(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro) Di Cal Schenkel

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Il Gran Wazoo

Das Große Wazoo

 

  1 Il Gran Wazoo   1 Das Große Wazoo
  2 Per Calvin (e i suoi prossimi due autostoppisti)   2 Für Calvin (und seine nächsten beiden Anhalter)
  3 Clitus Beninus-Benones   3 Clitus NaSchön-SchonGut
  4 Mangia quel quesito   4 Iss diese Frage
  5 Sollievo benedetto   5 Gesegnete Erleichterung

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
La leggenda di Clitus Beninus-Benones e il Gran Wazoo Die Legende von Clitus NaSchön-SchonGut und dem Großen Wazoo

Zio Carne è nel seminterrato del suo laboratorio segreto. La luce è fioca. Misteriosi fili e cavi pendono dappertutto nel seminterrato sopra, fuori da, intorno e in mezzo a un improbabile assortimento impolverato di scrivanie, bauli, portaombrelli e un enorme sofà rosso granata adiacente a una libreria in finto acero, come quelle che si ricevono ordinando tutta insieme l’intera Enciclopedia Collier’s.
Onkel Fleisch ist im Keller seines Geheimlabors. Das Licht ist schwach. Mysteriöse Drähte und Kabel hängen überall im Keller über, aus, um und inmitten einer unwahrscheinlich staubigen Ansammlung von Schreibtischen, Truhen, Schirmständern und eines riesigen rotbraunen Sofas neben einem Bücherregal aus Ahornimitat, wie man es erhält, wenn man die gesamte Collier’s Encyclopedia auf einmal bestellt.
Stu (che è il nome di Zio Carne) si acquatta con fare maligno vicino alla libreria, rovistando in un pacco di libri, dischi, ritagli di giornale, opuscoli religiosi e spillette elettorali. Si gratta delicatamente l’eritema sulla gola e mormora: “Sì, sì… è tutto qui… tutto quanto… tutto quello che mi serve per creare il mio sommo capolavoro!” Stu (so heißt Onkel Fleisch) hockt böswillig in der Nähe des Bücherregales und wühlt in einem Stapel von Büchern, Schallplatten, Zeitungsausschnitten, religiösen Broschüren und Wahlabzeichen. Vorsichtig kratzt er sich den Ausschlag an der Kehle und murmelt: „Ja, ja… das ist alles… alles… alles, was ich brauche, um mein höchstes Meisterwerk zu schaffen!“

 Retro di Cal Schenkel per “The Grand Wazoo”

Stu stipa con impazienza l’intero pacco sullo scaffale vuoto più alto della libreria, si muove agilmente verso la scrivania, si mette la visiera verde protettiva e i guanti da giardino, ride con la sua peculiare risata pseudo-scientifica e dà un vigoroso strattone alla leva di quel grosso interruttore che lui usa sempre. Com’era prevedibile, grandi scintille spetazzano fuori da ogni dove e la lampadina al soffitto si spegne e si accende a intermittenza. Una sezione scelta di violoncelli fa “DAN-DAN-DAN” , però non la si può sentire perché gli effetti sonori sono troppo forti.
Ungeduldig stopft Stu das ganze Paket auf das oberste leere Regal im Bücherregal, geht zügig zum Schreibtisch, zieht sein grünes Schutzvisier und die Gartenhandschuhe an, lacht mit seinem eigentümlichen pseudowissenschaftlichen Lachen und reißt energisch an den Hebel des großen Schalters, den er immer benutzt. Wie vorhersehbar, furzen überall große Funken auf und die Deckenlampe geht intermittierend an und aus. Eine ausgewählte Gruppe von Celli spielt „DAN-DAN-DAN“ , aber man kann es nicht hören, denn die Soundeffekte zu laut sind.
Quando lui spegne l’interruttore, tutte le scintille cessano, tutto il rumore cessa, e i libri, gli opuscoli, ecc. sono svaniti. Al posto loro, a non più di un chilometro fuori dal laboratorio, c’è una riproduzione illusoria a grandezza naturale della ROMA ANTICA, o qualcosa del genere, minuziosamente dettagliata, storicamente imprecisa, un po’ snaturata. Wenn er den Schalter ausschalte, hören alle Funken auf, hören alle Geräusche auf und die Bücher, Broschüren, usw., sind weg. An ihrer Stelle, nicht mehr als eine Meile außerhalb des Labors, steht eine illusorische lebensgroße Reproduktion des ANTIKEN ROM oder so ähnlich, akribisch detailliert, historisch ungenau, ein wenig entartet.
 
Il sovrano di questa illusione è CLITUS BENINUS-BENONES, L’Imperatore Stravagante. CLITUS ha un fantastico esercito di musicisti disoccupati. Lui governa l’impero insieme all’esercito quando non sono fuori a guerreggiare contro l’illusorio arci-cattivo MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM. Anche MEDIOCRATES ha un esercito fantastico. I due eserciti si scontrano ogni settimana, di lunedì. Der Herrscher dieser Illusion ist CLITUS NASCHÖN-SCHONGUT, der Abgefahrene Kaiser. CLITUS hat eine fantastische Armee von arbeitslosen Musikern. Er regiert das Imperium zusammen mit der Armee, wenn sie nicht gerade gegen den illusorischen Erzschurken MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM kämpft. MEDIOCRATES hat ebenfalls eine fantastische Armee. Die beiden Armeen treffen jede Woche montags aufeinander.

 Copertina di Cal Schenkel per “The Grand Wazoo”

Il punteggio dello scontro settimanale è pubblicato su cartelloni, su volantini incollati ai pali del telefono, su acquedotti scarabocchiati con lo spray e su tavole in pietra chiamate LE CLASSIFICHE. Die Punktzahl der wöchentlichen Schlacht ist auf Werbetafeln, auf an Telefonmasten geklebten Flugblättern, auf mit dem Spray bekritzelten Aquädukten und auf Steintafeln mit dem Namen CHARTS veröffentlicht.
Qualunque imperatore, stravagante o no, ha dei problemi da affrontare, e CLITUS non fa eccezione. Oltre alla guerra di lungo periodo c’è un problema di malcontento sociale. Nelle catacombe proprio sotto le terme dell’imperatore è fiorito un grottesco culto di ascetici fanatici masochisti ai quali non piace la musica. Sono chiamati QUESITI. Jeder Kaiser, ob abgefahren oder nicht, hat mit Problemen zu kämpfen, und CLITUS ist da keine Ausnahme. Neben dem Langzeitkrieg gibt es ein Problem der sozialen Unzufriedenheit. Ein grotesker Kult masochistischer asketischer Fanatiker, die keine Musik mögen, hat in den Katakomben direkt unter den Kaisers Bädern geblüht. Sie heißen FRAGEN.
 
Nell’auditorio cittadino CLITUS li tratta con benevolenza. Dopo averli imprigionati e fatti aspettare per un po’, un festeggiamento viene annunciato al resto del grande pubblico. Im Civic Auditorium behandelt CLITUS sie wohlwollend. Nachdem sie eingesperrt und eine Weile warten gelassen wurden, wird dem Rest der breiten Öffentlichkeit ein Fest angekündigt.

I QUESITI vengono dispersi disordinatamente nella solita arena ovale in terra battuta. È a questo punto che CLITUS entra in pompa magna e parla ai QUESITI attraverso un abnorme megafono, rozzo-ma-efficace, noto come IL GRAN WAZOO. Esordisce: “Ciao, tipini e tipine!”, al che il pubblico risponde: “BENINUS! BENONES! BENINUS, CLITUS!” L’imperatore chiede quindi ai QUESITI: “C’è qualcuno di voi che sa cantare, ballare o suonare uno strumento musicale?” In qualche raro caso uno o due QUESITI si alzano tra i fanatici segnalando con la mano un talento represso o un interesse verso cose inerenti alla musica. Questi QUESITI riformati sono autorizzati a uscire dall’arena per unirsi all’esercito di CLITUS (che è, di fatto, una BIG BAND). Invece che in un centro di addestramento reclute sono mandati a lavorare a petto nudo / culo nudo in uno dei tanti nightclub eroga-birra, sotto l’attenta guida di un sensibile e comprensivo PROPRIETARIO DI NIGHTCLUB che insegnerà loro le cose più importanti.
DIE FRAGEN sind unordentlich in die übliche ovale Arena aus festgestampfter Erde verstreut. An diesem Punkt greift CLITUS ein und spricht mit dem FRAGEN durch ein unverhältnismäßig grobes primitives-aber-effektives Megafon, das als DAS GROSSE WAZOO bekannt ist. Er beginnt: „Hallo, Katzen und Miezekatzen!“, worauf das Publikum antwortet: „NASCHÖN! SCHONGUT! NASCHÖN, CLITUS!“ Der Kaiser fragt dann den FRAGEN: „Ist unter euch, wer singen, tanzen oder ein Musikinstrument spielen kann?“ In einigen seltenen Fällen steht unter den Fanatikern die eine oder andere FRAGE auf, die mit der Hand ein unterdrücktes Talent oder ein Interesse an musikalischen Dingen signalisiert. Diese reformierten FRAGEN dürfen die Arena verlassen, um sich der CLITUS-Armee (die eigentlich eine BIG BAND ist) anzuschließen. Anstelle eines Ausbildungslagers werden sie mit nacktem Oberkörper und nacktem Hintern in einen der vielen Bier-bereitstellend Nachtclubs geschickt, unter der sorgfältigen Anleitung eines einfühlsamen und verständnisvollen NIGHTCLUB-BESITZERS, der wird ihnen die wichtigsten Dinge beibringen.
Ai QUESITI che non rispondono la prima volta viene data una seconda possibilità, facendo entrare una vergine discinta che corre in mezzo a loro con una scatola di cartone dipinta allegramente contenente dei CUCCHIAI, e quelli che mostrano qualche segno di ritmo naturale nell’usarli sono liberati e inviati a Nashville. Die FRAGEN, die beim ersten Mal nicht antworten, bekommen eine zweite Chance, als sie eine spärlich bekleidete Jungfrau hereinlassen, die mit einer fröhlich bemalten Pappschachtel mit LÖFFELN zwischen sie herumläuft, und diejenigen, die ein Zeichen von natürlichem Rhythmus bei der Verwendung zeigen, werden freigelassen und geschickt nach Nashville.
Essendo stato il più possibile equo con i prigionieri, CLITUS deve adesso, a malincuore, sbarazzarsi di quelli che si rifiutano di modificare i loro comportamenti amusicali. Chinando la testa con solenne tristezza, dà il segnale segreto al pianista elettrico nella buca dell’orchestra, che spizzetta un’intro funky. Alla sua conclusione, segnalata dall’ingresso delle percussioni e delle chitarre elettriche, una processione di rappresentanti sindacali, delatori, sgherri e impresari, tutti vestiti elegantemente, tira con forza l’estremità di una corda da chitarra Hauser di nailon resistente agli strappi, che trascina al centro dell’arena un carretto da bambini Radio Flyer fastidiosamente grande. Nachdem CLITUS so fair wie möglich zu den Gefangenen war, muss er nun widerwillig diejenigen loswerden, die sich weigern, ihre unmusikalischen Verhaltensweisen zu ändern. Mit feierlicher Traurigkeit senkt er den Kopf und gibt das geheime Zeichen an dem E-Pianisten im Orchestergraben, der ein funky Intro spielt. Am Ende, signalisiert durch den Einzug von Percussion und E-Gitarren, eine Prozession von Gewerkschaftsvertretern, Spitzeln, Schlägern und Auftragnehmern, alle elegant gekleidet, zieht mit Gewalt am Ende einer reißfesten Hauser-Gitarrensaite aus Nylon, das einen ärgerlicherweise großen Radio-Flyer-Wagen für Kinder in die Mitte der Arena schleift.
Il carretto contiene una specie di acquario gigante, dentro il quale vediamo contorcersi una massa impressionante di T.I.D. (Tessuto InDifferenziato), un cumulo simbolico di tutti gli errori statistici e tutti i tentativi falliti dell’illusoria comunità scientifica di quell’impero. La fetida vasca è trainata in letale prossimità degli amusicali. I sindacalisti se ne vanno, come fanno sempre, e dopo avere ricevuto una sfilza di complimenti, premi, biglietti da visita e donazioni, tengono in disparte una riunione ristretta e decidono all’unanimità una soluzione finale per i QUESITI. La soluzione stessa è impartita quando un acutissimo suono di chitarra manda in frantumi il vetro della vasca di T.I.D. Che per qualche istante gorgoglia ed esala vapori, inghiottendo infine tutti quanti. Sull’arena scende il silenzio, fin quando i vapori si dissipano e l’orchestra nella buca riprende trionfalmente la melodia d’apertura. Der Wagen enthält eine Art riesiges Aquarium, in dem sich eine beeindruckende Masse von U.D.G. (Undifferenzierter Gewebe) windet, eine symbolische Anhäufung aller statistischen Fehler und aller gescheiterten Versuche der illusorischen wissenschaftlichen Gemeinschaft des Imperiums. Das stinkende Becken wird in die tödliche Nähe der Unmusikalischen geschleppt. Die Gewerkschafter gehen, wie sie es immer tun, und nachdem sie eine Menge Komplimente, Preise, Visitenkarten und Spenden erhalten haben, halten sie eine Vorstandssitzung ab und beschließen einstimmig eine Endlösung für die FRAGEN. Die Lösung selbst wird erteilt, wenn ein schriller Gitarrensound das Glas von dem U.D.G. Becken zerschmettert. Das für einige Momente gurgelt und Dämpfe ausatmet, und schließlich alle von ihnen schluckt. Stille senkt sich über die Arena, bis sich die Dämpfe auflösen und das Grubenorchester macht eine triumphale Wiederholung der Eröffnungsmelodie.
 
Dopo essersi divertito all’arena, CLITUS si rimette al lavoro. Torna alla sua sala regia per una cena di protocollo con il suo staff. Alla sua destra, quelli che gli danno il necessario supporto: ERRONEUS, il suo bassista, GREGARIUS, il suo batterista, e PER DIEM, il suo tecnico del suono. Nach dem Spaß in der Arena macht sich CLITUS wieder an die Arbeit. Kehrt er für ein Galadinner mit seinen Mitarbeitern in seine königliche Halle zurück. Rechts von ihm diejenigen, die ihm den nötigen Rückhalt geben: ERRONEUS, sein Bassist, GREGARIUS, sein Schlagzeuger, und PER DIEM, sein Tontechniker.
Alla sua sinistra, quelli che sono soliti frequentare un tipico imperatore: TRIVIA, una ragazza sexy alla quale piace farsi frustare, CRETINUS, il biografo, NEFARIUS, il consigliere dai lunghi baffi filiformi, EQUILIBRIUM, il farmacista, DISMENORREA, l’indovina strabica, PHOTON, il direttore delle luci, e così via lungo la tavolata. Zu seiner Linken sitzen diejenigen, die normalerweise mit einem typischen Kaiser rumhängen: TRIVIA, ein sexy Mädchen, das gerne ausgepeitscht wird, CRETINUS, der Biograph, NEFARIUS, der Ratsherr mit langem fadenförmigem Schnurrbart, EQUILIBRIUM, der Apotheker, DYSMENORRHOE, die schielende Wahrsagerin, PHOTON, der Lichtregisseur und so weiter am Tisch.
Ogni settimana, sempre allo stesso punto della cena cerimoniale, subito prima che siano serviti i pessari oliati, un esausto maratoneta irrompe passando le porte, cade in ginocchio davanti all’imperatore e ansima: “Stanno arrivando! Veloci! Saremo circondati!” Il maratoneta è poi rianimato (lui, a questo punto, sviene sempre) utilizzando una radio a transistor sintonizzata su Wolfman Jack. Jede Woche, immer zur selben Zeit des Festessens, kurz bevor die geölten Pessare serviert werden, stürmt ein erschöpfter Marathonläufer durch die Türen, fällt vor dem Kaiser auf die Knie und keucht: „Sie kommen! Schnell! Wir werden umzingelt sein!“ Der Marathonläufer wird dann mit einem auf Wolfman Jack eingestellten Transistorradio wiederbelebt (er wird zu diesem Zeitpunkt immer ohnmächtig).

Dopo avere ripreso coscienza, le guardie lo spostano da un’altra parte, dove viene scosso e rinvigorito per ottenere ulteriori informazioni.
Nachdem er das Bewusstsein wiedererlangt hat, bringen ihn die Wachen an einen anderen Ort, wo er für weitere Informationen geschüttelt und neu belebt wird.
 
CLITUS chiama subito la sua assistenza. Sono date istruzioni affinché BENHUR BARRET dia in subappalto l’intero esercito (se la casa discografica Motown glielo permetterà, essendo forse questo il lavoro più subappaltato concessogli). Le forze combinate dell’Armata Beninus includono 5000 ottoni (assortiti) che rappresentano LA FORZA AEREA, 5000 batteristi (assortiti) che rappresentano L’ARTIGLIERIA, 5000 suonatori di strumenti elettrici (assortiti) che rappresentano LA SEZIONE PER LA GUERRA CHIMICA / BIOLOGICA / PSICOLOGICA, e 5000 uomini con tavole di masonite allacciate sul petto, che impugnano saldamente in ogni mano mezzo guscio di noce di cocco che scazzottano ritmicamente sulle tavole… è LA CAVALLERIA. CLITUS li guida in battaglia con il suo luccicante CORNO DEL MISTERO (molti credono che questo strumento altro non sia che un Sassofono Tenore in DO preso in prestito da Jackie Kelso). CLITUS ruft sofort seine Hilfe an. BENHUR BARRET wird angewiesen, die gesamte Armee unterzuvergeben (wenn die Motown-Plattenfirma dies zulässt, dies ist die meiste Subunternehmerarbeit, die ihm erlaubt ist). Die vereinten Streitkräfte der NASCHÖN-Armee umfassen 5000 (allerlei) Blechbläser, die DIE LUFTWAFFE repräsentieren, 5000 (allerlei) Schlagzeuger, die DIE ARTILLERIE repräsentieren, 5000 (allerlei) elektrische Instrumentenspieler, die DIE FACHABTEILUNG FÜR CHEMISCHEN / BIOLOGISCHEN / PSYCHOLOGISCHEN KRIEG repräsentieren, und 5000 Männer mit Tafeln aus Holzfaserplatte auf der Brust festgebunden, jeder von ihnen hält in seinen Händen eine halbe Kokosnussschale fest, die rhythmisch auf der Tafel schlägt… es ist DIE KAVALLERIE. CLITUS führt sie in den Kampf mit seinem schimmernden GEHEIMNISVOLLEN HORN (viele glauben, dass dieses Instrument nichts anderes als ein von Jackie Kelso geliehenes C-Tenorsaxofon ist).
L’esercito nemico di MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (noto come l’M.D.P.) ha sezioni analoghe, ad eccezione di un nuovo plotone di sinistri mercenari chiamato LA SEZIONE D’ARCHI o, in alternativa, L’EDULCORANTE. Tuttavia, la differenza principale tra i due eserciti è che l’M.D.P. va forte nelle voci. Die feindliche Armee von MEDIOCRATES DE PEDESTRIUM (bekannt als das M.D.P.) hat ähnliche Sektionen, außer einem neuen Zug unheimlicher Söldner namens DIE STREICHERSEKTION oder alternativ der SÜSSSTOFF. Der Hauptunterschied zwischen den beiden Armeen besteht jedoch darin, dass das M.D.P. stark in Gesang ist.
L’M.D.P. comprende 5000 dinamici cantanti in smoking che stanno in mezzo alla strada, allentandosi il farfallino e inarcando un sopracciglio, 5000 dinamici cantanti con camici a frange, tuniche, maglioni e camicie della Nudie, 5000 dinamici (ma attentamente contenuti) cantanti in vecchi abiti della Levis, che piagnucolano imbronciati e suonano l’armonica, oltre a 5000 dinamici interpreti addizionali, di sesso indeterminato, che non sanno affatto cantare però ballano bene e fanno mosse provocanti con il filo del microfono. Das M.D.P. umfasst 5000 dynamische Sänger im Smoking, die mitten auf der Straße stehen, die Fliege lockern und eine Augenbraue hochziehen, 5000 dynamische Sänger in Fransenkitteln, Tuniken, Pullovern und Nudie-Shirts, 5000 dynamische (aber vorsichtig zurückhaltende) Sänger in alten Levis-Klamotten, die schmollend jammern und Mundharmonika spielen, sowie 5000 weitere dynamische Interpreten von unbestimmtem Geschlecht, die überhaupt nicht singen können, aber gut tanzen und provokative Bewegungen mit dem Mikrofondraht machen.
Questi sono supportati da 100.000 coriste nere (assortite) che dondolano in modo professionale e si scatenano a comando. Come se non bastasse, ci sono altre 5000 cantanti principali, molte delle quali così sensibili da essere invisibili, e le altre così irresistibili da abbagliarvi quando la luce si posa su di loro. Sie werden von 100.000 (allerlei) schwarzen Chorsängerinnen unterstützt, die professionell schaukeln und auf Kommando austoben. Als ob das nicht genug wäre, gibt es 5000 andere Leadsängerinnen, viele von ihnen so sensibel, dass sie unsichtbar sind, und die anderen so unwiderstehlich, dass sie blenden, wenn das Licht auf sie fällt.
Ogni lunedì l’M.D.P. marcia nel Paese di Beninus e si schiera fuori dalla principale area metropolitana. Mediante un piccolo ma potente trasmettitore portatile, le forze combinate di MEDIOCRATES iniziano a canticchiare, atteggiarsi, pazziare e sparare nell’etere una raffica di CANZONCINE orecchiabili in modo sospetto, per tentare di inebetire i cittadini perbene fino a sottometterli con la bava alla bocca. Jeden Montag marschiert das M.D.P. in das NASCHÖN-Land ein und stellt sich außerhalb der Hauptmetropole auf. Mit einem kleinen-aber-leistungsstarken Sender beginnen die vereinten Kräfte von MEDIOCRATES zu summen, zu stolzieren, zu herumzualbern und eine Flut verdächtig eingängigen LIEDCHEN in den Äther zu feuern, um zu versuchen, die anständigen Bürger zu betäuben, bis sie mit Schaum vorm Mund unterwürfig sind.
CLITUS e l’Armata Beninus difendono il loro territorio marciando verso una collinetta nelle vicinanze e suonando uno shuffle. CLITUS und die NASCHÖN-Armee verteidigen ihr Gebiet, zu einem nahen gelegenen Hügel marschieren und einen langsamen Rhythmus spielen.

1. Il Gran Wazoo

1. Das Große Wazoo

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

2. Per Calvin (e i suoi prossimi due autostoppisti)

2. Für Calvin (und seine nächsten beiden Anhalter)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ sul settimanale “Circular” - 9 ottobre 1972] [Notizen von FZ in „Circular“ - 9. Oktober 1972]
È dedicata a Calvin Schenkel, un amico di lunga data che ha prodotto quasi tutta la grafica e le immagini relative alle Mothers of Invention (dalle copertine degli album, ai cartelloni pubblicitari, alla sequenza animata in “200 Motel”). Es ist Calvin Schenkel gewidmet, einem langjährigen Freund, der fast alle Grafiken und Bilder im Zusammenhang mit den Mothers of Invention produziert hat (von Albumcovern über Werbetafeln bis hin zur animierten Sequenz in „200 Motels“).
La storia descritta nel testo si riferisce a un misterioso “Miraggio di Schenkel” che si è verificato mentre lui stava andando in macchina al lavoro. I dettagli sono un po’ oscuri, ma potreste usare la vostra immaginazione per estrapolare una situazione dal testo: Die im Text dargestellte Geschichte bezieht sich auf eine mysteriöse „Schenkels Mirage“, die sich ereignete, als er zur Arbeit fuhr. Die Details sind etwas unklar, aber du könntest deine Vorstellungskraft nutzen, um eine Situation aus dem Text zu extrapolieren:
 
Dove sono andati? Wo sind sie hin?
Da dove sono arrivati? Woher sind sie gekommen?
Che ne è di loro, adesso? Was ist jetzt aus ihnen geworden?
 
Quanto ha perso lo scarico nella notte Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht
E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin? Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen?
 
Che cosa hanno fatto Was haben sie gemacht
Quando sono scesi dall’auto? Als sie aus dem Wagen stiegen?
Sono andati a prendersi un panino Haben sie sich einen Sandwich besorgt
E, nel buio, se lo sono mangiato? Und ihn im Dunkeln gegessen?
 
Che cosa ne hanno fatto dei cartocci di carta cerata Was haben sie mit Wachspapierpaketen gemacht
Dopo che i panini sono svaniti e le briciole sono cadute dappertutto? Nachdem die Sandwiches verschwunden sind und die Krümel überall herumgefallen sind?
 
Dove sono andati? Wo sind sie hin?
Da dove sono arrivati? Woher sind sie gekommen?
Dove pensi che riappariranno domani? Wo denkst du, werden sie morgen wieder auftauchen?


[“La Vera Storia di Calvin e i Suoi Autostoppisti” di Cal Schenkel - 2000] [„Die wahre Geschichte von Calvin und seinen Anhaltern“ von Cal Schenkel - 2000]

La mia Pontiac del ’39 era dal meccanico, così avevo preso in prestito una macchina da Frank. Era la Mark VIII Jaguar bianca del 1959, prima appartenuta al Capitano Cuore di Manzo e usata in quel periodo da Janet. Quando funzionava. Sapete, la macchina alla quale avevano squarciato i sedili (questo, però, non me lo ricordo).
Mein 39er Pontiac war beim Mechaniker, also habe ich mir ein Auto von Frank geliehen. Es war der weiße Mark VIII Jaguar von 1959, der zuvor Kapitän Rinderherz gehörte und damals von Janet benutzt wurde. Als er funktionierte. Ihr wisst doch, das Auto, bei dem die Sitze aufgerissen wurden (daran erinnere ich mich jedoch nicht).
Avevo appena lasciato la casa di Frank e stavo fermo al semaforo all’incrocio tra Mulholland e Laurel Canyon Boulevard quando ho notato due autostoppisti, una coppia di hippie, che stavano aspettando un passaggio. Un attimo dopo erano saliti nella mia macchina, dietro. Immagino avessero pensato che gli avessi offerto un passaggio (non gli avevo detto di salire in macchina o fatto alcun cenno o altro, neanche ci avevo pensato), allora gli ho chiesto dove andavano e loro non hanno detto NIENTE! Ich hatte gerade Franks Haus verlassen und stand an der Ampel an der Kreuzung von Mulholland und Laurel Canyon Boulevard, als mir zwei Anhalter auffielen, ein Hippies Pärchen, das auf eine Mitfahrgelegenheit wartete. Einen Augenblick später stiegen sie auf den Rücksitz ein. Ich schätze, sie dachten, ich hätte ihnen eine Fahrt angeboten (ich habe ihnen nicht gesagt, sie sollten ins Auto steigen, oder ich habe nicht genickt oder so, hatte nicht einmal darüber nachgedacht), also habe ich sie gefragt, wohin sie fahren, und sie haben NICHTS gesagt!
Sono andato giù per Laurel Canyon Boulevard oltre la Log Cabin, oltre la tenuta di Harry Houdini, oltre il Country Store e sono entrato a Hollywood. (A quei tempi stavo con Sherri, ma avevo dimenticato questo episodio fino a quando lei, un paio di mesi fa, non me ne ha parlato - e se lo ricorda bene!). Arrivato in fondo alla collina dovevo girare a destra. Gli ho chiesto qualcosa come: “Sentite, io giro a destra, volete scendere qui?” Non hanno detto niente. Erano completamente assenti. Ho pensato che fossero in acido o qualcosa del genere. Non riuscivo a comunicare con loro. Non sapendo che cosa fare, ho proseguito verso la mia destinazione. Ich ging den Laurel Canyon Boulevard hinunter, vorbei an den Log Cabin, vorbei an das Anwesen von Harry Houdini, vorbei am Country Store und betrat Hollywood. (Ich war damals mit Sherri verlobt, aber ich hatte diesen Vorfall vergessen, bis sie mir vor ein paar Monaten davon erzählte - und sich gut daran erinnert!). Am Fuß des Hügels musste ich rechts abbiegen. Ich fragte ihn so etwas wie: „Hört mir zu, ich biege rechts ab, wollt ihr hier aussteigen?“ Sie sagten nichts. Sie waren völlig abwesend. Ich dachte, sie wären auf LSD oder so. Ich konnte nicht mit ihnen kommunizieren. Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, fuhr ich weiter zu meinem Ziel.
Quando sono arrivato, ho detto: “Bene, io qui sono arrivato. Arrivederci!” Non sono scesi e sono rimasti in macchina. Così ho parcheggiato, sono sceso, sono salito nel mio studio e mi sono messo al lavoro. Stavo lavorando alla copertina dell’album “Zio Carne”. Il mio studio, sopra una panineria sulla Melrose, prima era uno studio dentistico. Als ich ankam, sagte ich: „OK, hier bin ich angekommen. Auf Wiedersehen!“ Sie stiegen nicht aus und blieben im Auto. Also parkte ich, stieg aus, ging in mein Studio und machte mich an die Arbeit. Damals arbeitete ich am „Onkel Fleisch“ Albumcover. Meine Praxis über einem Hotdog-Laden in Melrose war früher eine Zahnarztpraxis.

Di tanto in tanto guardavo fuori dalla finestra per vedere se se n’erano andati, ma stavano ancora seduti sul sedile posteriore della mia macchina. Dopo un’ora o due ho guardato fuori dalla finestra e ho visto che se n’erano andati. Ho pensato: “Finalmente!” Poi, poco dopo, li ho visti tornare! Erano andati al supermercato a comprare pane e affettati, e hanno iniziato a prepararsi dei panini in macchina, dietro. Stavano pranzando! Poi se ne sono andati. Von Zeit zu Zeit schaute ich aus dem Fenster, um zu sehen, ob sie weg waren, aber saßen sie immer noch auf dem Rücksitz meines Autos. Nach einer oder zwei Stunden schaute ich aus dem Fenster und bemerkte, dass sie weg waren. Ich dachte: „Endlich!“ Dann, kurz darauf, sah ich sie zurückkommen! Sie waren in den Supermarkt gegangen, um Brot und Aufschnitt zu kaufen, und begannen, auf dem Rücksitz Sandwiches zu machen. Sie aßen ihr Mittagessen! Dann gingen sie.
 
Dove sono andati? Wo sind sie hin?
Quando sono arrivati? Wann sind sie angekommen?
Che ne è di loro, adesso? Was ist jetzt aus ihnen geworden?
 
Quanto ha perso lo scarico nella notte Wie groß war das Leck im Abflussrohr in der Nacht
E chi sono quei tizi sul sedile posteriore dell’auto di Calvin? Und wer sind diese Typen auf dem Rücksitz in Calvins Wagen?
 
Dove sono andati Wo sind sie hin
Quando sono scesi dall’auto? Als sie aus dem Wagen stiegen?
Sono andati a prendersi un panino Haben sie sich einen Sandwich besorgt
E, nel buio, se lo sono mangiato? Und ihn im Dunkeln gegessen?
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Clitus Beninus-Benones

3. Clitus NaSchön-SchonGut

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. Mangia quel quesito

4. Iss diese Frage

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

5. Sollievo benedetto

5. Gesegnete Erleichterung

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]



Bozza disegnata da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.