(Copertina) (Interno del CD)

Dal vivo al Uptown Theater, Chicago, IL - 29 settembre 1978

English Español English Italiano

Chicago ’78

Chicago 78

 

  1 Comparsata a Chicago   1 Aparición en Chicago
  2 Ventuno   2 Veintiuno
  3 Ballerino pazzo   3 Bailarín loco
  4 Facile preda   4 Presa fácil
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  6 Mantienitelo lubrificato   6 Manténtelo lubricado
  7 Villaggio del sole   7 Aldea del sol
  8 Gli umili non erediteranno niente   8 Los humildes no heredarán nada
  9 Imbrogliato dall’amore   9 Engañado por el amor
10 Sy Borg 10 Sy Borg
11 La casetta dove vivevo una volta 11 La casita donde solía vivir
12 Splendore parossistico 12 Esplendor paroxístico
13 La tua mamma 13 Tu mamá
14 Letto con massaggiatore 14 Dedos Mágicos
15 Non mangiare la neve gialla 15 No te comas la nieve amarilla
16 Del tutto contegnosi 16 Del todo respetables
17 Tovaglioli neri 17 Servilletas negras

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di Lanny Waggoner sul programma del concerto all’Uptown Theater Notas de Lanny Waggoner en el programa del concierto en Uptown Theater
Frank Zappa ha innovato più fronti artistici di qualunque altro musicista pop della sua generazione. Ha applicato la propria inventiva, con risultati sempre interessanti, alla musica, ai film, alla televisione, alle esecuzioni dal vivo e al ruolo dell’artista nel settore dello spettacolo. Frank Zappa innovó más frentes artísticos que cualquier otro músico pop de su generación. Aplicó su inventiva, con resultados siempre interesantes, a la música, el cine, la televisión, las actuaciones en vivo y el papel del artista en el sector del entretenimiento.
Con “Disinibitevi!” ha inventato nel 1966 il doppio concept album, introducendo la sua fluida creatura, le Mothers of Invention. Nel 1967 ha scritturato dieci membri della London Philharmonic in un concerto alla Albert Hall che precorreva l’unione tra forme orchestrali moderne e rock & roll. Usando sofisticati elementi compositivi ha collegato tra loro il rhythm & blues, il rock e il jazz, e l’ha fatto anni prima della “musica fusion” oggi familiare. En 1966, con “¡Desmádrate!” inventó el doble álbum conceptual presentando su criatura fluida, los Mothers of Invention. En 1967, contrató a diez miembros de la London Philharmonic para un concierto en el Albert Hall que se adelantó a la unión entre las formas orquestales modernas y el rock & roll. Usando sofisticados elementos de composición, conectó el rhythm & blues, el rock y el jazz, y lo hizo años antes de la hoy conocida “música fusión”.
Zappa è stato anche un pioniere nei media visivi, con il film di gran successo “200 Motel” e lo straordinario spettacolo televisivo “Un Segno del Suo Estremo / della Sua Stima” (un concerto delle Mothers sovrapposto a strepitosi effetti ottici). Zappa también fue pionero en los medios visuales, con el gran éxito “200 Moteles” y con el extraordinario programa de televisión “Una Muestra de Su Extremo / Estima” (un concierto de los Mothers superpuesto a deslumbrantes efectos ópticos).
Alla chitarra, FZ ha portato una padronanza concettuale e tecnica impareggiabile. Essendo forse il chitarrista elettrico più completo della musica pop, lui sa fare di più con lo strumento, suonandolo lui espone il proprio pensiero in modo più diretto di chiunque altro io abbia sentito. En la guitarra, FZ aportó una maestría conceptual y técnica insuperable. Siendo, tal vez, el guitarrista eléctrico más completo de la música pop, él sabe hacer más con el instrumento, mientras lo toca expone sus pensamientos más directamente que nadie que haya escuchado.
Altri gruppi potrebbero tremare al pensiero di cambiare formazione, FZ, invece, modificava sapientemente quella del proprio gruppo quando le esigenze musicali cambiavano. Ha mostrato grande sensibilità verso quello che la personalità di ogni musicista poteva offrire e, all’interno del gruppo, ha dato ad ognuno di loro la possibilità di svilupparsi, sia nell’arte musicale sia in quella scenica. Otras bandas podrían temblar ante la idea de cambiar su formación, FZ en cambio modificaba sabiamente la de su grupo cuando las necesidades musicales cambiaban. Mostró una gran sensibilidad hacia lo que la personalidad de cada músico podía ofrecer y, dentro del grupo, dio a cada uno de ellos la oportunidad de desarrollarse, tanto en el arte musical como en el escénico.
Restando ugualmente fedele al rock melodico e a complesse idee compositive, Frank ha dato vita a una musica contemporanea americana che ha attratto fan in tutto il mondo. Permaneciendo igualmente fiel al rock melódico y a las complejas ideas compositivas, Frank creó una música contemporánea americana que atrajo a fans de todo el mundo.

