[FZ] Due, tre
| [FZ] Zwei, drei |
| |
[Mark e Howard] Billy la montagna
| [Mark & Howard] Billy der Berg |
Billy la montagna
| Billy der Berg |
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve
| Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg |
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman
| Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman |
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero!
| Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum! |
Un albero!
| Einem Baum! |
| |
Billy era una montagna
| Billy war ein Berg |
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
Billy era una montagna
| Billy war ein Berg |
[FZ] Billy era una montagna
| [FZ] Billy war ein Berg |
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
[FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china
| [FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
| |
| |
[Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne
| [Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen |
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù
| Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging |
E così facendo sollevava sempre della polvere
| Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus |
E spaccava un macigno
| Und löste einen Steinschlag aus |
SPACCA!
| LÖSE! |
Spaccava un macigno
| Löste einen Steinschlag aus |
SPACCA! SPACCA!
| LÖSE! LÖSE! |
Spaccava un macigno
| Löste einen Steinschlag aus |
SPACCA! SPACCA! SPACCA!
| LÖSE! LÖSE! LÖSE! |
Spaccava un macigno
| Löste einen Steinschlag aus |
| |
[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia ▶ arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen…
| [Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug ▶ in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet… |
[Howard] Dove le autostrade si incrociano a Downey!
| [Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey! |
[Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore!
| [Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten! |
[Howard] Diritti d’autore!
| [Howard] |
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore!
| [FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten! |
[Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza!
| [Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer! |
[Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri!
| [Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter! |
Si sollevò una nuvola di polvere!
| Eine Staubwolke quoll heraus! |
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln!
| Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln! |
| |
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano
| [Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld |
Si è comportato in modo proprio strano
| Er reagierte sehr merkwürdig |
Ha spaccato un masso e
| Er löste einen Steinschlag aus |
Mi ha sfasciato la macchina, sì
| Und mein Wagen war ein Totalschaden |
| |
Oh
| Oh |
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle?
| Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren? |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
Santo cielo
| Großer Gott |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
Sul serio, sì!
| Ohne Scheiß! |
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui!
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar! |
| |
[Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò:
| [Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!): |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!”
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“ |
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica!
| [Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt! |
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei
| Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen |
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York!
| Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren! |
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!”
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“ |
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas!
| [Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n! |
| |
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas
| [Mark & Howard] Auf nach Las Vegas |
Per vedere i casinò
| Um die Lounge Bars zu seh’n |
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’
| ‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n |
E berci un po’ di birre
| Und ‘n paar Bierchen zu trinken |
Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, tesoro mio
| Ethel, mein Schatz |
Lo sai che ti amo
| Du weißt, ich lieb’ dich |
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una
| Wie schön, dass wir dieses Jahr |
Vacanza quest’anno
| Urlaub mach’n können |
Oh, adorato mio!
| Oh, mein Liebster! |
Contento che siamo riusciti a prenderci una
| Schön, dass wir dieses Jahr |
Vacanza quest’anno!
| Urlaub mach’n können! |
| |
[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci ✄ echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
| [Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten ✄ in den Schluchten eurer Köpfe |
PUAH!
| PFUI! |
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?”
| [Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“ |
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
| [Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?”
| [Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“ |
| |
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea
| [Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt |
[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati ▶, parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
| [FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren ▶ gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe… |
[Mark?] Accensione!
| [Mark?] Zündung! |
[FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! …
| [FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! … |
[Mothers] Lanciati / Pranzati!
| [Mothers] Gestartet / Verspeist! |
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia)
| [FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!) |
[Ian] In settimana…
| [Ian] Noch in derselben Woche… |
[Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon…
| [Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen… |
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”)
| [Mark & Howard] („Gnädige Frau!“) |
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti…
| [Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten… |
[Mark e Howard] Feriti…
| [Mark & Howard] Verwundeten… |
[Jim] E i senzatetto…
| [Jim] Und die Obdachlosen… |
[Mark e Howard] Senzatetto…
| [Mark & Howard] Obdachlosen… |
[Mark, Howard e Jim] A Glendale…
| [Mark & Howard & Jim] Von Glendale… |
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo
| [FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte |
[Mark] E, pochi chilometri fuori città, Billy aveva causato una…
| [Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein… |
[Mark e Howard] ✄ Oh! Papà mio / Fessura
| [Mark & Howard] ✄ Oh! Mein Papa / Riss |
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i…
| [Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo… |
[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO ▶ E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
| [Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE ▶ UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN… |
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo…
| [Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte… |
| |
[FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda…
| [FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … suonando…
| [FZ] … spielte… |
[Howard] Dài, Toto!
| [Howard] Komm schon, Toto! |
[FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica…
| [FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse…
| [FZ] … und da kam dieser seltsame Wind… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … direttamente da Glendale…
| [FZ] … direkt von Glendale… |
[Howard] Toto! Toto!
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … soffiando verso di lui quegli spaventosi germi…
| [FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien… |
[Howard] Vieni qua, Toto!
| [Howard] Hierher, Toto! |
[FZ] … e tutto ciò causato…
| [FZ] … und Schuld an alledem war… |
[Howard] Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … da un’enorme montagna
| [FZ] … ein riesiger Berg |
| |
[Howard] Zietta Em!
| [Howard] Tantchen Em! |
✄ Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano
| ✄ Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben
|
| |
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese…
| [Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen… |
[Mark e Howard] DI WATTS!
| [Mark & Howard] VON WATTS! |
[Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare!
| [Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen! |
[Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!”
| [Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“ |
[Mark] (Proprio così!)
| [Mark] (Ganz recht!) |
[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
| [Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende… |
[Howard] SABBA!
| [Howard] HEXE IST! |
[Jim] STREGONERIE!
| [Jim] SABBATE MACHT! |
| |
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa.
| [FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten. |
E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione.
| Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt. |
| |
[Mark] Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a…
| [Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie… |
[Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a…
| [Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Altri ancora dicono…
| [Howard] Andere wiederum sagen… |
[Mark] Altri dicono che lui…
| [Mark] Andere wiederum sagen, er… |
[Howard] Stronzate, dolcezza
| [Howard] Mist, Süßer |
[Mark] Stronzate, amico
| [Mark] Mist, Freund |
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s
| [Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam |
[Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un…
| [Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein… |
[Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack!
| [Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack! |
[Mark] Un italiano pazzo
| [Mark] Ein verrückter Italiener |
[Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa
| [Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr |
[Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così…
| [Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so… |
[Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso
| [Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Mysteriös |
[Howard] ERA COSÌ…
| [Howard] ER WAR SO… |
[Mark] Era così… Era così…
| [Mark] Er war so… Er war so… |
[Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ…
| [Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO… |
Era così… Era così…
| Er war so… Er war so… |
MISTERIOSO!
| MYSTERIÖS! |
| |
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe
| Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde |
Smisuratamente prodigioso
| Und so unermesslich fabelhaft |
Non si può mai davvero dire di uno così
| Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen |
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto
| Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt |
Che cosa?
| Was? |
O se ha un figlio di nome Pinocchio
| Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat |
O che cosa?
| Oder was? |
| |
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa?
| [FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was? |
| |
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare
| [Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen |
C’è chi dice che sapesse nuotare
| Manche sagen, er konnte schwimmen |
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka
| Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka |
Tutte le ragazze a Flushing
| Sämtliche Mädchen in Flushing |
Erano stupefatte da lui
| Waren von ihm umgehauen |
[Mark] Due, tre
| [Mark] Zwei, drei |
[Mark e Howard] Mammefatte da lui!
| [Mark & Howard] Von ihm mumgehauen! |
[FZ] Stupefatte!
| [FZ] Umgehauen! |
[Howard] Stupefatte!
| [Howard] Umgehauen! |
| |
[Mark] Il tempo passa…
| [Mark] Die Zeit verging… |
[FZ] Gennaio
| [FZ] Januar |
[Jim] Febbraio
| [Jim] Februar |
[FZ] Marzo
| [FZ] März |
[Jim] Luglio
| [Jim] Juli |
[FZ] Mercoledì
| [FZ] Mittwoch |
[Jim] Agosto
| [Jim] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 del pomeriggio
| [Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag |
[Mark] Domenica
| [Mark] Sonntag |
[FZ] Lunedì
| [FZ] Montag |
[Mark] Automobili strane!
