(Pochette) (Pochette du enregistrement pirate) D’après un dessin de Jean Sole' sur le magazine français Fluide Glacial d’après une photo sur The Saturday Evening Post (1968) (Verso)

PAGE À PASSER EN REVUE


En direct au Konserthuset, Stockholm, Sweden - 30 septembre 1967

Beat the boots I - ‘Tis the season to be jelly

C’est la saison pour être gelée / heureux

 

  1 You didn’t try to call me   1 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  2 Petrushka [Igor Stravinsky]   2 Petrouchka
  3 Bristol stomp [Dave Appell, Kal Mann]   3 Swing de Bristol
  4 Baby love [Brian Holland, Lamont Dozier, Edward Holland]   4 Petit amour
  5 Big leg Emma   5 Emma aux gros pilons
  6 No matter what you do   6 Peu importe ce que tu fais
  7 Blue suede shoes [Carl Perkins]   7 Chaussures en daim bleu
  8 Hound dog [Jerome Leiber, Michael Stoller]   8 Chien de chasse
  9 Gee [William Davis, Viola Watkins]   9 La vache
10 King Kong 10 King Kong
11 It can’t happen here 11 Ça ne peut pas arriver ici

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. You didn’t try to call me

1. Tu n’as pas essayé de m’appeler


[FZ] This is a song from our “Freak Out!” album, which has been changed to a waltz for live performance. The name of this song is “You didn’t try to call me”. Voici une chanson de notre album « Désinhibez-vous ! », qui pour les concerts en direct a été transformée en valse. Le nom de cette chanson est « Tu n’as pas essayé de m’appeler ».
After we play through “You didn’t try to call me”, there’ll be a brief pause and I will say: “Let’s roll along, now”, that means nothing to you, followed by the “Bristol stomp”, followed by “Baby love” by the Supremes, followed by our new smash flop single “There’s a big dilemma about my big leg Emma”. Après avoir fini de jouer « Tu n’as pas essayé de m’appeler », il y aura une courte pause et je dirai : « Maintenant, procédons », ce qui ne signifie rien pour vous, suivi du « Swing de Bristol », suivi de « Petit amour » des Supremes, suivi de notre nouveau tube flop, le single « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ».
 
One, two, three Un, deux, trois
One, two, three Un, deux, trois
 
You didn’t try to call me Tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try? I’m so lonely Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No matter who I take home, I keep callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi), chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
You didn’t try, you didn’t try, you didn’t try, you didn’t try to call me Tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé, tu n’as pas essayé de m’appeler
Why didn’t you try? I’m so lonely Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
No matter who I take home, I keep callin’ your name Peu importe qui j’emmène chez moi, je continue d’appeler ton nom
And you… (I need you so bad) you’re The One, babe Et toi… (j’ai tant besoin de toi), chérie, tu es La Bonne
 
Tell me, tell me, who’s lovin’ you now Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
I stayed home on Friday just to wait for your call Je suis resté à la maison vendredi juste pour attendre ton appel
 
I can’t say what’s right or what’s wrong Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
But I love you Mais je t’aime
All you gotta do is call me, babe Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
I want you Je te veux
 
You make me feel so excited, girl! Tu m’excites tellement, ma fille !
I got so hung up on you from the moment that we met Tu es mon idée fixe depuis le moment où nous nous sommes rencontrés
That no matter how I try, I can’t keep the tears Au point que, peu importe mes efforts, je ne peux pas retenir mes larmes
From running down my face, I’m all alone in my place Qui culent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
Well, let’s roll along now Bien, maintenant, procédons

2. Petrushka

2. Petrouchka


Petrushka! Petrouchka !
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Bristol stomp

3. Swing de Bristol


The kids in Bristol are sharp as a pistol when they do the Bristol stomp Les garçons de Bristol sont aussi malins que des singes quand ils dansent le swing de Bristol
Woah woah
It started in Bristol at the teen-age hop Ça a commencé à Bristol au bal des ados
Oh, they’re sharp as a pistol when they do that bop Oh, ils sont aussi malins que des singes quand ils dansent ce bebop
Woah woah
 
Oh my darling wo-wo Oh, ma chère ouo-ouo
Oh baby wo-wo Oh, chérie ouo-ouo
You’re walking beneath a wo-wo Tu marches sous un ouo-ouo
With a wo-wo blowing through your wo-wo Avec un ouo-ouo qui souffle entre ton ouo-ouo
You show me your wo-wo I show you mine Toi, tu me montres ton ouo-ouo et moi, je te montrerai le mien
We put ‘em together wo-wo Mettons le ouo-ouo ensemble

4. Baby love

4. Petit amour


Baby love, my baby love Petit amour, mon petit amour
I need you, love J’ai besoin de toi, amour
Oh, how I need your love Oh, combien j’ai besoin de ton amour
I don’t know Je ne sais pas
Make you… Il te fait…
Me, oh my À moi, oh
 
I need you, love J’ai besoin de toi, amour
I need you, love J’ai besoin de toi, amour
I need you, love J’ai besoin de toi, amour
Oh how I need you, love Oh, combien j’ai besoin de toi, amour
I know you Je te connais
Dee-doo doo-doo

5. Big leg Emma

5. Emma aux gros pilons


There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock-a me out until her teeth fell out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où ses dents sont tombées
Uh-huh
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
Uh-huh
 
Oh-ho-ho-ho-ho-ho-ho Emma! Oh, Emma !
Oh-ho-ho-ho-ho-ho-ho Emma! Oh, Emma !
Em-em-em-em-em Emma! Emma !
 
Sock it to me now! Maintenant, viens te battre !
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
Uh-huh oh yeah
She used to knock-a me out, until her face broke out Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Uh-huh

6. No matter what you do

6. Peu importe ce que tu fais


I could be a slave for the rest of my life Je pourrais passer en esclavage le reste de ma vie
As long as I know that you’d be my wife Si seulement je savais que tu seras mon épouse, c’est ainsi
 
No matter what you do Peu importe ce que tu fais
Can’t hide my love for you Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
You treat me bad, girl! Tu me traites mal, ma fille !
I won’t cry, I won’t moan Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
I’ll work real hard the rest of my days Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
Bring all my dough back home, love J’apporterai tout mon argent à la maison, tu vois
I don’t care how you treat me Peu m’importe de la façon dont tu me traites
I don’t care how you treat me Peu m’importe de la façon dont tu me traites
 
I’m an all-American boy, I love it Je suis un gars 100 % américain, j’aime ça
He loves it Il aime ça
Sock it to me Viens te battre
Strap it to me Fouette-moi
As long as we’re together darling, through the years Tant que nous sommes ensemble, chérie, au fil des ans
Watching TV together En regardant la télé ensemble

Licking our coupons together
En léchant nos coupons ensemble
Saving stamps En gardant les coupons
Buying fruit together En achetant des fruits ensemble
Smoking some fruit En fumant des fruits
Then we’ll save all our stamps Ensuite, nous collecterons tous nos coupons
We’ll go down to the redemption center and trade them in Nous irons au centre de rachat et nous recevrons en échange
For a throw pillow that says: Un coussinet qui dit :
I married Joan « J’ai épousé Jeanne
La la la la la
Sister, nice to see you” Ma sœur, c’est un plaisir de te voir »
And besides darling, what makes it all so important, and what makes it have meaning, my darling, you know as well as I, you’ve got big tits Et puis, chérie, ce qui rend tout ça si important, ce qui lui donne un sens, ma chérie, tu le sais aussi bien que moi, c’est que tu as de gros nichons
 
No matter what you do Peu importe ce que tu fais
Can’t hide my love for you Mon amour pour toi, je ne peux pas le cacher
You treat me bad, girl! Tu me traites mal, ma fille !
 
I won’t cry, I won’t moan Je ne pleurerai pas, je ne me plaindrai pas
I’ll work real hard the rest of my days Je travaillerai dur pour le reste de mes jours
Bring everything back home, love J’apporterai tout à la maison, tu vois
I don’t care how you treat me Peu m’importe de la façon dont tu me traites
I don’t care how you treat me Peu m’importe de la façon dont tu me traites
 
Indians love it too Les Indiens aussi aiment ça
Mjamammamjamma get some rain Djamamma-djamma apportera de la pluie
 
Knock-a me down, spit in my face Mette-moi au tapis, crachez-moi au visage
Slander my name all over the place Diffame mon nom dans les parages

7. Blue suede shoes

7. Chaussures en daim bleu


Don’t you step on my blue suede shoes Ne marche pas sur mes chaussures en daim bleu
You can do anything but stay offa my blue suede shoes Fais ce que tu veux, mais reste loin de mes chaussures en daim bleu
 
Blue, blue, blue, baby Bleu, bleu, bleu, chérie
Blue, blue, blue, baby Bleu, bleu, bleu, chérie
Blue, blue, blue, baby Bleu, bleu, bleu, chérie
You can do anything but stay offa my blue suede shoes Fais ce que tu veux, mais reste loin de mes chaussures en daim bleu
Give it to ‘em Montre-leur ce que tu vaux
 
Woaaaw boogie Ouah, boogie

8. Hound dog

8. Chien de chasse


You ain’t nothing but a hound dog cryin’ all the time Il ne te reste plus qu’un chien de chasse qui pleure tout le temps
Just your old hound dog Seulement ton vieux chien de chasse
You ain’t never caught a rabbit Tu n’as jamais attrapé de lapin
You ain’t no friend of mine Tu n’es pas mon ami

9. Gee

9. La vache


Oh oh oh oh, gee Oh, la vache
Oh oh oh, gee Oh, la vache
Well, oh oh, gee Eh bien, oh, la vache
Oh, I love that… love that girl Oh, j’aime cette… j’aime cette fille
 
Oh oh, gee Oh, la vache
Listen to my plea Écoute mon appel
Hear my plea Écoute mon appel
Oh, I love that girl, I love that girl Oh, j’aime cette fille, j’aime cette fille
 
Hold me, baby, squeeze me Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
Never let me go Ne me quitte jamais
I’m not takin’ chances Je ne prends aucun risque
Because I love her, I love her so-o-o-o-o Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
 
Hold me, baby, squeeze me Fais-moi un câlin, chérie, fais-moi un câlin
Never let me go Ne me quitte jamais
I’m not takin’ chances Je ne prends aucun risque
Because I love her, I love her so Parce que je l’aime, je l’aime, c’est la vérité
 
Oh-ho-ho, gee Oh, la vache
I… I… I love her Je… Je… Je l’aime
Yea-eah, I need her Oui, j’ai besoin d’elle
Oh, I love that girl Oh, j’aime cette fille
I love that girl J’aime cette fille
 
That’s why I love that scoobeedoo bewadapdapdee C’est pourquoi j’aime cette Scooby-Doo
 
Thank you Merci
 

You need a Wowie Zowie
T’as besoin d’un Oof Baboof

10. King Kong

10. King Kong


[FZ] The name of this song is “King Kong”. It’s the story of a very large gorilla who lived in the jungle. And he was doing OK until some Americans came by and thought that they would take him home with them. They took him to the United States, and they made some money by using the gorilla, then they killed him. Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est l’histoire d’un gros gorille qui vivait dans la jungle. Et il allait bien jusqu’au moment où des Américains sont arrivés là et ont pensé à l’emmener chez eux. Ils l’ont emmené aux États-Unis, ont gagné de l’argent avec ce gorille, puis l’ont tué.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. It can’t happen here

11. Ça ne peut pas arriver ici


It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
It can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
I’m telling you, my DEAR Crois-moi, ma chérie
That it can’t happen HERE Ça ne peut pas arriver ici
‘Cause I been checkin’ it out, baby Parce que je l’ai vérifié, fille
Ba ba ba ba ba
I’ve checked it out a coupla times Je l’ai vérifié plusieurs fois
 
Oh, darling, it’s important that you believe me Oh, trésor, il est important que tu me croies
Ba ba ba
That it can’t happen here Ça ne peut pas arriver ici
 
Who could imagine that they would freak out somewhere in Sweden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Suède ?
Sweden, Sweden Suède, Suède
 
Who could imagine that they would freak out in Sweden? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient en Suède ?
In Minnesota En Minnesota
Minneminneminneminne
 
Who could imagine… Qui aurait pu imaginer…
 
[Instrumental] [Instrumental]



Affiche du concert

Paroles en anglais du site Information Is Not Knowledge.