Di essere un eschimese ho sognato
| Träumte, ich war ein Eskimo |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Ein eisiger Wind begann zu pfeifen |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| War der ganze Boden gefroren |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Es war vierzig Grad unter Null |
| |
| |
E mia madre gridò:
| Und meine Mama schrie: |
“Sigh sigh”
| „Schluchz schluchz“ |
E mia madre gridò:
| Und meine Mama schrie: |
“Nanook, no, no
| „Nanuk, nee, nee |
No, no
| Nee, nee |
Nanook, no, no
| Nanuk, nee, nee |
No, no
| Nee, nee |
Non fare l’eschimese disobbediente, no
| Sei kein böser Eskimo |
| |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Spar dein Geld: geh nicht in die Show“ |
Beh, io mi girai e dissi:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“OH-OH”
| „HO-HO“ |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“OH-OH”
| „HO-HO“ |
| |
Beh, io mi girai e dissi:
| Naja, ich drehte mich um und sagte: |
“OH-OH”
| „HO-HO“ |
E l’aurora boreale balenò
| Und die Nordlichter begannen zu leuchten |
E lei disse
| Und sie sagte |
| |
Con gli occhi lucidi:
| Mit einer Träne im Auge: |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es |
Un cacciatore di pellicce
| Dass ein Pelzjäger |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war |
Di sana pianta reclamistico
| Aus einem Werbespot aufgetaucht |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen |
Cucù
| Kuckuck |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
| |
Io dissi:
| Ich sagte: |
“Di piombo…
| „Mit einem Blei… |
Piombo…
| Blei… |
Riempita…
| Gefüllten… |
Riempita di piombo…
| Bleigefüllten… |
Una ciaspola riempita di piombo per di più”
| Einem bleigefüllten Schneeschuh“ |
Ciaspola
| Schneeschuh |
Lui disse “Cucù”
| Er sagte „Kuckuck“ |
Cucù
| Kuckuck |
“Di piombo…
| „Mit einem Blei… |
Piombo…
| Blei… |
Riempita…
| Gefüllten… |
Riempita di piombo…
| Bleigefüllten… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“ |
Ciaspola
| Schneeschuh |
Lui disse “Cucù”
| Er sagte „Kuckuck“ |
Cucù
| Kuckuck |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys |
Fece SBANG!
| Er machte PATSCH! |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… |
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
| Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er… |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Und da wurde ich fast so böse wie es ▶ ein Eskimojunge werden kann |
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen… |
Neve gialla
| Gelben Schnee |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen |
| |
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona
| Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais ▶ in eurer Mythologie einzunehmen |
Eccolo adesso…
| Hier ist es jetzt… |
Il movimento rotatorio… spalmala!
| Die kreisende Bewegung… reibe damit! |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Hierher, Fido! Hierher, Fido! ▶ |
| |
E poi, in un attacco di rabbia, io…
| Und dann, außer mir vor Wut… |
Mi avventai
| Trampelte ich |
E mi avventai di nuovo
| Und trampelte ich |
| |
✄ SANTA PUPAZZA!
| ✄ HEILIGES BIMBAM! |
Saltai su e giù sul torace del…
| Ich sprang auf und nieder auf der Brust des… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| Ich verletzte den Pelzjäger |
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
| Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt |
E ne aveva ben donde, dato che
| Und mit Recht, denn |
I cristalli di micidiale neve gialla
| Die tödlichen gelben Schneekristalle |
Lo avevano privato della vista
| Hatten ihm die Sicht geraubt |
Si alzò in piedi
| Er stand auf |
Si girò intorno e disse:
| Und drehte sich um und sagte: |
“NON VEDO NIENTE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE”
| „OH JE, WEHE MIR“ |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
| |
| |
“NO, NO”
| „NEE, NEE“ |
“NON VEDO NIENTE”
| „ICH SEH’ NICHTS“ |
“NO… IO…”
| „NEE… ICH…“ |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’ |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’ |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet |
E, momentaneamente, non vedo niente”
| Und ich seh’ nichts, vorübergehend“ |
| |
Ebbene, il cacciatore di pellicce
| Nun, der Pelzjäger |
Se ne stava lì
| Stand da |
A braccia aperte
| Mit ausgebreiteten Armen |
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
| Mitten in der eisigen Einöde |
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
| Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen |
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein |
Nella quale c’è scritto
| Worauf geschrieben steht |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Dass wenn deinen Augen mal was zustößt |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk |
L’unico modo per risolvere il problema
| Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Dass du dich quer durch die Tundra schleppst |
Chilometro dopo chilometro
| Meile um Meile |
Arrancare attraverso la tundra
| Quer durch die Tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Sì, infatti, eccoci qua!
| Ja wahrhaftig, da wären wir! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde |
Entrare in scena come una regina
| Die kam zur Tür herein wie eine Königin |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Während sie missbrauchte eines Wurstburgers |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“ |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Sankt Alfonso |
Sant’Alfonso
| Sankt Alfonso |
Sant’Alfonso
| Sankt Alfonso |
Sant’Alfonso
| Sankt Alfonso |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Steht auf und habt Spaß mit Alfonso! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Pater Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Mit seinem Talar schön angetan |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Rührte grade den Pfannkuchen-Teig |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| Für seine Gemeinde an |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Er sah ziemlich benebelt aus |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen) |
| |
Perché la sera prima
| Denn hinter der Tür |
Dietro la porticina
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un folletto aveva accarezzato, sì…
| Ein Kobold, ja… |
| |
La sera prima
| Hinter der Tür |
Dietro la porticina
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un folletto aveva accarezzato…
| Ein Kobold… |
(L’aveva accarezzato!)
| (Er hatte es gestreichelt!) |
| |
La sera prima
| Hinter der Tür |
Dietro la porticina
| Hatte in der Nacht zuvor |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Hatte ein Kobold seinen… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Das brachte ihn derart in Aufregung |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Dass er ✄ „Schloss um den Krug“ sang |
E culminò con un…
| Und das krönte er mit einem… |
E culminò con un…
| Und das krönte er mit einem… |
E culminò con un…
| Und das krönte er mit einem… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Als er stolperte über seinen Schwanz |
Si compiacque quando si irrigidì
| Er war selbstgefällig, als er sich versteifte |
E proruppe dal suo calzino
| Und kam heraus heftig aus seiner Socke |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
| „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“ |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Schrie er den ganzen Block entlang |
| |
Il Signore sia con voi ▶
| Der Herr sei mit euch ▶ |
E con il tuo spirito
| Und mit deinem Geiste |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen |
In onore di Sant’Alfonso?
| Zu Ehren von Heiligen Alfonso? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
Sono soffici, bianche e delicate
| Sie sind so leicht und flockig weiß |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen |
Sono soffici, delicate e marrone
| Sie sind so leicht und flockig braun |
Sono le migliori del rione
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
Sono soffici, delicate e marrone
| Sie sind so leicht und flockig braun |
Sono le migliori del rione
| Sind die besten in der ganzen Stadt |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Guten Morgen, Eure Hoheit ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Guten Morgen, Eure Hoheit |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht |
L’uomo del mistero arrivò
| Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Und sagte: „Ich bin große Klasse“ |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Falls ich bereit, willens und fähig wäre ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| Ihm sein übliches Honorar zu zahlen |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen |
Ma io dissi:
| Aber ich sagte: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“ |
| |
L’uomo del mistero si innervosì
| Der Mann der Geheimnisse wurde nervös |
E iniziò a dimenarsi
| Und er druckste ein bisschen rum |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse |
E tirò fuori un kit per radersi
| Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Und eine Dose voll Rasierschaum |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Mit dem Afro Dites Öl |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Und dem Großen Wazoos Staub ▶ |
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“ |
Ed io dissi:
| Und ich sagte: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
| Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt? |
Fratello, non perder tempo con me
| Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Non perder tempo…”
| Verschwende deine Zeit nicht…“ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| „Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| „Und dabei kannst du mir nicht helfen |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Also nimm deine Meditationen und deine Präparate |
E ficcatele su per il naso”
| Und steck sie dir an den Hut“ |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
| „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“ |
Disse, e la mise sotto la luce
| Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht |
Allora io gliela strappai via
| Da riss ich ihm das Ding aus der Hand |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben |
Poi recitai qualche abracadabra
| Dann murmelte ich einigen Zinnober |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr |
E tutto quello che trovai là
| Und was ich sonst noch finden konnte |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| Ich hatte dieses Trottel in Hypnose |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Solange er albert weiter herum |
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
| Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen |
E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen“ |
| |
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? ▶) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest |
Quindi non perder tempo con me
| Also verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Non perderlo, non perder tempo con me
| Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om |
SHANTI
| SHANTI |
Le nuvole sono veramente scarse
| Die Wolken sind eine Kleinigkeit |
Per come le vedo dagli oblò
| Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe |
Alla base delle mie risorse
| Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe |
Una mezza dozzina ne ho
| Am Boden meiner Ressourcen |
| |
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
| Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe |
Visto che di sport non mi sono mai interessato
| Da ich mich nie für Sport interessierte |
Però nella mia forza eccentrifuga
| Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam |
Non mi sento mai completamente isolato
| In meiner Exzentrifugalkraft |
| |
C’è sempre Korla Plancton
| Es gibt immer Korla Plankton |
Lui ed io possiamo suonare il blues
| Er und ich können den Blues spielen |
E dopo lo guarderò lucidare
| Und dann werde ich ihm anschauen |
Quel piccolo rubino che lui usa
| Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt |
| |
Si raddrizzerà il turbante
| Er wird seinen Turban zurechtrücken |
E soffierà un po’ di moccio sopra
| Und ein bisschen Schleim schnäuzen |
A un organismo / organo unicellulare Hammond
| Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel |
Sotto la mia scarpa
| Unter meinen Schuhen |
| |
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
| Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen |
Gli chiederò se il suo mento è guarito
| Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht |
Scoprirò come sarà il futuro
| Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht |
Perché è lì che lui è stato
| Denn er ist schon dort gewesen |
| |
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
| Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig |
E le sue ventose si sono allineate perfettamente
| Und seine Saugnäpfe reihten auf |
Quella volta che ha passato il confine
| Das eine Mal, als er die Grenze überschritt |
Tra “a quel tempo” e “successivamente”
| Zwischen „Damals“ und „Später“ |
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
| Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit? |
Hai visto come stiamo, Zio Remo?
| Hast du uns gesehen, Onkel Remus? |
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
| Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern |
(Sì, davvero)
| (Ja, wirklich) |
Sempre che non ci annaffino con una pompa
| Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab |
| |
Di giorno non è poi malaccio
| Tagsüber ist es nicht schlimm |
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
| Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen |
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
| Außer im Winter, wenn es gefriert |
E fa male se ti colpisce sulla testa
| Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft |
Sulla testa
| Dich am Kopf |
| |
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
| Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man |
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?
| Wird uns das erlösen, Onkel Remus? |
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
| Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist |
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
| Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause |
| |
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
| Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch |
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
| Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute |
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
| Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein |
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
| Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen |
Per terra, nella rugiada ▶
| Rein in den Tau ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio
| Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen |
Al mattino, vicino alla tua radio
| Am Morgen, neben deinem Radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
| Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
| (Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren |
| |
Questa è proprio la malattia che fa per te
| Das muss die richtige Krankheit für dich sein |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel ▶, wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| „Du hast Stinkfüße! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stinkfüße, Schatz |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Kannst du sie nicht mal spülen?“ |
| |
Qui, Fido! Fido! ▶
| Hierher, Fido! Fido! ▶ |
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
| Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel |
“Bau bau bau”
| „Wau wau wau“ |
| |
Eh eh eh, che schifo!
| Heh heh heh, widerlich! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
| Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte? |
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
| „Vor langer Zeit, fragte mich jemand“ |
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
| Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität? |
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido
| Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido |
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
| „Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“ |
| |
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse:
| Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen ▶): |
“Non puoi dire questo!”
| „Das kannst du nicht sagen!“ |
Lui disse:
| Er sagte: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t“ |
Mi disse: “No, no, no!”
| Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“ |
Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
| Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“ |
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
| Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“ |
| |
IL BARBONCINO MORDE ▶
| DER PUDEL BEISST ▶
|
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA
| DER PUDEL KAUT DRAUF RUM
|
[Ripete]
| [Wiederholt]
|