Note di copertina di FZ
| Notas de cubierta de FZ |
Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
| Toda la música que se escucha en este álbum fue compuesta, arreglada y mutilada científicamente por Frank Zappa (con la excepción de un poquito de música surf). Ninguno de los sonidos está generado electrónicamente… todos fueron producidos alterando electrónicamente sonidos de instrumentos NORMALES. Los segmentos orquestales fueron dirigidos por SIDNEY SHARP, bajo la supervisión del compositor. |
| |
“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”
| “¡EL COMPOSITOR DE HOY EN DÍA SE NIEGA A MORIR!”
|
EDGARD VARÈSE, luglio 1921
| EDGARD VARÈSE, julio de 1921 |
| |
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.
| TODA ESTA MONSTRUOSIDAD FUE CONCEBIDA Y EJECUTADA POR FRANK ZAPPA COMO RESULTADO DE UNAS DESAGRADABLES PREMONICIONES, ENTRE AGOSTO Y OCTUBRE DE 1967. |
Testo sul retrocopertina
| Texto en la contraportada |
È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?
| ¿ES ESTA LA FASE UNO DE SALSA GRUMOSA? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… ¿Estás… Estás… Estás obsesionada? |
Stai in fissa?
| ¿Estás obsesionada? |
[Ragazza] Il massimo!
| [Chica] ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
[Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
| [Chica] ¡Ja ja ja! ¿Qué significa? |
[Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
| [Eric Clapton] ¿Estás enganchada, verdad? ¿Estás obsesionada? |
[Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
| [Chica] No… No… No entiendo… ¡El no va más! |
[Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
| [Eric Clapton] El no va más. Sí, escucha uh… ¿estás… estás… estás obsesionada? |
| |
[Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
| [Gary] Uno de estos días voy a borrar todas las cintas de la faz de la Tierra… de la Tierra… Tierra. Puede que lo haga mañana… todas las copias maestras de Frank Zappa… nada… vacuo… espacio… vacío… esto es lo que son ahora… vacuo… espacio… vacío. Oh, sé que él está sentado ahí, en la sala de control, escuchando todo lo que digo, pero realmente no me importa. |
Ciao, Frank Zappa!
| ¡Hola, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo
| [JCB] Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black, soy el indio del grupo |
Che senso ha vivere?
| ¿Para qué vivir? |
Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
| ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? |
Penso proprio che mi ritirerò
| Creo que me retiraré |
Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
| Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley |
| |
Sono passato davanti al negozio di parrucche
| Pasé por la tienda de pelucas |
Ho ballato al Fillmore
| Bailé en el Fillmore |
Sono completamente sballato
| Estoy volado como una cometa |
Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
| Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta |
Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
| Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa |
In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
| En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! |
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶
| ¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
| Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes |
Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
| Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes |
ANDATE A SAN FRANCISCO!
| ¡ID A SAN FRANCISCO! |
| |
Mitico!
| ¡Increíble! |
| |
Per prima cosa mi comprerò delle perline
| Primero me compraré unos abalorios |
E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
| Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza |
Delle piume e dei campanellini
| Unas plumas y unas campanillas |
E un libro di tradizioni indiane
| Y un libro de tradiciones indias |
Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
| Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana |
Andrò in giro a piedi nudi
| Andaré por ahí descalzo |
Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
| Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato |
Amerò chiunque
| Amaré a todo el mundo |
Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
| Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle |
Dormirò
| Dormiré |
Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
| Iré… Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa |
Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
| Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos |
E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
| Y me uniré a una banda de rock & roll y seré su representante de gira |
E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò
| Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
| |
Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
| Mañana empezaré a cuidar de otra creación de Frank Zappa y al día siguiente… y al día siguiente… |
Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
| Hola, chicos y chicas, soy Jimmy Carl Black y soy el indio del grupo |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
| ¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? |
Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
| ¡Es una lata tener que amar a una mamá y un papá de plástico! |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Hanno ucciso anche lei
| La mataron a ella también |
[Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore.
| [Pamela] ¿Operadora? Espere en línea un momento, por favor. |
| |
[FZ] Pronto?
| [FZ] ¿Hola? |
[Centralinista] Sì, signore
| [Operadora] Sí, señor |
[FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
| [FZ] Uh… ¿Puede llamar al 678-9866? |
[Centralinista] Stesso prefisso?
| [Operadora] ¿Mismo código de área? |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Centralinista] Va bene
| [Operadora] Está bien |
| |
[FZ] Vicki?
