Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996
| Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996 |
Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay ▲, le principesse ebree ▲, le femministe ▲, i cristiani ▲, i satanisti ▲, i dirigenti discografici ▲, il Sindacato dei Musicisti ▲, le ragazze della Valle di San Fernando ▲, i difensori dei vespasiani parigini ▲, i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali ▲, i fan di Jimi Hendrix ▲ e i punk talentuosi ▲, tanto per citarne qualcuno.
| En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais ▲, princesas judías ▲, feministas ▲, cristianos ▲, satanistas ▲, ejecutivos discográficos ▲, el Sindicato de Músicos ▲, jovencitas del Valle de San Fernando ▲, partisanos de los urinarios públicos parisinos ▲, jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes ▲, fans de Jimi Hendrix ▲ y punks talentosos ▲, por mencionar unos pocos. |
Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa.
| Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores. |
Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualunque cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli ▶. Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”.
| En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo ▶. Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”. |
Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime derisorie di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”.
| Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”. |
| |
LA RAPSODIA ELETTRONICA
| LA RAPSODIA ELECTRÓNICA |
Quello che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro storie frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale.
| Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical. |
Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano.
| Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana. |
| |
L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE
| EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR |
Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti:
| Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos: |
“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”
| “El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”
|
Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura.
| Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura. |
| |
I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO
| LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO |
Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?”
| A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?” |
Era un territorio pericoloso perché, purtroppo, esiste una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. L’antica civiltà greca e quella romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco.
| Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco. |
L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, dopo il loro trionfo, i musulmani usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme.
| La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños. |
La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente giorno e notte, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles.
| La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles. |
| |
ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN
| ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS |
Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa.
| Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa. |
Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”.
| Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”. |
| |
L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI
| EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS |
So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante.
| Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante. |
Però poi, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone ♫ “Rap classico” di P.D.Q. Bach.
| Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción ♫ “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach. |
Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone ♫ “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare.
| Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción ♫ “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper. |
Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani.
| Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América. |
Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah).
| Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah). |
Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare.
| Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar. |
| |
LASCITO
| LEGADO |
Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”.
| Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”. |
Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico volando alto sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”.
| Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”. |
Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca di immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa.
| Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa. |
Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli.
| Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas. |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Sono vestito elegante e mi atteggio
| Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario
| Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Mi domando e domando, mi domando e domando
| Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto |
| |
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino
| Así que salí y me compré una ropa de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!”
| Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” |
| |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico |
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico
| Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca
| Miradme ahora; estoy por hacer una mamada |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, caro
| Corre al lavabo, querido |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Arruga el labio y revisa tus hombreras |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Porque algo de caspa podría esconderse ahí |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Chico disco, eres el rey de la discoteca |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, lo de la música disco te hizo creer |
In un futuro migliore
| En un futuro mejor |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Chica disco, eres despampanante |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente |
Lui ballerà un po’
| Él bailará un poco |
Ti porterà a casa stasera
| Te llevará a casa posteriormente |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Corri in bagno, ragazzo
| Corre al lavabo, chico |
A pettinarti i capelli
| A peinarte, sí |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Mentre stai lì
| Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello |
UAU!
| ¡GUAU! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Mientras estás allí |
Beh
| Bueno |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo
| De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Charla-disco; tan recatada y modesta |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Mueve esas nalgas por toda la pista |
Un drink-disco
| Una copa-disco |
Un occhiolino-disco
| Un guiño-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| “Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) |
| |
Pupù
| Caca |
Ah, pupù
| Ah, caca |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| “Nunca haces caca” |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tienes una última oportunidad |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De revisar otra vez tu peinado |
| |
Discotecaro
| Chico disco |
Il locale sta chiudendo
| Están cerrando el bar |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Y ella se está yendo con tu amigo querido |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Chico disco, consuélate |
Quindi soffiati il naso
| Y la nariz suénate |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Chico disco, nadie entiende |
Ringrazia invece il Padreterno
| Pero da gracias al Señor |
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani
| Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato |
Mènatelo!
| ¡Date una sacudida! |
| |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
Stasera è amore-disco
| Esta noche, hay amor-disco |
Controlla di essere tutto a posto
| Asegúrate de ser apuesto |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
| |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
È nera e verde, si, perché è Halloween
| Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween |
| |
Lei si veste in nero stropicciato
| Se viste de negro arrugado |
Scarpette verdi e capello incasinato
| Zapatitos verdes y el pelo enredado |
Al ballo mascherato di Halloween, la sera
| En la noche de Halloween, en el baile de máscaras |
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera
| Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras |
| |
Lei è un folletto
| Es una duendecilla |
Una ragazza folletto
| Una chica duendecilla |
Lei è un folletto
| Es una duendecilla |
Una ragazza folletto
| Una chica duendecilla |
Io ero zoppetto per colpa del folletto
| Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla |
Ragazza folletto, ragazza folletto
| Chica duendecilla, chica duendecilla |
| |
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega
| A algunas chicas les gusta vestirse de bruja |
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina
| A algunas chicas les gusta vestirse de reina |
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi
| Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí |
È in un costume da folletto
| Es con disfraces de duendes |
Hanno un magnifico aspetto!
| ¡Están tan elegantes! |
| |
Quando ingozzano, non c’è niente di male
| Cuando tragan, no hay nada mal |
Quando ingozzano, inizio a barcollare
| Cuando tragan, empiezo a tambalear |
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata
| Todas rosas, algunas están bronceadas |
Ragazze folletto, da ogni borgata
| Desde todas partes, chicas duendecillas |
Si presentano bene, da ogni dove
| Tienen buen aspecto, desde cada lugar |
Ad ogni Halloween mi sentite dire:
| Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: |
“Ragazza folletto, puoi parlare…”
| “Chica duendecilla, puedes hablar…” |
| |
A gomito stretto
| Mejilla a mejilla |
Con il folletto
| Con la duendecilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero
| La chica duendecilla del mundo de la maravilla |
Dolcetto o scherzetto, dimmi
| Truco o trato, dime |
| |
Dorina, non farmi aspettare ▶
| Dorina, no me hagas esperar ▶ |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Fino a domani
| Hasta mañana |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Oh no
| Oh no |
Non hai niente per il tuo dolce amore?
| ¿No tienes nada para tu cariñito? |
Ti prego, tesoro
| Por favor, cariño |
Nemmeno le ragazze?
| ¿Las chicas tampoco? |
Stasera me la devi ingozzare
| Trágatela esta noche, por favor |
Puah! Nemmeno tu?
| ¡Puaj! ¿Tú tampoco? |
E tutto andrà come deve andare
| Y todo será como debe ser |
| |
Puah! Amorino
| ¡Puaj! Amorcito |
| |
Tu
| Tú |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Non riuscirai a farmi dire
| No puedes hacerme decir |
Che non ti farfuglierò
| Que no te borbotearé |
Tutto addosso
| Todo por encima |
Sei sicura?
| ¿Estás segura? |
Il mio muso
| Mi hocico |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Sta ardendo di amore
| Está ardiendo de amor |
E ti vuole stasera
| Y te quiere ahora |
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah!
| ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! |
Spero che tu sia illibata e pura
| Espero que seas intacta y pura |
Sei sicura?
| ¿Estás segura? |
| |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
✄ Sto parlando delle ragazze cattive
| ✄ Hablo de las chicas malas |
E la tua?
| ¿Y qué hay del tuyo? |
Tutte le ragazze folletto
| Todas las chicas duendecillas |
Tu sei…? Puah!
| ¿Eres…? ¡Puaj! |
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive
| Hablo de las chicas malas, malas |
Amorino
| Amorcito |
Le ragazzine folletto
| Las chiquillas duendecillas |
Dài, Roy, vieni qui
| Ven, Roy, ven aquí |
Oh, le ragazze cattive
| Oh, las chicas malas |
Qualcuna si chiama Dorina ▶
| Algunas se llaman Dorina ▶ |
E tu?
| ¿Qué hay de ti? |
Qualcuna si veste verdolina
| Alguna se viste como una reina |
Stanno truccando la tua sorpresa
| Trucan tu trato |
Ma sono ragazze cattive
| Pero son chicas malas |
Sono ragazze cattivissime
| Son chicas muy malas |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
| |
Le facce sembrano coperte di squame
| Las caras parecen tener escamas |
Ma va bene così…
| Pero está bien así… |
Con i faretti folletti / Leprecon
| Con los proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Quando la luce verde illumina
| Cuando la luz verde ilumina |
| |
I ragazzi neri della band
| A los chicos negros del grupo |
Faretti folletti / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce
| Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado |
| |
Faretti folletti / Leprecon
| Proyectores de gnomos / Leprecon |
PUAH!
| ¡PUAJ! |
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo…
| Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… |
Hmm-hmm, sì
| Mmm-mmm, sí |
| |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Suoniamo in un tendone
| Tocamos en una carpa móvil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Per pagare la pigione
| Para pagar el alquiler mensual |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Quando ti ciuli una borghese
| Si te tiras a una civil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
È un successone
| Es un acontecimiento excepcional |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Hai sentito dove si trova?
| ¿Has oído dónde está? |
Laggiù
| Allí abajo |
Ho detto, in Francia
| He dicho, en Francia |
Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
| Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo odora
| Y luego huele |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Non è fantastico? Ascolta…
| ¿No es genial? Escucha… |
| |
Secondo me le ragazze sono tutte salate
| En mi opinión, todas las chicas son saladas |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
E i ragazzi sono tutti zuccherati
| Y todos los chicos son azucarados |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Secondo me il cibo non è malaccio
| En mi opinión, la comida no está mal del todo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
E pisciano per strada indisturbati
| Y mean en la calle despreocupados |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Non fa freddo?
| ¿No hace frío? |
Laggiù
| Allí abajo |
Ah, sai, laggiù in Francia
| Ah, sabes, allí abajo en Francia |
Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
| Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E l’hanno proprio detto
| Y lo han dicho de verdad |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
Oh sì, da non crederci
| Oh sí, no te lo vas a creer |
| |
Hanno delle malattie
| Tienen enfermedades |
Malattie
| Enfermedades |
Assurde
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
Malattie
| Enfermedades |
Ho detto che fanno un pompino misterioso
| He dicho que hacen una mamada misteriosa |
Malattie
| Enfermedades |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
Malattie
| Enfermedades |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Non è fantastico?
| ¿No es genial? |
Laggiù
| Allí abajo |
Senti, laggiù in Francia
| Oye, allí abajo en Francia |
Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
| Mira, vi el color, era al igual que… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo si è scoperto
| Y luego resultó |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Che era alla francese
| Que era a la francesa |
Oh sì, era… ascolta… guarda!
| Oh sí, era… escucha… ¡mira! |
| |
Prendono il caffè
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Caffè
| Café |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Así es como toman café |
Caffè
| Café |
E quando vai a fare la cacca
| Y cuando vas a hacer caca |
Caffè
| Café |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Te hacen estar de pie |
Caffè
| Café |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
È lì che si trova
| Allí es donde está |
Laggiù
| Allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
| Escucha, hice caca una vez y luego lo oí |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo sono andato…
| Y luego me fui… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
È successo laggiù in Francia
| Eso fue allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Adesso ascolta…
| Ahora escucha… |
Se non stai attento
| Si no tienes cuidado |
Attento
| Cuidado |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Attento
| Cuidado |
Odorerai come un nativo
| Olerás como un nativo |
Attento
| Cuidado |
Per una settimana o due
| Durante un par de semanas |
Attento
| Cuidado |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Uh, qualcosa che odora, mi sa
| Oh, algo que huele, supongo |
Laggiù
| Allí abajo |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
| Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo odorava come di…
| Y luego olía como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
È successo laggiù in Francia
| Eso fue allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
Uh, annusala davanti a lui
| Oh, huélela delante suyo |
| |
Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
| Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo |
Ah-ha
| Ajá |
Tappati il naso
| Tápate la nariz |
Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
| Ajá, ya vienen a por ti también |
| |
Adesso non vediamo l’ora
| Ahora no podemos esperar |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
Di tornare
| A regresar |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
È così eccitante
| Es tan excitante |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar” |
| |
In Francia
| En Francia |
Ah-ha, tosti
| Ajá, rudos |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
| Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo loro sono come…
| Y luego son como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
Grazie… sì… ahi!
| Gracias… sí… ¡ay! |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
È molto, molto gay
| Es tan, tan gay |
Sì
| Sí |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è gay
| Él es gay |
Ed essere così gli piace assai
| Y le gusta ser así, tan guay |
| |
Tiene il portachiavi a destra
| Tiene su llavero a la derecha |
Gli piace la gomma ogni sera
| Le gusta la goma cada noche |
| |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui oggi è quasi regolare
| Hoy él es casi regular |
Lui è OK
| Él está OK |
Lui è OK
| Él está OK |
Ha un ruolo che vuole recitare
| Tiene un papel que quiere interpretar |
| |
Lui è OK
| Él está OK |
Lui è OK
| Él está OK |
Per un giorno è proprio un cowboy
| Por un día, es un verdadero cowboy |
Ovviamente la sua serata non è piena
| Por supuesto, al final de la noche está descontento |
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena
| Sin algo de carne en el trasero / asiento |
Andiamo a pattinare oggi
| Hoy patinemos |
Giù per il Santa Monica e paraggi
| Por el Santa Monica, vamos |
| |
| |
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
Magari morderà una piccola catena
| Quizás muerda una pequeña cadena |
Morderà una piccola catena
| Morderá una pequeña cadena |
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato
| Quizás su amante deba darle las gracias |
Per come lui lo annaffia
| Por el modo en que lo rocía |
Con gocce di urina
| Con gotas de orina |
| |
| |
| |
| |
| |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
Lui è proprio gay
| Él es tan gay |
In un certo senso, il re della città è lui
| Él dirige la ciudad, por decirlo así |
Direi
| Podríamos decir, sí |
Direi
| Podríamos decir, sí |
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai
| Que las cosas son un poco diferentes hoy |
Tutto il taffetà e il chintz
| Todo el tafetán y el chintz |
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince
| Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
| |
Non far finta di niente, non puoi
| Por favor, no mires a otro lado |
| |
Domani a lui potresti assomigliare!
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
| |
Magari potrai farti prestare
| Con suerte, podrías pedir prestado |
Farti prestare
| Pedir prestado |
Il suo bouquet / profumo
| Su ramo / perfume |
E magari più tardi…
| Y quizás más tarde… |
MAGARI PIÙ TARDI…
| QUIZÁS MÁS TARDE… |
Saremo tutti gay!
| ¡Todos seremos gais! |
| |
✄ VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?
| ¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
|
| |
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti
| ¿De qué hablan en casi todas partes |
SESSO
| SEXO |
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
| Cuando quieren lucir desenvueltos y afables? |
SESSO
| SEXO |
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa
| ¿Qué es lo más popular de costa a costa |
SESSO
| SEXO |
In ogni grigliata e in ogni festa?
| En cada asadito y en cada fiesta? |
SESSO
| SEXO |
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso
| Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente |
SESSO
| SEXO |
Di tanto in tanto escono per fare sesso
| Salen y follan ocasionalmente |
SESSO
| SEXO |
Lo fai o non lo fai?
| ¿Lo haces o no lo haces? |
SESSO
| SEXO |
Scommetto che è una bugia, se negherai
| Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues |
| |
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta
| Algunas chicas intentan ponerse a dieta |
Poi si preoccupa perché è troppo grassa
| Luego se preocupan porque están demasiado gordas |
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro?
| ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? |
Non è carino… ne ho provato uno
| Es una mala fortuna… yo probé una |
| |
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia
| Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos |
Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia
| A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos |
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione
| Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular |
Che lo Sniffatore ripete in continuazione:
| Que el Esnifador repite sin parar: |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
| |
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
| No hay diferencia si eres joven o viejo |
SESSO
| SEXO |
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
| ¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho? |
SESSO
| SEXO |
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
| Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa |
SESSO
| SEXO |
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
| Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa |
SESSO
| SEXO |
Sdraiato o in piedi
| Tumbado o de pie |
SESSO
| SEXO |
Se ti fa stare bene, procedi
| Si lo pasas bien, olé |
SESSO
| SEXO |
Ovunque, sempre
| En cualquier lugar, en cualquier momento |
SESSO
| SEXO |
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
| ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? |
| |
Qualche ragazza ci prova e non gli piace
| Algunas chicas lo prueban y no les gusta |
Si lamenta perché dura troppo poco
| Se quejan porque dura demasiado poco |
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante?
| ¿Quién se apunta a montar una debutante? |
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico
| Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico |
| |
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio
| Mientras montas, escruta el paisaje |
E subito prima che finisca il tuo viaggio
| Y justo antes de que termine tu viaje |
Quando il ✄ treno la curva ha imboccato
| Cuando el ✄ tren la curva ha tomado |
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato
| Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
| |
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente
| Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida |
Più l’anti-down è potente…”
| Cuanto más anti-down se necesita…” |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Os cuento de ella y de mí y de mi moto… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Así que me imaginé que podría beberme una cervecita |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Atascada a sus garras tenía algo de carne humana |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ese mamón se limitó a reír y dijo: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry] Oh, la puedes bajar… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Me la he comido entera, sabes… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Y ahora ¿qué puedes hacer? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] ¿También sus botas? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] ¿Podría decirte una falsedad? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Mierda, debías tener hambre |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Sí, eso es verdad |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Supongo que habrás visto este contrato pequeño… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] ¡No me llames eso! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] ¿Oh sí? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Y esos dos mamones eran peores que tú… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici.
| [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] Soy absolutamente sincero |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? |
[Terry] Cosa?
| [Terry] ¿Qué? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry] ¿Tetas y cerveza? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] ¡Está bien! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero |
(Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (¡Guau! ¡La hora del oropel!) |
| |
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Si erano presi un bel po’ di acidi
| Se tomaron un buen montón de ácidos |
Per riuscire a vedere ciò che più conta
| Para llegar a ver lo que más importa |
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
| Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también |
| |
Vivevano di un bel po’ di nulla
| Vivían de un buen montón de nada |
Pensavano di avere un bell’aspetto
| Pensaban que se veían muy bien |
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
| Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa |
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
| Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay |
| |
Sì, credevano a tutti i giornali
| Sí, creían todos los periódicos |
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
| Y las revistas que definían su folclore |
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
| Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran |
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
| Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser |
Erano completamente vacui
| Estaban completamente vacíos |
Completamente vacui
| Completamente vacíos |
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
| Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? |
Non avevano senso dell’umorismo
| No tenían ningún sentido del humor |
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
| ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! |
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
| Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
| En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida |
| |
✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
| ✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan |
✄ GHIRONDA
| ✄ ZANFONA |
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
| Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas |
| |
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
| De todos los polis y otros sirvientes de la ley |
| |
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
| Que intentaban empujarlos y después atropellarlos |
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
| Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían |
FIÙ!
| ¡UF! |
E allora chi cazzo se ne frega?
| Entonces, ¿a quién le importa una mierda? |
CHI CAZZO SE NE FREGA?
| ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? |
| |
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
| Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad |
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
| Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: |
“JIMI, RITORNA!”
| “¡VUELVE, JIMI!” |
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore
| Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos |
La tua ✄ foschia era così purpurea
| Tu ✄ niebla era tan púrpura |
Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore
| Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK |
Dài, Jimi, dammi qualche feedback
| Jimi, dame algo de feedback |
Ritorna e dammi un feedback sul mio look
| Vuelve y dame un feedback sobre mi look |
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
| Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo
| Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo |
✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione
| ✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción |
Possiamo far finta di essere davvero speciali
| Podemos fingir que somos algo muy especial |
| |
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
| Saltaremos en la bañera con ese otro Jim |
Per farlo stare più attento
| Para hacer que tenga más cuidado |
Potremo passare a trovare Big Mama
| Podremos visitar a Big Mama |
E darle una sleppa sulla nuca
| Y darle una palmada en la nuca |
Quando si mangia il panino
| Cuando se come el bocadillo |
| |
| |
Potremo prenderci cura di Janis
| Podremos cuidar de Janis |
Quando si deprime al punto
| Cuando se deprime tanto |
Da non farcela più
| Que no aguanta más |
Potremo ridere alle battute di Keith Moon
| Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
E della TV a colori
| Y de la televisión en color |
AH AH AH!
| ¡JA JA JA! |
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
| ¡Que tiró por la ventana del segundo piso! |
| |
| |
Tornate tutti
| Volved todos |
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
| Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo |
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
| Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día |
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
| Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
| Revolcándonos, revolcándonos |
Continuiamo a rivoltarci nella tomba
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
Camere dell’albergo
| Habitaciones del hotel |
| |
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo
| Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos |
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo
| Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos |
E, anche se in previsione potremo migliorare
| Y, aunque en previsión podremos mejorar |
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare
| Llevará mucho más tiempo que intentar borrar |
L’altra razza o l’altro quel che è
| La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa |
Dalla faccia del pianeta in sé
| De la faz del planeta |
| |
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo
| Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto |
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo…
| Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto… |
Siamo scemi, ovunque
| Somos tontos, en todas partes |
Scemi ovunque, sì, lo siamo
| Tontos en todas partes, sí, lo somos |
Scemi ovunque, vicino e lontano
| Tontos en todas partes, cerca y lejos |
Scemi ovunque, neri e bianchi
| Tontos en todas partes, negros y blancos |
Gente, siamo un po’ tonti
| Gente, no somos muy listos |
| |
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca
| Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha |
Religiosi fanatici tutte le sere in onda
| Fanáticos religiosos en antena cada noche |
Dicono che la Bibbia racconta
| Diciendo que la Biblia cuenta |
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta
| Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta |
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là
| Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí |
Non credono nel Libro che abbiamo di qua
| No creen en el Libro que tenemos por aquí |
| |
Non si può gareggiare senza piedi
| No se puede competir sin pies |
E ben presto non ci saranno più sedi
| Y muy pronto ya no habrá calles |
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro
| Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear |
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero
| Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar |
(Non salterà tutto in aria e scomparirà
| (No todo explotará y desaparecerá |
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…)
| Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) |
| |
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione
| No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión |
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline
| Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción |
Di assurdi comandamenti antiquati
| De mandamientos absurdos y anticuados |
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati
| Diseñados para que todos se sientan exaltados |
Piegando, punzonando e mutilando
| Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino |
Quei miscredenti del Paese accanto
| A esos descreídos de un país vecino |
| |
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa
| ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico |
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa
| Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico |
Nella quale spediscono le parti a mamma
| En la que le envían las partes a mamá |
Come souvenir: due orecchie (A terra!)
| Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) |
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?)
| No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) |
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così”
| El Buen Libro dice: “Así será” |
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate
| Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas |
Con fruste e catene e granate”
| Con látigos y cadenas y granadas” |
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi?
| ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? |
Sempre di più, un fottio
| Más y más |
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro Dio”
| Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás” |
Il nostro Dio dice: “E così sia”
| Nuestro Dios dice: “Está bueno” |
Il nostro Dio dice: “Questa è la via”
| Nuestro Dios dice: “Este es el camino” |
| |
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti
| El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete |
E redimiti e vendicati e mobilitati
| Y redímete y véngate y despliégate |
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte
| Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte |
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la morte”
| Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte” |
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette
| Así que en verdad debemos despedazarlos |
O calpestarli
| O pisarlos |
O noleggiare una bella bomba francese
| O alquilar una bonita bomba francesa |
Per farli scomparire per sempre
| Para eliminarlos para siempre |
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà
| Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos |
Riusarli
| Reusarlos |
Come templi nei quali lodare
| Como templos en los que rogar |
Il nostro Dio
| A nuestro Dios |
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”)
| (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) |
| |
E quando il suo umile servitore televisivo
| Y cuando su humilde servidor televisivo |
Con i capelli bianchi
| Con pelo blanco |
E un completo marrone
| Y un traje marrón |
E magari una moglie bionda che prende le telefonate
| Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas |
Ci racconta che è giusto fare queste cose
| Nos dice que es justo hacer estas cosas |
Allora noi siamo tenuti a farle
| Entonces tenemos que hacerlas |
Perché, se non le facciamo
| Porque, si no las hacemos |
Non andremo in paradiso!
| ¡No iremos al paraíso! |
(A seconda del Libro di Dio…
| (Dependiendo del libro que estés usando en el momento… |
Il loro non serve… sono tutte bugie… dovete usare il mio…)
| El de ellos no sirve… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) |
Non è così?
| ¿No es así? |
È proprio quello che dicono
| Esto es lo que dicen |
Ogni notte…
| Cada noche… |
Ogni giorno…
| Cada día… |
Sentite, non potete prenderci per scemi
| Oíd, no podéis tomarnos por tontos |
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio
| Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios |
In fin dei conti, lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro lui dice:
| Después de todo, él escribió este Libro aquí y en el Libro él dice: |
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza”
| “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” |
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo
| Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto |
(E forse anche bruttino, per giunta)
| (Y quizás incluso un poco feo para colmo) |
| |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
Scemi ovunque
| Tontos en todas partes |
Bruttini, per giunta
| Un poco feos para colmo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Beh
| Bueno |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Con dei minuscoli baffetti
| Con un pequeño bigotito |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Sapete come lo fanno?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Nel seminterrato della canonica
| En el sótano de la canónica |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| En la Organización de la Juventud Católica |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Sapete come lo fanno?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Ognuna di esse è unica
| Cada una de ellas es única |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
Sfrenatamente
| Desenfrenadamente |
È così che lo fanno
| Así es como lo harán |
Quotidianamente
| Diariamente |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip hip urrà
| Hip-hip-hurra |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| Con toda la clase que pueden mostrar |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| No hay nada como una chica católica |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| En la Organización de la Juventud Católica |
Quando impara a spompinare…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Ragazzi cattolici!
| ¡Chicos católicos! |
Così giovane, così uau!
| ¡Tan joven, tan guau! |
Ragazzi cattolici!
| ¡Chicos católicos! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazze cattoliche!
| ¡Chicas católicas! |
Carmenita Scarfone!
| ¡Carmenita Scarfone! |
Ragazze cattoliche!
| ¡Chicas católicas! |
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
Ragazze cattoliche!
| ¡Chicas católicas! |
Toni Carbone!
| ¡Toni Carbone! |
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
È così che lo fanno
| Así es como lo harán |
Quotidianamente
| Diariamente |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Proiezione pomeridiana
| Proyección vespertina |
Passami i popcorn, per favore
| Pásame las palomitas, por favor |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| No hay nada como una chica católica |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| Con su mano en el paquete / chocho |
Quando è inginocchiata, e non per pregare
| Cuando está de rodillas, y no para rezar |
| |
Lei era in ginocchio
| Ella estaba de rodillas |
La mia ragazzina cattolica
| Mi chiquilla católica |
Nel suo bianco vestitino
| En una ropita blanca |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Non si confessano nemmeno
| No se confiesan, nunca |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Ne ho una per cugina
| Una de ellas es mi prima |
Adoro come lo fanno
| Me encanta como lo hacen |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Así que me esmeré) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
Di mugolio di Dina Mo
| De gemido de Dina Mo |
| |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
E tu non ci sei passato
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no!
| ¡No, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! |
E tu non ci sei passato
| Y tú no has pasado por ahí |
No, no, no!
| ¡No, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
No, no, no, no, no!
| ¡No, no, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Tengo un punto que me pone caliente |
Ma tu non ci sei passato
| Pero tú no has pasado por ahí |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Perché non ci entro mai se prima non ne esco
| Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
| Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta |
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
| Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
L’ho messa con le gambe in alto
| Le levanté en el aire las piernas |
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Y pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Ella se rindió a la sensación |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| Y empezó a gemir de excitación |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Bésame el aura… Dora… |
Hmm… È autentica angora
| Mmm… Es auténtica angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
Gradisci?
| ¿Lo deseas? |
Sì
| Sí |
| |
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta |
| |
Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così ▶
| Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto ▶ |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
Sì
| Sí |
Fallo, Francesino ▶
| Hazlo, Franchute ▶ |
Hmm… Ti piacciono i cavalli?
| Mmm… ¿Te gustan los caballos? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah
| Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah |
| |
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
| ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! |
| |
Oh, bimba
| Oh, nena |
| |
Oh, certo… ascolta
| Oh, seguro… mira |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? |
| |
Hmm… Pinzette!
| Mmm… ¡Pinzas! |
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
| Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| No sabría decir de dónde ha salido |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar |
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito
| La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Unos gemidos de Dina Mo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Un po’ di Dina Mo
| Un poco de Dina Mo |
E un pochino di Dina Mo
| Y un poquito de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E un pochino di Dina Mo
| Y un poquito de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E un po’ di Dina Mo
| Y un poco de Dina Mo |
E una Dina Mo di nuovo
| Y una Dina Mo otra vez |
E Dina Mo
| Y Dina Mo |
E anche Dora, piccole Dina e Dora
| Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora |
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip
| Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip |
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top
| Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top |
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti
| Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos |
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti
| Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos |
| |
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene
| Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez |
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane
| Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes |
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood
| De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood |
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood!
| ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! |
| |
Ribellione della Città dei Lustrini
| Rebelión de la Ciudad de Oropel |
Band di ribelli della Città dei Lustrini
| Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini
| Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel |
Una band di ribelli della Città dei Lustrini
| Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel |
| |
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale
| Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable |
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale
| Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable |
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico
| Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk |
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico
| Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían |
| |
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose
| Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas |
Oh no!
| ¡Oh no! |
NO!
| ¡NO! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
NO!
| ¡NO! |
Sono tornati gli anni ’80!
| ¡Los años 80 están de vuelta! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
| |
E quando pensano di essere pronti
| Y cuando creen que están listos |
Danno il via a una nuova carriera
| Lanzan una nueva carrera |
Chi se ne fotte se la roba che suonano
| ¿A quién coño le importa si la música que tocan |
Non è del tutto sincera?
| No es del todo sincera? |
✄ Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro!
| ✄ Bailemos el blues otra vez, ¡adelante! |
Balliamo di nuovo il blues, tutti!
| Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo! |
Balliamo di nuovo il blues, ehi!
| Bailemos el blues otra vez, ¡eh! |
| |
✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
| ¡✄ Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
|
| |
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare?
| ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? |
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare
| Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo |
Per altri gruppi in cuoio
| Para ver más grupos de cuero |
Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
| Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
|
E gruppi di plastica
| Y grupos de plástico |
✄ Dacci dentro per bene!
| ¡✄ Dale fuerte!
|
E gruppi che sembrano proprio finocchi
| Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar |
✄ Farò un capitombolo per te!
| ¡✄ Haré una voltereta para ti!
|
Farò un capitombolo per te!
| ¡Haré una voltereta para ti!
|
Farò un capitombolo per…
| Haré una voltereta para…
|
| |
| |
| |
| |
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi
| Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar |
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore
| Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda |
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore
| Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata |
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu
| Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud |
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro
| Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro |
Centro centro centro
| Centro centro centro |
Città città città
| Ciudad ciudad ciudad |
Città città città
| Ciudad ciudad ciudad |
Hol
| Hol |
Hol
| Hol |
Ly
| Ly |
Wood
| Wood |
| |
Centro di Hollywood!
| ¡Centro de Hollywood! |
Una piccola città incredibilmente brutta!
| ¡Una pequeña ciudad increíblemente fea! |
È noiosissima!
| ¡Es aburridísima! |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
In un negozio di vestiti su misura
| En una tienda de ropa a medida |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una…
| Es una… |
| |
Cioè, oh, mio Dio!
| Digo, ¡oh Dios mío! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Cioè, assolutamente
| Digo, totalmente |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
| El barrio Encino es, digo, divino |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
C’è, cioè, la Galleria
| Ahí está, digo, la Galleria |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
| Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas |
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
| Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas |
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
| Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas |
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
| Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo |
Super-super carino…
| Súper-superbonito… |
È, cioè, davvero sublime, cioè…
| Es, digo, divino… |
| |
Eccola sul Ventura
| Al Ventura, ella va |
Si è appena comprata dei vestiti da paura
| Acaba de comprarse vestidos divinos allá |
Butta indietro i capelli e scuote la testa
| Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás |
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
| Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras |
| |
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
| Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” |
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
| ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? |
Sì, come no, fammi male, fammi male…
| Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… |
CERTO! NON SCHERZIAMO!
| ¡CLARO! ¡NI PENSARLO! |
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
| Estaba, digo, volviéndome loca… |
Mi chiamava ‘bestiolina’…
| Me llamaba ‘bichito’… |
Perché, cioè, era completamente svitato
| Porque, digo, estaba totalmente chiflado |
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
| Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
Così dolce e pura
| Tan dulce y pura |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una…
| Es una… |
| |
È proprio triste
| Es muy triste |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
| Digo, mi profesor de inglés se parece… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Assomiglia a Mister In-Cul
| Se parece a Mister En-Cul |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
| Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sono certissima
| Estoy segurísima |
Lui è, cioè, proprio schifoso
| Él es, digo, tan asqueroso |
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
| Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos |
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
| Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase |
È, cioè, assolutamente disgustoso
| Es, digo, totalmente repugnante |
Sono, cioè, certissima
| Estoy, digo, segurísima |
È, cioè, vomitevole!
| ¡Hace, digo, echar las tripas! |
FA RIBREZZO!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
| |
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
| La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver |
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
| Con la tienda donde encontrar |
Dove farsi fare la pedicure
| Un par de vaqueros a medida para su contextura |
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere
| Y donde ir a hacerse la pedicura |
| |
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
| Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes |
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
| Y quería, digo, que me hicieran la pedicura |
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
| Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: |
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
| “Tus uñas de los pies son tan horrendas” |
È stato, cioè, imbarazzantissimo
| Fue, digo, muy vergonzoso |
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
| Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies |
Sono, cioè, certa…
| Estoy, digo, segura… |
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
| Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” |
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
| Yo estaba, digo, muy avergonzada |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Chica del Valle, es una chica del Valle |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
E non c’è cura
| Y no se remedia |
OK, bene…
| Bueno, bien… |
Certo, sono sicura
| Sin duda, sin duda |
Lei è una ragazza della Valle
| Es una chica del Valle |
E non c’è cura
| Y no se remedia |
| |
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
| Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
| Ella, digo, me hace lavar los platos y… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Pulire la lettiera del gatto
| Limpiar la caja del gato |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Certo, è, cioè, schifoso
| Claro, digo, es asqueroso |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
VOMITEVOLE!
| ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
OH, MIO DIO!
| ¡OH DIOS MÍO! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ciao! Ah-ha
| ¡Hola! Ajá |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
| ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha… proprio così, Andrea
| Ajá… eso es, Andrea |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha… lo so, è, cioè…
| Ajá… ya sé, es, digo… |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Non parlo in modo strano, ne sono sicura
| No hablo raro, estoy segura |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
| ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sono una Val, lo so
| Soy una Val, ya sé |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
| Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ah-ha
| Ajá |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Così, cioè, non so
| Así que, digo, no sé |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Sto, cioè, sclerando, assolutamente
| Estoy, digo, volviéndome totalmente loca |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Oh, mio Dio!
| ¡Oh Dios mío! |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Ho chiesto all’ortodontista
| Le pedí al ortodoncista |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
| Que me sacara el aparato dental, sabes |
Ragazza della Valle
| Chica del Valle |
Devo però portare un apparecchio di contenzione
| Pero tengo que llevar un retenedor |
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
| Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad |
Sto sclerando
| Me estoy volviendo loca |
Certo
| Claro |
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
| Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca |
Sono proprio schifose…
| Son tan asquerosas… |
Si riempiono tutte, cioè, di saliva
| Se llenan todas, digo, de saliva |
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
| Pero, digo, quizás, después será cool, sabes |
Si potrà vedere il mio sorriso
| Se podrá ver mi sonrisa |
Sarà, cioè, una vera figata
| Será, digo, supercool |
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
| Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños |
Ma non è poi un gran problema…
| Pero no es un gran problema… |
È talmente fantastico
| Es tan increíble |
È, cioè, da paura, sai
| Es, digo, alucinante, sabes |
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
| Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo |
È, cioè…
| Es como, digo… |
Non so
| No sé |
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
| Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples |
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
| Digo, Pac-Man y, digo, no sé |
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
| Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos |
È, cioè, proprio schifoso…
| Es, digo, tan asqueroso… |
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
| Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos |
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
| Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes |
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
| Es, digo, repugnante… repugnante al máximo |
Certo
| Claro |
È, cioè, proprio nauseante
| Es, digo, realmente nauseabundo |
Cioè, vomitevole
| Digo, hace echar las tripas |
FA RIBREZZO!
| ¡APESTA TOTALMENTE! |
SCHIFOSO
| ASQUEROSO |
Certo
| Claro |
Assolutamente…
| Totalmente… |
Voglio una principessina ebrea indecente
| Quiero una princesita judía indecente |
| |
Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte
| Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente |
| |
Una principessina ebrea infoiata
| Una princesita judía cachonda |
Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio
| Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo |
| |
| |
Introversa, la voglio
| Solitaria interiormente |
Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio
| Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente |
| |
Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta
| Necesito una princesita judía peluda |
| |
Con un naso nuovo di zecca
| Con una nariz flamante |
| |
Chissà dove lo ficca?
| ¿Quién sabe dónde la mete continuamente? |
Voglio una principessina ebrea focosa
| Quiero una princesita judía caliente como una zorra |
BLEAH!
| ¡PUAJ! |
Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene
| Con encías desgastadas, que chille cuando se corra |
| |
Un’orca mi sarebbe sgradita
| Una chica trol no sería bien acogida |
Voglio solo un buco yemenita
| Solo quiero un agujero yemenita |
| |
Voglio una principessina ebrea deliziosa
| Quiero una princesita judía cariñosa |
| |
Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante
| Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina |
| |
Una principessina ebrea aggressiva
| Una princesita judía agresiva |
Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì
| Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí |
| |
Tutto su, dentro
| Toda arriba, en el interior |
Voglio una principessa da cavalcare, soltanto
| Solo quiero una princesa para montar |
| |
Bene, ricominciamo da capo…
| Muy bien, de vuelta al principio… |
Ghidap, Silver! Via!
| ¡Arre, Silver! ¡Vamos! |
| |
Ballate tutti!
| ¡Todos a bailar! |
| |
Voglio una principessina ebrea stravagante
| Quiero una princesita judía excéntrica |
| |
Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato
| Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado |
Una principessina ebrea sfacciata
| Una princesita judía descarada |
GHIDAP!
| ¡ARRE! |
Con tette come un pachiderma
| Y pechugona |
UAU!
| ¡GUAU! |
E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma
| Y espinillas recubiertas de esperma y arena |
| |
Anche se è povera, sono contento
| Aunque ella sea pobre, soy contento |
Purché lo faccia in cinque sul pavimento
| Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento |
Inzeppata di cazzi
| Hasta los topes de pollas |
| |
Voglio una principessina ebrea schizzinosa
| Quiero una princesita judía melindrosa |
| |
Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche
| Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas |
Una principessina ebrea delicata
| Una frágil princesita judía |
GHIDAP!
| ¡ARRE! |
Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane
| Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea |
Per due o tre notti
| Para dos o tres noches, ¿alguien podría |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| Enviarme a una princesa que mordisquea? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| ¿Enviarme a una princesa que mordisquea? |
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi?
| ¿Enviarme a una princesa que mordisquea? |
I tuoi tizi, broccoletto
| Tus tipos, pringado |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Tus asnos, bien jugado |
Tu sei morto ma non lo puoi sapere
| Tú estás muerto, pero no lo sabes ya |
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
| Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ |
| |
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
| Toma tu violín, toma tu arco y toca |
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
| Unas notas triviales con tu azada |
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente
| Mira el reloj, toca un pequeño bemol |
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante
| Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal |
| |
Ehi, sassofono, trombetta
| Eh, clarinete, saxofón |
Di quante parti doppie puoi fare incetta?
| ¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? |
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
| Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario |
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
| Para ayudarte a maximizar tu salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
| Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? |
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
| ¿Cuál servicio de contestador usa? |
Fintantoché puoi leccare il sedere
| Siempre que puedas lamerle el culito |
Dell’impresario che ti vuole chiamare
| Al empresario que te ha llamado |
| |
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
| Tu carrera podría tomar la mala dirección |
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
| Si no te arrodilles y engulles su bastón |
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
| Y cuando empiezan a llegar las citas |
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
| Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas |
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
| Que les digan a todos, cuando salta tu contestador |
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
| Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar |
| |
Slurp slurp, cibo per cani
| Ñam ñam, alimento animal |
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
| Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral |
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
| Una caravana nueva y ropa de ocio |
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
| Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio |
| |
Grazie al sindacato, lo adoro
| Gracias al sindicato, son grandiosos |
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro
| Solo unos pocos consiguen citas de negocios |
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
| Esos otros torpes con las guitarras eléctricas |
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
| Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas |
| |
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
| Lo lograste, eres guay |
Hai frequentato la scuola di Berklee
| Estudiaste en la escuela de Berklee |
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
| Das conferencias por un suplemento |
La musica è morta… e… nessuno ha pianto
| La música murió… y… a nadie le importó un pimiento |
| |
I tuoi tizi, broccoletto
| Tus tipos, pringado |
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
| Tus asnos, bien jugado |
Tu sei morto
| Tú estás muerto |
| |
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!
| ¡Eh! ¡Buenas, hombre! |