me hot! [Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite !
[Don Preston] Sure! Hamburgers! Look at this. [Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça.
[Phyllis Smith] I can’t take it [Phyllis] Je ne résiste pas
[Don Preston] See that? [Don] Vois-tu ça ?
[Phyllis Smith] I can’t take it. Oh God, that hamburger! [Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger !
[Don Preston] But you don’t know what gets me hot [Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi
[Phyllis Smith] I’d bet I know what gets you hot. Sticks, sticks on your body on a table get you hot. [Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps.
 
[Don Preston] I’m getting hot! When I was drinking the potion. And that hat and that cape and everything, just incredible! I’d… wonder what it’s like to… to change into a monster, it must be really great. [Don] Je m’excite ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être super.
[Phyllis Smith] It’s just so wonderful. Give me a bite of the apple there. Mmm, oh, my monster! Oh, that’s so terr Oh! I love that, when a monster does that, mm. Well, I’ve just been thinking, monster, we can take rides in the country in the Volkswagen, and… My monster, you’re feeling me up, my monster. [Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre.
 
[FZ] It does get you hot [FZ] Ça t’excite beaucoup
[Phyllis Smith] Well, it doesn’t get me hot [Phyllis] Eh bien, ça ne m’excite pas
[FZ] I saw you laying on the floor in the corner with him! [FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin !
[Phyllis Smith] I… It wasn’t me laying in the corner! That was… That wasn’t me! [Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi !
[FZ] Ha ha. Who was it? [FZ] Ha ha ha. Qui était ?
[Phyllis Smith] That was Sheba! It wasn’t me! [Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi !
[FZ] Who is Sheba? Ha ha! [FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha !
[Phyllis Smith] Sheba is the one that’s in love with Don [Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don
 
[Don Preston] And why… why do you like monsters? [Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ?
[Phyllis Smith] It’s… It’s not their looks, it’s the intellectual thing that comes across, you know, you could tell that… I… Looks aren’t important to me, it’s something about the intelligence. When you mix that potion, you know when I’ve seen you mix that potion, I don’t know, it’s the intellectual way I get hot. [Phyllis] C’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu vois, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu vois, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite.
[Don Preston] Yeah, but what causes this? [Don] Ouais, mais quelle est la raison ?
[Phyllis Smith] You know what I mean? [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ?
[Don Preston] I mean, well… [Don] Je veux dire, eh bien…
[Phyllis Smith] It’s… It’s hotness [Phyllis] C’est… C’est la libido
 
[Phyllis Smith] It used to be very… it was really nice and quiet in this place, that’s why I came here, because of the feeling like… like a place to get away from things, and now what’s going on, it’s like all noise and I don’t know, it doesn’t… Wherever you go nowadays it’s the same thing, all these guys they’re so disgusting, I can’t stand it. [Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pourquoi je suis venue là, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça.
[Don Preston] Look, anybody… anybody sitting here? [Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ?
[Phyllis Smith] No! Go right ahead, sit down! [Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi !
[Don Preston] Thanks. Anybody drinking this beer in here? [Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière ici ?
[Phyllis Smith] No, I don’t know what the bartender… he just left it there, I don’t know what’s going on [Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi
[Don Preston] My name is Biff Debris [Don] Je m’appelle Biff Debris
[Phyllis Smith] Oh, hi! Sheba Flieschman. [Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman.
[Don Preston] How d’you do? [Don] Ravi de te rencontrer

[Phyllis Smith] So and uh… your name is Biff Debris
[Phyllis] Ainsi euh… tu t’appelles Biff Debris
[Don Preston] Yeah [Don] Oui
[Phyllis Smith] You know, funny thing, if we got married my name would be Sheba De Biff [Phyllis] Tu vois, drôle de chose, si nous nous marions, je m’appellerais Sheba De Biff
[Don Preston] My name is Biff Debris, not Debris De Biff [Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris De Biff
[Phyllis Smith] Debris? [Phyllis] Debris ?
[Don Preston] Yeah [Don] Oui
[Phyllis Smith] Biff Debris! Well, I’ll tell you something, I once knew someone whose name was Dubois. It… It sort of sounds like Debris, you know what I mean? Like, is that French, or what? [Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire une chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Je veux dire, est-ce français ou quoi ?
[Don Preston] Well, actually I’m part Mohawk and part Norwegian [Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien
[Phyllis Smith] Excuse me. Is the hamburger ready yet? [Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, est-il prêt ?
[Don Preston] What sign are you? [Don] Quel est ton signe ?
[Phyllis Smith] Uh… I’m Aquarius with Venus rising on my past [Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé
[Don Preston] Really? [Don] Vraiment ?
[Phyllis Smith] Yeah. It’s really good sign because it’s the Aquarian age now, you know? And like, it’s all coming together. You know what I mean by coming together? [Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu vois ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ?
[Don Preston] Yeah [Don] Oui
[Phyllis Smith] I think since I came from New York, you know, I’m really… [Phyllis] Je pense que, depuis que je suis venue de New York, tu vois, je suis vraiment…
[Don Preston] Are you from New York? [Don] Viens-tu de New York ?
[Phyllis Smith] Yeah, you can’t tell! Huh? [Phyllis] Ouais, ça ne se voit pas ! Hein ?
[Don Preston] No! [Don] Non !
[Phyllis Smith] I tell you something, so it really means that I’m losing my accent, you know, because the other day I was talking to someone and they couldn’t guess either, well, I asked them, I said to them: “Where do you think I’m from?” And you know they said, they said: “New Jersey”, you know, so, and New Jersey accent is really completely different, you know? Like, it depends so, if you come from Patterson, it’s different from Trenton and Orange County, but you know, I say “Orange” like this: “Orange”, ‘cause that’s in California they say: “Orange”, you know? [Phyllis] Écoute, ça veut dire que j’ai vraiment perdu mon accent, tu vois, parce que l’autre jour je parlais à des gens et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu vois, ils ont répondu : « New Jersey », tu vois, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu vois ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu vois, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu vois ?
[Don Preston] What’s the… What’s the matter with uh… Debris? [Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ?
[Phyllis Smith] That’s one thing I stayed away from [Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais
[Don Preston] Alright, you’re free [Don] D’accord, fais ce que tu veux
[Phyllis Smith] I think that you can really be high on your own intellectual stratification [Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant
[Don Preston] Hamburgers [Don] Hamburgers
[Phyllis Smith] Don’t say hamburgers, it gets me so hot [Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup
 