Ogni album - delle Mothers, di Zappa da solo o di un progetto speciale - esiste nel proprio periodo, così come i suoi spettacoli cinematografici e televisivi (e anche le sue interviste alla stampa); sono però tutti collegati dal precetto organizzativo della “Continuità Concettuale”. Questa struttura unificante gli permette un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali della sua opera, e i seguaci di lungo corso di Zappa hanno da tempo imparato a riconoscere le idee, le parole-chiavi e i temi musicali ricorrenti nelle varie fasi dell’opera di Frank.
Cada álbum - de los Mothers, de Zappa a solas o de un proyecto especial - existe en su propio período, al igual que sus programas de cine y televisión (e incluso sus entrevistas a la prensa); sin embargo, todos están conectados por el precepto organizativo de la “Continuidad Conceptual”. Esa estructura unificadora le permite un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales de su trabajo, y los seguidores de Zappa de largo plazo aprendieron a reconocer las ideas, las palabras clave y los temas musicales recurrentes en las diversas fases de la obra de Frank.
Ha fatto tutto questo con un umorismo tagliente (spesso diretto verso sé stesso), bombardando ferocemente e incessantemente le convenzioni e le ipocrisie moderne. Per la sua schiettezza e la sua lucidità, è il più citabile nella musica pop. La sua assoluta integrità e il suo rifiuto di legare il proprio individualismo a cause o movimenti di massa sono stati il suo marchio di fabbrica, in un settore che prospera sull’imitazione. Hizo todo eso con un humor seco (a menudo dirigido hacia sí mismo), bombardeando feroz e implacablemente las convenciones e hipocresías modernas. Por su franqueza y lucidez, es el más citable de la música pop. Su absoluta integridad y su negativa a vincular su individualismo a causas o movimientos de masas fueron su marca de fábrica en un sector que prospera con la imitación.


Note di copertina di Joe Travers Notas de cubierta de Joe Travers
Per presentare questo concerto nella sua interezza c’erano tre diverse fonti fra cui scegliere. Fonte principale: nastri originali analogici a 4 piste da 1 centimetro; fonti secondarie: bobine originali analogiche a 2 piste da ½ centimetro e una cassetta da console. Tutti i nastri sono stati sottoposti a trattamento termico e trasferiti con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte WAV alla UMRK nel 2014. Para presentar este concierto en su totalidad, hubo tres fuentes diferentes entre las que elegir. Fuente principal: cintas analógicas originales de 4 pistas y 1 centímetro; fuentes secundarias: bobinas analógicas originales de 2 pistas y ½ centímetro y un casete de consola. Todas las cintas se trataron térmicamente y se transfirieron con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes WAV en la UMRK en 2014.

1. Comparsata a Chicago

1. Aparición en Chicago

English Español English Italiano
 
[Patrick] Senti [Patrick] Escucha
[Terry] Padre, sono contento che lei sia qui, voglio che ascolti questo. Ho una confessione da fare, capisce? [Terry] Padre, me alegra que esté aquí, quiero que escuche esto. Tengo una confesión que hacer, ¿entiende?
[Patrick] Beh, sputa fuori il rospo, figliolo [Patrick] Bueno, suéltalo, hijo
[Terry] CUOIO [Terry] CUERO
 
[Patrick] Beh, non ti vergognare [Patrick] Bueno, no te avergüences
[Davey] Cuoio! [Davey] ¡Cuero!
 
 
 
 
[Davey] Cuoio… [Davey] Cuero…
[Terry] Cosa? [Terry] ¿Qué?
[Davey] Cuoio… [Davey] Cuero…
 
[Roy] Non ho mai pensato che tu mi avresti lasciato [Roy] Nunca he pensado que tú me dejarías
Adesso che te ne sei andata Ahora que te has ido
Mi manchi tanto Te echo tanto de menos

Che cosa farai quando il pozzo si prosciugherà?
¿Qué harás cuando el pozo se seque?

2. Ventuno

2. Veintiuno

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene, come state stasera? Bene, ascoltatemi, le cose… le cose stanno così. Questo è il mio programma per questa sera. Belle fossette, belle tette. Bene. State a sentire! Staremo qui per un po’. Non ha proprio senso stare scomodi quindi, per favore, sedetevi e mettetevi comodi. Indietro, indietro, indietro, indietro! Indietro, indietro! Indietro, indietro. Indietro, indietro. Bene, bene, bene-bene. Indietro, indietro. Indietro, indietro, indietro. Indietro. Indietro, indietro. Andate indietro! Che cos’è questo? [FZ] Bueno, ¿cómo estáis esta noche? Vale, muy bien, escuchad, así… así están las cosas. Esto es mi programa para esta noche. Bonitos hoyuelos, bonitas tetas. Bueno. ¡Ahora escuchad! Nos quedaremos aquí por un tiempo. No tiene sentido sentirse incómodos, así que, por favor, sentaos y poneos cómodos. ¡Atrás, atrás, atrás, atrás! ¡Atrás, atrás! Atrás, atrás. Atrás, atrás. Muy bien, muy bien, muy bien, muy bien. Atrás, atrás. Atrás, atrás, atrás. Atrás. Atrás, atrás. ¡Id atrás! ¿Qué es esto?
 
Non sto scherzando. State a sentire! Ecco cosa faremo. La prima cosa che faremo sarà ambientarci qui. Adesso un po’ di attenzione. No estoy bromeando. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que vamos a hacer. Lo primero que vamos a hacer, nos ambientaremos aquí. Ahora prestad atención.
 
Vi presenterò i membri della band: Os presentaré a los miembros de la banda:
Lui è Vinnie alla batteria Este es Vinnie en la batería
Arthur al basso Arthur en el bajo
Tommy alle tastiere Tommy en los teclados
Ike alla chitarra e voce Ike en la guitarra y voz
Denny alla chitarra e voce Denny en la guitarra y voz
Peter alle tastiere Peter en los teclados
E Ed alle percussioni e topolino Y Ed en la percusión y ratoncito
Allora, per quelli di voi che… che sono venuti all’ultimo spettacolo, questo spettacolo sarà diverso. Non sarà però completamente diverso perché abbiamo delle canzoni che vorremmo fare di nuovo per voi. Inizieremo, proprio come abbiamo fatto l’ultima volta, con una canzone intitolata “Ballerino pazzo”. Bueno, para aquellos de vosotros que… que habéis venido al último espectáculo, este espectáculo será diferente. Pero no será completamente diferente porque tenemos canciones que nos gustaría hacer de nuevo para vosotros. Vamos a empezar, tal como lo hicimos la última vez, con una canción llamada “Bailarín loco”.

3. Ballerino pazzo

3. Bailarín loco

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta Una de mis piernas es más corta que la otra y ambos mis pies son demasiado grandes
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
Perché sono un… ballerino pazzo Porque soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
 
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri La gente disco va vestida para matar
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
COMPLETAMENTE! ¡COMPLETAMENTE!
Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante… (¿Y tú que haces?) y yo lo arruino completamente
COMPLETAMENTE! ¡COMPLETAMENTE!
 
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
 

Capperi, capperi, capperi
Vaya, vaya, vaya
Oh sì! ¡Oh sí!
 
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
 
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
Ballerino pazzo Bailarín loco
Sono un… ballerino pazzo Soy un… bailarín loco
LUI È UN… BALLERINO PAZZO ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
 
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
Oh sì! ¡Oh sí!
 
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
In cerca di Mister Goodbar? È, oh, buon… ¿Buscando a Mister Goodbar? Está, oh, buen…
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
No? Sei ebrea? ¿No? ¿Eres judía?
Mi piacciono molto le tue unghie… Me encantan tus uñas…
Devi essere della Bilancia… Debes ser Libra…
Non ti disturbare! ¡No te molestes!
Da te o da me? ¿En tu casa o en la mía?

4. Facile preda

4. Presa fácil

English Español English Italiano
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Oh, lo sapevo che lei era Oh, sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
I robot, invece, pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Oh, lo sapevo che lei era Oh, sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí
Facile… Fácil…
Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
 
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
[Borbottio] [Parloteo]
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui la portò in un motel Se la llevó a un motel
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
[Borbottio] [Parloteo]
 
Lui la chiamò zoccola Él la llamó guarra
Zoccola zoccola zoccola Guarra, guarra, guarra
Stronza Cerda
Stronza stronza stronza Cerda cerda cerda
E porca Y puta
Porca porca porca Puta puta puta
Troia Perra
Troia troia troia Perra perra perra
E mignotta Y zorra
Mignotta mignotta mignotta Zorra zorra zorra
E lei sbatté Y ella dio
Sbatté sbatté sbatté Dio un portazo, portazo, portazo
La porta Un portazo
LA PORTA! ¡UN PORTAZO!
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
Una frenesia di stizza! ¡Un frenesí petulante!
Questa è una frenesia di stizza! ¡Esto es un frenesí petulante!
Uh! ¡Oh!
Sono stizzita ¡Soy petulante
E ho una frenesia! Y tengo un frenesí!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH!
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
SIGH SIGH SIGH! ¡BUAH BUAH BUAH!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora deve usare il telefono Así que debe usar el teléfono
E lei gli fa una spompinata Y ella le hace una mamada
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

6. Mantienitelo lubrificato

6. Manténtelo lubricado

English Español English Italiano
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente Me lo mantengo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza Bueno, no hay suficientes hombres buenos
Voi, brave ragazze, state sempre a cercare Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas
I bravi uomini sono per tutte voi merci rare Buenos hombres son un bien escaso para vosotras
E se, per miracolo, ne trovate uno simile Y si encontráis alguno milagrosamente
Cercate di essere affettuose il più possibile Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente
E se ne trovate uno e ve lo fate scappare Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
Quindi loro… Así que…
 
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente Se lo mantienen lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello Una buena mujer necesita relajar su mente
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
 
Una ragazza non ha bisogno Una chica no necesita
Raccontami Cuéntame
Di lubrificarsi in maniera strana Ningún lubricante raro
Per allentarsi Para aflojarse
Lo sai che così è Sabes que es así
Un po’ il fondoschiena Un poco el trasero
Punto Punto
Qualunque tipo Cualquier tipo
Di lubrificante funzionerà De lubricante funcionará
Preso da un’altra Tomado de otra
Parte di te, chissà Parte de ti, quizá
Lubrificante dal nord Lubricante del norte
Lubrificante dal sud Lubricante del sur
Prendi un po’ di saliva, cocca Toma algo de saliva, poca
Dal bordo della tua bocca Del borde de tu boca
Passala sopra Pásala encima
Lubrificatelo giù Lubrícatelo abajo
Quelle urla pazzesche non la smettono più… Aquí llegan esos gritos locos, carajo
 
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente Manténtelo lubricado para que entre bien
Lubrificatelo giù, giù, giù Lubrícalo abajo, abajo, abajo
 
LUBRIFICATELO GIÙ LUBRÍCATELO ABAJO
Me lo lubrifico giù! ¡Lo lubrico abajo!
Giù! Giù! Oh, ragazza! ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica!

7. Villaggio del sole

7. Aldea del sol

English Español English Italiano
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te, sì, te, te Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti
Beh! ¡Bueno!
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
 
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì Bueno, le quitará la pintura a tu coche y arruinará también tu parabrisas, sí
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas
Nel villaggio del sole En la aldea del sol
Villaggio del sole Aldea del sol
Villaggio del sole, figlio Aldea del sol, hijo
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Villaggio del Sole per te Aldea del Sol para ti
Villaggio… Aldea…
 
Sto per tornare lì nel sole, sole, sole Estoy por volver allí al sol, sol, sol
Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos
So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
Sarò l’unico? ¿Seré el único?
 
Villaggio Aldea
Villaggio nel sole, sole, sole Aldea en el sol, sol, sol
 
Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato Realmente, realmente nunca pensé que me iría
Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol
Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí
Oh, sarò l’unico? Oh, ¿seré el único?
 
Villaggio Aldea
Villaggio nel sole, sole, sole Aldea en el sol, sol, sol
 
 
Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí
Oh, sarò l’unico? Oh, ¿seré el único?
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Gli umili non erediteranno niente

8. Los humildes no heredarán nada

English Español English Italiano
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale Algunos toman la Biblia por lo que vale
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada
E voi, babbei, non possedete un fico secco Y vosotros, tontos, no poseéis nada
 
Hare Rama sbaglia poi davvero ¿Está Hare Rama tan equivocado
A mandarvi con un grembiule addosso in giro Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
Gli sfigati non erediteranno niente Los fracasados no heredarán nada
 
Ascolta Escucha
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro ¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
Perché quello che fanno a Washington Porque lo que hacen en Washington
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
Niente da fare! ¡De ningún modo!
Non sei nemmeno il numero due, tu Tampoco eres el número dos, tú
 
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
Non ti sconforta possedere tanto niente? ¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
E allora cosa devi fare? Entonces, ¿qué tienes que hacer?
 
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
Mosè, Aronne e AbramoMoisés, Aarón y Abraham
Sono una perdita di tempo, servono a poco Son todos tiempo perdido
Ed è il tuo culo ad essere in gioco Y es tu culo lo que está en peligro
È il tuo culo ad essere in gioco Es tu culo lo que está en peligro
 
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
 
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
 
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)

9. Imbrogliato dall’amore

9. Engañado por el amor

English Español English Italiano
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
 
Come fa i capricci quella ragazza Como esa chica tiene rabietas
Giuro che proprio non lo riesco a capire Juro que no lo puedo entender
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
La tratto bene e gentilmente, sai Soy bueno y amable con ella, sabes
Come nessun altro amante saprebbe fare Como ningún otro amante podría ser
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba
Stava con un altro uomo, a spompinare Chupándosela a otro tío, joder
A spompinare A otro tío, joder
 
Non sono il tipo da implorare No soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Ahora estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá
Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato laggiù He dicho que está debajo del césped, césped, césped allá
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta, non sono il tipo da implorare Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
Non sono il tipo da supplicare No soy del tipo que suele suplicar
Se lei non la smette di comportarsi così male Si ella no deja de comportarse mal
La farò sanguinare Voy a hacerla sangrar
Può anche urlare e strillare Puede gritar y puede chillar
Sbattere la testa contro tutto il muro Golpearse la cabeza contra todo el muro
Ma se non mi darà quello che voglio Pero si no me da lo que quiero
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro Se quedará sin cabeza, seguro
 
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Imbrogliato dall’amore Engañado por el amor
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista Ahora estoy furioso y de mal humor
Io sono qui e lei non c’è più Yo estoy aquí y ella ya no está
Lei non c’è più, lo so Lo sé, ella ya no está
E la ragione per cui non si è più vista Y la razón de que nadie la volvió a ver
È perché sta sotto il prato laggiù Es que está debajo del césped allá

10. Sy Borg

10. Sy Borg

English Español English Italiano
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Dámela, dame la pierna cromada
Ti prego Te lo ruego
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Sy Borg Sy Borg
Dammelo, dammi il bigolino cromato Dámela, dame la pierna cromada
 
Cavetti, pinze, gomme Pequeños cables, tenazas, neumáticos
Mi eccitano Me ponen caliente
Forse sono matto Puede que esté loco
 
Forse sono matto Puede que esté loco
Forse sono matto Puede que esté loco
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Pompino Mamada
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Pompino Mamada
Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato Dámela, dame la mazorca cromada
Io singhiozzo Yo sollozo
Pompino Mamada
Dammelo, dammelo Dámela, dámela
Pompino Mamada
Dammelo, dammi il tuo bigolino cromato Dámela, dame la mazorca cromada
 
Cappellino e pantaloncini di cuoio, fanno così gay… Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay…
Forse me li comprerò, forse me li comprerò, forse me li comprerò, ehi! Quizás compre unos, quizás compre unos, quizás compre unos, ¡eh!

11. La casetta dove vivevo una volta

11. La casita donde solía vivir

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Provala di nuovo Inténtalo otra vez
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Splendore parossistico

12. Esplendor paroxístico

English Español English Italiano
È Gregorio, Gregorio Pecari, il suino selvatico per compagnia notturna… Es Gregorio, Gregorio Pecarí, el cerdo salvaje para compañía nocturna…
Un pecari è un maialino Un pecarí es un cerdito
È Gregorio Pecari Es Gregorio Pecarí
Che ne dite di un piccolo mambo, qui? ¿Qué tal un pequeño mambo aquí?
 
E adesso Gregorio ballerà per voi Y ahora Gregorio bailará para vosotros
 
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Gregorio! ¡Gregorio!
Gregorio Gregorio
 
Lago maiale Lago cerdo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dieci anni più tardi! ¡Diez años después!
Dieci anni più tardi! ¡Diez años después!
 
Zoccola della troupe! ¡Guarra del equipo!
Zoccola della troupe! ¡Guarra del equipo!
Lei è la zoccola di una troupe! ¡Ella es la guarra de un equipo!
Zoccola della troupe! ¡Guarra del equipo!
Zoccola della troupe! ¡Guarra del equipo!
Zoccola della troupe! ¡Guarra del equipo!
 
Ehi ehi ehi, dico a te, ragazza di una di queste città industriali Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
So che probabilmente ti stai stufando di tutti i pagliacci locali Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
 
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì No es para tanto, súbete al autobús pronto
 
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Diventa la zoccola di una troupe Conviértete en la guarra de un equipo
Non comportarti così, sali sul pullman e piantala lì No es para tanto, súbete al autobús pronto
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene, questa era solo… questa era solo una finta. Abbiamo solo fatto finta. Bueno, esta era solo… esta era solo una farsa. Solo fingíamos.

13. La tua mamma

13. Tu mamá

English Español English Italiano
Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma” El nombre de esta canción es “Quizás deberías quedarte con tu mamá”
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Mamma! ¡Mamá!
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Sei proprio stupidino e pure brutto Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
BEH BUENO
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Sei proprio stupidino e pure brutto Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Uno scemo come te non ha molte speranze No hay mucha esperanza para un tonto como
Perché, se stai al gioco, sarai battuto Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Mamma! ¡Mamá!
Sei proprio stupidino e pure brutto Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
E Y
Tu non dovresti mai fumare in pigiama nunca deberías fumar en pijama
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Forse te ne tornerai a Managua Tal vez regreses a Managua
In un posto così potresti passare sottotraccia En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Mamma! ¡Mamá!
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto Ella podría hacerte las coladas y las comidas
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma Quizás deberías quedarte con tu mamá
Sei proprio stupidino e pure brutto Eres un poco estúpido de verdad y feo además
 
Tu non dovresti mai fumare in pigiama nunca deberías fumar en pijama
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo
Forse te ne tornerai a Managua Tal vez regreses a Managua
In un posto così potresti passare sottotraccia En un lugar así, podrías pasar desapercibido
 
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo
Uno scemo come te non ha molte speranze No hay mucha esperanza para un tonto como
Perché, se stai al gioco, sarai battuto Porque, si juegas al juego, serás derrotado
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Letto con massaggiatore

14. Dedos Mágicos

English Español English Italiano
Uh, per come mi ami, bimba Oh, del modo en que me amas, nena
Mi sto arrapando da morire Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
Uh, per come mi ami, dolcezza Oh, del modo en que me amas, cariño
Mi sto arrapando da morire Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
Uh, per come mi stringi, bimba Oh, del modo en que me estrujas, nena
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Me estallan globos rojos detrás de los ojos
Uh, per come mi stringi, ragazza Oh, del modo en que me estrujas, chica
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Me estallan globos rojos detrás de los ojos
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Abre tu monedero, saca otra moneda
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare Tu amor es uno de esos duraderos
 
Questo letto qui ha il massaggiatore Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere Ahora las rodillas me empiezan a doler
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Oh, ragazza! ¡Oh, chica!
 
Vuoi farmi un vero favore? ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
Sì, lo sai Sí, lo sabes
Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
Non arrabbiarti, non è niente di che No te enfades, no es para tanto
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
 
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI! ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Ti fa bene Es bueno para ti
Mi sto trattenendo Me estoy aguantando
Bene, adesso lasciati andare! Muy bien, ¡ahora suéltate!

15. Non mangiare la neve gialla

15. No te comas la nieve amarilla

English Español English Italiano
 
 
Di essere un eschimese ho sognato Soñé con ser un esquimal
 
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
 
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
 
Il terreno sotto era morso dal gelo La escarcha había penetrado el suelo
 
C’erano quaranta gradi sottozero Hacía cuarenta grados bajo cero
 
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
E mia madre gridò di nuovo: Y mi mamá gritó de nuevo:
“Non sembri affatto un eschimese” “No pareces para nada un esquimal”
E mia madre gridò di nuovo: Y mi mamá gritó de nuevo:
“Non sembri affatto un eschimese, no” “No pareces para nada un esquimal, no”
Nanook, no, no Nanook, no, no
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!” No seas un esquimal travieso, ¡eh!”
 
 
Hai ragione, te l’avevo detto, mamma Tienes razón, te lo dije, mamá
Te l’avevo detto, mamma Te lo dije, mamá
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” “Guárdate tu dinero: no vayas al show”
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
(Adesso tutti insieme) (Ahora todos juntos)
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
(Un’altra volta) (Una vez más)
Beh, io mi girai e dissi: Bueno, yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
E l’aurora boreale balenò Y la aurora boreal brilló
 
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Bueno, justo en aquel momento, amigos
Un cacciatore di pellicce Un cazador de pieles
Sbucato di sana pianta da una reclame Llegado directamente desde un comercial
Di sana pianta reclamistico Directamente comercial
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Cucù Cu-cu
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Con una ciaspola riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
(Dimmi la verità) (Dime la verdad)
 
Dissi: Dije:
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Lui disse “Cucù” Él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
 
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
Lo colpì sul naso Lo golpeó en la nariz
Lo colpì sulla pinna Lo golpeó en la aleta
Lo colpì sul coccige Lo golpeó en el coxis
Lo colpì sul ehm… Termidoro Lo golpeó en el uh… Thermidor
Lo colpì più volte vicino alla Managua Lo golpeó varias veces cerca de la Managua
(Più o meno, il torace) (Más o menos, el cofre)
Sapete cosa fece a quella foca? ¿Sabéis lo que le hizo a esa foca?
Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto Realmente jodió a mi bebé foca favorito
Così… Así…
 

Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros
Quindi, indovinate che cos’ho fatto? Entonces, ¿adivinad lo que hice?
(Che cos’hai fatto poi?) (¿Qué hiciste luego?)
Ehi, non lo indovinereste mai Eh, nunca lo adivinaréis
Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… Me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
Neve gialla Nieve amarilla
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
 
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala! El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala!
 
 
 
Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete. Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros en el público estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿no es así? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, ya que no somos ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga cosas estupidísimas porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis.
 
Al che vi avventate Y luego atacad
Vi avventate di nuovo Atacad de nuevo
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…

SANTA PUPAZZA
SANTA CACHUCHA
Pestate il cacciatore di pellicce Golpead al cazador de pieles
 
Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta. Decidme, ¿es sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más.
 
Adesso vi avventate Ahora atacad
E vi avventate di nuovo Y atacad de nuevo
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
 
Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo… Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos…
 
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
Saltate su e giù sul torace del… Saltad arriba y abajo sobre el pecho del…
 

Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe . Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
Algunos de vosotros simplemente os quedáis ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo el trasero arriba y abajo . Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos?
 
Al che mi avventai Y luego lo ataqué
E mi avventai di nuovo Y lo ataqué otra vez
E saltai su e giù sul torace del… Y salté arriba y abajo en el pecho del…

SANTA PUPAZZA
SANTA CACHUCHA
Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles
 
Sedetevi! ¡Sentaos!
Bene. È quasi come andare in campeggio. Bueno. Es casi como ir de campamento.
 
Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal
 
Si girò intorno Se volteó a su alrededor
E si girò intorno Y se volteó a su alrededor
E si girò intorno Y se volteó a su alrededor
E continuò a girarsi intorno Y siguió volteándose a su alrededor
E sapete una cosa? ¿Y sabéis qué?
(Cosa?) (¿Qué?)
 
Lui disse: Él dijo:
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
“NON VEDO NIENTE” “NO PUEDO VER”
 
 
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Oh, e non vedo niente” Oh, y no puedo ver, temporalmente
 
Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal
Nella quale c’è scritto Donde está escrito
(Ehi, non mettermi fretta!) (Eh, ¡no me apresures!)
Nella quale c’è scritto Donde está escrito
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere En lo que sea lo que usen por allá para escribir
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si algo malo les sucede a tus ojos
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
Ehi, l’unico modo per risolvere il problema Eh, la única manera de resolver el problema
È quello di arrancare attraverso la tundra Es arrastrándote a través de la tundra
Chilometro dopo chilometro Kilómetro tras kilómetro
Arrancare attraverso la tundra Arrastrándote a través de la tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Hasta la parroquia de San Alfonso
 
Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse… Tocad este fraseo, no lo arrojéis sin más, no lo disparéis a la ligera sin más, no lo lanzáis al espacio sin más. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche…
 
(I topi?) (¿Las ratas?)
 
Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed! ¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que habéis venido al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed!
 
Proprio così, eccoci qua! ¡Eso es, aquí vamos!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
Ho visto una parrocchiana carina Vi a una guapa parroquiana
Entrare in scena come una regina Hacer su entrada como una reina
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
 
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
Fammi male, fammi male, fammi male, oh! Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
 
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
Sant’Alfonso San Alfonso
 
 
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
 
Padre Viviano O’Blio El Padre Viviano O’Lvido
Smagliante nel suo abito talare Resplandeciente en su sotana de paño
Stava sbattendo la pastella delle frittelle Estaba batiendo el rebozado
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare De los panqueques para su rebaño
Sembrava piuttosto imbambolato Tenía un aspecto bastante embobado
(L’orologio si dimenticò di guardare) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Perché la sera prima Porque la noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto aveva accarezzato… Un duendecillo había acariciado…
(L’aveva accarezzato!) (¡Lo había acariciado!)
 
La sera prima La noche anterior
Dietro la porticina Detrás de la puerta exterior
Un folletto gli aveva accarezzato il… Un duendecillo le había acariciado el…
 
 
 
 
 
 
 
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino Le había acariciado el camisón / pitito
 
Scatenandogli una tale frenesia Lo cual lo puso en tal frenesí

Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
E culminò con un… Y lo culminó con un…
 
 
 
 
Inciampando nel suo pisellino Cuando tropezó con su pirulín
Si compiacque quando si irrigidì Le encantó cuando se le puso rígido
E proruppe dal suo calzino Y se le salió impetuosamente del calcetín
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí
FIERO DI ME ORGULLOSO DE MÍ
FIERO DI ME” ORGULLOSO DE MÍ”
 
Gridò per strada lì vicino Gritó en el jardín
(Oh no!) (¡Oh no!)
 
Il Signore sia con voi El Señor esté con vosotros
E con il tuo spirito Y con tu espíritu
Oh! ¡Oh!
Volete mangiare le mie turpi frittelle ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
In onore di Sant’Alfonso? En homenaje a San Alfonso?
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, bianche e delicate Son muy ligeros, esponjosos y blancos
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate Al final del día estaremos forrados
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
Sono soffici, delicate e marrone Son muy ligeros, esponjosos y marrones
Sono le migliori del rione En la ciudad, son los mejores
 

Buongiorno, Vostra Altezza
Buenos días, Su Alteza
 

Vi ho portato le vostre ciaspole
Le he traído sus raquetas de nieve
 
Buongiorno, Vostra Altezza Buenos días, Su Alteza
 
Vi ho portato le vostre ciaspole Le he traído sus raquetas de nieve
 
 
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Nanook Nanook
Lo massaggia Lo masajea
San… San…
Al… Al…
Al… Al…
Fo-fo-fo… Fo-fo-fo…
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
 
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea
 
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho visto mentre glielo massaggiava Lo he visto mientras lo masajeaba
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín
Era piccolino Era pequeñín
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando
 
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando? San Alfonso, ¿nos oyes rezarte?
Puoi aggiustare la mia Chevrolet? ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray?
Accipicchia, tu sei il re! ¡Tío, eres superguay!
Ecco la chiesa, ecco il campanile Aquí está la iglesia y aquí está el campanario
Aprite e vedete la gente civile Abrid y mirad a la gente del vecindario
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando Unos están de pie, otros de rodillas, rezando
Di tutti quei soldi che stanno offrendo De todo ese dinero que están ofreciendo
A qualche stronzo con un cestino A un pendejo con una canasta en la mano
Non osiamo chiedere quale sarà il destino No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino
 
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta
Questo cestino, mettilo lì accanto Esta canasta sacrosanta
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar
Suoniamo “Alone sul colletto” Toquemos “Anillo alrededor del collar”
SU! EHI, PRENDILO ADESSO! ¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA!
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos
 
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE GRACIAS
GRAZIE, AMICO! ¡GRACIAS, AMIGO!
 
Vince Colaiuta alla batteria Vince Colaiuta en la batería
Arthur Barrow al basso Arthur Barrow en el bajo
Tommy Mars alle tastiere Tommy Mars en los teclados
Ike Willis alla chitarra e voce Ike Willis en la guitarra y voz
Denny Walley alla chitarra e voce Denny Walley en la guitarra y voz
Peter Wolf alle tastiere Peter Wolf en los teclados
Ed Mann alle percussioni Ed Mann en la percusión
Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte. San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches.
 
(Oh no!) (¡Oh no!)

16. Del tutto contegnosi

16. Del todo respetables

English Español English Italiano
Grazie. Oh, ne avevo bisogno, eh eh. Manda su di giri, davvero. Bene, amici. State a sentire! Succede questo. Voglio rendere questo spettacolo il più possibile diverso dall’ultimo. Sì! Sì. Oh sì. E adesso… suoneremo quindi… suoneremo un pezzo da “200 Motel”. Una cosa che in “200 Motel” era originariamente interpretata dall’orchestra. Qualcuno ha detto che non poteva essere fatta dal nostro complessino rock giovanile, ehi, ma che cazzo ne sapeva. Il nome di questo pezzo è “Del tutto contegnosi”. Ho bisogno di una bacchetta. Gracias. Oh, lo necesitaba, je je. Te anima, de verdad. Muy bien, amigos. ¡Ahora escuchad! Esto es lo que ocurre. Quiero que este espectáculo sea lo más diferente posible del último. ¡Sí! Sí. Oh sí. Y ahora… vamos a tocar… vamos a tocar una pieza de “200 Moteles”. Algo que en “200 Moteles” fue interpretado originalmente por la orquesta. Alguien dijo que nuestra banda juvenil de rock no podía hacerlo, eh, qué coño sabía. El nombre de esta pieza es “Del todo respetables”. Necesito una batuta.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Bene, è stato un piacere avervi con noi stasera, amici. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed e Frank. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Ci vediamo l’anno prossimo. Bueno, ha sido un placer teneros con nosotros esta noche, amigos. Vinnie, Arthur, Tommy, Ike, Denny, Peter, Ed y Frank. Gracias por venir al espectáculo. Nos vemos el próximo año.
 
Bene, eccolo, questo è l’ultimo pezzo. Questo è… quello… Cosa? Non siete d’accordo con me? Non scherziamo! Eccolo. Questo è Il Pezzo Forte. Vi lascio decidere: uno o nessuno. Bueno, aquí está, esta es la última pieza. Esta es… esa… ¿Qué? ¿No estáis de acuerdo conmigo? ¡No bromeemos! Aquí está. Esta es La Pieza de Resistencia. Os dejo decidir: una o ninguna.

17. Tovaglioli neri

17. Servilletas negras

English Español English Italiano
Uno, due Uno, dos
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Buona… notte! Buenas… ¡noches!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.