[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Les amis, c’est triste mais c’est comme ça |
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Ça pourrait être pour le thé, femme, ça pourrait être pour l’eau |
Maybe it’s the way they was raised
| Ça pourrait être pour comme elles ont été élevées |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, pour ainsi dire, mi-sonnées |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
We thinks we are fine
| Nous pensons être divines |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
But the boutique frame of mind
| Que le shopping |
| |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Tu les vois danser tous les soirs dans la discothèque comme une bande de petites reines robots |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que d’haricots |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi agissent-elles comme ça ? |
| |
We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
We thinks we are fine
| Nous pensons être divines |
We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
But the boutique frame of mind
| Que le shopping |
| |
Hey, boutique frame of mind
| Hé, le shopping comme ordre d’idées |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
[FZ] Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
I sit and laugh at fools in love
| Je reste ici et je ris des amoureux irrationnelles |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
There ain’t no such thing as love
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
No angels singing up above today
| Il n’y a pas d’anges chantant aujourd’hui dans le ciel |
| |
Girl, I don’t believe
| Ma fille, je ne crois pas |
Girl, I don’t believe in what you say
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
You say your heart is only mine
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
I say to you: “You must be blind
| Je te dis : « Tu dois être aveugle |
What makes you think that you’re so fine
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es tellement sympa |
| |
That I would throw away
| Pour me faire abandonner |
The groovy life I lead?
| Ma belle vie sans contraints ? |
‘Cause, baby, what you got, yeah
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
It sure ain’t what I need
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Girl, you’d better go
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller |
Girl, you’d better go away
| Ma fille, tu ferais mieux de t’en aller ailleurs |
I think that life with you would be
| Je pense que vivre avec toi |
Just not quite the thing for me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
Why is it so hard to see my way?
| Est-ce si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Why should I be stuck with you?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
It’s just not what I want to do
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Why should an embrace or two
| Un câlin ou deux ou même trois |
Make me such a part of you?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
Away
| À donner |
[FZ] Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose |
Quit school, why fake it?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Brown shoes don’t make it…
| Les chaussures marronnes ne sont pas grand-chose… |
| |
TV dinner ▶ by the pool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Watch your brother grow a beard
| Regarde ton frangin qui se laisse pousser le bouc |
Got another year of school
| J’ai une autre année de bahut, bonté divine |
You’re OK, he’s too weird
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Be a plumber
| Sois plombier / dragueur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
Every summer
| Un chieur |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sois un robot en plastique dévoué à un monde qui n’a que faire… |
| |
Smile at every ugly
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Shine on your shoes & cut your hair
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Be a jerk - Go t’woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go t’woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go t’woik
| Sois bête - Va bosser |
Be a jerk - Go t’woik
| Sois bête - Va bosser |
Do your job & do it right
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Life’s a ball
| La vie est une partie de plaisir |
TV tonight…
| Ce soir, télévision… |
Do you love it?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Do you hate it?
| Hais-tu ton boulot ? |
There it is… the way you made it…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
WOW!
| OUAH ! |
| |
A world of secret hungers
| Un monde d’appétits secrets |
Perverting the men who make your laws
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Every desire is hidden away
| Tout désir est bien caché |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en skaï |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Sur un tapis où ils talonnent, en bavant, les filles dans le bureau |
| |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
| |
We see in the back of the City Hall mind
| Nous voyons dans les pensées intimes du maire |
The dream of a girl about thirteen
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
OFF with her clothes and INTO a bed
| Déshabillée, dans un lit |
Where she tickles his fancy all night long
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
His wife’s attending an orchid show
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
She squealed for a week to get him to go
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
But back in the bed, his teen-age queen
| Mais, en retournant avec la pensée au lit, sa reine adolescente |
Is rocking & rolling & acting obscene
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Hratche-plche hratche-plche
| |
| |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
She bites his fat neck and it lights up his nose
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Mais lui, le vieux maire Fred, n’est pas dupe, oui |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Do it again and do it some more
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Elle n’a que treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Eh bien, aujourd’hui elle a fêté son anniversaire et j’ai entendu dire qu’a picolé |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
P-bum
| |
| |
If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
If she were my daughter, I’d…
| Si c’était ma fille, moi, je… |
What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Hey, get this…
| Hé, écoutez ça… |
| |
Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
And strap her on again, oh baby!
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
And strap her on again
| Et ensuite, je la fouetterais à nouveau |
She’s my teen-age baby, she turns me on
| C’est mon ado-bébé, elle me déclenche |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
And boogie till the cows come home
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Time to go home, Madge is on the phone
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très ravi d’avoir fini le bahut, bonté divine |
Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis l’Hôtel de Ville, je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère arriva |
An’ he said: “I’m outasite”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
He said for a nominal service charge
| En payant un tarif standard, il dit ça |
I could reach Nervonna tonite
| J’aurais pu atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et en mesure ▶ |
To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
But I said:
| Mais moi, je lui dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dis-moi, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
An’ he fidget around a bit
| Et gigota un peu dans les parages |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un nécessaire de rasage |
| |
Now, I thought it was a razor
| Alors, il doit y avoir un rasoir, pensai-je |
An’ a can of foamin’ goo
| Et une bombe de crème moussante, mais il me dit |
But he told me right then when the top popped open
| Juste au moment où le couvercle s’ouvrit d’un coup |
There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’avait pas accompli |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Avec l’onguent d’Affreux Dit |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poussière du Grand Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
| Il dit : « Tu ne le croiras pas, petit bonhomme, mais même à ton asthme tu n’y penseras plus du tout ! » |
I said:
| Je dis : |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou est-ce un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?) |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, mon frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
Sofia Warren!
| Sofia Warren ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes » je dis |
“An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien, pas de chance |
So take your meditations an’ your preparations
| Ainsi, prends tes méditations et tes préparations |
An’ cram it up your snout”
| Et fourre-les dans ta tronche » |
| |
“But I got a kristl bole!”
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! » |
He said, an’ held it on up to the light
| Il dit, et la mit en contre-jour |
So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
An’ showed him how to do it right
| Et lui montrai comment on doit faire |
| |
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’entortillai ma tête de papier journal |
So I looked like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
I said some mumbo jumbos then
| Puis récitai du charabia |
I told him he was goin’ to sleep
| Lui dis qu’il allait s’endormir en quelques secondes |
| |
I stole his ring an’ his pocket watch
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset |
An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
I had that sucker hypnotized
| J’avais hypnotisé ce connard |
He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas proférer un son |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, lui prédisant l’avenir |
As long as he was hangin’ around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
I said:
| Je dis : |
[FZ] “The price of meat has just gone up
| « Le prix de la viande vient de monter |
An’ your old lady has just gone down…”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe… » |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, mon frangin, qui veux-tu duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Now, what kind of a guru are you anyway?
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Tu sais quoi ? Tu ferais plus d’argent en tant que boucher |
So don’t you waste your time on me
| Donc ne perds pas ton temps avec moi |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ooooo
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
| Je n’ai que quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
Tried all of my life just to grow me a chin
| Toute ma vie j’ai essayé de me faire pousser le bouc / menton |
Popped out once, yeah, but dad pushed it in
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a fait rentrer |
Tell me, why did he hurt me?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Lord, he’s my next of kin…
| Seigneur, c’est mon parent le plus voisin… |
He’s a mex-i-kin
| C’est un mexiquin |
| |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Je suis trop petit pour mon T-shirt, seul et mal préparé à la vie |
If Simmons was here I could feature my hurt
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Scared of the future an’ hope I don’t grow
| Je crains le futur et j’espère ne pas grandir, non |
Hey, listen, I know nobody likes me
| Hé, écoutez, je sais que personne ne m’aime |
‘Cause everywhere I go
| Parc’que partout où je vais |
They say no
| Ils disent non |
They say no!
| Ils disent non ! |
They say NO!
| Ils disent non ! |
Owww, they say no!
