(Copertina del 1º atto) Foto di Norman Seeff (Interno sinistro del 1º LP) (Interno destro del 1º LP) (Copertina del 2º e 3º atto) Foto di Norman Seeff

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Il garage di Joe

El garaje de Joe

 

Disco 1
  1 Lo Scrutatore Centrale   1 El Escrutiñador Central
  2 Il garage di Joe   2 El garaje de Joe
  3 Ragazze cattoliche   3 Chicas católicas
  4 Zoccola della troupe   4 Guarra del equipo
  5 Robottina in una maglietta bagnata   5 Robotita en una camiseta mojada
  6 Sul pullman   6 En el autobús
  7 Perché mi fa male pisciare?   7 ¿Por qué cuando meo me duele?
  8 Lucille mi ha incasinato le idee   8 Lucille me ha liado la cabeza
  9 Postludio dello Scrutatore   9 Postludio del Escrutiñador
10 Un segno del mio estremo / della mia stima 10 Una muestra de mi extremo / estima
11 Tiralo fuori 11 Sácalo
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Fava lavora per Yuda   1 Gran Polla trabaja para Yuda
  2 Mantienitelo lubrificato   2 Manténtelo lubricado
  3 Fuori adesso   3 Fuera ahora
  4 Una volta tagliava l’erba   4 Solía cortar el césped
  5 Oca Packard   5 Ganso Packard
  6 Un cocomero in paglietta per cesti-regalo   6 Una sandía en viruta para canastas de regalo
  7 Una piccola rosellina verde   7 Una pequeña roseta verde

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di FZ
Notas de FZ
Alla fin fine si scoprì che Dio non voleva che fossimo tutti uguali. Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales.
Questa fu una BRUTTA NOTIZIA per i governi mondiali perché sembrava in contrasto con la dottrina delle Razioni a Dosi Controllate. Per far funzionare IL FUTURO, l’umanità doveva essere resa più omogenea. Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara.
Furono cercati vari metodi per vincolarci gli uni agli altri, ma niente da fare, L’UNIFORMITÀ non era realizzabile. Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar.
Fu più o meno allora che qualcuno tirò fuori l’idea della CRIMINALIZZAZIONE TOTALE, basata sul principio che, se fossimo stati TUTTI furfanti, allora avremmo potuto finalmente essere tutti uguali, in una certa misura, davanti alla LEGGE. Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY.

I nostri legislatori valutarono sagacemente che i cittadini erano, in maggior parte, troppo pigri per commettere un VERO REATO, perciò furono promulgate nuove leggi per permettere a chiunque di violarle in ogni momento del giorno o della notte, e dopo avere infranto una qualche legge saremmo tutti entrati nella stessa grande cerchia allegra, insieme al Presidente, agli industriali più eminenti e ai pezzi grossi del clero di tutte le vostre religioni preferite .
Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
La CRIMINALIZZAZIONE TOTALE era l’idea più grandiosa del suo tempo ed era estremamente popolare, tranne presso chi non voleva essere un furfante o un fuorilegge e quindi doveva ovviamente essere INDOTTO A DIVENTARLO… e questo è uno dei motivi per cui la MUSICA fu infine dichiarata ILLEGALE. La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal.


Preludio di FZ Preludio de FZ
Come noto, sfigati con alti incarichi e disposti a tutto emanano in tutto il mondo leggi schifosissime per guadagnare voti (o, nei Paesi dove non si può votare, per tenere a bada i comportamenti di massa indesiderati). Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados).
Le normative sull’ambiente non sono promulgate per proteggere la nostra aria e la nostra acqua… sono promulgate per prendere voti. Le campagne moralizzatrici non sono condotte periodicamente per liberare le nostre comunità dal marciume morale… sono condotte per dare un’aura di santità agli aspiranti funzionari che le promuovono. Buttando qualche frase-chiave in mezzo ai discorsi (come i consulenti esperti suggeriscono di fare a quei Capi di Stato), arriveranno voti, arriveranno soldi e, cosa più importante, il potere resterà nelle mani del bellimbusto (o della bellimbusta) che otterrà la maggiore copertura mediatica alle proprie porcate. Ovviamente gli affari andranno bene anche ai suoi amici. Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos.

Tutti i governi perpetuano sé stessi commettendo ogni giorno atti che una persona razionale giudicherebbe stupidi o pericolosi (o entrambe le cose). Ovviamente il nostro governo non fa eccezione… ad esempio, se un Presidente (uno qualunque) andasse in TV e si sedesse lì con la bandiera sullo sfondo (o forse uno scenarietto con un’ambientazione rustica, più la bandiera) e, fissando con sincerità nella telecamera, annunciasse che è stata scoperta la causa di tutti i problemi energetici e di tutti i problemi di inflazione, e che la soluzione è quella di abolire la MUSICA, è probabile che la maggioranza gli crederebbe e penserebbe che la messa al bando di questa insopportabile forma di inquinamento acustico sia un prezzo piccolo da pagare pur di tornare a pagare la benzina come ai vecchi tempi. Impossibile? Non succederà mai? I dischi sono fatti di petrolio. Tutti quei grandi concerti rock che si spostano di città in città in quei TIR lunghi 15 metri che divorano carburante… e che, una volta giunti a destinazione, consumano enormi quantità di energia elettrica per le loro luci, i loro amplificatori, i loro impianti audio… le loro macchine del fumo. E tutti quei sintetizzatori… guardate tutta la plastica di cui sono fatti… e i plettri… tanto per fare qualche esempio…
Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan enormes cantidades de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
“Il Garage di Joe” è una stupida storia su come il governo stia per tentare di sbarazzarsi della musica (una delle principali cause dei comportamenti di massa indesiderati). È un po’ come una recita liceale alla buona… come la si sarebbe potuta fare 20 anni fa, con tutte le scenografie fatte con scatoloni e manifesti dipinti. È anche come quelle conferenze di una volta della narcotici (dove facevano vedere tutti i vari modi per strafarsi, con le pillole che portano all’erba che porta alla siringa, ecc., ecc.). Se vi sembra un tantinello assurda la trama di questa storia e se vi fa ridacchiare l’idea dello Scrutatore Centrale che fa rispettare leggi che non sono ancora state approvate, rallegratevi solo di non vivere in uno di quei piccoli Paesi ameni dove in questo preciso momento la musica è sottoposta a rigide restrizioni… oppure, come in Iran, è totalmente illegale. “El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal.

Disco 1

1. Lo Scrutatore Centrale

1. El Escrutiñador Central

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] A volte ci coglie di sorpresa mentre non stiamo attenti. Sembra una specie di disco volante raffazzonato con un diametro di circa un metro e mezzo; davanti ha un megafono simile a un muso con due grandi occhi montati come faretti direzionabili, con sopra delle sopracciglia corrucciate, cromate, motorizzate, miniaturizzate. Lungo il suo corpo discoidale ci sono vari collettori dall’aspetto stupido e tubi di scappamento che, a quanto pare, lo sospingono e scandiscono i suoi discorsi con anelli di fumo che puzzano terribilmente. In mezzo alla sua testa c’è una manica a vento aeroportuale e un anemometro che ruota ininterrottamente. Nella parte inferiore ha una luce di atterraggio e tre ruote a raggi. [Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas.

 Dal libretto del CD “Joe’s Garage”

Nonostante tutto ciò, è palese che il vero metodo che usa per spostarsi da un posto all’altro è quello di aggrapparsi penzoloni a un sindacalista incazzato con una camicia verde scuro che mangia un panino (le cui briciole di tanto in tanto cadono, depositandosi vicino al foro dove viene versato l’olio che produce quel fumo dozzinale). Volteggia in vista e ci parla siffattamente
A pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… è mio compito far rispettare tutte le leggi che non sono ancora state approvate. È anche mio compito mettere in guardia tutti quanti voi dalle possibili conseguenze di varie attività quotidiane che potreste svolgere abitualmente e che a lungo andare potrebbero condurvi alla Pena di Morte (o peggiorare la solvibilità dei vostri genitori). Le nostre strutture di detenzione sono piene di vermiciattoli come voi che fanno cose sbagliate… e molti di loro sono stati indotti a questi reati da un’orribile forza chiamata musica! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música!
 
I nostri studi hanno dimostrato che questa orribile forza è talmente pericolosa per l’intera società che in questo stesso momento stanno per essere promulgate leggi per fermarla per sempre! Punizioni crudeli e disumane saranno accuratamente descritte in minuscoli paragrafi, in modo tale da non violare la Costituzione (che, a sua volta, sarà modificata per adattarsi al futuro). Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro).
 
Vi offrirò adesso una presentazione speciale per farvi vedere quello che può succedervi se scegliete una carriera nella musica… Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música…

La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca… vi piacerà molto… è uno stile di vita…
La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
 
Ciao, sono io, sono tornato. Io sono lo Scrutatore Centrale… La Zona Bianca è riservata al carico e scarico… Se dovete caricare o dovete scaricare, andate alla Zona Bianca, vi piacerà molto… è uno stile di vita, proprio così! Vi piacerà molto, è uno stile di vita, proprio così, vi piacerà, uno stile di vita, così, piacerà… Io sono lo Scrutatore Centrale. Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central.

2. Il garage di Joe

2. El garaje de Joe

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dentro un noioso garage in una zona residenziale, una band di ragazzini sta provando. Joe (il protagonista della presentazione speciale dello Scrutatore Centrale) ci canta delle tribolazioni nell’allevare una band da garage. [Notas de FZ] En un habitual y aburrido garaje en un área residencial, una banda de adolescentes ensaya. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje.
 
[Scrutatore Centrale] Adesso vi portiamo in un garage nel quartiere Canoga Park [Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park
[Larry] Quando si aggiunge dell’acqua, fa il suo sugo [Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa
 
[Joe] Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria [Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champsu un lato Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra


A questo punto Larry (un ragazzo che più tardi rinuncerà alla musica per guadagnarsi da vivere rispettabilmente come tecnico del suono per un gruppo chiamato Rosp-O) si unisce alla canzone… En este punto, Larry (un tío que más tarde abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción…
 
[Larry] Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava, suo padre si arrabbiava [Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos

Quindi non potevamo sbagliare la maniera, ci bastava glissare sulle corde così…
Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
 
Ehi! Laggiù nel garage di Joe, non usavamo droghe o LSD ¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD
Un litro di birra era invece adeguato per evitare che l’intonazione Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación
Vi desse fastidio all’udito, e quegli stessi accordi ripetuti più e più volte Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente
Diventarono una sinfonia, potevamo suonarla ancora e ancora e ancora Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez
Perché non mi sembrava una porcheria. Un’altra volta! Porque a mí me caía. ¡Una vez más!
 
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava: “Abbassate il volume!” Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!”
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos
Quindi non potevamo sbagliarla più, nemmeno se al sassofono l’avessi suonata tu Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco
 
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así…


Venti ragazzine irrompono e battono piedi-mani, piedi-mani-mani… Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada…
 
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos
Ed eravamo lanciati verso il successo, avevamo vestiti abbinati e stivali Beatle Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, VEDIAMO SE SAPETE SUONARE QUALCOS’ALTRO! UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO!
 
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente
Così la band si sciolse e sembrava che (uh-uh) non avremmo mai più suonato (uh) Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh)
 
[Joe] Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… [Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así…


E mentre la band suona la sua canzoncina, la signora Borg (che tiene il figlio Sy chiuso nel ripostiglio con l’aspirapolvere) grida dalla finestra… Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana…
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Abbassate il volume! ¡Bajad el volumen!
Ci sono dei bambini che dormono, qui… Aquí hay niños durmiendo…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
 
[Joe, immaginandosi il futuro] Beh, gli anni stavano passando, l’heavy metal e il glam rock [Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock
Avevano catturato l’attenzione del mondo, mocciosi con il rossetto Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados

Stavano proprio sfondando, e dopo c’è stata quella faccenda della disco-music
Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco
E la new wave è arrivata, così all’improvviso ho pensato che fosse giunta l’ora Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora
Per quella canzone datata che un tempo suonavamo nel garage di Joe De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe
E se non sto prendendo una cantonata, presto ballerete la… Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con…
 
[Scrutatore Centrale] La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. [Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca.
 
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando, sì, gli anni stavano passando [Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando
[Signora Borg] Sto chiamando la polizia! [Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía!
[Joe] Quegli anni stavano passando [Joe] Esos años iban pasando
[Signora Borg] L’ho fatto! [Señora Borg] ¡Ya lo he hecho!
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Los años iban pasando
[Signora Borg] Saranno qui… a momenti! [Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto!
[Joe] Passando, passando, gli anni stavano passando [Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando
 

[Agente Butzis] Siamo la polizia…
[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Signora Borg] Non sto più scherzando! [Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas!
[Agente Butzis] Venite fuori! Abbiamo circondato il garage [Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Los años iban pasando

[Agente Butzis] Arrendetevi, nessuno vi farà del male o vi picchierà
[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Joe] Ho detto che gli anni stavano passando [Joe] He dicho que los años iban pasando
[Signora Borg] Adesso vedrete! Eccoli, stanno arrivando! [Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen!

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, nessuno vi farà del male
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Los años iban pasando
[Signora Borg] Sentite che casino, sentite! [Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen!

[Agente Butzis] Polizia, arrendetevi, abbiamo circondato il garage
[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Signora Borg] Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! [Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo!
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Los años iban pasando

[Agente Butzis] Nessuno vi farà del male o vi storpierà (Squadra 4 dell’Unità Armi e Tattiche Speciali, entrate!)
[Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Joe] Gli anni stavano passando [Joe] Los años iban pasando
[Signora Borg] Una volta mi tagliava l’erba… era proprio un bravo ragazzo… [Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico…
[Agente Butzis] Polizia, venite fuori con le mani in alto [Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Per Joe questo è stato il primo scontro con La Legge. Ovviamente ci siamo andati piano con lui. Uno dei nostri amichevoli consulenti gli ha dato una ciambella… e gli ha detto di attenersi alle attività sociali organizzate dalla Chiesa. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia.

3. Ragazze cattoliche

3. Chicas católicas

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Un’allegra festa dell’Organizzazione della Gioventù Cattolica con stelle filanti, concorrenti per il ballo della scopa, la “danza folcloristica”, prodotti da forno e Padre Riley che controlla che le luci non si abbassino troppo… [Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado…
 
[Padre Riley e vari festaioli] Beh [Padre Riley y varios fiesteros] Bueno
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Con dei minuscoli baffetti Con un pequeño bigotito
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Nel seminterrato della canonica En el sótano de la canónica
Padre Riley è una checca ma Mary se ne impippa El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Sapete come lo fanno? ¿Sabéis cómo lo harán?
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ognuna di esse è unica Cada una de ellas es única
Come lo fanno, dopo che al cinema vanno? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
[Joe] Sfrenatamente [Joe] Desenfrenadamente
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
E le loro mamme non sospettano mai niente Y sus mamás no se enterarán
Hip hip urrà Hip-hip-hurra
Con tutta la classe che sanno mostrare Con toda la clase que pueden mostrar
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
All’Organizzazione della Gioventù Cattolica En la Organización de la Juventud Católica
Quando impara a spompinare… Cuando aprende a chupar…
 
[Padre Riley] Stanno imparando a spompinare tutti i ragazzi cattolici! [Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] Ragazzi cattolici!
[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Così giovane, così uau! [Mary] ¡Tan joven, tan guau!
[Padre Riley] Ragazzi cattolici! [Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] Dove sono al momento? Hanno tutte preso i voti in convento? [Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren] Carmenita Scarfone! [Warren] ¡Carmenita Scarfone!

[Padre Riley] Ragazze cattoliche!
[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Agente Butzis] Ehi! Lei mi ha attaccato una malattia venerea! [Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
[Padre Riley] Ragazze cattoliche! [Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Warren] Toni Carbone! [Warren] ¡Toni Carbone!
[Coro] Con quella lingua da vacca lei potrebbe farti gridare ‘CHE BOCCA’! [Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
[Joe] Malattie veneree, votini, perbacco, immediatamente [Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
È così che lo fanno Así es como lo harán
Quotidianamente Diariamente
Ogni volta che con le loro mamme al cinema vanno Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Proiezione pomeridiana Proyección vespertina
Passami i popcorn, per favore Pásame las palomitas, por favor
Non c’è niente come una ragazza cattolica No hay nada como una chica católica
Con una mano nella scatola / sulla topa Con su mano en el paquete / chocho
Quando è inginocchiata, e non per pregare Cuando está de rodillas, y no para rezar
 
[Larry] Lei era in ginocchio [Larry] Ella estaba de rodillas
La mia ragazzina cattolica Mi chiquilla católica
[Coro] Nel suo bianco vestitino [Coro] En una ropita blanca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Non si confessano nemmeno No se confiesan, nunca
Ragazze cattoliche Chicas católicas
Ne ho una per cugina Una de ellas es mi prima
Adoro come lo fanno Me encanta como lo hacen

Perciò mandatemene una dozzina
Así que mandadme una docena
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
Ragazze cattoliche Chicas católicas
 
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe aveva una fidanzata di nome Mary. Ogni settimana lei andava all’oratorio. Si incontravano lì, si tenevano mano nella mano e pensavano Pensieri Casti… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos…

4. Zoccola della troupe

4. Guarra del equipo

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dietro le quinte dell’Arsenale del posto, Mary, nel suo vestitino bianco, si sta pulendo dal lato della bocca i rimasugli della sua prestazione, mentre Larry (il ragazzo del garage che se n’era andato dalla band per condurre una vita onesta) si tira su la cerniera della sua tuta da lavoro maleodorante e canta a quelle ragazzine che poco prima stavano battendo le mani e i piedi, inginocchiate vicino al pullman della troupe con le loro boccucce rosa aperte, nella speranza di non pagare l’ingresso in cambio di atti di aspirapolverismo sui simpaticoni che installano l’impianto audio. [Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su desempeño del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su mono de trabajo apestoso y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido.
 
[Scrutatore Centrale] Una sera, però, Mary non si presentò all’appuntamento all’oratorio… stava succhiando un uccello dietro le quinte dell’Arsenale in cambio di un pass per vedere gratis qualche grande gruppo rock… [Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis…
 
[Larry] Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali [Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
Non ti rispettano mai, non ti trattano mai in modo gradevole Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable

Allora dovresti forse provare un piccolo consiglio amichevole
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
E diventare la zoccola di una troupe Y convertirte en la guarra de un equipo

Ehi, ti piacerà molto
Oye, te encantará
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
È uno stile di vita Es un estilo de vida
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Girerai il mondo Verás mundo
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì No es para tanto, súbete al autobús pronto
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
Aggiungi dell’acqua, fa il suo sugo Añades agua, hace su propia salsa
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte Así que no te olvides, llama antes de medianoche
I ragazzi in tournée stanno aspettando proprio te Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti
 
Non esci mai, non hai mai una destinazione Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i tipi in circolazione Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
Ti sei sempre chiesta come sarebbe spostarsi senza sosta Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
Quindi, tesoro, fatti una cavalcatina sulla faccia dell’elettricista Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador
 
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Basta seguire le impronte magiche Solo tienes que seguir las pisadas mágicas
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Ehi, ti piacerà molto! ¡Oye, te encantará!
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
È uno stile di vita Es un estilo de vida
Starò attento a non schiacciartela No voy a aplastártelo
E non hai bisogno di lavartela! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
Ehi, ti comprerò una pizza Oye, te compraré una pizza
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Ti presenterò a Warren, certo Por supuesto que te presentaré a Warren
I ragazzi in tournée stanno aspettando solo te Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti
 
[Strumentale] [Instrumental]


A questo punto la troupe itinerante, come a volte devono fare tutte le troupe itineranti, prende in prestito degli strumenti da un grande gruppo rock e fa una jam session di blues, per far capire alle fanciulle inginocchiate che loro sono dotati di un bel po’ di talento grezzo nonché di carne massiccia. Visibilmente impressionata dalla capacità di Larry di soffiare così forte nella sua armonica da farne venir fuori rumorini striduli, Mary si inginocchia di nuovo e si protende in gesti di supplica, ascoltando attentamente Larry che continua a cantare… En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando…
 
[Larry] Allora, sei stata in Georgia, ragazza, e anche in Alabama [Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
E l’intera troupe, con te, è sempre stata buona Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
“Questa è la scelta giusta”, è quello che starai pensando ora Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
Perché, quando avrai bisogno di un piccolo extra, loro te lo daranno un po’ ancora Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
Perché sei la zoccola della troupe Porque eres la guarra del equipo
[Mary] Ah ah ah! Ho un debole per il cuoio… [Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero…
[Larry] Ottimo! Molti ragazzi della troupe vanno matti per il cuoio… [Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero…
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
[Mary] E la gomma… [Mary] Y la goma…
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] Sì, gli piace anche la gomma… tubi che si restringono con un asciugacapelli[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo

[Coro della troupe itinerante] Baratta un pompino a un ragazzo con una chiave inglese in cambio di un posto a sedere per te senza spese
[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
E diventa la zoccola di una troupe Y conviértete en la guarra de un equipo
[Mary] Ah ah ah! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] Ti piace, eh? [Larry] Te gusta eso, ¿eh?
ZOCCOLA DELLA TROUPE GUARRA DEL EQUIPO
[Larry] Te l’avevo detto che ti sarebbe piaciuto molto… è uno stile di vita! [Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida!
[Coro della troupe itinerante] I ragazzi in tournée hanno un regalo per te! [Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Mary] Un regalo per me? [Mary] ¿Un regalo para mí?
[Larry] Abbiamo un regalo per te! [Larry] ¡Tenemos un regalo para ti!
[Mary] Cosa avete? Cosa mi state dando? [Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar?
 

[Larry] Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Mary] Ah ah ah! [Mary] ¡Ja ja ja!
[Larry] Ti piacerà molto… [Larry] Te encantará…
[Mary] Con il cuoio? [Mary] ¿Con el cuero?
 
[Scrutatore Centrale] Eh ehm… eh eh. Io sono di nuovo lo Scrutatore Centrale… E così, Mary è stata indotta a lasciare Joe da un malvagio barbaro con una chiave inglese in tasca, adescata verso una vita di malcostumanza insieme all’intera troupe itinerante di qualche famoso gruppo rock (non saprei dire se fossero proprio i Rosp-O… non so… verificherò). Ancora una volta, vediamo come la musica porti seri guai! [Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas!

5. Robottina in una maglietta bagnata

5. Robotita en una camiseta mojada

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Dopo qualche settimana sul pullman a farsi sbattere dalla troupe itinerante dei Rosp-O ed essendo troppo stanca per fargli regolarmente il bucato, Mary viene scaricata a Miami. Senza soldi (e senza passaggi in zona di altri gruppi rock famosi per almeno tre settimane), lei cerca di tirar su un po’ di soldi partecipando al Concorso delle Magliette Bagnate alla Reggipetteria[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría
 
[Ike] Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara [Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido
Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
E pensano di essere tutti dei veri schianti Y cada uno se cree que es despampanante
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti Anhelando algo de deleite excitante
 
Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
E tutti pensano di passare una serata festosa Y todos piensan que van a festejar
Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa Anhelando algo de deleite rosado que mirar
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Se lo meritano, concordo Sabes, creo que se lo pueden merecer
Ed è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
Volete che vi facciamo vedere un po’ di tette, lo so! ¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas!
QUELLE GROSSE! ¡ESAS GRANDES!
QUELLE BAGNATE! ¡ESAS MOJADAS!
QUELLE GROSSE E BAGNATE! ¡ESAS GRANDES Y MOJADAS!


A questo punto Padre Riley (recentemente sospeso a divinis per non avere raggiunto la sua quota di fedeli, si è fatto crescere i capelli, si è comprato una giacca sportiva alla moda, si è trasferito a Miami e si è cambiato nome come Buddy Jones) sale sul palco affollato, nella sua nuova fantastica veste di presentatore del Concorso delle Magliette Bagnate… En este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y fantástico papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas…
 
[Buddy Jones] Ah, grazie, Ike… sì, è arrivata di nuovo l’ora delle Magliette Bagnate [Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez
Qui alla Reggipetteria… la casa delle tette… ah ah ah… Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja…
E la prossima concorrente per le semifinali è l’incantevole Mary dal quartiere Canoga Park… Ciao, Mary… come va? Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal?


Dopo essere stata scopata fino allo sfinimento dai ragazzi della troupe, Mary non riconosce l’ex personalità religiosa delle sue sere nel seminterrato della canonica, durante le quali ha acquisito le proprie abilità manuali di base… Disorientata dalla sua giacca sportiva, lei risponde… Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica…
 
[Mary] Ciao! [Mary] ¡Hola!


Rendendosi conto che lei non lo riconosce più… o che gli è addirittura riconoscente per la paziente educazione religiosa che lui le ha impartito in passato, Buddy Jones prosegue, come un vero presentatore delle Magliette Bagnate, raccontando un sacco di fesserie per perder tempo e far durare di più il concorso, offrendo così ai mongoloidi accovacciati sulla pista da ballo la possibilità di comprare più bibite stimolanti… prodotti liquidi che espanderanno le loro coscienze permettendogli così di godersi meglio l’atmosfera della Miami notturna…
Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de tonterías para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
 
[Buddy Jones] Da dove vieni? [Buddy Jones] ¿De dónde vienes?
[Mary] Ah, dal pullman… [Mary] Ah, del autobús…
[Buddy Jones] Quale? [Buddy Jones] ¿Cuál?
[Mary] Sai… l’ultima tournée… sai… il cuoio [Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero

[Buddy Jones] Oh… tu eri la ragazza che stava sempre seduta sul sedile 38 di Fido III… Perché adesso non ti metti in posizione e fai un respiro profondo? Perché quell’acqua è molto, molto fredda, ma sarà proprio stuzzicante. E Mary è quel tipo di ragazza americana energica che farà qualsiasi cosa…
[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Mary] Qualsiasi cosa… [Mary] Cualquier cosa…
[Buddy Jones] Ho detto ‘qualsiasi cosa’… per cinquanta dollari. Proprio così! [Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es!
[Mary] Mi servono proprio quei cinquanta dollari, sai, devo tornare a casa! [Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa!

[Buddy Jones] Sì, lo so, tuo padre ti sta aspettando nel capanno degli attrezzi… Proprio così, avete sentito bene… stasera il nostro primo premio sono cinquanta dollari americani alla ragazza con le protruberanze mammarie più eccitanti…
[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Mary] Eccomi! [Mary] ¡Ese soy yo!
[Buddy Jones] … come scrutate attraverso una lingerie di cotone completamente inzuppata, cari miei maschi bianchi conservatori, fessacchiotti, mediocri! Evviva! Ed ecco che arriva l’acqua! [Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua!
[Mary] AIUTO! [Mary] ¡AYUDA!
[Buddy Jones] No, quando l’acqua ti arriva addosso, devi squittire più forte… come se ti arrivasse una piccozza in fronte… Ed ecco che arriva la piccozza in fronte… Risate a crepapelle, Mary! Comunque; accipicchia, che disastro… è completamente inzuppata… [Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada…
[Mary] Mi piace tanto [Mary] Me encanta
[Buddy Jones] Sì, ce la mette tutta per i cinquanta dollari… Così, mettiti sotto la luce, dolcezza… lascia che i ragazzi ti diano una bella guardata! [Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo!
[Mary] Eccomi! [Mary] ¡Aquí estoy!
[Buddy Jones] Che ne dite, amici? Bel paio di poppe? Adesso, Mary, che ne dici di scuoterle un po’ in giro? Oh, santo cielo, guardate come lo fa! [Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace!
[Mary] Oh! Sto ballando! [Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando!
[Buddy Jones] È per questo che la vita merita di essere vissuta! Ecco i tuoi cinquanta dollari, Mary… [Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary…
[Mary] Oh, fantastico! Adesso potrò tornare a casa! [Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar!
[Buddy Jones] La casa è dove sta il cuore [Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón
[Mary] Sul pullman [Mary] En el autobús

6. Sul pullman

6. En el autobús

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Al che il gruppo musicale di casa alla Reggipetteria passa a una versione modificata di uno dei grandi successi dei Rosp-O. [Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O.
Buddy Jones fissa con struggimento i piccoli ugelli che sporgono dalla parte superiore dell’abbigliamento bagnato di Mary, ma è troppo tardi… Warren, un altro dei ragazzi della band del garage di Joe (diventato uno dei principali chitarristi ritmici di disco-fusion nel circuito delle Magliette Bagnate, che attualmente offre fantastici strimpellii qui a Miami) l’ha riconosciuta e sta per scoprire i particolari della sua vita sul pullman insieme a Larry e agli altri simpaticoni della troupe itinerante. In seguito, Warren manda a Joe una lettera con queste informazioni… Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde, Warren le envía a Joe una carta con esta información…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Nel frattempo, Joe è venuto a sapere delle monellate di Mary. Inizia a frequentare brutte compagnie ed è sedotto da una ragazza di nome Lucille che lavora al fast-food Jack In The Box e che gli attacca una malattia impronunciabile… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Perché mi fa male pisciare?

7. ¿Por qué cuando meo me duele?

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Poco dopo la sua liaison con la donna dello stand dei taco, Joe fa una scoperta terribile… [Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento…
 
[Joe] Perché mi fa male pisciare? [Joe] ¿Por qué cuando meo me duele?
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
Perché mi fa male pisciare? ¿Por qué cuando meo me duele?
 
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
L’ho preso dalla tazza del cesso Del asiento del inodoro, lo cogí así
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Oddio, mi sarò preso il gono-cocco-caca! ¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas!
Le mie palle sembrano un paio di maraca Mis bolas parecen un par de maracas
Ahi ahi ahi! ¡Ay ay ay!
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… Por qué…
Perché… mi fa male… pisciare? ¿Por qué… cuando meo… me duele?

8. Lucille mi ha incasinato le idee

8. Lucille me ha liado la cabeza

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Joe è proprio disorientato dalla sua malattia, va nell’altra stanza, mette su il pezzo che dà il nome a un vecchio album di Jeff Simmons e ci canta sopra. [Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Però la amo ancora Pero sigo amándola
Oh, la amo ancora Oh, sigo amándola
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Però ho ancora bisogno di lei Pero sigo necesitándola
Ho bisogno di lei, capite La necesito, entendéis
 
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille?
Mi hai mandato fuori di testa Me has vuelto loco
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Però la amo ancora Pero sigo amándola
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Però ho ancora bisogno di lei Pero sigo necesitándola
Ho bisogno di lei, capite La necesito, entendéis
 
Mi tratta come se non avessi un cuore Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore Va por ahí y me deja en casa solito
Non risponde quando le voglio telefonare Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Piango tutto il tempo Lloro todo el tiempo
 
Lucille Lucille
Mi ha incasinato le idee Me ha liado la cabeza
Però la amo ancora Pero sigo amándola
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Però ho ancora bisogno di lei Pero sigo necesitándola
Ho davvero bisogno di lei La necesito de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Io la amo La amo
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mi corazón
Però la amo ancora Pero sigo amándola
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Io la amo La amo
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mi corazón
Ho davvero bisogno di lei La necesito de verdad
Ho davvero, davvero bisogno di lei La necesito de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Io la amo davvero La amo de verdad
Io la amo davvero, davvero La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Il mio cuore Mi corazón
Io la amo davvero La amo de verdad
Io la amo davvero La amo de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Però la amo ancora Pero sigo amándola
Io la amo davvero, davvero La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Ho davvero bisogno di lei La necesito de verdad
Ho davvero, davvero bisogno di lei La necesito de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Mi ha spezzato il cuore Me ha destrozado el corazón
Io la amo davvero La amo de verdad
Io la amo davvero, davvero La amo de verdad, de verdad
 
Lucille Lucille
Fuori di testa Vuelto loco
Io la amo davvero La amo de verdad
Io la amo davvero La amo de verdad

9. Postludio dello Scrutatore

9. Postludio del Escrutiñador

English Español Français English Italiano Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… di nuovo. Ciao… sono di nuovo io, lo Scrutatore Centrale… Joe dice che è stata Lucille a incasinargli le idee, ma sarà stata lei oppure sarà stata la musica? Come potete vedere… ragazze, musica, malattie, cuori infranti… vanno tutti a braccetto… Joe l’aveva capito a proprie spese, ma i suoi guai erano solo all’inizio, aveva le idee così incasinate… che non riusciva a fare quasi niente… Risucchiato dalla cloaca vorticosa dei suoi stessi bollenti spiriti… non sapeva cosa fare… Il ragazzo era uno straccio… quindi… che cosa fa? Per una volta, fa qualcosa d’intelligente… esce… e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover alla Prima… alla bleah… ehm… esce e paga un sacco di soldi a L. Ron Hoover… alla Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología!

10. Un segno del mio estremo / della mia stima

10. Una muestra de mi extremo / estima

English Español Français English Italiano Français
[Note di FZ] Quando arriva al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron Hoover, Joe viene accolto da un messaggio preregistrato e da una scenografica immagine luminosa su uno schermo TV a parete… [Notas de FZ] Cuando llega al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared…
 
[L. Ron Hoover] Benvenuto nella Prima Chiesa di Elettrodomesticologia! La Zona Bianca è riservata al carico e scarico! [L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga!
 
Non restare tarocchi-ficato No te quedes tarot-ificado
È solo un segno del mio estremo / della mia stima Es solo una muestra de mi extremo / estima
Non restare tarocchi-ficato No te quedes tarot-ificado
È solo un segno del mio estremo / della mia stima Es solo una muestra de mi extremo / estima
 
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
È meglio per te non sapere quello che hanno visto Es mejor para ti no saber lo que han visto
Non provare mai a guardare in fondo ai miei occhi Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos
È meglio per te non sapere quello che hanno visto Es mejor para ti no saber lo que han visto
 

[Joe, pensando a sé stesso] Qualcuno pensa che spingendosi troppo in là
[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
Non tornerà mai più indietro nella sua comunità Nunca volverán donde están los otros
Sarò anche matto, però una cosa credo di sapere Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido
Quello che scoprirai, andando là, ti potrebbe stupire! Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido!


E così, dopo avere giustificato razionalmente la propria spedizione al modernistico complesso ufficio / cattedrale / emporio / condominio di L. Ron, Joe cerca La Risposta al proprio problema… Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema…
 
[Joe] Oh, consigliere mistico [Joe] Oh, consejero místico
Mi dica, riesce a capire se ho dei problemi specifici? Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos?
[L. Ron Hoover] Beh, non hai niente da temere, figliolo! [L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío!
A me sembra che tu sia un feticista latente di elettrodomestici! ¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos!
 
[Joe] Tutto ciò mi sembra molto, molto strano [Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño
Non ho mai smaniato per un tostapane o una TV a colori Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color
[L. Ron Hoover] Un feticista latente di elettrodomestici è una persona che rifiuta di ammettere a sé stesso o sé stessa [L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma
Che la gratificazione sessuale può essere raggiunta soltanto usando dei macchinari… Ho reso l’idea? Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea?
 
[Joe] Mi sta dicendo che adesso dovrei uscire dal ripostiglio / fare coming-out, signor Ron? [Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron?
[L. Ron Hoover] No, figliolo! Tu devi entrare nel Ripostiglio… [L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario…
[Joe] Cosa? [Joe] ¿Qué?
[L. Ron Hoover] E ti… [L. Ron Hoover] Y tendrás…
[Joe] Eh? [Joe] ¿Eh?
[L. Ron Hoover] Ehi! Divertirai un mondo! [L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión!
È lì che stanno tutti Ahí es donde viven todos
Quindi, se vuoi farti amare da un elettrodomestico, dovrai entrare lì e prendertene uno Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno
 
[Joe] Beh… sembra abbastanza semplice… [Joe] Bueno… eso parece bastante simple…
[L. Ron Hoover] Sì, ma se ne vuoi uno davvero buono, dovrai imparare una lingua straniera… [L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero…
[Joe] Tedesco, per esempio? [Joe] ¿Alemán, por ejemplo?
[L. Ron Hoover] Proprio così… molti di quelli veramente carini arrivano da lì! (Cinquanta dollari, prego) [L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor)


E un allegro gruppo di Elettrodomesticologi con indosso camici da laboratorio di carta stagnola entra ballando nella stanza e serra le braccia in cerchio intorno a Joe per costringerlo a pagare per intero, cantando nel frattempo con L. Ron mentre lui recita le sue istruzioni finali… Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales…
 
[L. Ron Hoover] Se sei stato mod-o-ficato [L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire Es una ilusión, y tú no puedes escapar
Non restare tarocchi-ficato No te quedes tarot-ificado
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
Se sei stato mod-o-ficato Si has sido mod-o-ficado
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire Es una ilusión, y tú no puedes escapar
Non restare tarocchi-ficato No te quedes tarot-ificado
È solo aria fritta, quindi che cosa vorrà dire? Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar?
Se sei stato mod-o-ficato Si has sido mod-o-ficado
È un’illusione, e tu non ne puoi uscire Es una ilusión, y tú no puedes escapar


Joe lascia la Prima Chiesa di Elettrodomesticologia intenzionato a provare il costoso consiglio di L. Ron. Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe ha appena imparato il tedesco. Ebbene, sentite questa, ecco perché l’ha fatto! Per andare in quel locale dall’altra parte della città che si chiama “Il Ripostiglio”… dove tengono quegli elettrodomestici ai quali piacciono molto i tipi vestiti da casalinghe che sanno parlare tedesco (capite bene a chi sto alludendo) … Così, dopo aver imparato il tedesco, Joe entra lì e vede quei piccoli macchinari da cucina che ballano tra loro, e ne vede uno… che sembra… un incrocio tra un aspirapolvere industriale e un salvadanaio cromato a porcellino, con sex-toy appesi su tutto il corpo… è davvero provocante… e quando lo vede, Joe si mette a cantare… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club en el otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les encantan los tipos vestidos como amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores colgando por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar…

11. Tiralo fuori

11. Sácalo

English Español Français English Italiano Français
[Joe] Scopami, miserabile figlio di puttana [Joe] Fóllame, miserable hijo de perra
Tu, miserabile figlio di puttana Tú, miserable hijo de perra
Scopami, miserabile figlio di puttana Fóllame, miserable hijo de perra
 
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento… Saca tu suculento…
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
 
 
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico Cerdito mágico
 
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza, spruzza, spruzza, spruzza Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree
Fuoco! ¡Fuego!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!
Però non schizzare sul sofà, sofà! ¡Pero no te corras en el sofá, sofá!


Colpito dalla padronanza di Joe della sua lingua madre, un modello luccicante XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare di nome Sy Borg (che prima pensavamo essere il figlio della donna che aveva chiamato la polizia nel secondo pezzo del primo lato) caracolla verso Joe e dice… Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice…
 

[Sy] Prendimi… sono pulito… sono programmato anche per l’inglese colloquiale
[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional


Joe rimane colpito e per un attimo resta senza parole. Ammaliato dal magnetismo animale di Joe, Sy continua… Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa…
 
[Sy] Mi concedi questo ballo? [Sy] ¿Me concedes este baile?


E Joe, a modino nel suo vestito da casalinga con un foulard in testa e un grembiule giallo di chiffon, risponde intrepidamente ripetendo nella sua forma in inglese colloquiale l’implorazione prima recitata in tedesco, così che le sue intenzioni verso l’elettrodomestico risultino inequivocabili… Y Joe, tan elegante con su vestido de ama de casa con un pañuelo en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán, para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras…
 
[Joe] Ho un’idea migliore… [Joe] Tengo una idea mejor…

Scopami, brutto figlio di puttana
Fóllame, feo hijo de perra
Tu, brutto figlio di puttana Tú, feo hijo de perra
Scopami, brutto figlio di puttana Fóllame, feo hijo de perra
 
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello Saca tu suculento pito
Tiralo fuori Sácalo
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Saca tu suculento pito, pito
Pisello, pisello, pisello! ¡Pito, pito, pito!
 
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico! ¡Cerdito mágico!
Fallo andare veloce Muévelo rápido
Dentro e fuori Dentro y fuera
Dentro e fuori Dentro y fuera
Porcellino magico! ¡Cerdito mágico!
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree)
Fuoco! ¡Fuego!
 
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá
Non schizzare su quel sofà, sofà No te corras en ese sofá, sofá


Al che Sy, per dimostrare a Joe di non essere un elettrodomestico qualunque, cita qualche verso di Poesia d’Amore Americana tradizionale… Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional…
 

[Sy] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

Vieni qua spesso?

¿Vienes aquí a menudo?

Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

Cosa? Sei ebrea?

¿Qué? ¿Eres judía?

Mi piacciono molto le tue unghie…

Me encantan tus uñas…

Devi essere della Bilancia…

Debes ser Libra…

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

Da te o da me?

¿En tu casa o en la mía?

 

Guarda la cromatura

Mira el cromo

Senti la cromatura

Siente el cromo

Tocca la cromatura

Toca el cromo

Cura la cromatura

Cura el cromo

Guarda l’esalazione calda, nera, fumante

Mira la exhalación caliente y negra, humeando

Il pitone iridescente in similpelle, urlante

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Rullo compressore!

¡Apisonadora!

 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Joe e il suo compagno vanno nell’appartamento di Sy Borg per fare una festicciola… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Español Français English Italiano Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Dámela, dame la pierna cromada
Ti prego Te lo ruego
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Dámela, dame la pierna cromada
 
Cavetti, pinze, gomme Pequeños cables, tenazas, neumáticos
Mi eccitano Me ponen caliente
Forse sono matto Puede que esté loco
Forse sono matto Puede que esté loco
Forse sono matto Puede que esté loco
 


Accarezzando molti dei luccicanti accessori penduli di Sy, Joe continua… Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa…
 
Cavolo, Sy, hai un gran bell’appartamento Caray, Sy, tienes un apartamento superguay
[Sy] Tutti i servizi ricreativi sovvenzionati dal governo sono puliti ed efficienti [Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes
[Joe] È eccitante. Non avevo mai chiavato un apparecchietto cromato come te, che sembra un porcellino magico con sex-toy appesi su tutto il corpo. [Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados.

[Sy] Ti piacerà molto! È uno stile di vita
[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Joe] Vuol dire che magari dopo mi chiaverai tu… [Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí…
[Sy] Se vuoi, possiamo fare una gran bell’orgia [Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay
[Joe] Tu ed io da soli? [Joe] ¿Solo tú y yo?
[Sy] Divido questo appartamento con Gay Bob, un bambolotto modificato che lo fa fino in fondo… Hai mai provato il sesso orale con una riproduzione omo di gomma in miniatura? [Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura?
[Joe] No, ah, non ancora. Ah, è lui? [Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él?
[Sy] È lui. Per lui, ogni tuo desiderio è un ordine. Gli piaci, non smetterebbe mai di baciarti, devi solo dirgli cosa vuoi. [Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres.
[Joe] Davvero? Ciao, tipetto. Penso che mi farei fare un piccolo ma stuzzicante pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino. [Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada.
[Sy] Mettiti a novanta gradi [Sy] Agáchate
[Joe] Gay Bob, pompino… Fammelo, fammi questo… pompino… Dammelo, dammi il tuo cromato bigolino [Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada

[Sy] Ti piacerà molto! Sembra proprio un microfono Telefunken U-47
[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Joe] Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… [Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, Warren se li è appena comprati, ehi… Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Sy] Bob è stanco. Adesso tu, birbante selvaggio, chiava me. Ehi! Mi fa il solletico. Sei divertente, mi piaci, non smetterei mai di baciarti. [Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos.

[Joe] Cavolo, è fantastico. Che ne dici di un po’ di bondage e umiliazione?
[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Sy] Tutto quello che vuoi, padrone [Sy] Lo que tú digas, amo

[Joe] Oh no, non ci posso credere , tu sei molto più divertente di Mary…
[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…

[Sy] Stai chiavando troppo forte…
[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Joe] E più pulito di Lucille… [Joe] Y más limpio que Lucille…
[Sy] Mi stai chiavando… [Sy] Follándome…
[Joe] Che cosa mi sono perso in tutti questi anni? [Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años?
[Sy] Troppo forte [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Troppo forte [Sy] Demasiado fuerte
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Mi stai chiavando troppo forte… [Sy] Follándome demasiado fuerte…
[Joe] Parlami. Oh no… quando gli ho pisciato addosso, devo avergli mandato in corto il circuito principale. Lui è… Lui è… Oh, mio Dio, devo averlo chiavato… ehi, a morte… ehi. [Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh.
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Hai appena distrutto un modello XQJ-37 roto-chiavatore pansessuale a energia nucleare e dovrai risarcirlo! Quindi arrenditi, non hai scelta. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección.
[Joe] Ma io… io, io, io, io, io… non posso pagare, due canzoni fa… ho dato tutti i miei soldi a uno di quei tipi religiosi alla moda… [Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones…
[Scrutatore Centrale] Su, vieni fuori, figliolo… a quattr’occhi troveremo un modo per sistemare la faccenda [Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo

Disco 2

1. Gran Fava lavora per Yuda

1. Gran Polla trabaja para Yuda

English Español Français English Italiano Français
[Scrutatore Centrale] Ciao… io sono lo Scrutatore Centrale… Joe è stato mandato in un carcere speciale dove vengono rinchiusi tutti i criminali del settore musicale… sapete… quelli che vengono catturati… È un posto orribile, tutto dipinto di verde all’interno, dove i musicisti e gli ex dirigenti discografici fanno a turno per sniffare detersivo e chiavarsi a vicenda… [Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros…


(Mentre lo Scrutatore Centrale ridacchia per un attimo sotto i baffi, Padre Riley, dopo essere diventato Buddy Jones, entra in scena nella sua nuova veste: Padre Riley S. Jones, cappellano della prigione, al quale adesso è affidato, in un atto d’arte figurativa alquanto scabroso, il compito di cantare questa canzone mentre aiuta i dirigenti incarcerati a cercare carne fresca da chiavare e che, una volta trovate per i principi del settore queste vittime, scambia con loro goccioline di gelatina lubrificante santificata in cambio di sigarette e merendine, tenendoli giù per non far faticare troppo i dirigenti mentre glielo ficcano dentro). (Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro).
 
… comunque, sentite, stando lì Joe conosce uno che prima faceva il pubblicitario per un’importante casa discografica, chiamato John Crapa Pelata… Re dei Chiavatori … en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores
 
[Padre Riley] Questa è la storia di John Crapa Pelata [Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Padre Riley] Parla molto e spesso dice una cosa sbagliata [Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Padre Riley] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava lavora per Yuda, e John si sbagliava [Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Ex dirigenti] Gran Fava lavora per Yuda, Gran Fava, Gran Fava [Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Fava era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
 
[Padre Riley] John ha una salsiccia, sì, amico [Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo
John ha una salsiccia, sì, amico John tiene una salchicha, sí, amigo
John ha una salsiccia che ti farà scoreggiare John tiene una salchicha que te hará pedorrear
John ha una salsiccia che ti spezzerà il cuore John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
Ti spezzerà il cuore e ti farà scoreggiare Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
[Ex dirigenti] Se sei furbo, a novanta gradi non ti piegare [Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado
 
[Padre Riley] Si è fatto una passeggiatina allo stand dei panini [Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Padre Riley] Ha preso un enorme hot dog con entrambe le mani [Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Padre Riley] Ne ha succhiato la punta fino a quando la senape è zampillata fuori [Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
Ha detto: “State tutti indietro, altrimenti per voi potrebbero essere dolori” Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Ex dirigenti] John ha una salsiccia, sì, amico [Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[Ex dirigenti] Ha detto che Gran Fava era Bastardo, e Bastardo era Gran Cazzo, e Gran Cazzo era Lo Scopatore, e John si sbagliava [Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado
 
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Fate spazio alla salsiccia di ferro [John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Mi serve una dozzina di asciugamani, così i ragazzi possono farsi una doccia [John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Barista, portami una piña colada al latte [John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[John Crapa Pelata] Ci ho ripensato, portami dell’acqua… H2O
[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Falkoner Theater… portami al Falkoner! [John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner!
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Io peso i miei bagagli, tu hai pesato i tuoi? [John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Beh, quanto pesavano? [John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban?
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Sono alto quasi due chilometri [John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez

[John Crapa Pelata] Questa ragazza deve praticare stregonerie
[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
[John Crapa Pelata] Non preoccuparti per il frocio, ci penso io al frocio [John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica
[Padre Riley] Mi dispiace, John, mi dispiace, è meglio se ci riprovi [Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
 
[John Crapa Pelata] Il tuo Pomona è proprio estinto… [John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto…
Sì, ho studiato con il Dong di Tokyo Sí, estudié con el Dong de Tokio
E anche con il Kato orientale… Y también con el Kato oriental…
Il mio corpo contiene, ehm, acqua Mi cuerpo contiene, uh, agua
Adoro come parlano questi di Copenaghen! ¡Me encanta como hablan estos de Copenhague!
Autista, al McDonald’s Conductor, al McDonald’s
Salsiccia Salchicha
Salima Salima
Salame Salami

Sembra quella roba che Efelidi fa uscire una volta al mese…
Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…


Padre Riley B. Jones si avvicina infine a Joe con il suo astuccetto di unguenti pre-benedetti… Al final, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Povero Joe. Si sta stufando di mettersi a novanta gradi… Però abbiamo cercato di metterlo in guardia… non è vero? [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿verdad?
Bene, Joe… te la sei cercata… ecco che arriva Il Pezzo Forte Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia

2. Mantienitelo lubrificato

2. Manténtelo lubricado

English Español Français English Italiano Français
[Joe, ungendosi mentre canta] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente [Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad


Joe (che ha ancora indosso il suo vestito da casalinga da quando era andato a prendere Sy Borg al Ripostiglio) si sistema il grembiulino in posizione più funzionale e canta… Joe (que todavía lleva su vestido de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta…
 
[Joe] Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza [Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per loro merci rare Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile Porque, si encuentran uno milagrosamente
Cercano di essere affettuose il più possibile Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
Ma se ne trovano uno e se lo fanno scappare Pero si encuentran uno y lo dejan escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare [Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
[Uomini] Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città [Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
[Joe] Una ragazza non ha bisogno [Joe] Una chica no necesita
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Dalla tua bocca De tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passalo sopra e lubrificatelo (giù), giù (giù), giù (giù) Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo)
LUBRIFICATELO GIÙ… LUBRÍCATELO ABAJO…
Oh no! Ecco di nuovo quelle urla… ¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos…


E, com’era prevedibile, le mura della prigione riecheggiarono di urla di ogni genere quando avvocati, dirigenti e pubblicitari decisero di saltare tutti su Joe per un rapido e spettacolare stupro di gruppo che portò a… Y, como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a…
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fuori adesso

3. Fuera ahora

English Español Français English Italiano Français
[Joe, un po’ spossato] Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento [Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
E, prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare ancora molto tempo Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
Ho capito Lo tengo
Sarò introverso e scontroso Seré hosco e introvertido
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Ogni dirigente tipico… A todo manager típico…


E, com’era prevedibile, Joe sogna un po’ di quelle note di chitarra che tutti i dirigenti detestano… quelle basse… tutti i dirigenti sanno che hanno successo soltanto i dischi con note alte e stridule (fatta eccezione per Duane Eddy) … Y, como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) …
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Bueno, creo que eso logró su cometido
Se solo l’avessero sentita Si tan solo lo hubieran oído
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Ma non vi preoccupate Una cosa ordinaria
Ben presto da qui taglierò la corda Muy pronto voy a cortar la cuerda
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Muoio dalla voglia di vedere… No puedo esperar a ver…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Muoio dalla voglia di vedere… No puedo esperar a ver…
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
[Ripete] [Repite]
 
[Strumentale] [Instrumental]


E Joe resta lì sdraiato per anni e anni, sognando note di chitarra immaginaria, fino a quando finalmente lo fanno uscire… Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que por fin lo dejan salir…

4. Una volta tagliava l’erba

4. Solía cortar el césped

English Español Français English Italiano Français
[Joe, a sé stesso, mentre esce di prigione] Finalmente sono fuori [Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera
Accidenti, certo che il mondo è cambiato Tío, el mundo sin duda ha cambiado
Uau… da quando hanno messo al bando la musica, non è rimasto quasi più niente di divertente da fare Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música
Ma io sto in fissa Pero estoy obsesionado
Sono assuefatto Estoy adicto
Devo farlo Tengo que hacerlo
Ho bisogno di suonare Necesito tocar
Però non ci sono più musicisti Pero ya no hay músicos
Sono tutti spariti Todos se han ido
Aspetta! Ho capito! ¡Espera! ¡Ya lo tengo!
Sarò introverso e scontroso Seré hosco e introvertido
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Attraverserò il parcheggio in uno stato semi-catatonico Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico
Sognando note di chitarra per accompagnare gli annunci sulla zona di carico Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga


Joe vaga per il mondo che è ormai completamente polimerizzato e accuratamente organizzato; ogni giorno tutti si presentano al proprio posto designato e si mettono in coda da qualche parte davanti a uno sportello da qualche parte in un edificio da qualche parte per riscuotere il proprio sussidio sociale che, una volta incassato, permette ai giovani di continuare a pagare gli elettrodomestici obsoleti e non più riparabili che i loro genitori avevano comprato a rate anni prima, dando in garanzia i redditi futuri dei loro figli. Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos.

Quello che restava di quei sussidi era usato dai giovani beneficiari per comprare a credito oggetti divertenti, molti dei quali si rompevano pochi istanti dopo l’acquisto e sembravano accumularsi dappertutto .
Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. Se dovete caricare o scaricare, andate alla Zona Bianca. Vi piacerà molto. È uno stile di vita. Io sono lo Scrutatore Centrale. La Zona Bianca è riservata al carico e scarico. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga.
 
[Strumentale] [Instrumental]


Mentre Joe inciampa su cumuli di beni di consumo rotti che formano statue astratte celebranti la Qualità dell’Artigianato Americano, sognando le sue stupide notarelle di chitarra, sente da qualche parte nella sua testa la voce della signora Borg che lo deride: Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que celebran la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él:
 
[Signora Borg] Abbassate il volume! [Señora Borg] ¡Bajad el volumen!
Abbassate il volume! ¡Bajad el volumen!
Ci sono dei bambini che dormono, qui… Aquí hay niños durmiendo…
Ragazzi, non conoscete qualche bella canzone? ¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos?
Sto chiamando la polizia! ¡Estoy llamando a la policía!
L’ho fatto! ¡Ya lo he hecho!
Saranno qui… a momenti! ¡Estarán aquí… pronto!
Non sto più scherzando! ¡Se acabaron las bromas!
Adesso vedrete! ¡Ahora veréis!
Eccoli… stanno arrivando! ¡Ahí están… ya vienen!
Sentite solo che casino, sentite! ¡Escuchen ese ruido, escuchen!
Da queste parti tutti i giorni è la stessa storia! ¡Aquí todos los días es lo mismo!
Una volta mi tagliava l’erba… Solía cortarme el césped…
Era proprio un bravo ragazzo… Era un muy buen chico…
Una volta mi tagliava l’erba… Solía cortarme el césped…
Era proprio un bravo ragazzo… Era un muy buen chico…
Una volta mi tagliava l’erba… Solía cortarme el césped…
Era proprio un bravo ragazzo… Era un muy buen chico…
Una volta mi tagliava l’erba… Solía cortarme el césped…
Era proprio un bravo ragazzo… Era un muy buen chico…
 
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Sì… una volta era un bravo ragazzo… una volta tagliava l’erba… ma adesso il suo cervello è completamente spappolato dalla musica. Adesso è talmente impazzito da credere addirittura che si scrivano articoli e recensioni sulle sue note di chitarra immaginaria, e quindi, continuando a eclissarsi nell’universo crepuscolare dei suoi pensieri segreti, non solo sogna note di chitarra immaginaria ma, a peggiorare le cose, sogna anche parti vocali immaginarie per una canzone sulla professione giornalistica immaginaria… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista…

5. Oca Packard

5. Ganso Packard

English Español Français English Italiano Français
[Joe, stringendo il bouchon di un’auto d’epoca] Forse pensavate che io fossi il bouchon Oca Packard [Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard
O il pupazzo Ronald McDonald dell’arte moderna astrusa O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa
Beh, andate tutti affanculo, non ho bisogno di nessuna scusa Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa
Per giustificare quello che sono, mi avete sentito o no? De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy?
 
Tutti ‘sti giornalisti di rock & roll sono la feccia del Paese Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza
Spacciano il punk per una qualche nuova malattia inglese Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa
È questa l’onda del futuro? Ah, risparmiamela, sii cortese! ¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa!
 
Oh no, levati di torno Oh no, tienes que desaparecer
Per chi scrivi ogni giorno? ¿Para quién escribes?
Voglio saperlo Quiero saber
Secondo me tu sei la baldracca del governo Creo que tú eres la puta de los gobernantes
Ed è per far restare il popolo rimbambito Y es para mantener a todo el mundo aturdido
Sono proprio rimbambito Soy muy aturdido
Che sei arrivato Que tú has venido
Ed è per far restare il popolo rimbambito Y es para mantener a todo el mundo aturdido
Sono proprio rimbambito Soy muy aturdido
Che sei arrivato Que tú has venido
 
Andassero affanculo tutti ‘sti giornalisti con la penna in mano Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico
Sarò più preciso, così che possano capire l’arcano Para que puedan entender, seré más específico
Possono tutti baciarmi il culo, però essendo talmente sovrumano è meglio per loro stargli lontano Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados
 
 
Ehi, Joe, a chi hai fatto un pompino? Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste?

Quando Dina Mo si era fatta un ditalino
Cuando Dina Moe se hizo un dedo , maldición
Tu ti eri proprio goduto quello spettacolino De su numerito, tú disfrutaste
Succhialo con più impegno, o resterai senza un quattrino Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón
E non mi riferisco al tuo dito Y no me refiero a tu dedo
Non mi riferisco al tuo dito No me refiero a tu dedo
Quindi mettiti in ginocchio, fallito Así que ponte de rodillas, fracasado
Ti basta ripeterti che è squisito Solo repítete que es exquisito
Che è squisito Que es exquisito
E succhiarlo fino a restare intorpidito Y chúpala hasta quedarte entumecido
 
Il giornalismo fa un po’ ribrezzo El periodismo da un poco de miedo
E bisognerebbe trattarlo con sospetto Y necesita un modo de proceder precavido
Chissà Mary che fine ha fatto? ¿De Mary, qué habrá sido?


E non fa in tempo a domandarselo che gli appare una visione di Mary che fa un discorsetto… Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito…
 
[Voce della visione di Mary] Ciao! Sono io… la ragazza dal bus… ti ricordi? L’ultima tournée? [Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira?
Beh… Bueno…

L’informazione non è conoscenza
La información no es conocimiento
La conoscenza non è saggezza El conocimiento no es sabiduría
La saggezza non è verità La sabiduría no es verdad
La verità non è bellezza La verdad no es belleza
La bellezza non è amore La belleza no es amor
L’amore non è musica El amor no es música
La musica è il massimo… La música es lo mejor…
La saggezza è competenza del Sagg (che si è estinto) La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido)

Bellezza (beauté) è una corruzione fonetica francese di un corto ornamento da collo di stoffa (bow-tie) che sta risorgendo / tornando di moda
La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda


E lei non fa in tempo a finire il suo discorsetto (imbarazzante e probabilmente sbagliato, ma chi cazzo se ne frega) che miriadi di enormi e flosci corti ornamenti da collo di stoffa (papillon) offuscano l’orizzonte, sbattendo le loro brutte ali e azionando lo scatto dei loro fermagli cromati nascosti, mentre risorgono in direzione della Zona Bianca per cercare qualche briciola vicino ai Santuari all’Utensile della Superiore America… Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Joe] Se siete fra il pubblico e vi piace quello che ascoltate [Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis
Beh, vogliamo farvi sapere che anche voi tutti ci piacete Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis
Invece, riguardo al coglione che scriverà la recensione En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión
 
Se il suo cervello è prensile Si su cerebro es elástico
Il suo cervello è prensile Su cerebro es elástico
Deporrà la sua penna ostile Dejará su bolígrafo estilográfico
Deporrà la sua penna ostile Dejará su bolígrafo estilográfico
E andrà ad accovacciarsi sull’utensile universale Y se agachará sobre el sanitario cósmico
Utensile universale Sanitario cósmico
 
Fa uscire tutto ciò che hai sull’utensile universale Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico
Utensile universale Sanitario cósmico
Siediti e contorciti fino ad ammuffire sull’utensile universale Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico
Utensile universale Sanitario cósmico
Lui ha proprio bisogno di accovacciarsi sull’utensile universale Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico
Utensile universale Sanitario cósmico
Utensile universale Sanitario cósmico
 
Adesso che mi sono levato questo peso, suonerò di nuovo la mia chitarra immaginaria Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria
Ehi… ah… non suona affatto male, lì! Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí!
Ah… dacci dentro… Ah… dale duro…
Ah! ¡Ah!
 
Accipicchia, che immaginazione! Tío, ¡qué imaginación!
 

Amo me stesso più di quanto io ami me stesso…
Me amo más de lo que me amo…
 
Penso… Creo…
 
Che suono! ¡Qué tono!
 
Sembra uno Zingaro Elegante! ¡Suena como un Gitano Elegante!
 

Che cos’è quello? Muschio?
¿Qué es eso? ¿Musgo?
 
È trendy! ¡Es trendy!

6. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo

English Español Français English Italiano Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Mentre la sua canzone immaginaria dissolveva, Joe si è appena scatenato in una frenesia immaginaria… Inizia ormai a sentirsi depresso. Sa che la fine è vicina. [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca.

Si è finalmente reso conto che le note di chitarra immaginaria e le parti vocali immaginarie esistono soltanto nell’immaginazione dell’immaginatore… e… tanto, in fin dei conti, chi se ne fotte? Quindi… Quindi… Scusatemi… ah ah ah! Hmm-hmm. Quindi… ah ah ah, tanto, chi se ne fotte? Quindi lui torna con il pensiero nella sua brutta celletta e sogna in silenzio il suo ultimo assolo di chitarra immaginaria…
Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las partes vocales imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginaria…
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Una piccola rosellina verde

7. Una pequeña roseta verde

English Español Français English Italiano Français
[Scrutatore Centrale] Io sono lo Scrutatore Centrale… Come potete vedere, la musica può ridurvi in uno stato pietoso… Prendete spunto da Joe, fate come lui, portate al Monte dei Pegni la vostra chitarra immaginaria e cercatevi un buon lavoro… [Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo…

Joe l’ha fatto, e adesso è un ragazzo felice, al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin torce con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa .
Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .

E ogni volta che passa sul nastro trasportatore un bel muffin, lui spetazza…
Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
E se questo non basta a convincervi che la musica porta seri guai… allora forse dovrò spegnere il mio megafono di plastica e cantare l’ultima canzone dell’album con la mia voce normale… Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal…
Ehm, eh eh Ejem, je je
 
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccolissima rosellina verde Una pequeñita roseta verde
 
Una rosellina verde Una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccolissima rosellina verde Una pequeñita roseta verde
Migliorerai davvero un muffin Mejorarás mucho una magdalena
È meglio Es mejor
Sta davvero migliorando Está mejorando mucho
È meglio, è meglio Es mejor, es mejor
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Rosellina, rosellina Roseta, roseta
E anche una rositti verde Y también una rositti verde
 
Rositti verde Rositti verde
Una piccola rositti verde Una pequeña rositti verde
È molto, molto nutriente Es muy, muy sustanciosa
La piccola rositti verde La pequeña rositti verde
 
Migliori davvero un muffin Mejoras mucho una magdalena
È meglio Es mejor
(Ehi, davvero fuori… era fortissimo) (Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien)
Sta davvero migliorando Está mejorando mucho
È meglio, è meglio Es mejor, es mejor
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Rosellina, rosellina Roseta, roseta
(Santo cielo, datene un po’ al batterista) (Buen Dios, dadle algo al baterista)
Rosellina verde Roseta verde
 
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina rosellina, rosellina, rosellina, rosellina, rosellina Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta
Rende un muffin, rende un muffin, rende un muffin Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena
Migliore Mejor
Migliori un muffin, migliori un muffin Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Migliori un muffin, migliori un muffin Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 

Santo cielo! State improvvisando per davvero! Adesso la versione reggae, ehi, per gli abitanti del Terzo Mondo… non abbiamo dimenticato nessuno in questa canzone… Per tutti voi francesi… che pensate di essere il massimo… E per gli spagnoli… che pensano che i francesi facciano tendenza… E per gli abitanti della Mongolia che hanno sempre voluto andare in vacanza in Spagna… E per quelli di voi a Taiwan che sono stati raggirati, questo ritornello è per voi:
¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:

(Rang tang ding dong, io sono l’omino giapponese del sonno… rilassatevi…)
(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
 
Una rosellina verde Una roseta verde
Una rosellina verde, rosellina verde, una piccola rosellina verde Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde
Una rosellina verde Una roseta verde
(Contrariamente al ritmo reggae, anche se… no, è ancora reggae ma è tutto all’incontrario, sì) (Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí)
Una rosellina verde Una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una rosellina verde Una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Migliorerai un muffin Mejorarás una magdalena
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Piccola rosellina verde Pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
 
Ebbene, in qualche località del Terzo Mondo potrebbe non essere facile ballare questa canzone perché il giradischi a cherosene non è un apparecchio molto efficiente, sapete… e lì molto spesso viene a mancare… viene a mancare la corrente proprio nel bel mezzo del ritornello… per cui la canzone suona così… Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así…
 
UNA PICCOLA ROSELLINA VERDE UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE
 
Ma noi andiamo avanti lo stesso, anche se nel vostro giradischi il carburante potrebbe essere quasi finito. Nelle località del Quarto Mondo, dove la situazione è veramente dura, vi consigliamo di continuare a far andare il giradischi sfregando insieme due legnetti. E se tutti i tentativi falliscono, buttate via il disco… preparate la vostra personale rosellina verde… provate questa ricetta: inizieremo con una manciata d’erba… l’osso erba collegato al malleolo… l’osso del ginocchio collegato all’osso dei desideri… e poi ci trasferiamo tutti a New York e andiamo a una festa con Warren. Ehi! Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh!
E abbiamo portato in aereo - senza badare a spese (retribuzione tripla, signore e signori, nientemeno) - il clone di Steve Gadd per suonare il finale di questa canzone. Lui è proprio uno schianto, nonostante che la traccia metronoma sia del tutto trascurabile per quello che sta facendo adesso… Sto ascoltando il metronomo, sì, adesso la traccia metronoma mi fa penare… lui è completamente fuori sincro rispetto alla traccia, ma chi cazzo se ne frega. Dopo, Ed Mann lo chiamerà e gli mostrerà il segno. Bene, Vinnie, dov’è il cinque? Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco?
 

Sono musicisti abbastanza bravi
Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
Il cantante non è molto bravo, i musicisti sono abbastanza bravi El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos
 
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
Sono musicisti abbastanza bravi Son músicos bastante buenos
 
Ma non cambia nulla se sono bravi musicisti Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos
Perché chiunque compri questo disco se ne fotte se ci sono bravi musicisti Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos
Perché questa è una canzone stupida Porque esta es una canción estúpida
ED È COSÌ CHE MI PIACE Y ASÍ ES COMO ME GUSTA
 
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Ehi! Una piccola rosellina verde ¡Eh! Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Migliori un muffin Mejoras una magdalena
Con una rosellina verde Con una roseta verde
Una piccola rosellina verde Una pequeña roseta verde
Rosellina, rosellina, rosellina Roseta, roseta, roseta
Rosellina, rosellina Roseta, roseta
 
[Al] Rosellina… [Al] Roseta…





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.