| [FZ] ¿Vicki? |
[Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
| [Pamela] Sí. Él va a acabar contigo, tiene una pistola, sabes, je je je. Si no te encontró en el barrio Laurel Canyon, no te encontrará aquí. |
| |
[Vicki] Pronto?
| [Vicki] ¿Hola? |
[Pamela] Vicki?
| [Pamela] ¿Vicki? |
[Vicki] Sì
| [Vicki] Sí |
[Pamela] Che sta succedendo?
| [Pamela] ¿Qué pasa? |
[Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
| [Vicki] Escucha, tu padre me ha llamado esta… |
[Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi…
| [Pamela] Espera, no entres en pánico, pero dime… |
[Vicki] Non sono nel panico!
| [Vicki] ¡No estoy en pánico! |
[Pamela] OK
| [Pamela] Vale |
[Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
| [Vicki] Creo que mi teléfono está pinchado también |
[Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente
| [Pamela] Bueno, no te preocupes por eso, no pasa nada |
[Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
| [Vicki] Vale, tu padre me llamó esta tarde |
[Pamela] Solo un secondo…
| [Pamela] Solo un segundo… |
Papà con il farfallino
| Papá con la pajarita |
Non perdere le staffe
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
Tutto è sott’occhio
| Todo está bajo control |
Papà con il farfallino
| Papá con la pajarita |
Non perdere le staffe
| No pierdas los estribos, te aconsejo |
Perché pensi di star diventando troppo vecchio
| Porque crees que te estás haciendo demasiado viejo |
| |
Prova a non pensare
| Intenta no pensar en ello |
Continua a bere
| Solo tienes que seguir bebiendo como un camello |
Continua a divertirti, vecchio rinco
| Solo tienes que divertirte, viejo bribón |
E poi torna a casa nella tua Lincoln
| Y después volver a casa con tu Lincoln |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| Voy a decirte cómo están las cosas |
E non sarò né gentile né accomodante
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
E la tua vita è vuota, completamente
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
Ti trucchi il viso
| Tu rostro, lo has pintado |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Tu cerebro ha fallecido |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! |
| |
Sei falsa sopra
| Eres falsa por arriba |
Sei falsa sotto
| Eres falsa por debajo |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
Madge ▶, voglio il tuo corpo
| Madge ▶, quiero tu cuerpo |
INDIETRO, HARRY!
| HARRY, ¡ATRÁS! |
Madge, non è soltanto carnale
| Madge, no es meramente carnal |
HARRY, SEI UNA BESTIA!
| ¡HARRY, ERES UN BESTIA! |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
| Madge, yo… Madge, no he podido evitarlo |
Io… mannaggia!
| Yo… ¡maldita sea! |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Qualcuno dice le tue narici
| Unos dicen que es tu nariz |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello
| Tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS |
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad? |
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá? |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE LAS MENTIRAS EN LAS QUE CREÉIS |
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA QUE MANTIENE ALEJADOS A LOS JÓVENES DE LA VERDAD QUE LES ES DEBIDA |
Non la darò più via per farti pubblicità
| No me abriré más de piernas para hacerte promoción |
| |
La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
| La primera palabra de esta canción es “descorporízate”. Quiere decir ‘abandona tu cuerpo’. |
| |
Discòrporati e vieni con me in giro
| Descorporízate y ven por ahí conmigo |
Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
| Moviéndote, sin nubes, sin estrellas |
Valli di velluto e un mare di zaffiro
| Valles de terciopelo y un mar de zafiro |
| |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
I Figli dei Fiori fanno pena
| El Flower Power apesta |
| |
Diamanti su velluti su attempate megere
| Diamantes sobre terciopelos sobre ancianas musarañas |
Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
| Sobre cometa y Cupido, sobre Trueno y Centellas |
Lassù e lontano e distante e in quantità
| Arriba y lejos y distante y en cantidad |
Scappa dal peso del logo della tua società!
| ¡Escapa del peso del logotipo de tu sociedad! |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso
| Gente que sueña en almohadas de satén y terciopelo |
Al suono di musica per magia, di entrare per caso
| Al son de música por magia, con entrar por un pelo |
In un mondo di una strana gelatina color oro
| En un mundo de una extraña gelatina color púrpura pálido |
I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro
| Los sueños, tal como ellos los viven, son todos ✄ amarillo cálido |
| |
Allenta la tua mente, lascia stare
| Desata tu mente, no podemos esperar |
| |
I tuoi coupon da leccare e incollare
| A que lamas y pegues tus cupones |
Discòrporati e potremo iniziare
| Descorporízate y vamos a empezar |
| |
Libertà, libertà, affetto gentile
| Libertad, libertad, afecto bondadoso |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
| |
Assolutamente libero tu sarai
| Absolutamente libre, tú lo serás |
Solamente se esserlo vorrai
| Solo si, serlo, querrás |
✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| ✄ Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa flor en la mano? |
Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Pues, voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
| Voy a San Francisco a unirme a una banda psicodélica |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esa chapa en tu camisa? |
Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
| Sí, voy al love-in a sentarme en el suelo y tocar mis bongos |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con ese pelo en la cabeza? |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
| Voy al baile a conseguir algo de acción y después me voy a casa a dormir |
| |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
| Eh, inútil, ¿a dónde vas con esos abalorios en el cuello? |
Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi
| Voy al loquero para que me ayude a agotarme |
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
| En este preciso momento, empieza a surtir efecto la dosis de 2700 microgramos de anfetamina ingerida por el inútil con la flor poco antes de que empezara la canción: ante vuestros propios oídos su cabeza estalla… ¡esparciendo un extraño residuo acústico sobre vuestro tocadiscos de adolescentes! |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Coglione!
| ¡Inútil! |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
| |
Ehi, coglione!
| ¡Eh, inútil! |
Vai, amico, vai… vai, amico, vai
| Ve, amigo, ve… ve, hombre, ve |
Solo un po’ più delicatamente
| Solo un poco más suavemente |
Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!
| Pardiez, ¡tengo mucha alma de verdad! |
Coglione, ✄ credo di amarti!
| Inútil, ✄ ¡creo que te amo! |
Dài, Roy
| Vamos, Roy |
Questa domenica?
| ¿Este domingo? |
| |
Fammi vedere quel naso, non…
| Déjame ver esta nariz, no… |
Ascolta!
| ¡Órale! |
Certo che voglio saperlo!
| ¡Claro que quiero saberlo! |
Lascia in pace il mio naso, per favore!
| ¡Deja mi nariz en paz, por favor! |
Che cosa stai cercando di fare?
| ¿Qué intentas hacer? |
Lui starà in piedi lì
| Él se quedará parado allá |
| |
Ma questa è una auto Cheetah
| Pero este es un coche Cheetah |
| |
Cheetah!
| ¡Cheetah! |
| |
[FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
| [FZ, de la izquierda] Es una de las cosas más excitantes que me ha pasado nunca. Sabes, cada vez que pienso en la suerte que tengo de estar en la industria del rock & roll, es tan excitante. Sabes, cuando entré en el negocio del rock & roll, apenas podía tocar los acordes de esta canción con mi… con mi guitarra. Pero ahora soy experto, sé tocar la guitarra, sé rasguear con ritmo, sé cantar mientras rasgueo mi guitarra. Sé rasguear, cantar, bailar, sé hacer fiesta por todo el escenario. Y, sabes, es tan maravilloso… es maravilloso sentir que estoy haciendo algo para los chicos porque sé que los chicos y su música son lo que más importa. Los jóvenes americanos de hoy son tan maravillosos, estoy orgulloso de ser parte de este gigantesco engaño masivo. Espero que ella me vea dando vueltas, espero que me vea bailando y dando vueltas, le diré: “¡Hola, muñeca!” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
[FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
| [FZ, de la derecha] Tío, es muy excitante hacer un disco de rock & roll. No puedo esperar a que salga nuestro disco y los adolescentes empiecen a comprarlo. ¡Todos seremos ricos y famosos! Cuando llegue mi cheque por regalías, creo que me compraré un Mustang. No, creo que… creo que me haré con un Corvette. No, creo que me haré con un Harley-Davidson. No, creo que no me compre ninguno de esos coches. Creo que lo que haré será comprarme un barco. No, eso tampoco estaría bien. Creo que uh… me meteré en el negocio de inmuebles. Me gustaría… Creo que me gustaría comprar La Cienega Boulevard. No, no serviría de nada. Vaya, me pregunto si me pueden ver aquí arriba, girando mi pandereta y bailando… Con suerte, una de las chicas que me ven aquí arriba cantando y girando mi pandereta y bailando me quiera. Y ella vendrá hacia mí después del concierto y yo me acercaré… me acercaré a ella y le sonreiré y la impresionaré y le diré: “Hola, nena, ¿qué hace una chica como tú en un lugar como este? Soy de una banda de rock & roll, creo que deberíamos…” ¿Se ha acabado la canción? |
| |
| |
Minchia!
| ¡Minga! |
Eccola!
| ¡Aquí ella está! |
| |
| |
Quando ci pagheranno per questo?
| ¿Cuándo nos pagarán por esto? |
| |
I coglioni di papà
| Papa huevos |
I coglioni?
| ¿Huevos? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Un’altra volta!
| ¡Una vez más! |
| |
Basta con il rock & roll da dilettanti!
| ¡Ya basta con el rock & roll chapucero! |
| |
| |
Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
| Él está trabajando en la consola porque a todos los productores les encanta girar perillas. Se creen creativos, así. |
Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
| Me pregunto de qué están susurrando todos los demás. |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
[Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
| [Notas de FZ] (Una obertura instrumental a una serie de canciones sobre personas con extraños hábitos personales… muchas de las cuales son, da la casualidad, mis amigos más queridos) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
| ¡Hermoso! ¡Dios! ¡Es Dios! ¡Veo a Dios! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
| |
Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
| Esto era un fragmento de coro adolescente celestial, ¡aquí mismo en la Tierra! |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Al Congresso suo padre è un nazista oggi
| En el Congreso, su padre es un nazista ahora |
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi
| En algún lugar de Los Ángeles, su madre es una ramera |
| |
Il figlio idiota e bastardo:
| El hijo idiota y bastardo: |
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore
| Abandonado a la muerte en el asiento de atrás de un coche |
Kenny lo conserverà in un contenitore ▶
| Kenny lo conservará en un pote ▶ |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
[Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
| [Jim] Nunca lo he ganado porque estaba demasiado pequeño para empezar |
[?] Attenzione!
| [?] ¡Cuidado! |
[Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
| [Jim] Solía beber cosas asquerosas, vino, ¡todo tipo de vinos! Mezclaba siete diferentes variedades. |
[Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
| [Bunk] Había perdido la cabeza por […] |
| |
[Bunk?] Sopra il […]
| [Bunk?] Sobre el […] |
[Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
| [Jim] Vino muy malo. No sé, pero bebía un quinto de Oporto blanco y un día me desmayé (je je) y había bebido un litro de cerveza poco antes, estábamos de paseo en el desierto. |
[Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo
| [Bunk] La mezcla de vinos de Thomas es muy rara, por cierto |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Al college…
| En el colegio… |
Lo vendono
| Se vende |
Quale?
| ¿Cuál? |
Aspetta! Tu […] quella ragazza
| ¡Espera! Tú […] esa chica |
Non stai scherzando?
| ¿No estás bromeando? |
Uau!
| ¡Guau! |
Gliel’hai fatto vedere
| Se lo mostraste |
Va’ a farti un giro!
| ¡Ve a dar un paseo! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde ▶ |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Nella chiesa che frequentava
| En la iglesia que frecuentaba |
Scaldando il suo banco
| Calentando su banco |
| |
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
| Kenny lo alimentará y Ronnie lo cuidará |
Il bambino crescerà forte e sano
| El niño crecerá fuerte y fornido |
Ed entrerà nel mondo
| Y entrará en el mundo |
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
| De mentirosos y tramposos y gente como tú |
Che sorridono
| Que sonríe y da todo |
E danno tutto per scontato
| Por sentado |
| |
Tu pensi di sapere tutto, forse è così
| Crees que lo sabes todo, quizás sea así |
La canzone che cantiamo, la sai, sì?
| La canción que cantamos, ¿la sabes, sí? |
Stiamo ascoltando
| Estamos escuchando |
Il bambino idiota!
| ¡El niño idiota! |
| |
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
| Imaginaos la ventana toda cubierta de verde |
Tutto il tempo che lui passava
| Todo el tiempo que él pasaba |
Tutti quei colori che mescolava
| Todos los colores que mezclaba |
Dove sono finiti?
| ¿Dónde están ahora? |
| |
[Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare.
| [Gary] Justo ahora tengo dos discos de éxito en las listas, pero eso no me hizo ganar ni un centavo. Solo me trajo fama y gloria y un montón de trabajo. De lo que no estoy para nada interesado en hablar. |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
| Las cosas que dicen te hacen daño al corazón |
È ormai troppo tardi perché inizino a capire
| Ya es demasiado tarde para que empiecen |
Se stai bene o se stai male
| A entender si estás bien o si estás mal |
Il mondo per loro è troppo irreale
| El mundo para ellos es demasiado irreal |
Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
| Así que eres solitaria, solitaria, solitaria, una chiquilla solitaria |
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ▲
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE SISTEMAS FUERA DE SU CONTROL ▲
|
SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
| MALDITA SEA VUESTRA IGNORANCIA Y LA GRIS DESESPERACIÓN DE VUESTRAS VIDAS FEAS
|
| |
Dove andava Annie quando veniva in città?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía a la ciudad?
|
Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
| ¿Quiénes son todos esos holgazanes que ella se lleva aquí y allá?
|
| |
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE
| TODOS VUESTROS HIJOS SON DESAFORTUNADAS VÍCTIMAS DE MENTIRAS
|
| |
Dove andava Annie quando veniva…?
| ¿A dónde iba Annie cuando venía…?
|
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
| ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto |
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
| Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar |
Ballare e amare
| Bailar y amar |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar |
Superare
| Superar |
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
| ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes? |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io…
| Cariño, cuando… |
Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
| ¿Cuál es la parte más fea de tu cuerpo? |
Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
| Cariño, cuando te miro a los ojos… |
Qualcuno dice le tue narici
| Unos dicen que es tu nariz |
Qualcuno dice i tuoi alluci
| Otros dicen que son tus dedos de los pies |
Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
| Querida mía, cariño mío, cariño… mío, cariño |
Secondo me, invece, è il tuo cervello
| Yo, en cambio, creo que es tu cerebro |
Tesoro mio
| Cariño mío |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
La parte più brutta del tuo corpo
| La parte más fea de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Il tuo cervello
| Tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello
| Yo creo que es tu cerebro |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo, de tu cuerpo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Il tuo cervello è brutto
| Tu cerebro es feo |
Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
| Yo creo que es tu cerebro la parte más fea de tu cuerpo |
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶
| ¡Podrías dejar mi nariz en paz, por favor! ▶ |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
| ¡Deja tranquila mi nariz, gracias! |
Del tuo corpo, del tuo corpo
| De tu cuerpo, de tu cuerpo |
Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
| ¡Hazlo otra vez! ¡Hazlo otra vez! |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
(I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ▲)
| (El verso que debería estar aquí ha sido censurado y grabado al revés en una sección especial al final de la cara uno… ▲) |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
[Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
| [Notas de FZ en el LP] Instrucciones para el uso de este material… |
LEGGERE ATTENTAMENTE
| LEER CUIDADOSAMENTE |
1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
| 1) Si ya te dedicaste a leer “En la Colonia Penitenciaria” de Franz Kafka, sáltate las instrucciones 2, 3, 4. |
2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
| 2) Todos los demás: encontrad y leed el libro de historias cortas “En la Colonia Penitenciaria”. |
3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
| 3) NO ESCUCHÁIS ESTA PIEZA HASTA QUE HAYÁIS LEÍDO LA HISTORIA. |
4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
| 4) Después de haber leído la historia, apartad el libro y encended el tocadiscos… ahora no es peligroso escuchar (NO LEÁIS Y ESCUCHÉIS AL MISMO TIEMPO). |
5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
| 5) Mientras escuchas, piensa en los campos de concentración construidos en California durante la Segunda Guerra Mundial para alojar a los ciudadanos orientales potencialmente peligrosos… los mismos campos que muchos dicen que ahora están siendo preparados como parte de la SOLUCIÓN FINAL para el PROBLEMA DEL INCONFORMISMO (¿hippy?) contemporáneo. Te podrías permitir (sin tener en cuenta la longitud de tu pelo o lo que pienses de las guerras por codicia o de los asesinos a sueldo) imaginar que ESTÁS ALOJADO EN CAMP REAGAN. Podrías imaginarte que te han invitado a probar un nuevo APARATO RECREATIVO maravilloso (diseñado por el Laboratorio de Ingeniería de los Factores Humanos como un método para liberar la tensión y las hostilidades reprimidas entre los miembros del EQUIPO DEL CAMPO… un trabajo ingrato que le da al ego poca o ninguna gratificación… incluso para el director del campo). |
6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
| 6) Al final de la pieza, el nombre de TU CRIMEN estará tallado en tu espalda. |