Note di FZ
| Notas de FZ |
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali.
| Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. |
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea.
| Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. |
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile.
| Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar. |
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE.
| Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY. |
I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite ▶.
| Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas ▶. |
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE.
| La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. |
Preludio di FZ
| Preludio de FZ |
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati).
| Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). |
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici.
| Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. |
Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
| Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos… |
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale.
| “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica!
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! |
| |
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro).
| Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). |
| |
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica…
| Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… |
La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
| La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida… |
| |
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale.
| Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. |
| |
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava
| [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
| Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así… |
| |
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD
| ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD |
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione
| Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación |
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte
| Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente |
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora
| Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez |
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta!
| Porque a mí me caía. ¡Una vez más! |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!”
| Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu
| Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle
| Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche |
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO!
| UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente |
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh)
| Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) |
| |
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Abbassate il volume!
| ¡Bajad el volumen! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
| |
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock
| [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock |
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto
| Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados |
Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music ▶
| Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco ▶ |
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora
| Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora |
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe
| De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe |
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la…
| Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con… |
| |
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca.
| [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. |
| |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando
| [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando |
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia!
| [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! |
[Joe] Quegli anni stavano passando
| [Joe] Esos años iban pasando |
[Signora Borg] L’ho fatto!
| [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Los años iban pasando |
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti!
| [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! |
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando
| [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando |
| |
[Agente Butzis] Siamo la polizia…
| [Oficial Butzis] Esta es la policía… |
[Signora Borg] Non sto più scherzando!
| [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! |
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage
| [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Los años iban pasando |
[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶ o vi picchierà
| [Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ▶ ni tampoco os lastimaremos |
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando
| [Joe] He dicho que los años iban pasando |
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando!
| [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male ▶
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño ▶ |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Los años iban pasando |
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite!
| [Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen! |
[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado |
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Los años iban pasando |
[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male ▶ o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
| [Oficial Butzis] No os haremos daño ▶ ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!) |
[Joe] Gli anni stavano passando
| [Joe] Los años iban pasando |
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo…
| [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… |
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto
| [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. |
| |
[Padre Riley e vari festaioli] Beh
| [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Con dei minuscoli baffetti
| Con un pequeño bigotito |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Sapete come lo fanno?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Nel seminterrato della canonica
| En el sótano de la canónica |
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| En la Organización de la Juventud Católica |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Sapete come lo fanno?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Ognuna di esse è unica
| Cada una de ellas es única |
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
[Joe] Sfrenatamente
| [Joe] Desenfrenadamente |
È così che lo fanno
| Así es como lo harán |
Quotidianamente
| Diariamente |
E le loro mamme non sospettano mai niente
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip hip urrà
| Hip-hip-hurra |
Con tutta la classe che sanno mostrare
| Con toda la clase que pueden mostrar |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| No hay nada como una chica católica |
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica
| En la Organización de la Juventud Católica |
Quando impara a spompinare…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici!
| [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Così giovane, così uau!
| [Mary] ¡Tan joven, tan guau! |
[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
| [Padre Riley] ¡Chicos católicos! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento?
| [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren] Carmenita Scarfone!
| [Warren] ¡Carmenita Scarfone! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea!
| [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
| [Padre Riley] ¡Chicas católicas! |
[Warren] Toni Carbone!
| [Warren] ¡Toni Carbone! |
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’!
| [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente
| [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
È così che lo fanno
| Así es como lo harán |
Quotidianamente
| Diariamente |
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Proiezione pomeridiana
| Proyección vespertina |
Passami i popcorn, per favore
| Pásame las palomitas, por favor |
Non c’è niente come una ragazza cattolica
| No hay nada como una chica católica |
Con una mano nella scatola / sulla topa
| Con su mano en el paquete / chocho |
Quando è inginocchiata, e non per pregare
| Cuando está de rodillas, y no para rezar |
| |
[Larry] Lei era in ginocchio
| [Larry] Ella estaba de rodillas |
La mia ragazzina cattolica
| Mi chiquilla católica |
[Coro] Nel suo bianco vestitino
| [Coro] En una ropita blanca |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Non si confessano nemmeno
| No se confiesan, nunca |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
Ne ho una per cugina
| Una de ellas es mi prima |
Adoro come lo fanno
| Me encanta como lo hacen |
Perciò mandatemene una dozzina ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
Ragazze cattoliche
| Chicas católicas |
| |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… |
| |
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock…
| [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… |
| |
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali
| [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali
| Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales |
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole
| Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable |
Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
| Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable |
| |
E diventare la zoccola di una troupe
| Y convertirte en la guarra de un equipo |
Ehi, ti piacerà molto ▶
| Oye, te encantará ▶ |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
È uno stile di vita
| Es un estilo de vida |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Girerai il mondo
| Verás mundo |
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì
| No es para tanto, súbete al autobús pronto |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo
| Añades agua, hace su propia salsa |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte
| Así que no te olvides, llama antes de medianoche |
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti |
| |
Non esci mai, non hai mai una destinazione
| Nunca sales, nunca vas a ninguna parte |
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione
| Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte |
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta
| Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar |
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista
| Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador |
| |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Basta seguire le impronte magiche
| Solo tienes que seguir las pisadas mágicas |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Ehi, ti piacerà molto!
| ¡Oye, te encantará! |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
È uno stile di vita
| Es un estilo de vida |
Starò attento a non schiacciartela
| No voy a aplastártelo |
E non hai bisogno di lavartela!
| ¡Y no necesitas lavártelo! |
| |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
Ehi, ti comprerò una pizza
| Oye, te compraré una pizza |
Diventa la zoccola di una troupe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Ti presenterò a Warren, certo
| Por supuesto que te presentaré a Warren |
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te
| Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama
| [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama |
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona
| Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena |
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora
| Sé que estás pensando “Esto es el no va más” |
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora
| Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más |
| |
Perché sei la zoccola della troupe
| Porque eres la guarra del equipo |
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio…
| [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… |
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio…
| [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Mary] E la gomma…
| [Mary] Y la goma… |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli…
| [Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo… |
[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
| [Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti |
| |
E diventa la zoccola di una troupe
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
[Mary] Ah ah ah!
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] Ti piace, eh?
| [Larry] Te gusta eso, ¿eh? |
ZOCCOLA DELLA TROUPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita!
| [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! |
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te!
| [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! |
| |
[Mary] Un regalo per me?
| [Mary] ¿Un regalo para mí? |
[Larry] Abbiamo un regalo per te!
| [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! |
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando?
| [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? |
| |
[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
| [Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 |
[Mary] Ah ah ah!
| [Mary] ¡Ja ja ja! |
[Larry] Ti piacerà molto…
| [Larry] Te encantará… |
[Mary] Con il cuoio?
| [Mary] ¿Con el cuero? |
| |
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai!
| [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! |
| |
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido |
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado |
E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Y cada uno se cree que es despampanante |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante |
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Anhelando algo de deleite excitante |
| |
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar |
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar |
E tutti pensano di passare una serata festosa
| Y todos piensan que van a festejar |
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear |
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Anhelando algo de deleite rosado que mirar |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida |
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida |
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Y a todos los chicos les gustaría mordisquear |
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso
| Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Se lo meritano, concordo
| Sabes, creo que se lo pueden merecer |
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate
| Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez |
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so!
| ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! |
QUELLE GROSSE!
| ¡ESAS GRANDES! |
QUELLE BAGNATE!
| ¡ESAS MOJADAS! |
QUELLE GROSSE E BAGNATE!
| ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! |
| |
[Buddy Jones] Da dove vieni?
| [Buddy Jones] ¿De dónde vienes? |
[Mary] Ah, dal pullman…
| [Mary] Ah, del autobús… |
[Buddy Jones] Quale?
| [Buddy Jones] ¿Cuál? |
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio
| [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero |
[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
| [Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa… |
[Mary] Qualsiasi cosa…
| [Mary] Cualquier cosa… |
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così!
| [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! |
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa!
| [Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! |
[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze ▶ mammarie più eccitanti…
| [Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias ▶ mamarias… |
[Mary] Eccomi!
| [Mary] ¡Ese soy yo! |
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua!
| [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! |
[Mary] AIUTO!
| [Mary] ¡AYUDA! |
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata…
| [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… |
[Mary] Mi piace tanto
| [Mary] Me encanta |
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata!
| [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! |
[Mary] Eccomi!
| [Mary] ¡Aquí estoy! |
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa!
| [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! |
[Mary] Oh! Sto ballando!
| [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! |
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary…
| [Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… |
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa!
| [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! |
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore
| [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón |
[Mary] Sul pullman
| [Mary] En el autobús |
| |
[Joe] Perché mi fa male pisciare?
| [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere
| No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca!
| ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ahi ahi ahi!
| ¡Ay ay ay! |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché… mi fa male… pisciare?
| ¿Por qué… cuando meo… me duele? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Però la amo ancora
| Pero sigo amándola |
Oh, la amo ancora
| Oh, sigo amándola |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Però ho ancora bisogno di lei
| Pero sigo necesitándola |
Ho bisogno di lei, capite
| La necesito, entendéis |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Mi hai mandato fuori di testa
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Però la amo ancora
| Pero sigo amándola |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Però ho ancora bisogno di lei
| Pero sigo necesitándola |
Ho bisogno di lei, capite
| La necesito, entendéis |
| |
Mi tratta come se non avessi un cuore
| Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| Va por ahí y me deja en casa solito |
Non risponde quando le voglio telefonare
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Piango tutto il tempo
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Però la amo ancora
| Pero sigo amándola |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Però ho ancora bisogno di lei
| Pero sigo necesitándola |
Ho davvero bisogno di lei
| La necesito de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Io la amo
| La amo |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mi corazón |
Però la amo ancora
| Pero sigo amándola |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Io la amo
| La amo |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mi corazón |
Ho davvero bisogno di lei
| La necesito de verdad |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| La necesito de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
Io la amo davvero, davvero
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mi corazón |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Però la amo ancora
| Pero sigo amándola |
Io la amo davvero, davvero
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Ho davvero bisogno di lei
| La necesito de verdad |
Ho davvero, davvero bisogno di lei
| La necesito de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
Io la amo davvero, davvero
| La amo de verdad, de verdad |
| |
Lucille
| Lucille |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
Io la amo davvero
| La amo de verdad |
| |
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico!
| [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! |
| |
Non restare tarocchi-ficato
| No te quedes tarot-ificado |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
Non restare tarocchi-ficato
| No te quedes tarot-ificado |
È solo un segno del mio estremo / della mia stima
| Es solo una muestra de mi extremo / estima |
| |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi
| Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos |
È meglio per te non sapere quello che hanno visto
| Es mejor para ti no saber lo que han visto |
| |
[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
| [Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos |
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità
| Nunca volverán donde están los otros |
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere
| Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido |
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire!
| Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido! |
| |
[Joe] Oh, consigliere mistico
| [Joe] Oh, consejero místico |
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici?
| Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? |
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo!
| [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! |
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici!
| ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! |
| |
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano
| [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño |
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori
| Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color |
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa
| [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma |
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea?
| Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? |
| |
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron?
| [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? |
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio…
| [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… |
[Joe] Cosa?
| [Joe] ¿Qué? |
[L. Ron Hoover] E ti…
| [L. Ron Hoover] Y tendrás… |
[Joe] Eh?
| [Joe] ¿Eh? |
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo!
| [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! |
È lì che stanno tutti
| Ahí es donde viven todos |
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno
| Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno |
| |
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice…
| [Joe] Bueno… eso parece bastante simple… |
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera…
| [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero… |
[Joe] Tedesco, per esempio?
| [Joe] ¿Alemán, por ejemplo? |
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego)
| [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) |
| |
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato
| [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
Non restare tarocchi-ficato
| No te quedes tarot-ificado |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? |
Se sei stato mod-o-ficato
| Si has sido mod-o-ficado |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
Non restare tarocchi-ficato
| No te quedes tarot-ificado |
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire?
| Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? |
Se sei stato mod-o-ficato
| Si has sido mod-o-ficado |
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire
| Es una ilusión, y tú no puedes escapar |
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana
| [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra |
Tu, miserabile figlio di puttana
| Tú, miserable hijo de perra |
Scopami, miserabile figlio di puttana
| Fóllame, miserable hijo de perra |
| |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento…
| Saca tu suculento… |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
| |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico
| Cerdito mágico |
| |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza
| Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
Però non schizzare sul sofà, sofà!
| ¡Pero no te corras en el sofá, sofá! |
| |
[Joe] Ho un’idea migliore…
| [Joe] Tengo una idea mejor… |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
Tu, brutto figlio di puttana
| Tú, feo hijo de perra |
Scopami, brutto figlio di puttana
| Fóllame, feo hijo de perra |
| |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello
| Saca tu suculento pito |
Tiralo fuori
| Sácalo |
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
| Saca tu suculento pito, pito |
Pisello, pisello, pisello!
| ¡Pito, pito, pito! |
| |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico!
| ¡Cerdito mágico! |
Fallo andare veloce
| Muévelo rápido |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Dentro e fuori
| Dentro y fuera |
Porcellino magico!
| ¡Cerdito mágico! |
| |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
| Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) |
Fuoco!
| ¡Fuego! |
| |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
Non schizzare su quel sofà, sofà
| No te corras en ese sofá, sofá |
| |
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento
| Caray, Sy, tienes un apartamento superguay |
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti
| [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes |
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo.
| [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados. |
[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida ▶ |
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu…
| [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… |
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia
| [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay |
[Joe] Tu ed io da soli?
| [Joe] ¿Solo tú y yo? |
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura?
| [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? |
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui?
| [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? |
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi.
| [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. |
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino.
| [Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. |
[Sy] Mettiti a novanta gradi
| [Sy] Agáchate |
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino
| [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada |
[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47 ▶
| [Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay…
| [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… |
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi…
| Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti.
| [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. |
[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
| [Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación? |
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone
| [Sy] Lo que tú digas, amo |
[Joe] Oh no, non ci posso credere ▶, tu sei molto più divertente di Mary…
| [Joe] Oh no, no puedo creerlo ▶, eres mucho más divertido que Mary… |
[Sy] Stai ✄ chiavando troppo forte…
| [Sy] Estás ✄ follando demasiado fuerte… |
[Joe] E più pulito di Lucille…
| [Joe] Y más limpio que Lucille… |
[Sy] Mi stai chiavando…
| [Sy] Follándome… |
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni?
| [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? |
[Sy] Troppo forte
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Troppo forte
| [Sy] Demasiado fuerte |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte…
| [Sy] Follándome demasiado fuerte… |
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi.
| [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta.
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. |
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda…
| [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… |
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda
| [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo |
| |
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori
| … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores |
| |
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata
| [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata
| [Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava
| [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava
| [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo |
John ha una salsiccia, sì, amico
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare
| John tiene una salchicha que te hará pedorrear |
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore
| John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper |
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare
| Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo |
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare
| [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado |
| |
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini
| [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani
| [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori
| [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori”
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico
| [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava
| [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado |
| |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro
| [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia
| [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte
| [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
| [John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner!
| [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi?
| [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano?
| [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri
| [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie ▶
| [John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería ▶ |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio
| [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica |
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi
| [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| |
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto…
| [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto… |
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo
| Sí, estudié con el Dong de Tokio |
E anche con il Kato orientale…
| Y también con el Kato oriental… |
Il mio corpo contiene, ehm, acqua
| Mi cuerpo contiene, uh, agua |
Adoro come parlano questi di Copenaghen!
| ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! |
Autista, al McDonald’s
| Conductor, al McDonald’s |
Salsiccia
| Salchicha |
Salima
| Salima |
Salame
| Salami |
Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
| Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes… |
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per loro merci rare
| Los hombres buenos son un bien escaso para ellas |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Pero si encuentran uno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
[Joe] Una ragazza non ha bisogno
| [Joe] Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù)
| Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) |
LUBRIFICATELO GIÙ…
| LUBRÍCATELO ABAJO… |
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla…
| ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… |
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| Lo tengo |
Sarò introverso e scontroso
| Seré hosco e introvertido |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Ogni dirigente tipico…
| A todo manager típico… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Se solo l’avessero sentita
| Si tan solo lo hubieran oído |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Ma non vi preoccupate
| Una cosa ordinaria |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Muoio dalla voglia di vedere…
| No puedo esperar a ver… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Muoio dalla voglia di vedere…
| No puedo esperar a ver… |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
[Ripete]
| [Repite] |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori
| [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera |
Accidenti, certo che il mondo è cambiato
| Tío, el mundo sin duda ha cambiado |
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare
| Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música |
Ma io sto in fissa
| Pero estoy obsesionado |
Sono assuefatto
| Estoy adicto |
Devo farlo
| Tengo que hacerlo |
Ho bisogno di suonare
| Necesito tocar |
Però non ci sono più musicisti
| Pero ya no hay músicos |
Sono tutti spariti
| Todos se han ido |
Aspetta! Ho capito!
| ¡Espera! ¡Ya lo tengo! |
Sarò introverso e scontroso
| Seré hosco e introvertido |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico
| Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico |
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico
| Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga |
| |
[Signora Borg] Abbassate il volume!
| [Señora Borg] ¡Bajad el volumen! |
Abbassate il volume!
| ¡Bajad el volumen! |
Ci sono dei bambini che dormono, qui…
| Aquí hay niños durmiendo… |
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone?
| ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? |
Sto chiamando la polizia!
| ¡Estoy llamando a la policía! |
L’ho fatto!
| ¡Ya lo he hecho! |
Saranno qui… a momenti!
| ¡Estarán aquí… pronto! |
Non sto più scherzando!
| ¡Se acabaron las bromas! |
Adesso vedrete!
| ¡Ahora veréis! |
Eccoli… stanno arrivando!
| ¡Ahí están… ya vienen! |
Sentite solo che casino, sentite!
| ¡Escuchen ese ruido, escuchen! |
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia!
| ¡Aquí todos los días es lo mismo! |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Solía cortarme el césped… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| Era un muy buen chico… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Solía cortarme el césped… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| Era un muy buen chico… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Solía cortarme el césped… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| Era un muy buen chico… |
Una volta mi tagliava l’erba…
| Solía cortarme el césped… |
Era proprio un bravo ragazzo…
| Era un muy buen chico… |
| |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… |
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard
| [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard |
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa
| O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa |
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa
| Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa |
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no?
| De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? |
| |
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese
| Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza |
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese
| Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa |
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese!
| ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! |
| |
Oh no, levati di torno
| Oh no, tienes que desaparecer |
Per chi scrivi ogni giorno?
| ¿Para quién escribes? |
Voglio saperlo
| Quiero saber |
Secondo me tu sei la baldracca del governo
| Creo que tú eres la puta de los gobernantes |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
Sono proprio rimbambito
| Soy muy aturdido |
Che sei arrivato
| Que tú has venido |
Ed è per far restare il popolo rimbambito
| Y es para mantener a todo el mundo aturdido |
Sono proprio rimbambito
| Soy muy aturdido |
Che sei arrivato
| Que tú has venido |
| |
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano
| Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico |
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano
| Para que puedan entender, seré más específico |
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano
| Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados |
| |
| |
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino?
| Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? |
Quando Dina Mo si era fatta un ditalino ▶
| Cuando Dina Moe se hizo un dedo ▶, maldición |
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino
| De su numerito, tú disfrutaste |
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino
| Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón |
E non mi riferisco al tuo dito
| Y no me refiero a tu dedo |
Non mi riferisco al tuo dito
| No me refiero a tu dedo |
Quindi mettiti in ginocchio, fallito
| Así que ponte de rodillas, fracasado |
Ti basta ripeterti che è squisito
| Solo repítete que es exquisito |
Che è squisito
| Que es exquisito |
E succhiarlo fino a restare intorpidito
| Y chúpala hasta quedarte entumecido |
| |
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo
| El periodismo da un poco de miedo |
E bisognerebbe trattarlo con sospetto
| Y necesita un modo de proceder precavido |
Chissà Mary che fine ha fatto?
| ¿De Mary, qué habrá sido? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate
| [Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis |
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete
| Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis |
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione
| En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión |
| |
Se il suo cervello è prensile
| Si su cerebro es elástico |
Il suo cervello è prensile
| Su cerebro es elástico |
Deporrà la sua penna ostile
| Dejará su bolígrafo estilográfico |
Deporrà la sua penna ostile
| Dejará su bolígrafo estilográfico |
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale
| Y se agachará sobre el sanitario cósmico |
Utensile universale
| Sanitario cósmico |
| |
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale
| Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico |
Utensile universale
| Sanitario cósmico |
Siediti e contorciti fino ad ammuffire sull’utensile universale
| Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico |
Utensile universale
| Sanitario cósmico |
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale
| Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico |
Utensile universale
| Sanitario cósmico |
Utensile universale
| Sanitario cósmico |
| |
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria
| Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria |
Ehi… ah… non suona affatto male, lì!
| Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí! |
Ah… dacci dentro…
| Ah… dale duro… |
Ah!
| ¡Ah! |
| |
Accipicchia, che immaginazione!
| Tío, ¡qué imaginación! |
| |
✄ Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
| ✄ Me amo más de lo que me amo… |
| |
Penso…
| Creo… |
| |
Che suono!
| ¡Qué tono! |
| |
Sembra uno Zingaro Elegante!
| ¡Suena como un Gitano Elegante! |
| |
Che cos’è quello? Muschio? ▶
| ¿Qué es eso? ¿Musgo? ▶ |
| |
È trendy!
| ¡Es trendy! |
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro…
| [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… |
Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa ▶.
| Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta ▶. |
E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
| Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea… |
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale…
| Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… |
Ehm, eh eh
| Ejem, je je |
| |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccolissima rosellina verde
| Una pequeñita roseta verde |
| |
Una rosellina verde
| Una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccolissima rosellina verde
| Una pequeñita roseta verde |
Migliorerai davvero un muffin
| Mejorarás mucho una magdalena |
È meglio
| Es mejor |
Sta davvero migliorando
| Está mejorando mucho |
È meglio, è meglio
| Es mejor, es mejor |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Rosellina, rosellina
| Roseta, roseta |
E anche una rositti verde
| Y también una rositti verde |
| |
Rositti verde
| Rositti verde |
Una piccola rositti verde
| Una pequeña rositti verde |
È molto, molto nutriente
| Es muy, muy sustanciosa |
La piccola rositti verde
| La pequeña rositti verde |
| |
Migliori davvero un muffin
| Mejoras mucho una magdalena |
È meglio
| Es mejor |
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo)
| (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) |
Sta davvero migliorando
| Está mejorando mucho |
È meglio, è meglio
| Es mejor, es mejor |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Rosellina, rosellina
| Roseta, roseta |
(Santo cielo, datene un po’ al batterista)
| (Buen Dios, dadle algo al baterista) |
Rosellina verde
| Roseta verde |
| |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina
| Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta |
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin
| Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena |
Migliore
| Mejor |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Migliori un muffin, migliori un muffin
| Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
| |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
| |
Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… ▶ E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
| ¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… ▶ Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros: |
(Rang tang ding dong, io sono ✄ l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
| (Rang tang ding dong, soy ✄ el duende japonés del sueño… relajaos…) |
| |
Una rosellina verde
| Una roseta verde |
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde
| Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde |
Una rosellina verde
| Una roseta verde |
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì)
| (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) |
Una rosellina verde
| Una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una rosellina verde
| Una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
| |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Piccola rosellina verde
| Pequeña roseta verde |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Piccola rosellina verde
| Pequeña roseta verde |
Migliorerai un muffin
| Mejorarás una magdalena |
Piccola rosellina verde
| Pequeña roseta verde |
Piccola rosellina verde
| Pequeña roseta verde |
Piccola rosellina verde
| Pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
| |
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così…
| Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… |
| |
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE
| UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE |
| |
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi!
| Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! |
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque?
| Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi
| El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos |
| |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
Sono musicisti abbastanza bravi
| Son músicos bastante buenos |
| |
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti
| Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos |
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti
| Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos |
Perché questa è una canzone stupida
| Porque esta es una canción estúpida |
ED È COSÌ CHE MI PIACE
| Y ASÍ ES COMO ME GUSTA |
| |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Ehi! Una piccola rosellina verde
| ¡Eh! Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Migliori un muffin
| Mejoras una magdalena |
Con una rosellina verde
| Con una roseta verde |
Una piccola rosellina verde
| Una pequeña roseta verde |
Rosellina, rosellina, rosellina
| Roseta, roseta, roseta |
Rosellina, rosellina
| Roseta, roseta |
| |
[Al] Rosellina…
| [Al] Roseta… |