| [Mark] Komische Autos! |
[FZ] Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Venerdì
| [Jim] Freitag |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of Industry |
[Mark] Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Così, quando il telefono squillò
| [Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte |
Nella valigetta segreta
| In dem geheimen Aktenkoffer |
Una forte mano maschile
| Von einer starken männlichen Hand |
Con un orologio da polso Dudley Do-Right
| Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr |
[Mark] E un braccialetto sexibile
| [Mark] Und einem sexibel Armband |
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ
| [Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN |
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé:
| [Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte: |
| |
[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando ▶. Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? ▶ Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
| [Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein ▶. Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? ▶ Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen. |
Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?”
| Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“ |
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE
| [Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN |
[FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro!
| [FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s! |
| |
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta!
| [Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MANO SINISTRA DAL CUORE
| LINKE HAND VOM HERZEN |
LA MANO DESTRA DAL CUORE
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE
| LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch!
| [FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um! |
[Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo
| [Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht |
[FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone…
| [FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde… |
[Mark] Oh, allora sarà vero!
| [Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein! |
[FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo! ▶
| [FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben! ▶ |
[Mark] NO!
| [Mark] NEIN! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] Io sono proprio al passo con i tempi!
| [Mark] Ich bin so zeitgemäß! |
Tortini di manzo!
| Fleischpastete! |
Era nato vicino ai tortini di manzo
| Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt |
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell
| Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell |
Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts
| Neben Elliot Roberts großem Sparbuch |
Vicino al barcone
| Neben dem Boot |
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista
| Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss |
E i poliziotti
| Und die Bullen |
Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via
| Kamen und verfrachteten ihn |
Nella prigione
| In den Knast |
Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco
| Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt |
| |
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| [Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
CONGELANDO VICINO AI TORTINI!
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato!
| Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat! |
| |
[FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato
| [FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete |
| |
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie…
| [Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an… |
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto
| [Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons |
Sul serio, sì!
| Ohne Scheiß! |
[Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi!
| [Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey! |
[Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola!
| [Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie! |
[Mark e Howard] Interamente di stagnola!
| [Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie! |
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica
| [Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle |
[Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe!
| [Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup! |
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche
| [Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen |
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi!
| [Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir! |
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte
| [Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten |
[Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard:
| [Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme: |
[Mothers] “A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO!
| [Mothers] „NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL! |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey! |
| |
Per favore, a New York!
| Bitte, nach New York! |
Voliamo a New York!
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln |
Voliamo a New York!
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln |
O potrebbe usare degli inganni
| Oder mit unsauberen Tricks arbeiten |
Ha più di trent’anni
| Er ist über dreißig |
Sta invecchiando? Dimmi! Non so!
| Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen |
Perché Ethel non c’è più
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
Continuano a portarlo su
| Sie tragen ihn weiter hoch |
Perché Ethel non c’è più
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt |
| |
[FZ] E, a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola.
| [FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los. |
[Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre”
| [Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“ |
[Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò:
| [Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort: |
[Howard] “Sì, beh, ascolta…”
| [Howard] „Tja, nun hör mal…“ |
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…”
| [Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“ |
[Howard] “HO RESO L’IDEA?”
| [Howard] „IST DAS KLAR?“ |
[Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere:
| [Mark] Tja, also Billy lachte nur: |
[Jim e Howard] Oh oh oh!
| [Jim & Howard] Ho ho ho! |
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti!
| [Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie! |
| |
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto!
| [FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll! |
[Mark e Howard] AHI!
| [Mark & Howard] AUTSCH! |
[Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!”
| [Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“ |
[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
| [FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass… |
| |
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale
| [Mothers] Man sich mit einem Berg |
Non conviene rompere il cazzo
| Nicht anlegen darf |
Non conviene rompere il cazzo
| Nicht anlegen darf |
Non rompete il cazzo
| Legt euch nicht an |
Non rompete il cazzo
| Legt euch nicht an |
| |
Non rompete il cazzo a Billy
| Legt euch nicht mit Billy an |
No!
| Nein! |
E non rompete il cazzo a Ethel
| Und legt euch nicht mit Ethel an |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
| Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist |
| |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an |
| |
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA!
| [Mark & Howard] BILLY DER BERG! |
Eddie, stai scherzando? ▶
| Eddie, soll das ein Witz sein? ▶ |
[FZ] Eddie, stai scherzando?
| [FZ] Eddie, soll das ein Witz sein? |
| |
[FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto
| [FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten |
[Mark?] Grazie!
| [Mark?] Danke! |
[FZ] Torneremo
| [FZ] Wir werden zurückkommen |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
Chiamalo per nome
| Ruf es bei seinem Namen |
Devi chiamarne uno oggi
| Du musst heute einen anrufen |
Quando arrivi in stazione
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
E ci sono buone probabilità
| Und die Chancen stehen gut |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Oh!
| Oh! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
Alza l’apparecchio
| Nimm den Hörer ab |
Pensa a un vegetale
| Denk an ein Gemüse |
A casa, solo soletto
| Das einsam zuhause sitzt |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
E ci sono buone probabilità
| Und die Chancen stehen gut |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe… |
Rutabaga…
| Runkelrübe… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau |
I vegetali sognano…
| Gemüse träumen davon… |
I vegetali sognano…
| Gemüse träumen davon… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”.
| [FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“. |
| |
[Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino?
| [Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen? |
[Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo…
| [Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du… |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali?
| [Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen? |
[Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da…
| [Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von… |
| |
[Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans?
| [Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello
| [Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut |
| |
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo?
| [Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen? |
[Mark] In ogni caso, chi se ne fotte!
| [Mark] Wie auch immer, wen juckt’s! |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti?
| [Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen? |
[Mark] Ehi, al Jack LaLanne
| [Mark] Hey, bei Jack LaLanne |
| |
[Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita?
| [Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard
| [Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare?
| [Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen? |
[Mark] Al servizio di idraulica Adee Do
| [Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst |
| |
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E, voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché ✄ questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
| [FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn ✄ diese Show wird ihn sehr deprimieren. |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Gott, segne Amerika
|
La terra che io…
| Das Land, das ich…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
Chiamalo per nome
| Ruf es bei seinem Namen |
Devi chiamarne uno oggi
| Du musst heute einen anrufen |
Quando arrivi in stazione
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Chiama un vegetale qualunque
| Ruf irgendein Gemüse an |
E ci sono buone probabilità
| Und die Chancen stehen gut |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
[Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932.
| [Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932. |
| |
Chiamalo a tuo carico
| Ruf es zu deinen Lasten an |
Chiamalo a carico del destinatario
| Ruf es durch R-Gespräch an |
MA CHIAMALO OGGI!
| ABER RUF ES HEUTE AN! |
| |
| |
| |
| |
C’era un uomo
| Da war dieser Mann |
Un anziano
| Ein kleiner alter Mann |
Che viveva a Montreal
| Der lebte in Montreal |
Con una moglie e un bambino
| Mit einer Frau und einem Kind |
E un’auto e una casa
| Und einem Auto und einem Haus |
E una figlia adolescente
| Und einer minderjährigen Tochter |
Con una camicetta semitrasparente
| Mit einer durchsichtigen Bluse |
Che adorava fare maialate e scopare
| Die gern einen schweinischen Fick durchzog |
E si chiamava Maddalena
| Und ihr Name war Magdalena |
| |
Maddalena
| Magdalena |
| |
L’anziano
| Der kleine alte Mann |
Una sera tornò nella sua casetta
| Kam eines Abends von der Arbeit |
La sua casetta a Montreal
| Zurück in sein Haus in Montreal |
Trovò la figlia
| Er erblickte seine Tochter |
Sotto la luce, nella sua camicetta
| In dieser Bluse, unter der Flurlampe |
E pensò:
| Und er sagte sich: |
“Sembra perfetta!”
| „Sie sieht richtig gut aus!“ |
E le allungò una mano sulla tetta
| Und er griff sich eine Titte |
Afferrandola stretta
| Und packte sie richtig fest |
E sbatté la figlia
| Und schmiss sie rückwärts |
Contro la parete
| Gegen die Wand |
TELEFONO AZZURRO!
| KINDERSORGENTELEFON! |
Maddalena
| Magdalena |
| |
Figlia mia, carina
| Meine liebe Tochter |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Figlia mia, carina
| Meine liebe Tochter |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Io lavoro sodo
| Ich arbeite so hart |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
Hai idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Hai idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
L’anziano
| Der kleine alte Mann |
Con la manina lurida
| Mit der schmutzigen kleinen Hand |
Che viveva a Montreal
| Der lebte in Montreal |
Perse un po’ di bavetta
| Kam leicht ins Sabbern |
Quando le allungò una mano sulla tetta
| Als er nach ihrer Titte langte |
E pensò:
| Und er sagte sich: |
“L’occasione è ghiotta!”
| „Diesmal mach ich’s!“ |
Ma la ragazza si voltò
| Doch das Mädchen drehte sich um |
E disse: “Fatti una pippa!”
| Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“ |
E scappò per il corridoio
| Und rannte den Flur runter |
Ben fatto, Maddalena!
| Gut gemacht, Magdalena! |
| |
Figlia mia, carina
| Meine liebe Tochter |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Figlia mia, carina
| Meine liebe Tochter |
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Io lavoro sodo
| Ich arbeite so hart |
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
Hai idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Hai idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
Di cosa questo può fare a un uomo?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
Maddalena, non provocarmi così
| Magdalena, so darfst du mich nicht reizen |
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
| Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten |
Se tua madre ci scoprisse così
| Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt |
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
| Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles
| Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles |
Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda ▶
| Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist ▶ |
Spalmarti maionese
| Mit Mayonnaise |
E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo…
| Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und… |
Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba
| Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby |
Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill
| Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett |
Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda
| Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein |
Non capisci, bimba mia?
| Verstehst du nicht, mein Baby? |
Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo…
| Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur… |
Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell
| Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend |
Sotto la luce
| Direkt unter der Lampe |
Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io…
| Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich… |
Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio…
| Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich… |
Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però…
| Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich… |
Però non prendertela con me, sul serio
| Aber das darfst du mir nicht übelnehmen |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst |
Sul serio, mi capisci? Voglio che tu…
| Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du… |
Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba
| Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby |
Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts
| Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst |
Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete
| Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand |
E voglio che tu ti faccia avanti, bimba
| Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby |
Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s
| Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast |
A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido
| Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt |
E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba
| Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby |
Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba?
| Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby? |
Voglio che tu ritorni
| Ich will, dass du zurückkommst |
Sono in ginocchio, bimba
| Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby |
Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina
| Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n |
Non mi capisci?
| Verstehst du nicht? |
Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata
| Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n |
Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo?
| Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen |
E tu ed io…
| Und du und ich… |
Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba
| Wir beide gehen etwas trinken, Baby |
Noi due da soli, non capisci?
| Nur du und ich, verstehst du nicht? |
Potremo far l’amore per tutta la notte
| Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben |
Nessuno lo verrà mai a sapere
| Keiner wird was davon erfahr’n |
Dài, Maddalena!
| Komm schon, Magdalena! |
Ti prego, ragazzina
| Ich flehe dich an, kleines Mädchen |
Ritorna dal tuo papà
| Komm zurück zu deinem Daddy |
Che ho fatto di male?
| Was habe ich so falsch gemacht? |
Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto
| Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat |
Non sapevo quello che stavo facendo
| Ich wusste nicht, was ich tat |
Mi sono lasciato trasportare
| Ich hab’ mich hinreißen lassen |
Che posso dire per… per…
| Was kann ich sagen um… um… |
Ritorna, bimba
| Komm zurück, Baby |
Forza
| Komm schon |
Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna
| Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
Ritorna dal tuo papà!
| Komm zurück zu deinem Daddy! |
Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna
| Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
Ritorna, bimba, ritorna
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Ritorna, bimba, ritorna
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Ritorna, bimba, ritorna
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Maddalena, ritorna
| Magdalena, komm zurück |
Ritorna dal tuo papà
| Komm zurück zu deinem Daddy |
Ritorna, bimba
| Komm zurück, Baby |
Ritorna, bimba
| Komm zurück, Baby |
Vieni
| Komm |
Vieni
| Komm |
Vieni
| Komm |
Vieni
| Komm |
Vieni
| Komm |
Vieni dal tuo papà
| Komm zu deinem Daddy |
Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me
| Tritt vor, drehe dich um mich herum |
Sono in ginocchio, non lo capisci?
| Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht? |
Tua madre non lo verrà mai a sapere
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Te l’avevo detto…
| Ich hab’s dir gesagt… |
Ti amo, Maddalena!
| Ich lieb’ dich, Magdalena! |
Sai cosa…
| Du weißt was… |
Ho detto…
| Ich gesagt hab’… |