| Oh, ils disent non ! |
| |
Now that I am older, I got a place in the town, babe
| À présent que je suis plus âgé, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| J’ai un bouc / menton sur l’épaule qui ne fait que pousser, pousser, pousser |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Somebody tell me why am I livin’?
| Quelqu’un me dit, pourquoi est-ce que je vis ? |
Lord, I wanna be dead instead
| Seigneur, je préférerais être mort |
You heard me right
| Vous m’avez bien entendu |
I wanna be dead instead
| Je préférerais être mort |
| |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
One more time for the world! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
In bed
| Au lit, bien sûr |
Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
[Repeat]
| [Répète] |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Don’t you wanna go?
| Ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
| |
City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Well, maybe you should know
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
That it’s over there
| Qu’elle est là-bas quelque part |
In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
| |
[FZ] You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
From your downers and your wine
| À cause de de votre vin et vos calmants |
You’re so big
| Vous êtes si grands |
It’s so tiny
| Elle est minuscule |
Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
Tiny is as tiny do
| N’est minuscule que celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
Mmmh, don’t you wanna go?
| Hmmm, ne voulez-vous pas aller là-dessous ? |
Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Mmmh, when they tiny blow
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
In the storm
| Dans la tempête là-haut |
Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
That the peoples eats
| Que les gens mangent là |
| |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
And it’s over there
| Et elle est là-bas |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose sur la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| L’une de mes jambes est plus courte que l’autre ▶ et mes deux pieds sont trop longs |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Avec tout ça c’est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais je vais danser tous les soirs en espérant qu’un jour je pourrai le suivre |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
I hear that beat, I jump outta my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je fais un sprint, mais je n’ai pas de chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers sont tous pomponnés |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je vais les faire tous sursauter |
When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
Dancin’ fool
| Fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
| |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme continue et moi, je le danse tout faux |
| |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ Yowza, yowza, yowza ! |
| |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| J’ai tout arrangé à présent, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
My shirt’s half open, t’show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est mi-ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis quelqu’un de spécial », voilà ce que tu pourrais dire |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance all night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, pendant que moi, je danse sans cesse ce soir |
| |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
HE’S A… DANCIN’ FOOL
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Oh, girl
| Oh, ma fille |
Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je te payer un verre ? |
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… tu es italienne ! |
What? You’re Jewish? No foolin’
| Quoi ? Tu es juive ? Sans déc |
Love your nails…
| J’aime tes ongles… |
You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
[Ike Willis] This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
She want to take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir sans interruption |
Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
I had another date
| J’avais un autre rencard |
I can’t get off on the Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
But the robots think it’s great…
| Au contraire, les robots pensent qu’il est super… |
| |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy, easy…
| Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Easy…
| Facile… |
Oh, you know the girl’s so easy
| Oh, la fille est si facile, tu vois |
Easy…
| Facile… |
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
I just had to take the girl to my house
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Easy… MEAT!
| Cible… facile ! |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, leave me alone
| Jumbo, vas-y mollo |
Get your head off my bone
| Enlève ta boule de mon os |
I wanna go home
| Je veux rentrer illico |
| |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, give me a break
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
Lighten up on my snake
| Laisse tomber mon gourdin |
That’s all I can take
| Je n’y peux plus rien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, better get back
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
Come on now, get back, Jumbo
| Vas-y, reviens, Jumbo |
Or your eye will get black
| Ou je vais arranger ton œil au noir |
When I give you a smack
| Quand je te donnerais une gifle en pleine figure |
| |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Boo-hoo-hoo
| Bou-ouh |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, c’est un adieu |
Goodbye, Jumbo
| Adieu, Jumbo |
I ain’t gonna lie
| Ce n’est pas un truc débile |
So wash up your pie
| Alors lave ta moule |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
Yeah
| Oui |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
Yeah
| Oui |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? |
Wash up your pie
| Lave ta moule |
HtO ▶
| H2O ▶ |
Yeah
| Oui |
| |
Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna…
| Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there anything…
| Y a-t-il quelque chose… |
Good inside of you? If there is, I really wanna…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Know
| Savoir quoi |
Is there?
| Y a-t-il ? |
| |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Something
| Quelque chose |
Something
| Quelque chose |
| |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça ne te dérange pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (cal) |
It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
I said, wasted my time
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
On the wrong kind?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
With a blown mind?
| D’un taré ? |
I said, wasted my time
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
On the wrong kind?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
A thong rind
| Un cal causé par les claquettes |
It was sublime, now y’all…
| Qui était sublime, maintenant tout le monde… |
But the wrong kind
| Mais pas de la forme parfaite |
Aah yah ah yeah yeah
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut |
Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life
| Tu vois, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie |
Who’s python boot was that?
| À qui étaient ces bottes en python ? |
Sharpen that damn shit
| Aiguise cette maudite merde |
License plates all over the place
| Plaques de voiture tout autour |
My shoe
| Mes chaussures |
What can I say?
| Que puis-je dire ? |
Mother Mary and Jozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule |
Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
And find a place to park itself?
| Et a trouvé un endroit où se garer ? |
Park it… se-e-e-elf
| Se… garer |
PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
| |
Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
To leave a space
| Pour réserver un espace |
For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| Est-ce qu’un véhicule est venu de quelque part là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est venu |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Est venu de quelque part là-haut ? Ce sont les Indiens, sibyllines, les premiers qui ont sculpté la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
| |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah-ah-ah
| |
Yow-ooh
| |
Yow-yoo-yow
| |
La-la la-la la-la la-la
| |
Ba-la ba-la na-la
| |
| |
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
You-ooh
| |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Prends ça dans ta face et pleure » était, de façon adaptable, son slogan |
| |
She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue à touches de couleur, c’était une débutante naïve |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Elle emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
WOO-LAH!
| |
| |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ointment)
| (Pommade) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ça que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer regarder le pilon marteler dans le mortier |
Later she speaks on how Perellis might court her
| Plus tard elle raconte comment Perellis pourrait bien la courtiser |
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
Na-na-na na-na-noo
| |
Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Po-oh
| |
Wo-oh-oh
| |
Ha-ya-ee-annnn
| |
| |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take the booger home with you to…
| Ramenez la mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
Take the booger home with you to…
| Ramenez la mocheté chez vous pour… |
Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go oink
| Fait groin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go quack
| Fait coin-coin |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go MOO
| Fait meuh |
Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
She go…
| Fait… |
[FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
| |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| Pour lui, ‘Playboy’ était le stéréotype (il fumait la pipe) |
His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
| |
It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune était blafarde |
They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
He was glad that he met her
| Il était content de l’avoir rencontrée |
| |
She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et ne tarda pas à suggérer |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les sports meilleurs devaient être ceux avec un palet |
As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Ah, you get it baby, you know what I mean)
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) |
| |
Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils allèrent à une place où la musique était plus douce |
The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et soudain ils s’aperçurent que, dans la salle |
That the crowd around that had jammed the room
| La foule qui auparavant se pressait tout autour |
Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya d’ignorer ça |
But it made him angry!
| Alors qu’en fait ça le mit en colère ! |
[Mumble]
| [Charabia] |
| |
He called her a pig
| Il la traita de truie |
Pig pig
| Truie truie |
A slut and a whore
| Salope et pute |
Whore whore
| Pute pute |
A bitch
| De pouffiasse |
Bitch bitch
| Pétasse pétasse |
And a cunt
| Et de connasse |
And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
The door!
| La porte ! |
In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
Oooh!