[Don Preston] But you don’t know what gets me hot, you see [Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi, tu vois
[Phyllis Smith] I know what gets you hot! [Phyllis] Je sais ce qui t’excite !
[Don Preston] No, no [Don] Non, non
[Phyllis Smith] I saw it in the pool hall [Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard
[Don Preston] You saw that? [Don] L’as-tu vu ?
[Phyllis Smith] Yeah! [Phyllis] Oui !
[Don Preston] That isn’t what does it, you see. It really isn’t. [Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu vois. Pas vraiment.
[Phyllis Smith] Well, well, what is it? You know, like if it’s not that, then what is it? [Phyllis] Eh bien, eh bien, qu’est-ce que c’est ? Tu vois, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ?
[Don Preston] Well… [Don] Eh bien…
[Phyllis Smith] Well, don’t be embarrassed! You can tell me, you know. Like I’m… [Phyllis] Eh bien, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu vois. Comme si j’étais…
[Don Preston] Showers [Don] Douches
[Phyllis Smith] Showers? [Phyllis] Douches ?
[Don Preston] Showers [Don] Douches
[Phyllis Smith] Well, OK, you know, I can go see that, I can see, I can understand showers [Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu vois, je peux comprendre, je peux comprendre les douches
[Don Preston] Not, not nude showers [Don] Non, pas les douches à poil
[Phyllis Smith] What you mean not nude showers? [Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ?
[Don Preston] It’s gotta be a special shower, you know [Don] Ça doit être une douche spécifique, tu vois
[Phyllis Smith] What kind of shower? [Phyllis] Quel genre de douche ?
[Don Preston] With these special clothes on it [Don] En portant ces vêtements spécifiques
[Phyllis Smith] You mean, you wear clothes when you…? [Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ?
[Don Preston] These clothes! These are the clothes. [Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements.
[Phyllis Smith] These are the clothes that you…? [Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ?
[Don Preston] Right here [Don] Juste là
[Phyllis Smith] There are clothes in there for me for the shower? [Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ?
 
[Phyllis Smith] Say he devised this plan, this is how this clothes and the shower thing all came by, because I was too embarrassed to stand in the shower. First role, you know, I’m not gonna be standing there naked with the whole thing sticking out, so I figured: “OK, I’ll wear dungarees and a shirt”. And… And anyway to tell you the truth I think it’s sexier because, you see, like just a little outline… tiny little bit, you know, like, poinnnng! [Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu vois, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « C’est bon, je mettrai une salopette et un T-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu vois, juste un peu de profil… un poil, tu vois, genre, et voilà !
 
[Phyllis Smith] I don’t understand it, but it’s like… [Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme…
[Don Preston] I mean… [Don] Je veux dire…
[Phyllis Smith] It’s your trip, man! You know? Like, it’s alright with me, you know? I don’t care. [Phyllis] C’est ton trip ! Tu vois ? Je veux dire, ça me va, tu vois ? Ça m’est égal.
[Don Preston] And this children’s belt with the little holes in it. Look at those pants! [Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là !
[Phyllis Smith] Ooh, but what has this… do with the holes! I mean, you know, like I hope they fit up. [Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu vois, j’espère qu’ils me vont bien.
[Don Preston] It’ll be good [Don] Ça ira bien
[Phyllis Smith] You know, like, OK, I’ll try, I don’t care, I’ll try anything! [Phyllis] Tu vois, je veux dire, c’est bon, j’essaierai, ça m’est égal, j’essaierai tout !
 
[FZ] Hi, Phyllis, why don’t you want to take your clothes off with the monster? [FZ] Salut, Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ?
[Phyllis Smith] Because I’m embarrassed to [Phyllis] Parce que j’ai honte
[FZ] What’s there to be embarrassed about? [FZ] De quoi avoir honte ?
[Phyllis Smith] Well, I’ve never done that before, and I don’t wanna do it now! [Phyllis] Eh bien, je ne l’ai jamais fait avant et je ne veux pas le faire maintenant !
[FZ] But why don’t you wanna do it? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ?
[Phyllis Smith] I’d rather not. There’s no reason, I’d just rather not. [Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire.
[FZ] But what’s the matter? You got an ugly body? [FZ] Mais quel est le problème ? As-tu un mauvais corps ?
[Phyllis Smith] No, I have a great body. I just don’t wanna do it. [Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je ne veux juste pas le faire.
[FZ] But why don’t you wanna do it if you’ve got a great body? Don’t you wanna share it with the world? [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ?
[Phyllis Smith] No, I don’t wanna share it with the world [Phyllis] Non, je ne veux pas le partager avec le monde
 
[Phyllis Smith] So I did it, and it was… I tell you, I was getting hot, see my shirt? [Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’étais excitée, vois-tu mon T-shirt ?
 
[Phyllis Smith] I’m ready! I got the shirt, I got the pants, and I got the belt with that little yellow holes, you know? And I’m hot! [Phyllis] Je suis prête ! Je porte le T-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu vois ? Et je suis excitée !
[Don Preston] And I got the bun and the hamburger and the relish and the orange and I’ve got my clothes off and I’m hot! [Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité !
[Phyllis Smith] Oh, come on! [Phyllis] Oh, allons !
[Don Preston] You know how many times we, guy… I go down to Mr. Pockets three times a week, trying to find somebody that’ll wear these clothes in the shower. [Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine, à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche.
[Phyllis Smith] How do they look on me? [Phyllis] Me vont-ils bien ?
[Don Preston] Oh Oh
[Phyllis Smith] You like it? [Phyllis] Les aimes-tu ?
[Don Preston] They’re great, you know. I had those clothes in the refrigerator for about two months now. [Don] Ils sont beaux, tu vois. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois.
[Phyllis Smith] Where is the hamburger? Just give me a bite. Mmh, it’s so great, you don’t meet guys… [Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, il est très bon, on ne trouve pas des mecs…
[Don Preston] Oh, it’s disgusting [Don] Oh, il est dégoûtant
[Phyllis Smith] You don’t meet guys who get you off with hamburgers, I’m saying I’m really happy that mmmm… [Phyllis] On ne trouve pas des mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm…
[Don Preston] Oh, the two of us really make a great couple! [Don] Oh, nous sommes un beau couple, toi et moi !
[Phyllis Smith] I know, me with my clean clothes and the hamburger and everything like that, well, you know, we can go places [Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu vois, on peut aller loin
[Don Preston] Yeah [Don] Oui
[Phyllis Smith] You want me to wash your hair? While you, just hold the hamburger first, you know, while I wash your hair. [Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu vois, pendant que je te lave les cheveux.
[Don Preston] Do you want me to wash it to you? [Don] Veux-tu que je te les lave ?
[Phyllis Smith] Well, I don’t know, I wasn’t planning on it, it’s alright, you can wash my back. Mm, so nice the shower. [Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable.
[Don Preston] I can’t bear it [Don] Je ne résiste pas
[Phyllis Smith] Especially, especially, especially if you… [Phyllis] Surtout, surtout si tu…
[Don Preston] Some people are really weird [Don] Il y a des gens très bizarres
[Phyllis Smith] Pull it on my back, just a little bit, it won’t… it won’t hurt, just a little bit over there, this side, it’s terrific, with the hamburger [Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est formidable avec le hamburger
 
[Phyllis Smith] Hamburger meat. Oh. [Phyllis] Viande de hamburger. Oh.
[FZ] Wouldn’t that be better if you had your clothes off then you can uh… enforce him on your arms? [FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ?
[Phyllis Smith] No, I don’t need my clothes off, I can get the gratification that I want just like this [Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, je peux avoir ma satisfaction même ainsi
 
[Phyllis Smith] Oh, doesn’t that feel good, oh, it’s so great. I’m so glad that I met you today. [Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui.
[Don Preston] Mmmm [Don] Hmmm
[Phyllis Smith] And this hamburger… [Phyllis] Et ce hamburger…
[Don Preston] Do you mind if I rub some of this in your hair? [Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ?
[Phyllis Smith] Oh, I don’t mind, let me just take out that little thing here, mmm [Phyllis] Oh, c’est bon, attends que je retire ce petit truc, hmmm
[Don Preston] Oh boy [Don] Oh, mince
[Phyllis Smith] A little bit, wait, it’s… But I don’t know, do you have cream rinse here? This strip I won’t be able to… [Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas…
[Don Preston] Cream rinse? [Don] Après-shampooing ?
[Phyllis Smith] Yeah, ‘cause I… [Phyllis] Ouais, parc’que je…
[Don Preston] Eugh! [Don] Hé !
[Phyllis Smith] I won’t be… Let me see how it feels with the soap [Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon
[FZ] Wha wha what part gets you the hottest if you brush it with the hamburger? [FZ] Quelle… partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ?
[Phyllis Smith] Well, I think uh… what part! [Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie !
[Don Preston] Oh, I love this with hamburgers under the clothes [Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements
 
[Don Preston] You’re getting hot, come on [Don] Tu t’excites, vas-y
[Phyllis Smith] Oh, am I hot, over this hamburger! Oh, I think of my uh… [Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh…
[Don Preston] For a hundred dollars you’re getting hot [Don] Pour cent dollars tu t’excites
[Phyllis Smith] Oh, am I hot! I’m so hot! Hhh… I’m so hot from this hamburger, oh. [Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh.
[FZ] Get hot! [FZ] Sois excitée !
[Phyllis Smith] I’m so hot! [Phyllis] Je suis si excitée !
[FZ] Under, under, ha ha ha ha! [FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha !
[Don Preston] Undulate [Don] Balance-toi
[FZ] Look! [FZ] Regarde !
 
[Don Preston] Eww! It’s getting better. [Don] Hé ! Ça va mieux.
[Phyllis Smith] Where’s the hamburger? Just those… [Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux…
[FZ] Hamburgers with soap are good [FZ] Les hamburgers au savon sont bons
[Phyllis Smith] Ha-a… let me take a little bite, mmm… delicious! Let me put it in here so I don’t lose it. I don’t wanna in case I wanna little piece after… Could you do my back? [Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ?
[Don Preston] Oh yeah [Don] Oh oui
[Phyllis Smith] Underneath the shirt, don’t be bashful, I… oh, I know it makes you hot, like if you keep… [Phyllis] Sous le T-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais…
[Don Preston] Yeah, I like the shirt better. I’ll wash the shirt. [Don] Ouais, je préfère par-dessous le T-shirt. Je la laverai.
[Phyllis Smith] Oh, let me take a little bit of the hamburger [Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger
[FZ] Ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis Smith] You know, the last guy that I was with he just had ground chuck, you know what ground chuck tastes like in the shower, man [Phyllis] Tu vois, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche
[FZ] Ha ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Don Preston] Oh! [Don] Oh !
[Phyllis Smith] This is odd meat, where did you get this? [Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ?
[FZ] Ha ha ha! [FZ] Ha ha ha !
[Phyllis Smith] Just like the health food stuff, are you a health food person? You know, like… [Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu vois, je veux dire…
[Don Preston] No, I am Uncle Meat! [Don] Non, je suis Oncle Viande !
[Phyllis Smith] You are Uncle Meat? [Phyllis] Es-tu Oncle Viande ?
 
[Phyllis Smith] And because you’re the main man with the burgers… [Phyllis] Et, puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers…
[FZ] “And the burger’s my trip” [FZ] « Et le hamburger est mon trip »
[Phyllis Smith] … and the burger’s my trip and is such a groove, I wanna show my appreciation and I wanna clean your bathroom… the cleanser… [Phyllis] … et le hamburger est mon trip et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant…
[FZ] “I am going to the Hollywood Ranch…” [FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… »
[Phyllis Smith] … I’m going to the Hollywood Ranch market and I’m gonna buy the cleanser [Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant
 
[Don Preston] And because you have worn the clothes… [Don] Et, puisque tu as mis les vêtements…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Nettoyant
[Don Preston] … that got me hot, the shirt… [Don] … qui m’ont excité, le T-shirt…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Nettoyant
[Don Preston] … the pants and the little brown belt, children’s belt with the holes in it… [Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Nettoyant
[Don Preston] … I will… [Don] … je…
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Nettoyant
[Don Preston] … accept your offer to go to the Hollywood Ranch market… [Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch
[Phyllis Smith] Cleanser [Phyllis] Nettoyant
[Don Preston] … and get the cleanser and clean my bathroom [Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain
 
[Janet] He’s from that group “Cleanser”. He looks pretty kinky. Too bad we didn’t have our garters on. [Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Nettoyant ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières.
[Janet & Lucy] EEEEEEEUH!
[Janet] Oh, what do you expect from work in this joint? [Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ?
[Lucy] Ooh, Janet, he has a vibrator! Now, ooh… eeeuhh! Ha ha ha! Ah ah… aaaaaa AAAAH! Ooh wha… ooh! Hhh… aaahhh. [Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn.
 

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era at the motel, where we have been working secretly on a new composition in the back room, in our secret chambers. ‘Cause everything is secret. We’re trying to get the secret karma change for the whole world, you see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems, so we have to get a composition and I’m sure that it’s going to be a hit single, because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh…
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous essayons de changer le karma secret du monde entier, tu vois, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, ainsi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…
[FZ] You remember our other single “The bun”? [FZ] Te souviens-tu de notre autre single, « Le pain » ?
[Don Preston] Yeah, you remember our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition. [Don] Ouais, te souviens-tu de notre autre single, « Le pain » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.
[Aynsley Dunbar] Plugging it in [Aynsley] En l’insérant
[Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh… some of the members of the group couldn’t read music, you see? But we got it all straightened out and, some of them quit and everything but… [Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu vois ? Mais nous avons tout résolu, certains d’eux sont partis et tout ça, mais…
[Aynsley Dunbar?] A few holes in the […] [Aynsley?] Quelques trous dans le […]
[Don Preston] Uh… With our new arrangement we really hope to do big things, you know? Like we hope to change every single person’s karma and that in turn will change and upgrade all the ecology problems, all the pollution and all the air and everything, you know? And this right here is the composition I was speaking of and uh… this is the guitar part, this is the vocal, this is the bass part, and this little section over here could be for the dancer, but she keeps quitting all the time so we don’t really know uh… if she’s gonna be in it. If she’s not, we’ll just take it out like that. Now, it’s very difficult to compose this type of thing, because like, the slightest movement that you can make of one single article could define whether it’s underground or real commercial, see? If we put the sock over here it’s more commercial than if it were over here, then it’s real underground, you understand? So we take you now to the motel, where the group is deep in… just deep. [Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu vois ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et atténuera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu vois ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin à chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu vois ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu vois ? Ainsi, maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court.
 
[Jim Sherwood] Straightest member is the writer, you know what I… [Jim] L’exposant le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce…
[Don Preston] Hey, listen you guys, I would like just… [Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste…
[Meredith Monk] These guys can work together [Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble
[Don Preston] … talk about the arrangement here [Don] … parler de cet arrangement
[Aynsley Dunbar] How about that new drum solo you just worked out? [Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ?
[Don Preston] I’ve got a new composition [Don] J’ai une nouvelle composition
[Meredith Monk] It’s rhythmic, huh? [Meredith] Elle est rythmée, hein ?
[Jim Sherwood] Now, that’s beautiful [Jim] Vas-y, elle est belle
[Don Preston] Listen… Silence, fools! SILENCE, FOOLS! DON’T YOU BELIEVE IN PROGRESS? [Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Ne croyez-vous pas au progrès ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[FZ?] Take that progress and stick it under a rock! [FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui !
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. I’m using the chicken to measure it. [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer. J’utilise le poulet pour le mesurer.
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Jim Sherwood] Outta site! That’s outta site! [Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra !
[Meredith Monk] That’s beautiful! [Meredith] Que c’est beau !
[FZ] What are you doing with the chicken? [FZ] Que fais-tu avec le poulet ?
[Carl Zappa] I’m using… [Carl] J’utilise…
[Don Preston] That’s what we need for our new song [Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson
[Meredith Monk] That was a good composition! [Meredith] C’était une bonne composition !
[Jim Sherwood] We got it! [Jim] On y est !
[Aynsley Dunbar] Can you write one like that then? [Aynsley] Alors peux-tu en écrire une semblable ?
[Don Preston] I did! Well… [Don] Je l’ai fait ! Eh bien…
[Ray Collins?] You would? I mean… [Ray?] L’as-tu fait ? Je veux dire…
[Don Preston] At last night, that’s… [Don] Hier soir, c’est…
[Ray Collins] That’s when he starts in with the guitar… [Ray] C’est là qu’il commence avec la guitare…
[Don Preston] Now look… [Don] Écoutez…
[Ray Collins] … then he comes in with his guitar solo? [Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ?
[Don Preston] You guys, do you see this over here? [Don] Voyez-vous celle-ci ?
[Ray Collins] Why does he have this? [Ray] Pourquoi a-t-il ça ?
[Don Preston] Can you see this over here? This is the new composition that we’re going to make a hit single with. [Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube.
[Aynsley Dunbar] What’s it called, “Juncture”? [Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ?
[Don Preston] No [Don] Non
[Ray Collins] “Juncture” [Ray] « Conjoncture »
[Aynsley Dunbar] What’s it called? [Aynsley] Quel est son nom ?
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[FZ] It’s called “We’re using the chicken to measure it” [FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour le mesurer »
[Carl Zappa] I’m using the chicken to measure it [Carl] J’utilise le poulet pour le mesurer
[Don Preston] Right: “We’re using the chicken to measure it”. Well, I couldn’t get a chicken, I… all I got was… [Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour le mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que…
[Jim Sherwood] That’s a weird title. Ray’s got a chicken. [Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet.
[Aynsley Dunbar] Yeah! [Aynsley] Oui !
[Jim Sherwood] You can use Ray’s chicken to measure it [Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour le mesurer
[Don Preston] But uh… [Don] Mais euh…
[FZ] No, no, that’s part of the concept. You’re using the chicken to measure the bitchin’! [FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène !
[Aynsley Dunbar] It’s what I choose [Aynsley] C’est ce que j’ai choisi
[Don Preston] Oh, I see, yeah, are we using the chicken to measure it? [Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour le mesurer ?
[Jim Sherwood] Or drumming? [Jim] Ou pour jouer de la batterie ?
[Don Preston] I’ll show you, this is… [Don] Je vais te montrer, voilà…
[Ray Collins] How about a sock? [Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ?
[Jim Sherwood] I thought it was cooler [Jim] Je pensais que c’était plus cool
[Don Preston] … this is the guitar part, right here [Don] … voilà la partie de guitare, juste là
[Jim Sherwood] Then let me see [Jim] Alors laisse-moi voir
[Aynsley Dunbar] Pull her [Aynsley] Tire-la
[Jim Sherwood] It’s that what I play? That’s my part. [Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma part.
[Don Preston] That’s your part [Don] C’est ta part
[Jim Sherwood] Oh, that A… [Jim] Oh, ce LA…
[Don Preston] And this is a new concept [Don] Et voici un nouveau concept
[Jim Sherwood] I can’t learn that by tomorrow, man, there’s no way [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible
[Don Preston] Tonight [Don] Ce soir
[Jim Sherwood] I can’t learn it tonight! [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir !
[Don Preston] Listen, I got the time booked… [Don] Écoute, j’ai réservé le temps…
[Jim Sherwood] I can’t even… [Jim] Je ne peux pas…
[Aynsley Dunbar] Tonight? OW! [Aynsley] Ce soir ? Oh !
[Don Preston] … at the Hollywood Ranch market tonight, man! [Don] … ce soir, au Hollywood Ranch !
[Meredith Monk] That’s pretty heavy, man [Meredith] C’est assez difficile
[Aynsley Dunbar] But tonight? [Aynsley] Mais ce soir ?
[Meredith Monk] That’s pretty heavy [Meredith] C’est assez difficile
[Jim Sherwood] My strings are flat, my pickups are shot, do Herbie wouldn’t give us an advance so I can buy some new strings and an amp? [Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ?
[Don Preston] Listen, I’ll take care of everything [Don] Écoute, je m’occupe de tout
 
[Don Preston] You see, Countess, the problem is uh… it’s very hard to talk about but, the guys need equipment, you know, like, he needs batteries and uh… and… and uh… needs strings for his guitar, you know? And… And some of the electronic equipment needs boosting and uh… we have a good prog and everything, you know? I just wanted to find out if we could get any… awr… nng… gnn… Do you have a pencil and a paper? Uh-huh, thanks. [Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous voyez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous voyez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous voyez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci.
[Francesca Fisher] Royalties? [Francesca] Droits d’auteur ?
[Don Preston] GNG! MM nnnngrg GGL! Sorry, would you mind not using that word? It’s a… [Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ces mots ? Ils sont…
[Francesca Fisher] Who cares about royalties? [Francesca] Qui se soucie des droits d’auteur ?
[Don Preston] Grrah! [Don] Grrr !
[Francesca Fisher] Look, I’ve seen everybody around, the Beatles, the Rolling Stones, Arthur Brown, and his fire on his head. Oh, man, I’ve never got so hot as long… I’ve ever got so hot until I started to… to use the chicken head to measure it with it. [Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été aussi excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été aussi excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour le mesurer.
 
[Guy from Alabama] We must say it in Alabama language, man, I can’t understand [Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas
[Another guy from Alabama] Playing that kind of music and eating meat, you’ll never… [Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne…
[Aynsley Dunbar] I say… I say… [Aynsley] Je dis… Je dis…
[Guy from Alabama] […] [Type d’Alabama] […]
[Aynsley Dunbar] I say, old boy, you speak English? [Aynsley] Allons, mon vieux, parles-tu anglais ?
[Guy from Alabama] Hey man, you got any peas or beans or anything like that? [Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou quelque chose comme ça ?
 
[Don Preston] You have to admit, this is different [Don] Soyons honnêtes, c’est différent
[Jim Sherwood] Oh, I hate… That’s a drum, that’s gotta be a drum [Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour
[Don Preston] I mean… I know what it’s like, to me the idea of being commercial is doing something different [Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent
[Meredith Monk] Bet that one’s a heavy one [Meredith] Je parie que c’est un morceau cool
[Carl Zappa] The way they feed… [Carl] Comme ils donnent à manger…
[Don Preston] You know? Something people can… can… [Don] Tu vois ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent…
[Carl Zappa] WAH! [Carl] OUAH !
[Don Preston] It’s not the same old thing [Don] Ce n’est pas la même chose
[Aynsley Dunbar] Hey, but that… that isn’t a… [Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un…
[Meredith Monk] Have to practice… [Meredith] Il faut pratiquer…
[Aynsley Dunbar] No! [Aynsley] Non !
[Carl Zappa] WAH! [Carl] OUAH !
[Don Preston] NO! [Don] NON !
[Jim Sherwood] Look out! [Jim] Faites gaffe !
[Ray Collins] Oh [Rayon] Oh
[Don Preston] That’s it, Ray [Don] C’est ça, Ray
[Jim Sherwood] Chicken’s in the… [Jim] Le poulet est dans le…
[Don Preston] Now, use the chicken to measure it [Don] Vas-y, utilise le poulet pour le mesurer
[Jim Sherwood] Chicken’s in the… [Jim] Le poulet est dans le…
[Aynsley Dunbar] Biff, man, how does that fit into the part, though, heavy like that [Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est
[Meredith Monk] And where does that fit into that… my part there? [Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma part là ?
[Don Preston] This is the music [Don] Ça, c’est de la musique
[Meredith Monk] Where? Where? [Meredith] Où ça ? Où ça ?
[Don Preston] This, the whole thing is the music [Don] Ça, tout ça, c’est de la musique
[Meredith Monk] Ah, but how does that one fit into all… [Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout…
[Aynsley Dunbar] But there’s no head, man [Aynsley] Mais il n’a pas de tête
[Meredith Monk] But how does that fit into all that? [Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ?
[Aynsley Dunbar] Oh yeah, there’s… [Aynsley] Oh ouais, il y a…
[Ray Collins] Are you using a chicken to measure it? [Ray] Utilises-tu un poulet pour le mesurer ?
[Meredith Monk] What’s the concept of this… [Meredith] Quel est le concept de ce…
[Jim Sherwood] There’s no way we can play it [Jim] Il nous est impossible de le jouer
[Meredith Monk] What’s the concept of this number? [Meredith] Quel est le concept de ce numéro ?
[Don Preston] Look, look… [Don] Écoute, écoute…
[Jim Sherwood] Not by tonight, man! It can’t be done. [Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible.
[Aynsley Dunbar] Let me… Anyway, man, I’m going out tonight, you know, I’ve got a few chicks to meet [Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu vois, je dois rencontrer quelques poulettes
[Jim Sherwood] I’m going to hear the Fudge [Jim] Je vais écouter les Fudge
[Don Preston] You guys, if you wanna make a hit single and I mean, a hit single… [Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube…
[Aynsley Dunbar] Yeah, but what I’m saying is, how would you pay me? I just wanna know. [Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir.
[Don Preston] Well, you’ll get royalties [Don] Eh bien, tu recevras les droits d’auteur
[Jim Sherwood] You gotta get some royalties, man! [Jim] Tu dois avoir part des droits d’auteur !
[Aynsley Dunbar] Royalties? [Aynsley] Droits d’auteur ?
[Don Preston] Listen, you can’t… [Don] Écoute, tu ne peux pas…
[Ray Collins] A monster! [Ray] Un monstre !
[Phyllis Smith] I’m wet… hamburger… [Phyllis] Je suis mouillée… hamburger…
[Meredith Monk] This is turning too confusing, I just can’t understand what all this is about, it’s so confusing! [Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant !
[Phyllis Smith] My monster! [Phyllis] Mon monstre !
[Don Preston] WARRRGH! [Don] ARGH !
[Phyllis Smith] My monster! I’m ready! I got the pants, I got the shirt, I got the belt with the little yellow holes! [Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le T-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes !
 
