(Copertina) Di Ralph Steadman (Retro) Di Ralph Steadman

Raccolta

English Español English Italiano

Ho offeso qualcuno?

¿Ofendí a alguien?

 

  1 Bobby Brown scende di bocca   1 Bobby Brown hace una mamada
  2 Discotecaro   2 Chico disco
  3 Ragazza folletto   3 Chica duendecilla
  4 In Francia   4 En Francia
  5 Lui è proprio gay   5 Él es tan gay
  6 SESSO   6 SEXO
  7 Tette e birra   7 Tetas y cerveza
  8 Continuiamo a rivoltarci nella tomba   8 Seguimos revolcándonos en la tumba
  9 Scemi ovunque   9 Tontos en todas partes
10 Ragazze cattoliche 10 Chicas católicas
11 Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo 11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
12 Ribellione della Città dei Lustrini 12 Rebelión de la Ciudad de Oropel
13 Ragazza della Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa] 13 Chica del Valle
14 Principessa ebrea 14 Princesa judía
15 I tuoi tizi [Frank Zappa, Tommy Mars] 15 Tus tipos

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Edward Sanders - dicembre 1996 Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996
Durante il suo ultimo anno e mezzo di vita, a un certo punto Frank Zappa assemblò le canzoni per “Ho Offeso Qualcuno?”, un insieme di pezzi composti nel corso di dodici anni, dal 1973 al 1985. In questa collezione di 15 pezzi ce n’è per offendere quasi tutti: i gay , le principesse ebree , le femministe , i cristiani , i satanisti , i dirigenti discografici , il Sindacato dei Musicisti , le ragazze della Valle di San Fernando , i difensori dei vespasiani parigini , i giovanotti insicuri a cui piace ballare nei locali , i fan di Jimi Hendrix e i punk talentuosi , tanto per citarne qualcuno. En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais , princesas judías , feministas , cristianos , satanistas , ejecutivos discográficos , el Sindicato de Músicos , jovencitas del Valle de San Fernando , partisanos de los urinarios públicos parisinos , jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes , fans de Jimi Hendrix y punks talentosos , por mencionar unos pocos.
Se questo fosse stato solo un libro di versi, ben pochi avrebbero obiettato. Dopo tutto, questa è l’era della confessione compulsiva e dell’inchiostro erotico, l’era in cui disinibirsi è diventato svaccare, quindi i versi stessi di Zappa sono piuttosto bonari. Però, quando dei versi satirici o ironici sono cantati su della musica potente che esalta la loro capacità di sorprendere e appassionare, così come quella di far drizzare le orecchie censorie, succede qualcosa. Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores.

Negli ultimi trent’anni la stampa e le registrazioni si sono notevolmente liberalizzate. Tuttavia, se in canzoni di dominio pubblico vengono inserite delle immagini esplicitamente erotiche, questo continua a causare problemi perché qualunque cosa tu canti finisci per offendere un gruppo d’interesse, vuoi i puritani, i fondamentalisti religiosi, la folla politicamente ultracorretta o la Comunità Internazionale degli Sculacciatori con Spazzole per Capelli . Offendi i liberal quando “esageri”, ma anche gli ipocriti che vorrebbero che certi temi trattati da Frank Zappa fossero tenuti “nascosti”. La satira cantata ha l’inspiegabile capacità di far arrabbiare la gente per essere troppo dura, non abbastanza dura, troppo seria, non abbastanza seria, iniqua o troppo equa per “l’altra parte”.
En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo . Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”.
Credo che questo dipenda in parte da quello che potrebbe essere definito il Fattore Trincea / Culo. Se il proiettile della satira colpisce la TUA trincea / il TUO culo, tendi a offenderti. Così, quando in “Continuiamo a rivoltarci nella tomba” Zappa ironizza su certi aspetti della controcultura, un hippie di mezz’età potrebbe offendersi al punto da cancellare con il laser quella parte del CD, annuendo invece estasiato per le rime derisorie di “Ragazze cattoliche” o per la moderna commedia morale medievale nota come “Tette e birra”. Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”.
 
LA RAPSODIA ELETTRONICA LA RAPSODIA ELECTRÓNICA
Quello che conferisce a “Ho Offeso Qualcuno?” il suo sottile potere di stimolare e persino offendere è la forza e la complessa precisione delle esecuzioni, dei montaggi e dei mix, e l’arguzia delle composizioni. Una nuova forma d’arte si è sviluppata alla fine del XX secolo. Potrebbe essere chiamata Rapsodia Elettronica. I Beatles ne sono stati maestri, è ovvio. Zappa era un rapsodo geniale, nel senso greco antico del rapsodo come cantante che dà forma a un’opera “cucendo insieme” frammenti da varie fonti. A volte le sue rapsodie in tempi veloci assomigliano a complesse superfici matematiche: lisce, ultra-ripassate e molto difficili da suonare, con le loro storie frenetiche di satira e lascivia che giocherellano dentro e sopra la trama musicale. Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical.
Utilizzando le tecniche rapsodiche che aveva sviluppato, Zappa ha perfezionato un genere che potremmo definire canzo-storie, o brevi storie in canzone. L’interesse dell’ascoltatore è mantenuto vivo con una miriade di cambiamenti nel ritmo della batteria, con improvvisazioni, riempitivi, cori di supporto, effetti speciali, sequenze insolite di accordi, trasformazioni repentine di umore e di tonalità, e cose simili. È un genere potente e le ricerche di Zappa mostrano una nuova direzione per il genere operistico americano. Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana.
 
L’USO DELLE LIBERTÀ INUTILIZZATE EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR
Una delle glorie degli anni ’60 e ’70 negli Stati Uniti è stata che gli artisti si sono resi conto che c’erano moltissime libertà inutilizzate garantite dalla Costituzione degli Stati Uniti. Questo surplus di libertà personali si annidava lì, nel primo articolo della Carta dei Diritti: Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos:

“Il Congresso degli Stati Uniti non dovrà fare leggi per istituire una religione di Stato o per proibire liberi culti religiosi; o per limitare la libertà di parola o di stampa; o i diritti delle persone di riunirsi pacificamente e presentare petizioni al governo affinché ponga rimedio alle ingiustizie”

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”

Frank Zappa ha iniziato a usare questa libertà garantita come nessun artista o interprete americano aveva mai fatto prima. Non è stato sempre facilissimo. Lui è stato un importante fattore per la liberazione delle sale da concerto, in particolare di quelle grandi, che in passato non ammettevano repertori viranti verso il sessualmente esplicito. Ogni tanto la mia band, i Fugs, si esibiva in una sala da concerto - attirando un buon pubblico, anche grazie ai nostri versi - ma dopo ci dicevano di non provare nemmeno a prenotarla un’altra volta. Zappa ha contribuito a metter fine a questo tipo di censura. Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura.
 
I CRUDI DETTAGLI SU DIONISO E I CICLI STAKANOVISTI DI APOLLO LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO
Nel corso della sua carriera Zappa è stato attaccato dai critici per la sua musica audace, pur lodandone il genio come compositore. Si tratta di un problema di lunga data, che ha le sue radici nella dicotomia tra l’apollineo e il dionisiaco. Geniale come, ad esempio, la poesia nel famoso dramma di Euripide “Le Baccanti”, che racconta la leggenda di Dioniso senza fare cenno ai suoi comportamenti eccentrici. Molti non vogliono saperne di tutti i crudi dettagli su Dioniso: lo sbavare, le perdite, il casino, il vomito, lo sperma, le macchie, i postumi delle sbornie e l’erotismo segreto degli esseri umani. Se Euripide era timido, Zappa era temerario, così il coraggio di Dioniso ha ispirato parecchie canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?”
Era un territorio pericoloso perché, purtroppo, esiste una forte corrente storica che tenta di spazzare via le tracce di Dioniso. Negli ultimi due millenni, infatti, in molti hanno smaniato per bruciare le immagini erotiche e le sillabe del sesso. L’antica civiltà greca e quella romana hanno prodotto musica e versi erotici in gran quantità, molti dei quali, nei secoli successivi, non sono sopravvissuti ai cristiani e ai musulmani. Sono andate perse quasi tutte le poesie dell’illustre Saffo di Lesbo, una delle scrittrici più raffinate nella storia, così come le opere di parecchi antichi bardi erotici come Ipponatte e Archiloco. Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco.
L’immensa biblioteca antica di Alessandria fu distrutta durante una battaglia quando Cesare, incendiando delle navi nel porto, accidentalmente le diede fuoco. Dei cristiani infuriati saccheggiarono nel 391 l’altra grande biblioteca di Alessandria, il Serapeo. In seguito, dopo il loro trionfo, i musulmani usarono gli antichi libri per scaldare le loro terme. La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños.
La creatività di Zappa ha colmato il divario tra Dioniso e Apollo. Lui odiava le droghe, evitava l’alcol e fu uno dei maggiori stakanovisti dopo Balzac. Di solito faceva tournée per sei mesi all’anno e passava gli altri sei componendo musica, registrandola e curando le proprie faccende praticamente giorno e notte, senza sosta, nell’apollinea disciplina della sua casa/studio a Los Angeles. La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles.
 
ANALISI DELLA CERCHIA DI FAN ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS
Frank Zappa conosceva bene la sua “cerchia di fan”. Dopo avere passato decenni con i Fugs mi è chiaro che fra il pubblico ci sono moltissime persone assetate di ritornelli lascivi come quelli in “Ho Offeso Qualcuno?” Si tratta spesso di ragazzi che, nelle generazioni precedenti, si sarebbero appassionati, ad esempio, alla visione tanato-centrica di Edgar Allan Poe o alle pagine finali del “Ulisse” di Joyce. Si possono sentire i fan di Zappa cantare, fischiare e urlare su certi pezzi. So anche che saranno molti quelli che ascolteranno con diffidenza questa collezione del lascito di Zappa. Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa.
Resta il fatto che l’interesse di massa dei giovani fan per le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” quali “Mugolio di Dina Mo” e “Tette e birra” gli ha procurato i soldi per portare avanti la sua musica “seria”, soprattutto quella con le orchestre e i grandi complessi. Lui aveva detto una volta alla CNN: “Quando in questo Paese si parla di libertà artistica, a volte si perde di vista il fatto che spesso la libertà dipende da un adeguato finanziamento”. Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”.
 
L’ATTACCO DEI TEOCON ALTERATI DAI PESTICIDI EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS
So per esperienza personale quanto Zappa fosse riluttante a schierarsi politicamente. Nella primavera del 1968 andai a casa sua per chiedergli di esibirsi a Chicago durante la Convention Democratica di agosto e lui rifiutò. In seguito, nello stesso anno, eravamo a una tavola rotonda sulla politica all’Essen Song Festival in Germania, e anche lì lui prese posizione contro l’attivismo politico esplicito. Per quelli di noi che avrebbero voluto che lui si esibisse negli eventi di supporto e nelle manifestazioni politiche, quella presa di posizione era esasperante. Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante.
Però poi, negli anni ’80, quando emerse il problema della censura sui testi rock, Frank Zappa raggiunse la sua gloria politica. Anni prima di noi altri, lui si era reso conto del pericolo dei teocon, cioè della destra religiosa. Ci fu un’improvvisa ascesa di costoro, e più volte mi sono chiesto se non fosse stata causata dal massiccio impiego dei pesticidi. La sua canzone “Scemi ovunque” del 1981 la analizzava con una trama insistente in stile rap e con un fraseggio accurato che mi ricorda, nelle sue smozzicate dichiarazioni a ritmo, la canzone “Rap classico” di P.D.Q. Bach. Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach.
Un giorno del 1985 Tipper Gore, moglie del futuro vicepresidente Al Gore, comprò alla giovane figlia la colonna sonora di Prince del film “Pioggia Purpurea”, vietato ai minori. Nella canzone “Cara Nikki” c’era un riferimento alla masturbazione che sua figlia di 8 anni le fece notare. Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper.
Tipper rimase scioccata. A partire da quello shock fu costituita una cosa chiamata PMRC, Centro d’Informazione Musicale per Genitori, composto da persone altolocate nella rete di potere di Washington. Nel maggio dell’85 il PMRC inviò una lettera alla potente Associazione dei Discografici Americani (RIAA), accusando il settore discografico di concentrare “sesso, violenza ed esaltazione delle droghe e dell’alcol” sui bambini americani. Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América.
Sui mezzi d’informazione si scatenò un’attenzione frenetica. Il 19 settembre dello stesso anno Zappa rese una testimonianza arguta ed efficace nel corso di un’udienza molto pubblicizzata alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti. Il PMRC aveva proposto un sistema di marchiatura dei dischi, con simboli come “D/A” (droga / alcol), “X” (sesso), “V” (violenza) e “O” (occulto), (ma non “A” per Allah, “J” per Gesù e “Ja” per Jah). Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah).
Zappa diede il massimo e spese quasi tutto quell’anno in una campagna pubblica contro l’imposizione di un sistema di marchiatura dei dischi. Funzionò, tuttavia la RIAA introdusse quell’autunno un marchio “Testi Espliciti - Avvertimento ai Genitori” sulle pubblicazioni delle grandi case discografiche, anche se molte case minori non facenti parte della RIAA evitarono quella marchiatura. Ovviamente la marchiatura fallì, servendo solo a indicare ai giovani possessori di carte di credito quali dischi comprare. Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar.
 
LASCITO LEGADO
Con la sua leggendaria energia apollinea, Zappa ha conservato centinaia, forse migliaia, di nastri delle sue sessioni e dei suoi concerti (ne ha registrati la maggior parte), come un tesoro dal quale elargire ai suoi fan molteplici collezioni, versioni, elementi, mix e momenti. Quindi, anche quando la sua salute era già seriamente compromessa, ha frugato nel lontano passato della sua carriera per ristrutturare, rinnovare e ripristinare alcune delle sue canzoni più controverse per “Ho Offeso Qualcuno?”. Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”.
Queste sono le canzoni più spesso attaccate dai critici. La chiave di svolta per un artista attaccato dai critici (come fu, ad esempio, Cechov), o dal governo, è quella di raggiungere il pubblico volando alto sopra le ostilità. “Se si prendessero tutti i versi che ho scritto” ha scritto una volta Zappa “e si analizzasse quante canzoni parlano di ‘donne in posizioni umilianti’ rispetto a quante parlano di ‘uomini in posizioni umilianti’, si scoprirebbe che la maggior parte delle canzoni parla di uomini stupidi”. Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”.
Così, anche se, in effetti, più di un critico l’ha chiesto, “Dove hai la testa, Frank Zappa?” è una domanda difficile da rispondere, difficile quanto, ad esempio, scoprire da dove Shakespeare avesse “preso” quella sua pazzesca confusione di re, regine e cortigiani squilibrati. Rockstar, stakanovista, compositore jazz, compositore di eros, compositore classico, marito e padre, satirico leader di band, produttore discografico, regista, operista, uomo d’affari, musicista, chitarrista e difensore della Carta dei Diritti: questo fu Frank Zappa. Ho sempre creduto che ogni artista SIA la propria arte, anche in questa epoca di immonde biografie da 1500 pagine, così basta scomporre le canzoni di “Ho Offeso Qualcuno?” nell’equazione di Zappa. Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa.
Un’ultima cosa: grazie a Zappa, in futuro sarà più difficile per quelli con le pistole a raggi laser cancellare i nastri, i CD, i siti web e gli stili musicali controversi. Ecco perché in ogni generazione abbiamo bisogno di un po’ di Frank Zappa che lottino per la libertà contro i forcaioli. Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas.

1. Bobby Brown scende di bocca

1. Bobby Brown hace una mamada

English Español English Italiano
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
 
Eccomi in una scuola di prestigio Aquí estoy en una universidad famosa
Sono vestito elegante e mi atteggio Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Non credo di essere troppo estremo No creo que yo sea demasiado extremo
E sono un testa di cazzo straordinario Y soy un hijo de perra extraordinario
Mi troverò un buon lavoro e diventerò milionario Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon lavoro Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo
 
Il Movimento Femminile di Liberazione El Movimiento de Liberación de la Mujer
Si è intrufolato in tutta la nazione Se coló en el país por todo el lugar
Non ero pronto, credetemi, amici Yo no estaba preparado, creedme, sí
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
 
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando Después, ella hizo un discursito, hablando
Ah, ha cercato di farmi dire “quando” Ah, intentó hacerme decir “cuando”
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Adesso però puzzo di vaselina da lontano Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
E sono un povero testa di cazzo Y soy un miserable caraculo
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so ¿Soy chico o chica? No estoy seguro
Mi domando e domando, mi domando e domando Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto
 
Così sono uscito a comprarmi una tuta da giardino Así que salí y me compré una ropa de ocio
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
E nessuno dei DJ direbbe mai che io sono frocio Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
 
Dopo un po’, insieme a un mio amico Un amigo y yo, eventualmente
Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
 
Oddio, sono il sogno americano Oh Dios, soy el sueño americano
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano Llego a gritar con ese punzón en el ano
E farò qualunque cosa pur di tirare avanti Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
Di notte sto coricato insonne ripetendo: “Grazie, Freddie!” Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
 
Oddio, oddio, sono proprio fantastico Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
Grazie a Freddie sono sessualmente spastico Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
E il mio nome, Bobby Brown, spicca Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
Adesso guardatemi; sto per scendere di bocca Miradme ahora; estoy por hacer una mamada

2. Discotecaro

2. Chico disco

English Español English Italiano
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, caro Corre al lavabo, querido
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata Arruga el labio y revisa tus hombreras
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Porque algo de caspa podría esconderse ahí
 
Sei il re della discoteca, discotecaro Chico disco, eres el rey de la discoteca
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, lo de la música disco te hizo creer
In un futuro migliore En un futuro mejor
 
Sei uno schianto, discotecara Chica disco, eres despampanante
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
Lui ballerà un po’ Él bailará un poco
Ti porterà a casa stasera Te llevará a casa posteriormente
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
 
Discotecaro Chico disco
Corri in bagno, ragazzo Corre al lavabo, chico
A pettinarti i capelli A peinarte, sí
 
Discotecaro Chico disco
Mentre stai lì Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
UAU! ¡GUAU!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Mientras estás allí
Beh Bueno
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
Fino a quando la discotecara proprio giusta non si innamorerà del tuo profilo De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Charla-disco; tan recatada y modesta
Sculetta in giro per tutta la pista Mueve esas nalgas por toda la pista
Un drink-disco Una copa-disco
Un occhiolino-disco Un guiño-disco
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
 
Pupù Caca
Ah, pupù Ah, caca
Pupù Caca
Non fai mai la pupùNunca haces caca
 
Discotecaro Chico disco
Hai un’ultima possibilità Tienes una última oportunidad
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico De revisar otra vez tu peinado
 
Discotecaro Chico disco
Il locale sta chiudendo Están cerrando el bar
E lei se ne sta andando con il tuo amico Y ella se está yendo con tu amigo querido
 
Discotecaro, questo è il caso Chico disco, consuélate
Quindi soffiati il naso Y la nariz suénate
E a farti una scopatina riprovaci domani Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
 
Discotecaro, nessuno capisce Chico disco, nadie entiende
Ringrazia invece il Padreterno Pero da gracias al Señor
Che per spararti quella sega che cancellerà il tuo dispiacere-disco hai ancora le mani Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
Mènatelo! ¡Date una sacudida!
 
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto
Stasera è amore-disco Esta noche, hay amor-disco
Controlla di essere tutto a posto Asegúrate de ser apuesto

3. Ragazza folletto

3. Chica duendecilla

English Español English Italiano
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
 
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
È nera e verde, si, perché è Halloween Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween
 
Lei si veste in nero stropicciato Se viste de negro arrugado
Scarpette verdi e capello incasinato Zapatitos verdes y el pelo enredado
Al ballo mascherato di Halloween, la sera En la noche de Halloween, en el baile de máscaras
Lei è una ragazza folletto e può ingozzarsela intera Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras
 
Lei è un folletto Es una duendecilla
Una ragazza folletto Una chica duendecilla
Lei è un folletto Es una duendecilla
Una ragazza folletto Una chica duendecilla
Io ero zoppetto per colpa del folletto Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla
Ragazza folletto, ragazza folletto Chica duendecilla, chica duendecilla
 
A qualche ragazza piace vestirsi come una strega A algunas chicas les gusta vestirse de bruja
A qualche ragazza piace vestirsi come una regina A algunas chicas les gusta vestirse de reina
Secondo me il modo migliore in cui una ragazza può vestirsi Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí
È in un costume da folletto Es con disfraces de duendes
Hanno un magnifico aspetto! ¡Están tan elegantes!
 
Quando ingozzano, non c’è niente di male Cuando tragan, no hay nada mal
Quando ingozzano, inizio a barcollare Cuando tragan, empiezo a tambalear
Tutte rosa, qualcuna è abbronzata Todas rosas, algunas están bronceadas
Ragazze folletto, da ogni borgata Desde todas partes, chicas duendecillas
Si presentano bene, da ogni dove Tienen buen aspecto, desde cada lugar
Ad ogni Halloween mi sentite dire: Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír:
“Ragazza folletto, puoi parlare…” “Chica duendecilla, puedes hablar…”
 
A gomito stretto Mejilla a mejilla
Con il folletto Con la duendecilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
La ragazza folletto, davvero, dal mondo del mistero La chica duendecilla del mundo de la maravilla
Dolcetto o scherzetto, dimmi Truco o trato, dime
 

Dorina, non farmi aspettare
Dorina, no me hagas esperar
E tu? ¿Qué hay de ti?
Fino a domani Hasta mañana
PUAH! ¡PUAJ!
Oh no Oh no
Non hai niente per il tuo dolce amore? ¿No tienes nada para tu cariñito?
Ti prego, tesoro Por favor, cariño
Nemmeno le ragazze? ¿Las chicas tampoco?
Stasera me la devi ingozzare Trágatela esta noche, por favor
Puah! Nemmeno tu? ¡Puaj! ¿Tú tampoco?
E tutto andrà come deve andare Y todo será como debe ser
 
Puah! Amorino ¡Puaj! Amorcito
 
Tu
E tu? ¿Qué hay de ti?
Non riuscirai a farmi dire No puedes hacerme decir
Che non ti farfuglierò Que no te borbotearé
Tutto addosso Todo por encima
Sei sicura? ¿Estás segura?
Il mio muso Mi hocico
E tu? ¿Qué hay de ti?
Sta ardendo di amore Está ardiendo de amor
E ti vuole stasera Y te quiere ahora
Non hai niente per il tuo dolce amore? Puah! ¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj!
Spero che tu sia illibata e pura Espero que seas intacta y pura
Sei sicura? ¿Estás segura?
 
E tu? ¿Qué hay de ti?

Sto parlando delle ragazze cattive
Hablo de las chicas malas
E la tua? ¿Y qué hay del tuyo?
Tutte le ragazze folletto Todas las chicas duendecillas
Tu sei…? Puah! ¿Eres…? ¡Puaj!
Sto parlando delle ragazze cattive, cattive Hablo de las chicas malas, malas
Amorino Amorcito
Le ragazzine folletto Las chiquillas duendecillas
Dài, Roy, vieni qui Ven, Roy, ven aquí
Oh, le ragazze cattive Oh, las chicas malas

Qualcuna si chiama Dorina
Algunas se llaman Dorina
E tu? ¿Qué hay de ti?
Qualcuna si veste verdolina Alguna se viste como una reina
Stanno truccando la tua sorpresa Trucan tu trato
Ma sono ragazze cattive Pero son chicas malas
Sono ragazze cattivissime Son chicas muy malas
Con i faretti folletti / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
 
Le facce sembrano coperte di squame Las caras parecen tener escamas
Ma va bene così… Pero está bien así…
Con i faretti folletti / Leprecon Con los proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Quando la luce verde illumina Cuando la luz verde ilumina
 
I ragazzi neri della band A los chicos negros del grupo
Faretti folletti / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Tutto il pubblico crede di vedere qualcosa che sembra fatto di pelle di pesce Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado
 
Faretti folletti / Leprecon Proyectores de gnomos / Leprecon
PUAH! ¡PUAJ!
Però Coy Featherstone lascia i gel verdi nella capriata perché sa che ai ragazzi davanti piace molto far sembrare di avere squame su tutto il corpo… Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo…

4. In Francia

4. En Francia

English Español English Italiano
Hmm-hmm, sì Mmm-mmm, sí
 
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
 
Suoniamo in un tendone Tocamos en una carpa móvil
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Per pagare la pigione Para pagar el alquiler mensual
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Quando ti ciuli una borghese Si te tiras a una civil
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
È un successone Es un acontecimiento excepcional
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Hai sentito dove si trova? ¿Has oído dónde está?
Laggiù Allí abajo
Ho detto, in Francia He dicho, en Francia
Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come… Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E dopo odora Y luego huele
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Ah, laggiù in Francia Ah, allí abajo en Francia
Non è fantastico? Ascolta… ¿No es genial? Escucha…
 
Secondo me le ragazze sono tutte salate En mi opinión, todas las chicas son saladas
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
E i ragazzi sono tutti zuccherati Y todos los chicos son azucarados
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
Secondo me il cibo non è malaccio En mi opinión, la comida no está mal del todo
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
E pisciano per strada indisturbati Y mean en la calle despreocupados
Là, là, laggiù Allí, allí, allí abajo
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Non fa freddo? ¿No hace frío?
Laggiù Allí abajo
Ah, sai, laggiù in Francia Ah, sabes, allí abajo en Francia
Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era… Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E l’hanno proprio detto Y lo han dicho de verdad
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Ah, laggiù in Francia Ah, allí abajo en Francia
Alla francese A la francesa
Oh sì, da non crederci Oh sí, no te lo vas a creer
 
Hanno delle malattie Tienen enfermedades
Malattie Enfermedades
Assurde Como nunca he visto, que yo recuerde
Malattie Enfermedades
Ho detto che fanno un pompino misterioso He dicho que hacen una mamada misteriosa
Malattie Enfermedades
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde Que, el Pedro, te lo vuelve verde
Malattie Enfermedades
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Non è fantastico? ¿No es genial?
Laggiù Allí abajo
Senti, laggiù in Francia Oye, allí abajo en Francia
Senti, ho visto il colore, era proprio come se… Mira, vi el color, era al igual que…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E dopo si è scoperto Y luego resultó
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Che era alla francese Que era a la francesa
Oh sì, era… ascolta… guarda! Oh sí, era… escucha… ¡mira!
 
Prendono il caffè Comiéndolo hasta el fondo de la taza
Caffè Café
Mangiandolo fino in fondo alla tazza Así es como toman café
Caffè Café
E quando vai a fare la cacca Y cuando vas a hacer caca
Caffè Café
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza Te hacen estar de pie
Caffè Café
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
È lì che si trova Allí es donde está
Laggiù Allí abajo
Ah, laggiù in Francia Ah, allí abajo en Francia
Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito Escucha, hice caca una vez y luego lo oí
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E dopo sono andato… Y luego me fui…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
È successo laggiù in Francia Eso fue allí abajo en Francia
Alla francese A la francesa
 
Adesso ascolta… Ahora escucha…
Se non stai attento Si no tienes cuidado
Attento Cuidado
Si attaccherà alle guance / chiappe tue Se te pegará a las mejillas / nalgas
Attento Cuidado
Odorerai come un nativo Olerás como un nativo
Attento Cuidado
Per una settimana o due Durante un par de semanas
Attento Cuidado
 
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Uh, qualcosa che odora, mi sa Oh, algo que huele, supongo
Laggiù Allí abajo
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era… Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E dopo odorava come di… Y luego olía como…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
È successo laggiù in Francia Eso fue allí abajo en Francia
Alla francese A la francesa
Uh, annusala davanti a lui Oh, huélela delante suyo
 
Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo
Ah-ha Ajá
Tappati il naso Tápate la nariz
Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te Ajá, ya vienen a por ti también
 
Adesso non vediamo l’ora Ahora no podemos esperar
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora Esperar, esperar, esperar
Di tornare A regresar
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora Esperar, esperar, esperar
È così eccitante Es tan excitante
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora Esperar, esperar, esperar

Quando si vedono i barboncini “reagire”
Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
 
In Francia En Francia
Ah-ha, tosti Ajá, rudos
Laggiù in Francia Allí abajo en Francia
Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
E dopo loro sono come… Y luego son como…
Lontano, laggiù Lejos, allí abajo
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia
Grazie… sì… ahi! Gracias… sí… ¡ay!

5. Lui è proprio gay

5. Él es tan gay

English Español English Italiano
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
È molto, molto gay Es tan, tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è gay Él es gay
Ed essere così gli piace assai Y le gusta ser así, tan guay
 
Tiene il portachiavi a destra Tiene su llavero a la derecha
Gli piace la gomma ogni sera Le gusta la goma cada noche
 
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui oggi è quasi regolare Hoy él es casi regular
Lui è OK Él está OK
Lui è OK Él está OK
Ha un ruolo che vuole recitare Tiene un papel que quiere interpretar
 
Lui è OK Él está OK
Lui è OK Él está OK
Per un giorno è proprio un cowboy Por un día, es un verdadero cowboy
Ovviamente la sua serata non è piena Por supuesto, al final de la noche está descontento
Senza un po’ di carne nel sedile / fondoschiena Sin algo de carne en el trasero / asiento
Andiamo a pattinare oggi Hoy patinemos
Giù per il Santa Monica e paraggi Por el Santa Monica, vamos
 
 
Magari ha voglia di essere un po’ sculacciato Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
Magari morderà una piccola catena Quizás muerda una pequeña cadena
Morderà una piccola catena Morderá una pequeña cadena
Magari il suo amante dovrebbe essergli grato Quizás su amante deba darle las gracias
Per come lui lo annaffia Por el modo en que lo rocía
Con gocce di urina Con gotas de orina
 
 
 
 
 
Lui è proprio gay Él es tan gay
Lui è proprio gay Él es tan gay
In un certo senso, il re della città è lui Él dirige la ciudad, por decirlo así
Direi Podríamos decir, sí
Direi Podríamos decir, sí
Che oggi le cose sono un po’ diverse, sai Que las cosas son un poco diferentes hoy
Tutto il taffetà e il chintz Todo el tafetán y el chintz
E ogni ragazzo in cuoio è un principe / Prince Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
 
Non far finta di niente, non puoi Por favor, no mires a otro lado
 
Domani a lui potresti assomigliare! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!
 
Magari potrai farti prestare Con suerte, podrías pedir prestado
Farti prestare Pedir prestado
Il suo bouquet / profumo Su ramo / perfume
E magari più tardi… Y quizás más tarde…
MAGARI PIÙ TARDI… QUIZÁS MÁS TARDE…
Saremo tutti gay! ¡Todos seremos gais!
 

VUOI DAVVERO FARMI SOFFRIRE?

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

 

6. SESSO

6. SEXO

English Español English Italiano
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti ¿De qué hablan en casi todas partes
SESSO SEXO
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? Cuando quieren lucir desenvueltos y afables?
SESSO SEXO
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa ¿Qué es lo más popular de costa a costa
SESSO SEXO
In ogni grigliata e in ogni festa? En cada asadito y en cada fiesta?
SESSO SEXO
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente
SESSO SEXO
Di tanto in tanto escono per fare sesso Salen y follan ocasionalmente
SESSO SEXO
Lo fai o non lo fai? ¿Lo haces o no lo haces?
SESSO SEXO
Scommetto che è una bugia, se negherai Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues
 
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta Algunas chicas intentan ponerse a dieta
Poi si preoccupa perché è troppo grassa Luego se preocupan porque están demasiado gordas
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? ¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar?
Non è carino… ne ho provato uno Es una mala fortuna… yo probé una
 
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos

Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular
Che lo Sniffatore ripete in continuazione: Que el Esnifador repite sin parar:
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla No hay diferencia si eres joven o viejo
SESSO SEXO
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? ¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho?
SESSO SEXO
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa
SESSO SEXO
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa
SESSO SEXO
Sdraiato o in piedi Tumbado o de pie
SESSO SEXO
Se ti fa stare bene, procedi Si lo pasas bien, olé
SESSO SEXO
Ovunque, sempre En cualquier lugar, en cualquier momento
SESSO SEXO
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? ¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando?
 
Qualche ragazza ci prova e non gli piace Algunas chicas lo prueban y no les gusta
Si lamenta perché dura troppo poco Se quejan porque dura demasiado poco
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? ¿Quién se apunta a montar una debutante?
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico
 
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio Mientras montas, escruta el paisaje
E subito prima che finisca il tuo viaggio Y justo antes de que termine tu viaje

Quando il treno la curva ha imboccato
Cuando el tren la curva ha tomado
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente “Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata è eccellente Cuanto más anti-down se necesita, mejor es la droga vendida
Più l’anti-down è potente…” Cuanto más anti-down se necesita…”

7. Tette e birra

7. Tetas y cerveza

English Español English Italiano
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
E una coda a punta e come di zolfo puzzava Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
Attaccata agli artigli aveva della carne umana Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Ese mamón se limitó a reír y dijo:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry] Oh, la puedes bajar…
Me la sono mangiata tutta, sai… Me la he comido entera, sabes…
E adesso, che ci puoi fare? Y ahora ¿qué puedes hacer?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] ¿También sus botas?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Mierda, debías tener hambre
[Terry] Sì, è la verità [Terry] Sí, eso es verdad
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoSupongo que habrás visto este contrato pequeño
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry] ¡No me llames eso!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
[FZ] Oh sì? [FZ] ¿Oh sí?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… Y esos dos mamones eran peores que tú…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici. [FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas.
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] Soy absolutamente sincero
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[FZ][FZ]
[Terry] Tette e birra? [Terry] ¿Tetas y cerveza?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
[FZ] Va bene! [FZ] ¡Está bien!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
(Uau! È il momento delle ghirlande!) (¡Guau! ¡La hora del oropel!)
 
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? ¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?

8. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

8. Seguimos revolcándonos en la tumba

English Español English Italiano
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Si erano presi un bel po’ di acidi Se tomaron un buen montón de ácidos
Per riuscire a vedere ciò che più conta Para llegar a ver lo que más importa
È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
 
Vivevano di un bel po’ di nulla Vivían de un buen montón de nada
Pensavano di avere un bell’aspetto Pensaban que se veían muy bien
Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
 
Sì, credevano a tutti i giornali Sí, creían todos los periódicos
E a tutte le riviste che definivano il loro folclore Y las revistas que definían su folclore
Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
Erano completamente vacui Estaban completamente vacíos
Completamente vacui Completamente vacíos
E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
Non avevano senso dell’umorismo No tenían ningún sentido del humor
Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
 

Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan

GHIRONDA
ZANFONA
Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge De todos los polis y otros sirvientes de la ley
 
Che cercavano di spintonarli e poi falciarli Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
FIÙ! ¡UF!
E allora chi cazzo se ne frega? Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
CHI CAZZO SE NE FREGA? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
JIMI, RITORNA!” “¡VUELVE, JIMI!”
Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos

La tua foschia era così purpurea
Tu niebla era tan púrpura

Da rendere il tuo asse audace come l’amore
Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Dài, Jimi, dammi qualche feedback Jimi, dame algo de feedback
Ritorna e dammi un feedback sul mio look Vuelve y dame un feedback sobre mi look
Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Possiamo ritornare, possiamo viaggiare indietro nel tempo, possiamo rifare tutto da capo Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo

Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Possiamo far finta di essere davvero speciali Podemos fingir que somos algo muy especial
 
Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
Per farlo stare più attento Para hacer que tenga más cuidado
Potremo passare a trovare Big Mama Podremos visitar a Big Mama
E darle una sleppa sulla nuca Y darle una palmada en la nuca
Quando si mangia il panino Cuando se come el bocadillo
 
 
Potremo prenderci cura di Janis Podremos cuidar de Janis
Quando si deprime al punto Cuando se deprime tanto
Da non farcela più Que no aguanta más
Potremo ridere alle battute di Keith Moon Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
AH AH AH! ¡JA JA JA!
E della TV a colori Y de la televisión en color
AH AH AH! ¡JA JA JA!
Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
 
 
Tornate tutti Volved todos
Nessuno lo sa fare come lo facevate voi Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo Revolcándonos, revolcándonos
Continuiamo a rivoltarci nella tomba Seguimos revolcándonos en la tumba

9. Scemi ovunque

9. Tontos en todas partes

English Español English Italiano
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
Camere dell’albergo Habitaciones del hotel
 
Chiunque noi siamo, da ovunque noi veniamo Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos
Ormai ci saremmo dovuti accorgere che come scemi ci comportiamo Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos
E, anche se in previsione potremo migliorare Y, aunque en previsión podremos mejorar
Ci vorrà molto più tempo che cercare di estirpare Llevará mucho más tiempo que intentar borrar
L’altra razza o l’altro quel che è La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa
Dalla faccia del pianeta in sé De la faz del planeta
 
Lo chiamano “la Terra”, un nome un po’ scemo Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto
Però l’hanno chiamato nel modo giusto perché anche noi lo siamo… Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tanto
Siamo scemi, ovunque Somos tontos, en todas partes
Scemi ovunque, sì, lo siamo Tontos en todas partes, sí, lo somos
Scemi ovunque, vicino e lontano Tontos en todas partes, cerca y lejos
Scemi ovunque, neri e bianchi Tontos en todas partes, negros y blancos
Gente, siamo un po’ tonti Gente, no somos muy listos
 
Vanagloriosi a destra, vanagloriosi a manca Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha
Religiosi fanatici tutte le sere in onda Fanáticos religiosos en antena cada noche
Dicono che la Bibbia racconta Diciendo que la Biblia cuenta
Facendo sembrare ogni minuzia veramente cruenta Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta
Quello che bisogna fare se gli sfigati di là Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí
Non credono nel Libro che abbiamo di qua No creen en el Libro que tenemos por aquí
 
Non si può gareggiare senza piedi No se puede competir sin pies
E ben presto non ci saranno più sedi Y muy pronto ya no habrá calles
Dove i fessi possano fare jogging o i cagnolini andare in giro Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear
I religiosi fanatici possono far fuori tutto per intero Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar
(Non salterà tutto in aria e scomparirà (No todo explotará y desaparecerá
Ma deturpato, per un migliaio d’anni, rimarrà…) Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…)
 
Non si può governare un Paese in base a un testo di religione No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión
Né in base a un mucchio, né un po’, né bricioline Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción
Di assurdi comandamenti antiquati De mandamientos absurdos y anticuados
Concepiti per farvi tutti sentire esaltati Diseñados para que todos se sientan exaltados
Piegando, punzonando e mutilando Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino
Quei miscredenti del Paese accanto A esos descreídos de un país vecino
 
Alle armi! Alle armi! Urrà! Alla riscossa ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico
Due gambe non sono poi male, a meno che non stiano in una cassa Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico
Nella quale spediscono le parti a mamma En la que le envían las partes a mamá
Come souvenir: due orecchie (A terra!) Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!)
Non quelle di lui, non quelle di lei (Ma chissene, sì?) No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?)
Nella Buon Libro c’è scritto: “Dev’essere così” El Buen Libro dice: “Así será”
Nel loro libro, invece, c’è scritto: “Vendicate le crociate Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas
Con fruste e catene e granate” Con látigos y cadenas y granadas”
Due braccia / Alle armi? Due braccia / Alle armi? ¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas?
Sempre di più, un fottio Más y más
Il nostro Dio dice: “Non avrai altro DioNuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrás
Il nostro Dio dice: “E così sia” Nuestro Dios dice: “Está bueno”
Il nostro Dio dice: “Questa è la via” Nuestro Dios dice: “Este es el camino”
 
Nel Libro c’è scritto: “Brucia e distruggi e pentiti El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete
E redimiti e vendicati e mobilitati Y redímete y véngate y despliégate
E azzuffati fin nella terra della feccia miscredente dall’altra parte Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte
Perché loro non seguono il Libro e quindi meritano la mortePorque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte
Perciò, in verità, dobbiamo farli a polpette Así que en verdad debemos despedazarlos
O calpestarli O pisarlos
O noleggiare una bella bomba francese O alquilar una bonita bomba francesa
Per farli scomparire per sempre Para eliminarlos para siempre
Lasciando i loro beni immobili proprio lì dove ci servirà Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos
Riusarli Reusarlos
Come templi nei quali lodare Como templos en los que rogar
Il nostro Dio A nuestro Dios
(“Perché lui sì che sa curare gli affari!”) (“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”)
 
E quando il suo umile servitore televisivo Y cuando su humilde servidor televisivo
Con i capelli bianchi Con pelo blanco
E un completo marrone Y un traje marrón
E magari una moglie bionda che prende le telefonate Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas
Ci racconta che è giusto fare queste cose Nos dice que es justo hacer estas cosas
Allora noi siamo tenuti a farle Entonces tenemos que hacerlas
Perché, se non le facciamo Porque, si no las hacemos
Non andremo in paradiso! ¡No iremos al paraíso!
(A seconda del Libro di Dio(Dependiendo del libro que estés usando en el momento…
Il loro non serve… sono tutte bugie… dovete usare il mio…) El de ellos no sirve… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…)
Non è così? ¿No es así?
È proprio quello che dicono Esto es lo que dicen
Ogni notte… Cada noche…
Ogni giorno… Cada día…
Sentite, non potete prenderci per scemi Oíd, no podéis tomarnos por tontos
In fondo stiamo solo seguendo i Comandamenti di Dio Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios
In fin dei conti, lui ha scritto questo Libro qui e nel Libro lui dice: Después de todo, él escribió este Libro aquí y en el Libro él dice:
“Lui ci ha creati tutti a sua immagine e somiglianza” “Él nos creó a todos a su imagen y semejanza”
Quindi… se noi siamo scemi… allora Dio è scemo Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto
(E forse anche bruttino, per giunta) (Y quizás incluso un poco feo para colmo)
 
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
Scemi ovunque Tontos en todas partes
Bruttini, per giunta Un poco feos para colmo
 
[Strumentale] [Instrumental]

10. Ragazze cattoliche

10. Chicas católicas

English Español English Italiano
Beh Bueno
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Con dei minuscoli baffetti Con un pequeño bigotito
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Nel seminterrato della canonica En el sótano de la canónica
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ognuna di esse è unica Cada una de ellas es única
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
Sfrenatamente Desenfrenadamente
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
E le loro mamme non sospettano mai niente Y sus mamás no se enterarán
Hip hip urrà Hip-hip-hurra
Con tutta la classe che sanno mostrare Con toda la clase que pueden mostrar
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Quando impara a spompinare… Cuando aprende a chupar…
 
Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
Warren CuccurulloWarren Cuccurullo
Ragazzi cattolici! ¡Chicos católicos!
Così giovane, così uau! ¡Tan joven, tan guau!
Ragazzi cattolici! ¡Chicos católicos!
Vinnie ColaiutaVinnie Colaiuta
Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Carmenita Scarfone! ¡Carmenita Scarfone!
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
Ragazze cattoliche! ¡Chicas católicas!
Toni Carbone! ¡Toni Carbone!
Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Proiezione pomeridiana Proyección vespertina
Passami i popcorn, per favore Pásame las palomitas, por favor
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
Con una mano nella scatola / sulla topa Con su mano en el paquete / chocho
Quando è inginocchiata, e non per pregare Cuando está de rodillas, y no para rezar
 
Lei era in ginocchio Ella estaba de rodillas
La mia ragazzina cattolica Mi chiquilla católica
Nel suo bianco vestitino En una ropita blanca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Non si confessano nemmeno No se confiesan, nunca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ne ho una per cugina Una de ellas es mi prima
Adoro come lo fanno Me encanta como lo hacen

Perciò mandatemene una dozzina
Así que mandadme una docena
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 

11. Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Español English Italiano
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota No presté atención a que me había llamado desgraciado
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Quindi mi ci sono messo d’impegno) (Así que me esmeré)
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Da dov’è spuntata questa Dina Mo? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
Di mugolio di Dina Mo De gemido de Dina Mo
 
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
No, no, no, no! ¡No, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica, uau! Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
E tu non ci sei passato Y tú no has pasado por ahí
No, no, no! ¡No, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!
Ho un punto che mi stuzzica Tengo un punto que me pone caliente
Ma tu non ci sei passato Pero tú no has pasado por ahí
 
Perché non posso entrarci se prima non ne esco Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
E devo uscirne prima di entrarci dentro Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Perché non ci entro mai se prima non ne esco Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
 
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto: Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
 
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto Así que le tiré del pelo de espaldas
L’ho messa con le gambe in alto Le levanté en el aire las piernas
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione Estaba arrodillada, trasero en exhibición
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Stavo approfittando dell’occasione Yo estaba aprovechando la ocasión
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Lei si è arresa alla sensazione Ella se rindió a la sensación
SI È ARRESA DOLCEMENTE! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
E ha iniziato a gemere di eccitazione Y empezó a gemir de excitación
 
Dina Mo guardava dal bordo del letto Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto Con labios temblorosos y rubor en la cara
Della bava le colava dal bordo della mascella Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Fino a quando Dina Mo ha finito la sua toccatina Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
 
Baciami l’aura… Dora… Bésame el aura… Dora…
Hmm… È autentica angora Mmm… Es auténtica angora
Ne vuoi un po’, ancora? ¿Quieres un poco más ahora?
Proprio qui sul pavimento / sulla flora? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
E tu, Fauna, che ne dici? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
Gradisci? ¿Lo deseas?
 
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
 

Mi troverò un cavallo, sapete, grande all’incirca così
Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Y voy a montarlo a lo largo del perímetro

Fallo, Francesino
Hazlo, Franchute
Hmm… Ti piacciono i cavalli? Mmm… ¿Te gustan los caballos?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sta venendo… Sta venendo… Sta venendo… ah Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah
 
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’! ¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
 
Oh, bimba Oh, nena
 
Oh, certo… ascolta Oh, seguro… mira
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi? ¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
 
Hmm… Pinzette! Mmm… ¡Pinzas!
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino… Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
 
Non saprei dire da dove sia spuntata No sabría decir de dónde ha salido
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Non ci riuscirai proprio)” (Seguro que no lo conseguirás)”
 
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Gliel’ho picchiettata e accarezzata finché il polso mi si è intorpidito La toqueteé y la froté hasta que la muñeca se me entumeció
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
Qualche mugolio di Dina Mo Unos gemidos de Dina Mo
 
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Dina Mo Dina Mo
Dina Mo Dina Mo
Un po’ di Dina Mo Un poco de Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un pochino di Dina Mo Y un poquito de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E un po’ di Dina Mo Y un poco de Dina Mo
E una Dina Mo di nuovo Y una Dina Mo otra vez
E Dina Mo Y Dina Mo
E anche Dora, piccole Dina e Dora Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora

12. Ribellione della Città dei Lustrini

12. Rebelión de la Ciudad de Oropel

English Español English Italiano
Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
 
Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! ¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
 
Ribellione della Città dei Lustrini Rebelión de la Ciudad de Oropel
Band di ribelli della Città dei Lustrini Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
È una minuscola ribellione della Città dei Lustrini Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
Una band di ribelli della Città dei Lustrini Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
 
Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un futuro catastrofico Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
 
Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
Oh no! ¡Oh no!
NO! ¡NO!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
NO! ¡NO!
Sono tornati gli anni ’80! ¡Los años 80 están de vuelta!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
 
E quando pensano di essere pronti Y cuando creen que están listos
Danno il via a una nuova carriera Lanzan una nueva carrera
Chi se ne fotte se la roba che suonano ¿A quién coño le importa si la música que tocan
Non è del tutto sincera? No es del todo sincera?

Balliamo di nuovo il blues, dateci dentro!
Bailemos el blues otra vez, ¡adelante!
Balliamo di nuovo il blues, tutti! Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
Balliamo di nuovo il blues, ehi! Bailemos el blues otra vez, ¡eh!
 

Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!

¡ Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

 
Lo sapevate che la gente di quelle parti, nella Città dei Lustrini, pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? ¿Sabías que allí, en la Ciudad de Oropel, la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
Per altri gruppi in cuoio Para ver más grupos de cuero

Occhi negli occhi, ti cullo come un grullo!

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

E gruppi di plastica Y grupos de plástico

Dacci dentro per bene!

¡ Dale fuerte!

E gruppi che sembrano proprio finocchi Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar

Farò un capitombolo per te!

¡ Haré una voltereta para ti!

Farò un capitombolo per te!

¡Haré una voltereta para ti!

Farò un capitombolo per…

Haré una voltereta para…

 
 
 
 
I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
È la ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro
Centro centro centro Centro centro centro
Città città città Ciudad ciudad ciudad
Città città città Ciudad ciudad ciudad
Hol Hol
Hol Hol
Ly Ly
Wood Wood
 
Centro di Hollywood! ¡Centro de Hollywood!
Una piccola città incredibilmente brutta! ¡Una pequeña ciudad increíblemente fea!
È noiosissima! ¡Es aburridísima!

13. Ragazza della Valle

13. Chica del Valle

English Español English Italiano
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
In un negozio di vestiti su misura En una tienda de ropa a medida
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una… Es una…
 
Cioè, oh, mio Dio! Digo, ¡oh Dios mío!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Cioè, assolutamente Digo, totalmente
Ragazza della Valle Chica del Valle
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime El barrio Encino es, digo, divino
Ragazza della Valle Chica del Valle
C’è, cioè, la Galleria Ahí está, digo, la Galleria
Ragazza della Valle Chica del Valle
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo
Super-super carino… Súper-superbonito…
È, cioè, davvero sublime, cioè… Es, digo, divino…
 
Eccola sul Ventura Al Ventura, ella va
Si è appena comprata dei vestiti da paura Acaba de comprarse vestidos divinos allá
Butta indietro i capelli e scuote la testa Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras
 
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…”
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? ¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero?
Sì, come no, fammi male, fammi male… Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño…
CERTO! NON SCHERZIAMO! ¡CLARO! ¡NI PENSARLO!
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… Estaba, digo, volviéndome loca…
Mi chiamava ‘bestiolina’… Me llamaba ‘bichito’…
Perché, cioè, era completamente svitato Porque, digo, estaba totalmente chiflado
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro!
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
Così dolce e pura Tan dulce y pura
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una… Es una…
 
È proprio triste Es muy triste
Ragazza della Valle Chica del Valle
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… Digo, mi profesor de inglés se parece…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Assomiglia a Mister In-Cul Se parece a Mister En-Cul
Ragazza della Valle Chica del Valle
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sono certissima Estoy segurísima
Lui è, cioè, proprio schifoso Él es, digo, tan asqueroso
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase
È, cioè, assolutamente disgustoso Es, digo, totalmente repugnante
Sono, cioè, certissima Estoy, digo, segurísima
È, cioè, vomitevole! ¡Hace, digo, echar las tripas!
FA RIBREZZO! ¡APESTA TOTALMENTE!
 
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista Con la tienda donde encontrar
Dove farsi fare la pedicure Un par de vaqueros a medida para su contextura
E dove trovare un paio di jeans a misura per il suo sedere Y donde ir a hacerse la pedicura
 
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure Y quería, digo, que me hicieran la pedicura
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío:
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” “Tus uñas de los pies son tan horrendas”
È stato, cioè, imbarazzantissimo Fue, digo, muy vergonzoso
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies
Sono, cioè, certa… Estoy, digo, segura…
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…”
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima Yo estaba, digo, muy avergonzada
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Chica del Valle, es una chica del Valle
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
E non c’è cura Y no se remedia
OK, bene… Bueno, bien…
Certo, sono sicura Sin duda, sin duda
Lei è una ragazza della Valle Es una chica del Valle
E non c’è cura Y no se remedia
 
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes
Ragazza della Valle Chica del Valle
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… Ella, digo, me hace lavar los platos y…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Pulire la lettiera del gatto Limpiar la caja del gato
Ragazza della Valle Chica del Valle
Certo, è, cioè, schifoso Claro, digo, es asqueroso
Ragazza della Valle Chica del Valle
VOMITEVOLE! ¡HACE ECHAR LAS TRIPAS!
Ragazza della Valle Chica del Valle
OH, MIO DIO! ¡OH DIOS MÍO!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ciao! Ah-ha ¡Hola! Ajá
Ragazza della Valle Chica del Valle
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson ¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha… proprio così, Andrea Ajá… eso es, Andrea
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha… lo so, è, cioè… Ajá… ya sé, es, digo…
Ragazza della Valle Chica del Valle
Non parlo in modo strano, ne sono sicura No hablo raro, estoy segura
Ragazza della Valle Chica del Valle
Che c’è che non va nel mio modo di parlare? ¿Qué hay de malo en mi forma de hablar?
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sono una Val, lo so Soy una Val, ya sé
Ragazza della Valle Chica del Valle
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ah-ha Ajá
Ragazza della Valle Chica del Valle
Così, cioè, non so Así que, digo, no sé
Ragazza della Valle Chica del Valle
Sto, cioè, sclerando, assolutamente Estoy, digo, volviéndome totalmente loca
Ragazza della Valle Chica del Valle
Oh, mio Dio! ¡Oh Dios mío!
Ragazza della Valle Chica del Valle
Ho chiesto all’ortodontista Le pedí al ortodoncista
Ragazza della Valle Chica del Valle
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai Que me sacara el aparato dental, sabes
Ragazza della Valle Chica del Valle
Devo però portare un apparecchio di contenzione Pero tengo que llevar un retenedor
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad
Sto sclerando Me estoy volviendo loca
Certo Claro
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca
Sono proprio schifose… Son tan asquerosas…
Si riempiono tutte, cioè, di saliva Se llenan todas, digo, de saliva
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai Pero, digo, quizás, después será cool, sabes
Si potrà vedere il mio sorriso Se podrá ver mi sonrisa
Sarà, cioè, una vera figata Será, digo, supercool
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños
Ma non è poi un gran problema… Pero no es un gran problema…
È talmente fantastico Es tan increíble
È, cioè, da paura, sai Es, digo, alucinante, sabes
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo
È, cioè… Es como, digo…
Non so No sé
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so Digo, Pac-Man y, digo, no sé
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos
È, cioè, proprio schifoso… Es, digo, tan asqueroso…
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo Es, digo, repugnante… repugnante al máximo
Certo Claro
È, cioè, proprio nauseante Es, digo, realmente nauseabundo
Cioè, vomitevole Digo, hace echar las tripas
FA RIBREZZO! ¡APESTA TOTALMENTE!
SCHIFOSO ASQUEROSO
Certo Claro
Assolutamente… Totalmente…

14. Principessa ebrea

14. Princesa judía

English Español English Italiano
Voglio una principessina ebrea indecente Quiero una princesita judía indecente
 
Con una pettinatura tinta e lunghe unghie finte Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente
 
Una principessina ebrea infoiata Una princesita judía cachonda
Con una fragranza d’aglio da spianare il Campidoglio Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo
 
 
Introversa, la voglio Solitaria interiormente
Beh, lei sa come ingoiare il mio orgoglio Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente
 
Ho bisogno di una principessina ebrea pelosetta Necesito una princesita judía peluda
 
Con un naso nuovo di zecca Con una nariz flamante
 
Chissà dove lo ficca? ¿Quién sabe dónde la mete continuamente?
Voglio una principessina ebrea focosa Quiero una princesita judía caliente como una zorra
BLEAH! ¡PUAJ!
Con gengive consumate ben bene, che squittisca quando viene Con encías desgastadas, que chille cuando se corra
 
Un’orca mi sarebbe sgradita Una chica trol no sería bien acogida
Voglio solo un buco yemenita Solo quiero un agujero yemenita
 
Voglio una principessina ebrea deliziosa Quiero una princesita judía cariñosa
 
Che non sappia cucinare un cazzo di niente e che appaia arrogante Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina
 
Una principessina ebrea aggressiva Una princesita judía agresiva
Che capiti a fagiolo qui quando le scappa di fare pipì Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí
 
Tutto su, dentro Toda arriba, en el interior
Voglio una principessa da cavalcare, soltanto Solo quiero una princesa para montar
 
Bene, ricominciamo da capo… Muy bien, de vuelta al principio…
Ghidap, Silver! Via! ¡Arre, Silver! ¡Vamos!
 
Ballate tutti! ¡Todos a bailar!
 
Voglio una principessina ebrea stravagante Quiero una princesita judía excéntrica
 
Una boriosa con il corpo sformato e un culone pre-lubrificato Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado
Una principessina ebrea sfacciata Una princesita judía descarada
GHIDAP! ¡ARRE!
Con tette come un pachiderma Y pechugona
UAU! ¡GUAU!
E brufoli ricoperti di sabbia e di sperma Y espinillas recubiertas de esperma y arena
 
Anche se è povera, sono contento Aunque ella sea pobre, soy contento
Purché lo faccia in cinque sul pavimento Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento
Inzeppata di cazzi Hasta los topes de pollas
 
Voglio una principessina ebrea schizzinosa Quiero una princesita judía melindrosa
 
Con un paio di amiche capaci di far rizzare un po’ di vesciche Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas
Una principessina ebrea delicata Una frágil princesita judía
GHIDAP! ¡ARRE!
Con cosce rumene, che svicola e racconta panzane Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea
Per due o tre notti Para dos o tres noches, ¿alguien podría
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? Enviarme a una princesa que mordisquea?
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? ¿Enviarme a una princesa que mordisquea?
Qualcuno può mandarmi una principessa che mordicchi? ¿Enviarme a una princesa que mordisquea?

15. I tuoi tizi

15. Tus tipos

English Español English Italiano
I tuoi tizi, broccoletto Tus tipos, pringado
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto Tus asnos, bien jugado
Tu sei morto ma non lo puoi sapere Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
 
Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino Toma tu violín, toma tu arco y toca
Suona qualche nota banale sul tuo zappettino Unas notas triviales con tu azada
Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente Mira el reloj, toca un pequeño bemol
Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal
 
Ehi, sassofono, trombetta Eh, clarinete, saxofón
Di quante parti doppie puoi fare incetta? ¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión?
Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario
Per aiutarti a massimizzare il tuo salario Para ayudarte a maximizar tu salario
 
Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza? Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? ¿Cuál servicio de contestador usa?
Fintantoché puoi leccare il sedere Siempre que puedas lamerle el culito
Dell’impresario che ti vuole chiamare Al empresario que te ha llamado
 
La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo Tu carrera podría tomar la mala dirección
Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo Si no te arrodilles y engulles su bastón
E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti Y cuando empiezan a llegar las citas
Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar
 
Slurp slurp, cibo per cani Ñam ñam, alimento animal
Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero Una caravana nueva y ropa de ocio
Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
 
Grazie al sindacato, lo adoro Gracias al sindicato, son grandiosos
Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro Solo unos pocos consiguen citas de negocios
Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
 
Ce l’hai fatta, sei un figo, sì Lo lograste, eres guay
Hai frequentato la scuola di Berklee Estudiaste en la escuela de Berklee
Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento Das conferencias por un suplemento
La musica è morta… e… nessuno ha pianto La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
 
I tuoi tizi, broccoletto Tus tipos, pringado
I tuoi ciucci, ottimo lavoretto Tus asnos, bien jugado
Tu sei morto Tú estás muerto
 
Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! ¡Eh! ¡Buenas, hombre!



Disegno di Ralph Steadman

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.