| Oh ! |
I’m petulant
| Je suis agacée |
And I’m havin’ a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le sofa |
BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
So he has to use the phone
| Ainsi il doit utiliser le téléphone |
And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
And that’s the end of the story
| Et voilà la fin de l’histoire |
| |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme comme moi ? |
Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
Baby, don’t you want a…
| Chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, ne veux-tu pas d’un homme ! |
| |
Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, ne veux-tu pas d’un homme parfois ? |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement / ça sera agréable |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good men is something that they can’t find
| Il leur semble que cette denrée rare a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si, par miracle, elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Essaient d’être aussi affectueuses que possible |
‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et que le laissent s’échapper |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement que, un autre, ne le trouveront plus jamais |
So they…
| Ainsi… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de se détendre le cerveaux |
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de se détendre le postérieur |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
| |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour se détendre |
Some rump release
| Un peu le derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube will do
| De lubrifiant conviendra |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a little slobber
| Prends de la salive, ma douce |
From the side of your mouth
| Du bord de ta bouche |
Roll it over
| Passe-la dessus |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces cris fous… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, ainsi elle entrera facilement |
Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
| |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Ah, grease it do-how-how-in
| Ah, lubrifie-toi dessous |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Certains prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand elle affirme que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| Eh bien, j’ai entendu dire qu’un cheikh a acheté votre pays la semaine dernière |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les cons, possédez que dalle |
| |
Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Au crâne rasé, avec une clochette au bout d’un bâton et une bure ? |
The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et tu as le dos au mur… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Eh bien, t’as jamais fait ni un seul marché, bien sûr |
‘Cause what they do in Washington
| Parc’que ce qu’ils font à Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Est de s’occuper seulement du numéro un, et le numéro un n’est pas toi |
You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde à laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église leur prend un peu |
Ain’t it bleak when you’ve got so much nothin’?
| Ça te décourage pas de posséder autant de rien ? |
So whaddya do?
| Alors, que dois-tu faire ? |
| |
Hey
| |
Eat that pork, eat that ham
| Mange cette viande de porc, mange ce jambon |
Laugh till you choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
They’re all a waste of time
| Ce sont une perte de temps, peuvent t’aider très peu |
An’ it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul qui est en jeu |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL QUI EST EN JEU |
| |
Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante mais sois responsable |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Et ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Et quand tu paies la facture, sois aimable et laisse un petit pourboire |
And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre idiot dans son voyage sans retour… |
| |
SOME TAKE THE BIBLE…
| CERTAINS PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(Gimme half a dozen for the hotel room!)
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? Je suis désolé de ce qu’elle a dit |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| « Enlève ce torchon » je lui dis, successivement « Je ne veux plus entendre tes gémissement » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Elle est allée chez le docteur, tu vois, où elle a lu un magazine |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| Dans l’article il y avait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Qui tombe amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Et peu à peu il finit par la haïr parc’qu’elle ne se rase pas les aisselles |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Et il ne supporte pas ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Chérie, chérie, pourquoi pleures-tu ? J’ai été surpris de ce qu’elle a dit |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| « Oublie-le » je lui dis, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| M’aimerais-tu encore si je laissais mes cheveux pousser jusqu’au sol le long des côtés de mon kimono ? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher |
| |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Or radiate a bad aroma
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Or radiate a cheap aroma
| Ou dégager une odeur bon marché |
Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
Dearest heart!
| Mon cœur ! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| Ou dégager… Ou dégager une odeur bon marché |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
| On dirait qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| Tout le monde rit et danse et paie la bière bien trop |
And they all think they are clean outasite
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts à faire bombance |
An’ they all crave some hot delight
| Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses alléchantes |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que, dans quelques instants, elles seront mouillées |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
An’ they all think they are reety-awright
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et donc ils sont prêts pour toute chose |
An’ they all crave some pink delight
| Et ils brûlent tous d’envie de quelques délicatesses roses |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
| |
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés transparaissent nettement car ils deviennent roides |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| Et tous les gars souhaitent prendre une bouchée |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| De ces mignonnes friandises que, ce soir, les filles du coin vont montrer |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Selon moi, ils méritent ça, tu sais |
[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… |
| |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Je ne veux aucun médecin qui plante aucune aiguille dans mon cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
It jumped right up and grabbed my meat
| Il a sauté et a attrapé ma chair de manière directe |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai pris du siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| J’ai dû attraper le gono-coque-caca ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |