(Copertina) Foto di Emerson-Loew (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Apostrofo (’)

Apostroph (’)

 

  1 Non mangiare la neve gialla   1 Iss nicht den gelben Schnee
  2 Nanook la spalma   2 Nanuk reibt damit
  3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso   3 Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
  4 Padre O’Blio   4 Pater O’Blivion / Vergessenheit
  5 Detriti cosmici   5 Kosmische Trümmer
  6 Forza eccentrifuga   6 Exzentrifugalkraft
  7 Apostrofo’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostroph’
  8 Zio Remo [Frank Zappa, George Duke]   8 Onkel Remus
  9 Piedi puzzolenti   9 Stinkfüße

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare. Dies ist ein Album mit Songs und Geschichten, die vertont sind, um euere Abendessen und euere Tänze aufzumuntern, von FZ und von einigen derjenigen, mit denen er gerne aufnimmt.

1. Non mangiare la neve gialla

1. Iss nicht den gelben Schnee

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Di essere un eschimese ho sognato Träumte, ich war ein Eskimo
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Ein eisiger Wind begann zu pfeifen
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh
 
Il terreno sotto era morso dal gelo War der ganze Boden gefroren
 
C’erano quaranta gradi sottozero Es war vierzig Grad unter Null
 
 
E mia madre gridò: Und meine Mama schrie:
“Sigh sigh” „Schluchz schluchz“

E mia madre gridò:
Und meine Mama schrie:
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
No, no Nee, nee
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
No, no Nee, nee
Non fare l’eschimese disobbediente, no Sei kein böser Eskimo
 
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Spar dein Geld: geh nicht in die Show“
Beh, io mi girai e dissi: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“OH-OH” „HO-HO“
 
Beh, io mi girai e dissi: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“OH-OH” „HO-HO“
 
Beh, io mi girai e dissi: Naja, ich drehte mich um und sagte:
“OH-OH” „HO-HO“
E l’aurora boreale balenò Und die Nordlichter begannen zu leuchten
E lei disse Und sie sagte
 
Con gli occhi lucidi: Mit einer Träne im Auge:
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY „PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“

2. Nanook la spalma

2. Nanuk reibt damit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Ebbene, proprio in quel momento, amici
Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es

Un cacciatore di pellicce
Dass ein Pelzjäger
Sbucato di sana pianta da una reclame Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war
Di sana pianta reclamistico Aus einem Werbespot aufgetaucht

Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
Cucù Kuckuck

E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùMit einem bleigefüllten Schneeschuh…
 
Io dissi: Ich sagte:
“Di piombo… „Mit einem Blei…
Piombo… Blei…
Riempita… Gefüllten…
Riempita di piombo… Bleigefüllten…
Una ciaspola riempita di piombo per di piùEinem bleigefüllten Schneeschuh“
Ciaspola Schneeschuh
Lui disse “Cucù” Er sagte „Kuckuck“
Cucù Kuckuck
“Di piombo… „Mit einem Blei…
Piombo… Blei…
Riempita… Gefüllten…
Riempita di piombo… Bleigefüllten…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“
Ciaspola Schneeschuh
Lui disse “Cucù” Er sagte „Kuckuck“
Cucù Kuckuck
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys
Fece SBANG! Er machte PATSCH!
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùMit einem bleigefüllten Schneeschuh…
E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er…
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Und da wurde ich fast so böse wie es ein Eskimojunge werden kann
Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen…
Neve gialla Gelben Schnee
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen
 
Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais in eurer Mythologie einzunehmen
Eccolo adesso… Hier ist es jetzt…
Il movimento rotatorio… spalmala! Die kreisende Bewegung… reibe damit!
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Hierher, Fido! Hierher, Fido!
 
E poi, in un attacco di rabbia, io… Und dann, außer mir vor Wut…
Mi avventai Trampelte ich
E mi avventai di nuovo Und trampelte ich
 

SANTA PUPAZZA!
HEILIGES BIMBAM!
Saltai su e giù sul torace del… Ich sprang auf und nieder auf der Brust des…
Pestai il cacciatore di pellicce Ich verletzte den Pelzjäger
Beh, era proprio scombussolato, come potete capire Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt
E ne aveva ben donde, dato che Und mit Recht, denn
I cristalli di micidiale neve gialla Die tödlichen gelben Schneekristalle
Lo avevano privato della vista Hatten ihm die Sicht geraubt
Si alzò in piedi Er stand auf
Si girò intorno e disse: Und drehte sich um und sagte:
“NON VEDO NIENTE” „ICH SEH’ NICHTS“
 
“NON VEDO NIENTE” „ICH SEH’ NICHTS“
 
“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE„OH JE, WEHE MIR“
 
“NON VEDO NIENTE” „ICH SEH’ NICHTS“
 
 
“NO, NO” „NEE, NEE“
“NON VEDO NIENTE” „ICH SEH’ NICHTS“
“NO… IO…” „NEE… ICH…“
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro „Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet
E, momentaneamente, non vedo niente” Und ich seh’ nichts, vorübergehend“
 
Ebbene, il cacciatore di pellicce Nun, der Pelzjäger
Se ne stava lì Stand da
A braccia aperte Mit ausgebreiteten Armen
In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata Mitten in der eisigen Einöde
Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen
E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein
Nella quale c’è scritto Worauf geschrieben steht
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Dass wenn deinen Augen mal was zustößt
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk

L’unico modo per risolvere il problema
Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
È quello di arrancare attraverso la tundra Dass du dich quer durch die Tundra schleppst
Chilometro dopo chilometro Meile um Meile
Arrancare attraverso la tundra Quer durch die Tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso
Ah ah ah! Ha ha ha!

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

3. Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Sì, infatti, eccoci qua! Ja wahrhaftig, da wären wir!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine
 
Ho visto una parrocchiana carina Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde
Entrare in scena come una regina Die kam zur Tür herein wie eine Königin
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Während sie missbrauchte eines Wurstburgers
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso Sankt Alfonso
Sant’Alfonso Sankt Alfonso
Sant’Alfonso Sankt Alfonso
Sant’Alfonso Sankt Alfonso
 

4. Padre O’Blio

4. Pater O’Blivion / Vergessenheit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! Steht auf und habt Spaß mit Alfonso!
 

Padre Viviano O’Blio
Pater Vivian O’Blivion
Smagliante nel suo abito talare Mit seinem Talar schön angetan
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Rührte grade den Pfannkuchen-Teig
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare Für seine Gemeinde an
Sembrava piuttosto imbambolato Er sah ziemlich benebelt aus
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen)
 
Perché la sera prima Denn hinter der Tür
Dietro la porticina Hatte in der Nacht zuvor
Un folletto aveva accarezzato, sì… Ein Kobold, ja…
 
La sera prima Hinter der Tür
Dietro la porticina Hatte in der Nacht zuvor
Un folletto aveva accarezzato… Ein Kobold…
(L’aveva accarezzato!) (Er hatte es gestreichelt!)
 
La sera prima Hinter der Tür
Dietro la porticina Hatte in der Nacht zuvor
Un folletto gli aveva accarezzato il… Hatte ein Kobold seinen…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt
 
Scatenandogli una tale frenesia Das brachte ihn derart in Aufregung

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Dass er Schloss um den Krug“ sang
E culminò con un… Und das krönte er mit einem…
E culminò con un… Und das krönte er mit einem…
E culminò con un… Und das krönte er mit einem…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Als er stolperte über seinen Schwanz
Si compiacque quando si irrigidì Er war selbstgefällig, als er sich versteifte
E proruppe dal suo calzino Und kam heraus heftig aus seiner Socke
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me” „Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“
 
Gridò per strada lì vicino Schrie er den ganzen Block entlang
 

Il Signore sia con voi
Der Herr sei mit euch
E con il tuo spirito Und mit deinem Geiste
Volete mangiare le mie turpi frittelle Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen
In onore di Sant’Alfonso? Zu Ehren von Heiligen Alfonso?
Sono soffici, bianche e delicate Sie sind so leicht und flockig weiß
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
Sono soffici, bianche e delicate Sie sind so leicht und flockig weiß
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen
Sono soffici, delicate e marrone Sie sind so leicht und flockig braun
Sono le migliori del rione Sind die besten in der ganzen Stadt
Sono soffici, delicate e marrone Sie sind so leicht und flockig braun
Sono le migliori del rione Sind die besten in der ganzen Stadt
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Guten Morgen, Eure Hoheit
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
 
Buongiorno, Vostra Altezza Guten Morgen, Eure Hoheit
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht

5. Detriti cosmici

5. Kosmische Trümmer

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
L’uomo del mistero arrivò Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Und sagte: „Ich bin große Klasse“
Disse che, pagando una tariffa standard Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen
 

Se ero pronto, disposto e capace
Falls ich bereit, willens und fähig wäre
Di pagargli la sua normale rimunerazione Ihm sein übliches Honorar zu zahlen
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen
Per dedicare a me la sua attenzione Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen
Ma io dissi: Aber ich sagte:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Fratello, non perder tempo con me” Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“
 
L’uomo del mistero si innervosì Der Mann der Geheimnisse wurde nervös
E iniziò a dimenarsi Und er druckste ein bisschen rum
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse
E tirò fuori un kit per radersi Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Und eine Dose voll Rasierschaum
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte
 
Con l’unguento di Afro Dita Mit dem Afro Dites Öl

E la polvere del Gran Wazoo
Und dem Großen Wazoos Staub
Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“
Ed io dissi: Und ich sagte:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? „Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?
Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu? Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt?
Fratello, non perder tempo con me Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Non perder tempo…” Verschwende deine Zeit nicht…“
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi „Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso „Und dabei kannst du mir nicht helfen
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Also nimm deine Meditationen und deine Präparate
E ficcatele su per il naso” Und steck sie dir an den Hut“
 
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” „ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“
Disse, e la mise sotto la luce Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht
Allora io gliela strappai via Da riss ich ihm das Ding aus der Hand
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf
In modo da sembrare ‘profondo’ Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben
Poi recitai qualche abracadabra Dann murmelte ich einigen Zinnober
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr
E tutto quello che trovai Und was ich sonst noch finden konnte
Avevo ipnotizzato quel babbeo Ich hatte dieses Trottel in Hypnose
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen
 
Continuai poi predicendogli il futuro Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Solange er albert weiter herum
Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen
E la tua tipa è appena scesa di boccaUnd deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasen
 
Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? )
Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest
Quindi non perder tempo con me Also verschwende deine Zeit nicht mit mir
Non perderlo, non perder tempo con me Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir
Om shanti, om shanti, om shanti-om Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om
SHANTI SHANTI

6. Forza eccentrifuga

6. Exzentrifugalkraft

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Le nuvole sono veramente scarse
Die Wolken sind eine Kleinigkeit
Per come le vedo dagli oblò Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe
Alla base delle mie risorse Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe
Una mezza dozzina ne ho Am Boden meiner Ressourcen
 
Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe
Visto che di sport non mi sono mai interessato Da ich mich nie für Sport interessierte
Però nella mia forza eccentrifuga Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam
Non mi sento mai completamente isolato In meiner Exzentrifugalkraft
 
C’è sempre Korla Plancton Es gibt immer Korla Plankton
Lui ed io possiamo suonare il blues Er und ich können den Blues spielen
E dopo lo guarderò lucidare Und dann werde ich ihm anschauen
Quel piccolo rubino che lui usa Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt
 
Si raddrizzerà il turbante Er wird seinen Turban zurechtrücken
E soffierà un po’ di moccio sopra Und ein bisschen Schleim schnäuzen
A un organismo / organo unicellulare Hammond Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel
Sotto la mia scarpa Unter meinen Schuhen
 
Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo Dann werde ich Welpen Fangarm / Rundes Zelt anrufen
Gli chiederò se il suo mento è guarito Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht
Scoprirò come sarà il futuro Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht
Perché è lì che lui è stato Denn er ist schon dort gewesen
 

Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
E le sue ventose si sono allineate perfettamente Und seine Saugnäpfe reihten auf

Quella volta che ha passato il confine
Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
Tra “a quel tempo” e “successivamente” Zwischen „Damals“ und „Später“

7. Apostrofo’

7. Apostroph’

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

8. Zio Remo

8. Onkel Remus

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit?
Hai visto come stiamo, Zio Remo? Hast du uns gesehen, Onkel Remus?

Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
(Sì, davvero) (Ja, wirklich)
Sempre che non ci annaffino con una pompa Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab
 
Di giorno non è poi malaccio Tagsüber ist es nicht schlimm
Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen
Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio Außer im Winter, wenn es gefriert
E fa male se ti colpisce sulla testa Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft
Sulla testa Dich am Kopf
 
Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man
Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? Wird uns das erlösen, Onkel Remus?

Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause
 

Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute
E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein
Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen

Per terra, nella rugiada
Rein in den Tau
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Piedi puzzolenti

9. Stinkfüße

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Di notte, quando si ingigantisce ogni fastidio Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen
Al mattino, vicino alla tua radio Am Morgen, neben deinem Radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo) (Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke)
 

Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren
 
Questa è proprio la malattia che fa per te Das muss die richtige Krankheit für dich sein
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel , wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin:
“Hai i piedi puzzolenti! „Du hast Stinkfüße!
Piedi puzzolenti, tesoro Stinkfüße, Schatz
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Kannst du sie nicht mal spülen?“
 

Qui, Fido! Fido!
Hierher, Fido! Fido!
Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel
“Bau bau bau” „Wau wau wau“
 
Eh eh eh, che schifo! Heh heh heh, widerlich!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte?
“Tempo fa qualcuno mi ha domandato” „Vor langer Zeit, fragte mich jemand“
Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität?
Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido

“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
 

Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen ):
“Non puoi dire questo!” „Das kannst du nicht sagen!“
Lui disse: Er sagte:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t „It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t“
Mi disse: “No, no, no!” Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“
Gli dissi: “Sì, sì, sì!” Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“
Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!” Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“
 

IL BARBONCINO MORDE

DER PUDEL BEISST

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

DER PUDEL KAUT DRAUF RUM

[Ripete]

[Wiederholt]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.