[Phyllis Smith] I can’t get enough of that stuff, mmm! [Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm !
[FZ] We’re coming to the beginning of a new era at the motel [FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel
[Phyllis Smith] Look at this over there, look… mmm mm [Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm

[Don Preston] We’re coming to the beginning of a new era at the motel, we have been working secretly…

[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, nous avons travaillé en secret…

[Phyllis Smith] Obviously still… still the best [Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur

[Don Preston] On a new composition in the back room…

[Don] Sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle…

[Phyllis Smith] I love when he always did that… [Phyllis] J’adore quand il faisait ce…

[Don Preston] In our secret chambers

[Don] Chez nos studios secrets

[Phyllis Smith] Then changed into… I remember that… [Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que…

[Don Preston] ‘Cause everything is secret

[Don] Parc’que tout est secret

[Phyllis Smith] For twelve year he’s still working on the same song, I don’t know what I’m gonna do [Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire

[Don Preston] We’re trying to get the secret karma change for the whole world

[Don] Nous essayons de changer le karma secret du monde entier

[Phyllis Smith] Still kinda get that “The bun” thing. I gotta stop this, it’s not good anymore. [Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le pain ». Je dois arrêter ça, il n’est plus bon.

[Don Preston] You see, like this whole karma thing, it’s really what’s causing all the problems

[Don] Tu vois, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes

[Phyllis Smith] Because after all we’ve got kids now [Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant

[Don Preston] So we have to get a composition

[Don] Ainsi nous devons faire une composition

[Phyllis Smith] And we can’t… he can’t do this anymore, it’s another whole life [Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie

[Don Preston] And, I’m sure that it’s going to be a hit single

[Don] Et je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis Smith] But, I can’t help it, I mean he’s irresistible. The guy is irresistible. [Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible.

[Don Preston] Because everyone is going out and buying our new hit single, for this group that uh…

[Don] Parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh…

[Phyllis Smith] Look at that face, over there [Phyllis] Regarde là ce visage
[FZ] You remember our other single “The bun”? [FZ] Te souviens-tu de notre autre single, « Le pain » ?

[Don Preston] Yeah, you rem

[Don] Ouais, tu te souviens

[Phyllis Smith] Look at that, right that, right there… mmm [Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm

[Don Preston] Our other single, “The bun”? See, this… this was our last composition.

[Don] De notre autre single, « Le pain » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition.

[Phyllis Smith] Oh God! Oh, I remember that too… yeah. [Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais.

[Don Preston] And uh… it was pretty hard to play because uh…

[Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh…

[Phyllis Smith] Look at this, when he did that at the fair… [Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait…

[Don Preston] Some of the members of the group couldn’t read music, you see?

[Don] Certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu vois ?

[Phyllis Smith] No… it’s better, I’ll tell you something… [Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire une chose…

[Don Preston] But we got it all straightened out

[Don] Mais nous avons tout résolu

[Phyllis Smith] I don’t know, I have to think about this, ‘cause I gotta tell him. Ah! I’ll go back! I can’t be bother ‘cause my mind it’s too… it’s too crazy, it’s going… it’s driving me nuts already, I have to think about work, I have to think about him, I have to think about… [Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir, parc’que je vais devoir lui dire. Ah ! Je reviens en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à…
 
[Bill Nugent] Maybe I oughta face it, after twelve years “The bun” just isn’t a hit. Maybe I’m approaching it wrong. Look at him, a musician, a natural musician. His mother said he was a serious little boy. Liked to pull down the shades before helping her with the dishes. [Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le pain » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à la vaisselle.
 
[Massimo Bassoli] And that’s why it didn’t sell. Look at this… [Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vende pas. Regarde ça…
 
[Phyllis Smith] Oh, look at that! I remember… Let me stop that and see how the foam was coming out of his mouth, and the way the lips, the lips, so beautiful and the hamburger… [Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger…
 
[Massimo Bassoli] Try to do something like that [Massimo] Essaie de faire quelque chose de similaire
[Bill Nugent] Like that? [Bill] Similaire ?
[Massimo Bassoli] Maledetto figlio di puttana [Massimo] Maudit fils de pute
[FZ] He’s on television set [FZ] Il est à la télé
[Massimo Bassoli] E non cagarmi il cazzo [Massimo] Et ne me fais pas chier
[Bill Nugent] A non cacarmil catzo [Facture] Et ne me fais pas chier
[Massimo Bassoli] ‘Cause I have a big bunch of minchia! [Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre !
[Bill Nugent] A big bunch of minchia! [Bill] Un gros chibre !
[Phyllis Smith] It’s great you’re learning Italian, I love… that’s what I want! More, a little culture, it’s enough already with “The bun”! [Phyllis] Il est super que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Pain » !
[Bill Nugent] I had… I had to change it. It wasn’t right. [Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon.
[Massimo Bassoli] These fucking things didn’t work, I don’t know why. Maybe… Can you see all these little points, white points, on these fucking things? You have to know that… [Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que…
[Bill Nugent] Can you see? [Bill] Voyez-vous ?
[Massimo Bassoli] … all this stuff… [Massimo] … tout ça…
[Bill Nugent] Everybody’s using the chicken to measure it with nowadays, even my kids! [Bill] Tout le monde utilise le poulet pour le mesurer ces jours-ci, même mes fils !
[Massimo Bassoli] … come from my nose, and maybe people didn’t like it… [Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens n’aimaient pas ça…
[Bill Nugent] No more the sock… [Bill] Pas plus la chaussette…
[Massimo Bassoli] … and I just don’t know why… [Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi…
[Bill Nugent] … but “The bun”, the placement of “The bun”. It has seeds. It’s different. [Bill] … mais « Le pain », le positionnement du « Pain ». Il a des graines. Il est différent.
[Massimo Bassoli] … I just can’t imagine why they didn’t like these balls that come from my nose, you know? This way, tshh! And I spent a lot of years of my life to do something like that, these fucking things, and it didn’t work. What can I say? [Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu vois ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et ça n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ?
 
[Guy from Alabama] Far fucking out! Far fucking out! [Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain !
 
[Linda Ronstadt] Hee hee hee hee [Linda Ronstadt] Ha ha ha
[Rodney Bingenheimer] Ah! I can dig it! [Rodney Bingenheimer] Ah ! Je pourrais l’aimer !
 
[Guy from Alabama] DONG! DONG! I mean dong, that’s what your minchia is! [Type d’Alabama] Grosse chibre ! Grosse chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça !
[Aynsley Dunbar] Your which? [Aynsley] Ton quoi ?
[Guy from Alabama] A minchia! [Tapez de l’Alabama] Un chibre !
[Aynsley Dunbar] You mean your dick? [Aynsley] Tu veux dire ta bite ?
[Guy from Alabama] You put your minchia in the stinky-a [Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fétide
 
[Massimo Bassoli] And you know why? ‘Cause I have a big bunch of dick! [Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite !
Tengo una minchia tanta J’ai un gros chibre
And this part of the lesson, I’m sorry, but you can’t learn, ‘cause Mother Nature didn’t make you Italian Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre, parc’que Mère Nature ne vous a pas faits italiens

2. Tengo na minchia tanta [CD bonus track]

2. J’ai un gros chibre


[Massimo Bassoli] Ah, tengo ‘na minchia tanta [Massimo] Ah, j’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastar Si tu veux me le tâter
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi misurar Si tu veux me le mesurer
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastar Si tu veux me le tâter
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
E mentre se la sta a pappa’ Et pendant qu’elle le bouffe
Chiedimi che cosa fa Demande-moi ce qu’elle fait
Se la sta a succhia’ Elle le suce
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia… J’ai un chibre…
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usare… se la vuoi misurar Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Se me la vuoi tastar Si tu veux me le tâter
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
[Phyllis Smith] That Tishman… [Phyllis] Ce Tishman…
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
[Phyllis Smith] Till this day I don’t know what he’s talking about! [Phyllis] À ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait !
Tengo ‘na minchia da tastar J’ai un chibre à tâter
Mmmmm Hmmm
Come on, baby Allez viens, chérie
Come on, baby, suck my fire! Allez viens, chérie, suce mon feu !
Oh yeah! Oh oui !
 
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Mentre se la sta a pappa’ Pendant qu’elle le bouffe
Chiedimi che cosa fa Demande-moi ce qu’elle fait
Ma è chiaro! Se la sta a succhia’! Mais c’est clair ! Elle le suce !
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Guarda che se la mangia Regarde-la en le bouffant
Guarda che se la mangia e se la sta a succhia’ Regarde-la en le bouffant et le suçant
Darling Trésor
Darling Trésor
Darling Trésor
Look at your sister Regarde ta sœur
Do something like that, thanks Fais comme elle, merci
 
Devi usare un pollo Tu dois utiliser un poulet
Devi usarlo per misurar Tu dois l’utiliser pour mesurer
[Phyllis Smith] Frank! [Phyllis] Frank !
[Aynsley Dunbar] This is the Mothers of Invention movie! [Aynsley] Voilà le film des Mothers of Invention !
[Phyllis Smith] But… [Phyllis] Mais…
Così me la potrai succhiar Ainsi tu pourras me le sucer
You both suck in stereo Vous deux, sucez en stéréo
Jesus! Jésus !
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia accussì J’ai un chibre comme ça
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre
Tengo ‘na minchia… J’ai un chibre…
 
Tengo ‘na minchia tanta J’ai un gros chibre

3. Uncle Meat film excerpt - Part 2 [CD bonus track]

3. Extrait du film « Oncle Viande » - Deuxième partie


[Phyllis Smith] I used to watch him eat, and while he was eating I would talk to him, and while he was eating I would ask him what he was doing, and all he would say was: “I’m using the chicken to measure it”. Till this day I still don’t know what he was talking about! That Minnesota Tishman, he was some guy, but I still never understood what he meant. The chicken to measure it, I don’t know, probably some secret thing. [Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il répondait seulement : « J’utilise le poulet pour le mesurer ». À ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour le mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret.
 
[Phyllis Smith] “I’m getting hot. You’re really good at those dials, baby. You’re the most manipulating person I’ve ever seen. What’s he eating? Is he turning into a monster? Frank: but you’re just making things out of it. Don: put it in your mouth then your eyes. Frank: you’re getting hot, come on! The last that…”. I don’t like this page, it’s not so funny. [Phyllis] « Je m’excite. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu t’excites, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, elle n’est pas amusante.
[FZ] What’s the difference? [FZ] Quelle est la différence ?
[Phyllis Smith] I don’t like this page, it’s not so funny. “Oh, this gets me hot! Oh, this gets me hot!” Well, get hot, I can’t get hot over this! Get hot over the hamburger, I can’t get it! “You’re getting hot, oh, am I hot over this hamburger! Think am I hot, for a hundred dollars you’re getting hot, oh, am I hot, I’m so hot, I’m so hot from this hamburger, I’m hot” [Phyllis] Je n’aime pas cette page, elle n’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Eh bien, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu t’excites, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu t’excites, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée »
 
[Phyllis Smith] Well, I’ll just continue on with my work, I can’t be thinking about such things, gets me too confused. I think I need a shower, I’m tired, I’m hot, the room air-conditioning is not working. If you don’t pay the bills, how does the air-conditioning gonna work? I’m going. [Phyllis] Eh bien, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais.
 
[Massimo Bassoli] And now, dear friends, we are going to translate: “This is my left hand” [Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche »
 
[Phyllis Smith] This is… [Phyllis] Voilà…
[Meredith Monk] Violence! [Meredith] Violence !
[Bill Nugent] This is my left hand, non? [Bill] Voilà ma main gauche, non ?
[Meredith Monk] Violence! Ooh, I just… ooh! [Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh !
[Guy from Alabama] You have an orgasm? [Mec de l’Alabama] As-tu un orgasme ?
[Aynsley Dunbar] No, but it just feels good! [Aynsley] Non, mais ça fait du bien !
[Guy from Alabama] Can I watch? [Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ?
[Don Preston] That’s what we need, progress! [Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès !
[Aynsley Dunbar] Actually I think that’s uh… that’s cool [Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool
[Guy from Alabama] Get the girl here in the red […] [Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge
[Aynsley Dunbar] Yeah [Aynsley] Oui
 
[Massimo Bassoli] Repeat after me: [Massimo] Répétez après moi :
“Questa è la mia mano destra” « Voilà ma main droite »
[Bill Nugent] “Questa è mia mano destra” [Bill] « Voilà ma main droite »
[Don Preston] Progress! [Don] Progrès !
[Phyllis Smith] Where’s the prostate gland? [Phyllis] Où est la prostate ?
[Massimo Bassoli] Look out! [Massimo] Faites gaffe !
[Don Preston] Progress is our most important product [Don] Le progrès est notre produit le plus important
[Massimo Bassoli] Guardalo che mangia! E mentre sta mangiando, parlami mentre mangia, e chiedimi cosa sta facendo. [Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait.
[Bill Nugent] Parle mi [Bill] Parle-moi
[Massimo Bassoli] Che cosa sta facendo? Sta mangiando. Adesso chiedimi cosa sta facendo. Sta mangiando. [Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il est en train de manger. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il est en train de manger.
[Bill Nugent] Guarda sta facendo! [Bill] Regarde il fait !
[Massimo Bassoli] Ma non lo posso fare [Massimo] Mais je ne peux pas faire ça
[Bill Nugent] Sta mangiando! [Bill] Il est en train de manger !
[Massimo Bassoli] Me ne devo andare [Massimo] Je dois partir
[Bill Nugent] Me ne debo andare [Bill] Je dois partir
[Massimo Bassoli] Devo tornare [Massimo] Je dois revenir
[Bill Nugent] Dere tocnare [Bill] Je dois revenir
[Massimo Bassoli] Era un senatore a trentasette anni [Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans
[Bill Nugent] Era un senatore de setreste año [Bill] Il était sénateur à trente-sept ans
 
[Guy from Alabama] What type of band do you play in? [Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ?
[Aynsley Dunbar] I play in a blues band [Aynsley] Je joue dans un groupe de blues
[Guy from Alabama] Blues band, so do I! [Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi !
[Aynsley Dunbar] Blues [Aynsley] Blues
[Guy from Alabama] Blues! [Mec de l’Alabama] Blues !
[Aynsley Dunbar] Blues avant-garde though, you know? [Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu vois ?
[Guy from Alabama] Yeah, I know what you mean [Mec de l’Alabama] Ouais, je vois ce que tu veux dire
 
[Massimo Bassoli] And this is my last single [Massimo] Et voilà mon dernier single
 
[Phyllis Smith] Oh, what is he doing? You still carrying on with that song? It’s the same thing? I can’t… I can’t do it anymore. I’m making this louder so I don’t have to hear about him. Forget the past! [Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Continues-tu toujours avec cette chanson-là ? Est-elle toujours la même ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Oublions le passé !
[Don Preston] I’m sure that it’s going to be a hit single [Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube

[Phyllis Smith] We’re coming to the beginning of a new era , wherein the development of the inner self… but you, what do you do? You watch television and you play with “The bun”, driving me crazy. Leave me alone.
[Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère , dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et par contre, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le pain » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille.
[Bill Nugent] But this is twelve years later [Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard
[Phyllis Smith] I know [Phyllis] Je sais
[Bill Nugent] Have a new “Bun” [Bill] J’ai un nouveau « Pain »
[Phyllis Smith] I know [Phyllis] Je sais
[Bill Nugent] A better “Bun” [Bill] Un meilleur « Pain »
[Phyllis Smith] What kind of new “Bun”? You… [Phyllis] Quel genre de nouveau « Pain » ? Tu…
[Bill Nugent] A brown “Bun” [Bill] Un « Pain » marron
[Phyllis Smith] Every year you tell me it’s a new “Bun”, I’m tired of this. I’m gonna… I’m gonna give it all up, I’m gonna go back to New York, I’ve had it with you already. Finish! I can’t. No, no, no, no. Go! Can you show me? [Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Pain », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ?
 
[FZ] I wanna do another take of the same situation from the other side [FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté
[Carl Zappa] Let me go on the other side [Carl] Attends, je vais de l’autre côté
[FZ] And Mr. Tishman, it’s… you’ve gotta find… [FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver…
[Phyllis Smith] When I remember this… [Phyllis] Quand je me souviens de ce…
[FZ] Yeah [FZ] Oui
[Carl Zappa] Let me just see uh… “Bun” [Carl] Laisse-moi voir euh… « Pain »
[FZ] Minnesota Tishman [FZ] Minnesota Tishman
[Phyllis Smith] Right here [Phyllis] Juste là
[Carl Zappa] Uh… Give me the… Give me first… [Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord…
[Phyllis Smith] I remember that guy [Phyllis] Je me souviens de ce type-là
[FZ] Isn’t he handsome? [FZ] N’est-il pas beau ?
[Phyllis Smith] Yeah [Phyllis] Oui
[FZ] He was using the chicken to measure it [FZ] Il utilisait le poulet pour le mesurer
[Haskell Wexler] Can I stop now, Frank? [Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ?
[FZ] Sure [FZ] Bien sûr
[Haskell Wexler] OK, cut the cam [Haskell] D’accord, arrête la caméra

4. King Kong itself (as played by the Mothers in a studio)

4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio)


[Instrumental] [Instrumental]

5. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston))


[Instrumental] [Instrumental]

6. King Kong (as Motorhead explains it)

6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead)


[Instrumental] [Instrumental]

7. King Kong (the Gardner Varieties)

7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner)


[Instrumental] [Instrumental]

8. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

8. King Kong (tel que joué par 3 Camions fous de Bonne Humeur)


[Instrumental] [Instrumental]

9. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood)


[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel