[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
| [Spider] ¡Un toque de nostalgia por los viejos amigos! |
| |
[Gilly] Raccomando abiti scuri
| [Gilly] Recomiendo ropa oscura |
[Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito?
| [Becky] Si no estoy sola… ¿Cuánto tiempo he estado dormida? |
[Gilly] Quanto me
| [Gilly] Tanto como yo |
[Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo?
| [Maxine] ¿Has vivido alguna vez en un tambor? |
[Becky] No
| [Becky] No |
[Maxine] Beh, allora tu non sei me
| [Maxine] Bueno, entonces tú no eres yo |
[Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile.
| [Gilly] Solo soñé que vivía en un tambor. Desde que se puso oscuro. Soñar es difícil. |
[Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa?
| [Susan] Sí, pero ¿sin nada encima de la cabeza? |
[Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto.
| [Gilly] No, solo luz encima de mi cabeza. Y debajo también. |
[Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa
| [Susan] No creo que yo pudiera aguantarlo sin nada encima de la cabeza |
[Maxine] Hmm-hmm, neanche io
| [Maxine] Mmm-mmm, yo tampoco |
[Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori?
| [Becky] Bueno, ¿por qué no sales y ves lo que hay ahí fuera? |
[Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo
| [Gilly] Bueno, no sé si eso es lo que hay ahí fuera |
[Maxine] Questa è una riflessione
| [Maxine] Esa es una reflexión |
[Gilly] Sì…
| [Gilly] Sí… |
[Maxine] Se vuoi…
| [Maxine] Si quieres… |
[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
| [Gilly] De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro. No tengo idea de cómo es ahí fuera. |
[Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso.
| [Chico 1] Yo lo sé. Es oscuro y tenebroso. |
[John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura?
| [John] ¿Cómo haces que tu… tu agua sea tan oscura? |
[Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione.
| [Chico 1] Porque soy paranoico. Soy muy paranoico. Y el agua en mi lavadora se hace oscura por compasión. |
[John] Per compassione?
| [John] ¿Por compasión? |
[Ragazzo 1] Sì
| [Chico 1] Sí |
[John] Ehm… Dove posso comprarlo?
| [John] Uh… ¿Dónde puedo comprarlo? |
[Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona
| [Chico 1] En tu farmacia local |
[John] Quanto costa?
| [John] ¿Cuánto cuesta? |
[Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla.
| [Jim] Trabajé en una… compañía de periódicos de mala muerte un tiempo, pero fue una mala racha, no tenía suficiente dinero para lograr nada. |
LOUIE LOUIE
| LOUIE LOUIE |
E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina.
| Y luego, trabajé en una imprenta y en… un par de gasolineras. Oh, en la gasolinera donde trabajé, mi hermano acababa de casarse y uh… compró un coche nuevo y su esposa iba a tener un niño y todas esas cosas miserables, y él necesitaba un trabajo, así que le conseguí un trabajo en la gasolinera de la que me echaron así, sabes, él iba a trabajar allí. Y tenía su coche en el elevador todo el rato, para engrasarlo y cambiarle los neumáticos y todo eso. Y así que lo echaron porque era un vago, tío, él solo… seguía cogiendo repuestos y trabajando en su coche día y noche. |
E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore.
| Así que perdió ese trabajo y fue a trabajar a otra gasolinera. Tomó ese trabajo, ya sabes, para alimentar a los niños y a ella. Y me fui a trabajar en una fábrica de aviones y uh… montaba esos aviones. Allí trabajé en el bombardeo XB-70, era el último soldador. |
Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
| Sí, era mucha pasta porque estaba ganando uh… 2,71 dólares por hora. Ganaba 125 dólares a la semana y uh… sí, era un buen salario para ese trabajo, así que conseguí un Oldsmobile, un Oldsmobile guay. Pero en esa época estaba con esa pollita. Tan pronto como conseguí que el Oldsmobile funcionara decentemente, ella lo llevó y rompió el motor y la transmisión y una… ella y su amiga se metieron allí borrachas y arrancaron los asientos. Rasgaron completamente los asientos. Así que uh… […] usaba un Oldsmobile del 56 que pertenecía a esa pollita con la que estaba y nosotros uh… solíamos conducir por todo el lugar y al final ella se deshizo de ese coche y uh… yo conseguí otra furgoneta. |
| |
[Spider] Oh!
| [Spider] ¡Oh! |
[John] È passato di nuovo di lì
| [John] Pasó por allí otra vez |
[Spider] È un maialino con le ali
| [Spider] Es un cerdito con alas |
| |
[Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony!
| [Hombre Bruto] ¡He oído que has tenido problemas con cerdos y ponis! |
| |
[Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione
| [Cal, de la izquierda] Para… todo lo contrario… girar en la otra dirección |
| |
[Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo?
| [Cal, de la derecha] ¿Qué tal de nosotros? ¿No las tenemos? |
[Gail] Non le abbiamo…
| [Gail] No las tenemos… |
[Cal] È proprio sconcertante
| [Cal] Es muy desconcertante |
[Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti
| [Gail] No las tenemos porque somos diferentes |
| |
[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
| [Spider] Todo en el universo está… está… está constituido por un único elemento, que es una nota, una sola nota. Los átomos son en realidad vibraciones, sabes, que son extensiones de la Gran Nota, todo es una nota. Todo, incluso los ponis. La nota, en cualquier caso, es el poder supremo, pero, mira, los cerdos no lo saben, los ponis no lo saben. ¿No es así? |
[Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo?
| [Monica] ¿Quieres decir que solo nosotros lo sabemos? |
[Spider] È così!
| [Spider] ¡Así es! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| [Spider] “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
| Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” |
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
| [John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así |
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi
| [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo |
[Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e…
| [Louis] Grr. Guau guau guau. Apretando los dientes y listo para atacarlos. Tuve que contraatacar y golpearlos, sabes, golpearlos y golpearlos y golpearlos y… patearlos y patearlos y… |
[Roy] Ti hanno sopraffatto?
| [Roy] ¿Te abrumaron? |
[Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano…
| [Louis] No, contraataqué, duro contra, y eran… |
[Roy] Duro contro?
| [Roy] ¿Duro contra? |
[Louis] Bianchi!
| [Louis] ¡Blancos! |
[Roy] Bianchi?
| [Roy] ¿Blancos? |
[Louis] Sì, orrore bianco
| [Louis] Sí, horror blanco |
[Roy] Aveva i denti?
| [Roy] ¿Tenía dientes? |
[Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me
| [Louis] Y había dos, había dos ogros al lado y, ya estábamos atrapados en la entrada, entonces tuve que… tuve que dar patadas, tuve que pelearme con cuatro o cinco ogros delante mío |
[Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah!
| [Roy] Pero luego quizás pueda transformarse en… Me pregunto si podía ser […] ¡Puaj! |
[Louis] Sì, estremamente aggressivi
| [Louis] Sí, extremadamente agresivos |
[Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi!
| [Roy] No sé, ¡he oído que esos ponis son muy agresivos! |
[Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro…
| [Louis] Ya sé, pero… Ya sé que son agresivos, pero ellos… |
[Roy] I loro artigli!
| [Roy] ¡Sus garras! |
[Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare
| [Louis] Él… no tiene que ser capaz de hacerlo |
[Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi
| [Roy] Te abruman y te hacen pedazos |
[Louis] Lo so
| [Louis] Ya sé |
[Roy] Denti
| [Roy] Dientes |
[Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì.
| [Louis] Cicatrices aquí, mira, cicatrices aquí mismo. Sí. |
[Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano.
| [Roy] ¡Dientes y miembros! ¡Dientes y miembros! Quiero decir, tío, espero que no lo atrapen. |
[Louis] Pony! Se… Se… è…
| [Louis] ¡Ponis! Si… Si… es… |
[Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o…
| [Roy] ¿Era blanco? ¿Estás seguro de que era blanco, uh… negro o… |
[Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto…
| [Louis] Bueno, creo que eran blancos, pero estaba demasiado asustado para fijarme en su apariencia… |
[Roy] Color oro o qualcosa del genere?
| [Roy] Dorado o algo así? |
[Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando!
| [Louis] Estaba demasiado… Estaba demasiado asustado para… fijarme en su apariencia física porque ellos… ellos… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Sì?
| [Roy] ¿Sí? |
[Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando!
| [Louis] Sí, me estaban… ¡me estaban atacando! |
[Roy] Che cosa ti stavano facendo?
| [Roy] ¿Qué te estaban haciendo? |
[Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai
| [Louis] Bueno, estaban… estaban como… estaban… viniendo y rodeándome y todo eso, y me estaban atacando y me tuve que contraatacar, atacar, atacar y contraatacar y recoger palos / palillos chinos |
[Roy] Shangai?
| [Roy] ¿Palillos chinos? |
[Louis] Sì, Shangai, lo conosci?
| [Louis] Sí, palillos chinos, ¿lo conoces? |
[Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai
| [Roy] Solía jugar a ese juego, palillos chinos |
[Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco?
| [Louis] Yo también, ¿alguna vez has jugado a ese juego? |
[Roy] Sì!
| [Roy] ¡Sí! |
[Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah!
| [Louis] ¡Sí! ¡Es divertido! ¡Ja ja ja! |
[Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony.
| [Roy] Como sea, volvamos al caballo… ¿al caballo? Al poni. |
[Louis] Ah ah ah! Adesso…
| [Louis] ¡Ja ja ja! Ahora… |
[Roy] Comunque
| [Roy] Como sea |
[Louis] Sì, pony, o…
| [Louis] Sí, poni o… |
[Roy] Presidente
| [Roy] Presidente |
[Louis] O Papa, non so, ah, non so
| [Louis] O Papa, no sé, ah, no sé |
[Roy] Non so
| [Roy] No sé |
[Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso
| [Louis] Hay algo peligroso ahí fuera |
[Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro
| [Roy] Podría ser un cigarro o algo |
[Louis] Sì…
| [Louis] Sí… |
[Roy] Un sigaro?
| [Roy] ¿Un cigarro? |
[Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori!
| [Louis] ¿Un cigarro? ¡Venga ya, estás loco! |
[Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi!
| [Roy] No, no. Recuerdo cuando yo era… No, no recuerdo. ¡Qué tiempos aquellos! |
[Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita!
| [Louis] ¡Tío, hay que pasar toda la vida aquí dentro! |
[Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli
| [Roy] Eso fue antes del advenimiento de esos caballos |
[Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori
| [Louis] Sí, antes del advenimiento de… todos esos… uh… ponis u ogros o algo así, lo que está ahí fuera |
[Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo?
| [Roy] Pero luego hubo un… ¿Qué hubo luego? ¿Ningunas espinillas? |
[Louis] No, non ne ho mai avuti
| [Louis] No, nunca he tenido ninguna |
[Roy] Sicuro!
| [Roy] ¡Claro! |
[Louis] Certamente
| [Louis] Ciertamente |
[Roy] Ne avrai avuti
| [Roy] Debías tenerlas |
[Louis] No, no
| [Louis] No, no |
[Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso!
| [Roy] ¡Tienes una justo en la nariz justo ahora! |
[Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto.
| [Louis] ¡Ja ja ja! ¡Rasc! Los rasco. |
[Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare…
| [Roy] Tío, me estoy cansando, amigo. Deberíamos irnos… |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh sí |
[Roy] Dovremmo andare a dormire
| [Roy] Deberíamos irnos a dormir |
[Louis] Oh sì
| [Louis] Oh sí |
[Roy] Spero proprio che lui ritorni
| [Roy] Espero de verdad que él vuelva |
[Louis] Sì, ascolta!
| [Louis] ¡Sí, escucha! |
[Roy] Penso che dirò una preghiera ▶ per lui
| [Roy] Creo que voy a decir una oración ▶ por él |
[Louis] Penso che mi unirò a te
| [Louis] Creo que voy a unirme a ti |
[Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia
| [Roy] Tú di la tuya y yo voy a decir la mía |
[Louis] D’ACCORDO, AH AH AH!
| [Louis] VALE, ¡JA JA JA! |
[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio ▶, eh eh eh!
| [Roy] Y esperemos lo mejor ▶, ¡je je je! |
[Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead
| [Louis] Ja ja ja, voy a decir una oración por […] Motorhead |
[Roy] Adesso mi corico per dormire
| [Roy] Ahora me tumbaré a dormir |
[Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta!
| [Ronnie] ¡Oh sí! ¡Muy bien! ¡Vamos, chicos! ¡Solo una vez más! |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa |
E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro si innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica] Giusto
| [Monica] Vale |
[John] Sì?
| [John] ¿Sí? |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo.
| Apenas un pequeño movimiento tiene ese efecto en las… en las melenas de los ponis. Ya sabéis, esas cosas en sus cuellos. |
[John] Hmm
| [John] Mmm |
[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| [Spider] Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| [John] Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |