Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
Perché sono un… ballerino pazzo
| Porque soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| La gente disco va vestida para matar |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
COMPLETAMENTE!
| ¡COMPLETAMENTE! |
Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante… (¿Y tú que haces?) y yo lo arruino completamente |
COMPLETAMENTE!
| ¡COMPLETAMENTE! |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi
| ✄ Vaya, vaya, vaya |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
Ballerino pazzo
| Bailarín loco |
Sono un… ballerino pazzo
| Soy un… bailarín loco |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
In cerca di Mister Goodbar? È, oh, buon…
| ¿Buscando a Mister Goodbar? Está, oh, buen… |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
No? Sei ebrea?
| ¿No? ¿Eres judía? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Me encantan tus uñas… |
Devi essere della Bilancia…
| Debes ser Libra… |
Non ti disturbare!
| ¡No te molestes! |
Da te o da me?
| ¿En tu casa o en la mía? |
Questa ragazza è una facile preda
| Esta chica es una presa fácil |
L’ho vista per la strada
| La he visto por la calle, dócil |
Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito |
Il suo modo di fare birichino…
| Su modo de hacer indiscreto… |
Lo sapevo che lei era
| Sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Lei a casa mi vuole portare
| Ella quiere llevarme al hogar |
Farmi gemere e sudare
| Hacerme gemir y sudar |
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Frotarme la cabeza y pajearme con |
Una copia della rivista Rolling Stone
| Una copia de la revista Rolling Stone |
Oh, lo sapevo che lei era
| Oh, sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
Sì
| Sí |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le ho detto che non avevo tempo
| Le dije que estaba apurado |
Avevo un altro appuntamento
| Ya había quedado |
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Rolling Stone no me enloquece / hace correrme |
I robot, invece, pensano che sia uno schianto…
| Los robots creen que es genial, por otro lado… |
Oh, lo sapevo che lei era
| Oh, sabía que ella era |
| |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile, facile preda
| Fácil, fácil, presa fácil |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile, facile…
| Fácil, fácil… |
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil |
| |
Facile…
| Fácil… |
Oh, sai, quella ragazza ci andava piano con me / è stata facile per me
| Oh, sabes, esa chica estuvo suave conmigo / fue fácil para mí |
Facile…
| Fácil… |
Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente
| Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa |
Preda… facile!
| Presa… ¡fácil! |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Su grupo favorito era Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui la chiamò zoccola
| Él la llamó guarra |
Zoccola zoccola zoccola
| Guarra, guarra, guarra |
Stronza
| Cerda |
Stronza stronza stronza
| Cerda cerda cerda |
E porca
| Y puta |
Porca porca porca
| Puta puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia troia
| Perra perra perra |
E mignotta
| Y zorra |
Mignotta mignotta mignotta
| Zorra zorra zorra |
E lei sbatté
| Y ella dio |
Sbatté sbatté sbatté
| Dio un portazo, portazo, portazo |
La porta
| Un portazo |
LA PORTA!
| ¡UN PORTAZO! |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Uh!
| ¡Oh! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora deve usare il telefono
| Así que debe usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Voi, brave ragazze, state sempre a cercare
| Vosotras, buenas chicas, estáis buscando todo el rato, todas |
I bravi uomini sono per tutte voi merci rare
| Buenos hombres son un bien escaso para vosotras |
E se, per miracolo, ne trovate uno simile
| Y si encontráis alguno milagrosamente |
Cercate di essere affettuose il più possibile
| Tratáis de comportaros lo más posible cariñosamente |
E se ne trovate uno e ve lo fate scappare
| Y si encontráis alguno y lo dejáis escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Raccontami
| Cuéntame |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Lo sai che così è
| Sabes que es así |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Punto
| Punto |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Passala sopra
| Pásala encima |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
| |
LUBRIFICATELO GIÙ
| LUBRÍCATELO ABAJO |
Me lo lubrifico giù!
| ¡Lo lubrico abajo! |
Giù! Giù! Oh, ragazza!
| ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Oh, chica! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te, sì, te, te
| Aldea del Sol para ti, sí, ti, ti |
Beh!
| ¡Bueno! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien |
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal |
| |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? |
| |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Estoy volviendo a casa a la aldea del sol |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Donde se crían pavos, justo después de Palmdale |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| Me he decidido y sé que iré a Aldea del |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Sol, Dios santo, espero que no sople el viento |
| |
Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì
| Bueno, le quitará la pintura a tu coche y arruinará también tu parabrisas, sí |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma sembra sia così
| No sé cómo la gente lo aguanta, pero parece que es así |
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| Porque aún están todos allí, de veras, en sus camisolas |
Nel villaggio del sole
| En la aldea del sol |
Villaggio del sole
| Aldea del sol |
Villaggio del sole, figlio
| Aldea del sol, hijo |
Villaggio del Sole per te
| Aldea del Sol para ti |
Villaggio del Sole per te
| Aldea del Sol para ti |
Villaggio…
| Aldea… |
| |
Sto per tornare lì nel sole, sole, sole
| Estoy por volver allí al sol, sol, sol |
Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini
| Tengo que volver después de Palmdale, sí, donde trabajan los criadores de pavos |
So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
| Sé que realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí |
Sarò l’unico?
| ¿Seré el único? |
| |
Villaggio
| Aldea |
Villaggio nel sole, sole, sole
| Aldea en el sol, sol, sol |
| |
Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato
| Realmente, realmente nunca pensé que me iría |
Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole
| Oh, pero te digo que creas en el sol, sol, sol |
Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
| Realmente, realmente tengo que ir, pensaba que nunca volvería allí |
Oh, sarò l’unico?
| Oh, ¿seré el único? |
| |
Villaggio
| Aldea |
Villaggio nel sole, sole, sole
| Aldea en el sol, sol, sol |
| |
| |
Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci
| Realmente tengo que ir, nunca pensé que volvería allí |
Oh, sarò l’unico?
| Oh, ¿seré el único? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| Los fracasados no heredarán nada |
| |
Ascolta
| Escucha |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| ¿Y sabes qué? Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
Perché quello che fanno a Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
Niente da fare!
| ¡De ningún modo! |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tampoco eres el número dos, tú |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
E allora cosa devi fare?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Son todos tiempo perdido |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Y es tu culo lo que está en peligro |
È il tuo culo ad essere in gioco
| Es tu culo lo que está en peligro |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| Como esa chica tiene rabietas |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Juro que no lo puedo entender |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
| Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, joder |
A spompinare
| A otro tío, joder |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| He dicho que está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta, non sono il tipo da implorare
| Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Ahora estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
Lei non c’è più, lo so
| Lo sé, ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma”
| El nombre de esta canción es “Quizás tú deberías quedarte con tu mamá” |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Mamma!
| ¡Mamá! |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
BEH
| BUENO |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| No hay mucha esperanza para un tonto como tú |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Porque, si juegas al juego, serás derrotado |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Mamma!
| ¡Mamá! |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
E
| Y |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tú nunca deberías fumar en pijama |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo |
Forse te ne tornerai a Managua
| Tal vez regreses a Managua |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| En un lugar así, podrías pasar desapercibido |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Mamma!
| ¡Mamá! |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| Ella podría hacerte las coladas y las comidas |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Quizás tú deberías quedarte con tu mamá |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| Eres un poco estúpido de verdad y feo además |
| |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| Tú nunca deberías fumar en pijama |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| Podrías provocar un incendio y quemarte la cara y todo |
Forse te ne tornerai a Managua
| Tal vez regreses a Managua |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| En un lugar así, podrías pasar desapercibido |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| Para salir a la calle no eres lo suficientemente cojonudo |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| No hay mucha esperanza para un tonto como tú |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| Porque, si juegas al juego, serás derrotado |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Uh, per come mi ami, bimba
| Oh, del modo en que me amas, nena |
Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
Uh, per come mi ami, dolcezza
| Oh, del modo en que me amas, cariño |
Mi sto arrapando da morire
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
Uh, per come mi stringi, bimba
| Oh, del modo en que me estrujas, nena |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
| |
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
| Tu amor es uno de esos duraderos |
| |
Questo letto qui ha il massaggiatore
| Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Oh, ragazza!
| ¡Oh, chica! |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| ¿Quieres hacerme un favor de la hostia? |
Sì, lo sai
| Sí, lo sabes |
Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| No te enfades, no es para tanto |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
| |
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
| ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Ti fa bene
| Es bueno para ti |
Mi sto trattenendo
| Me estoy aguantando |
Bene, adesso lasciati andare!
| Muy bien, ¡ahora suéltate! |
| |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| Soñé con ser un esquimal |
| |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar |
| |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar |
| |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| La escarcha había penetrado el suelo |
| |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Hacía cuarenta grados bajo cero |
| |
E mia madre gridò:
| Y mi mamá gritó: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
E mia madre gridò di nuovo:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “No pareces para nada un esquimal” |
E mia madre gridò di nuovo:
| Y mi mamá gritó de nuevo: |
“Non sembri affatto un eschimese, no”
| “No pareces para nada un esquimal, no” |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!”
| No seas un esquimal travieso, ¡eh!” |
| |
| |
Hai ragione, te l’avevo detto, mamma
| Tienes razón, te lo dije, mamá |
Te l’avevo detto, mamma
| Te lo dije, mamá |
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| “Guárdate tu dinero: no vayas al show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
(Adesso tutti insieme)
| (Ahora todos juntos) |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
(Un’altra volta)
| (Una vez más) |
Beh, io mi girai e dissi:
| Bueno, yo me volví y dije: |
“OH-OH”
| “OH-OH” |
E l’aurora boreale balenò
| Y la aurora boreal brilló |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Bueno, justo en aquel momento, amigos |
Un cacciatore di pellicce
| Un cazador de pieles |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Llegado directamente desde un comercial |
Di sana pianta reclamistico
| Directamente comercial |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú |
Cucù
| Cu-cu |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo… |
(Dimmi la verità)
| (Dime la verdad) |
| |
Dissi:
| Dije: |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
“Di piombo…
| “De plomo… |
Piombo…
| Plomo… |
Riempita…
| Llenada… |
Riempita di piombo…
| Llenada de plomo… |
Con una ciaspola riempita di piombo per di più…”
| Con una raqueta de nieve llenada de plomo…” |
Ciaspola
| Raqueta de nieve |
Lui disse “Cucù”
| Él dijo “Cu-cu” |
Cucù
| Cu-cu |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito |
Lo colpì sul naso
| Lo golpeó en la nariz |
Lo colpì sulla pinna
| Lo golpeó en la aleta |
Lo colpì sul coccige
| Lo golpeó en el coxis |
Lo colpì sul ehm… Termidoro
| Lo golpeó en el uh… Thermidor |
Lo colpì più volte vicino alla Managua
| Lo golpeó varias veces cerca de la Managua |
(Più o meno, il torace)
| (Más o menos, el cofre) |
Sapete cosa fece a quella foca?
| ¿Sabéis lo que le hizo a esa foca? |
Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto
| Realmente jodió a mi bebé foca favorito |
Così…
| Así… |
| |
Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Pues bien, amigos, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶ |
E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto
| Y hubiera hecho el mismo efecto a vosotros |
Quindi, indovinate che cos’ho fatto?
| Entonces, ¿adivinad lo que hice? |
(Che cos’hai fatto poi?)
| (¿Qué hiciste luego?) |
Ehi, non lo indovinereste mai
| Eh, nunca lo adivinaréis |
Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| Me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal… |
Neve gialla
| Nieve amarilla |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago
| Tras lo cual empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para los habitantes de Chicago |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología |
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
| El vigoroso movimiento circular… ya está, ¡frótala! |
| |
| |
| |
Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete.
| Bueno, ahora escuchad. Algunos de vosotros en el público estuvisteis aquí en el último espectáculo, ¿no es así? Vale, bueno, ya sabéis lo que pasa ahora, ¿verdad? Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. Pues bien, muchas big bands hacen que la audiencia haga cosas muy geniales, cosas realmente, tecnológicas muy sofisticadas como: “¡Vamos, todos, tomaos de las manos y moved el esqueleto!” Pero, entendéis, ya que no somos ingleses o algo, no hacemos eso, nosotros hacemos que la audiencia haga cosas estupidísimas porque, tal y como lo veo, cuanto más estúpidas son, más divertidas son, así que sigamos adelante. Esto es lo que haréis, todos de pie. Bueno, ¡de pie! Bueno, ¿qué sois, parapléjicos? ¡De pie! Bueno. Esto es lo que haréis ahora: me ayudarais a acabar con el cazador de pieles. Esto es solo… Esto es solo para practicar; ahora, cuidado. Esto es lo que haréis. |
| |
Al che vi avventate
| Y luego atacad |
Vi avventate di nuovo
| Atacad de nuevo |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
✄ SANTA PUPAZZA
| ✄ SANTA CACHUCHA |
Pestate il cacciatore di pellicce
| Golpead al cazador de pieles |
| |
Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta.
| Decidme, ¿es sofisticado o qué más? ¿Entendéis? Vaya… afrontémoslo, lo… lo que os estoy pidiendo que hagáis es estupidísimo. Es estupidísimo. Sin embargo, puede haceros menos daño que votar, así que sigamos adelante. Una vez más. |
| |
Adesso vi avventate
| Ahora atacad |
E vi avventate di nuovo
| Y atacad de nuevo |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
| |
Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo…
| Algunos de vosotros no hacéis la parte rápida, creo que estáis un poco demasiado colocados para la parte rápida. Tendremos que trabajar un poco en la parte rápida. Pues bien, esto es muy bueno para vosotros, es estúpido, pero es bueno para vosotros. Solo la parte rápida, ¿vale? Vamos… |
| |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
Saltate su e giù sul torace del…
| Saltad arriba y abajo sobre el pecho del… |
| |
Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe ▶. Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
| Algunos de vosotros simplemente os quedáis ahí, retorciéndose. Muchas de vosotras, chicas sin sujetador, estáis intentando quedaros quietas para que no reboten y os golpeen. (¡Vamos!) Y no lo harán. Sacadlo todo, chicos y chicas. Hacedlo rebotar por ahí. Esta es La Pieza de Resistencia. Una vez más. Si jodéis esto, solo Dios sabe lo que pasará esta noche. Todos juntos, esta noche quiero veros todos moviendo el trasero arriba y abajo ▶. Solo pensad en mí como un Jack LaLanne más viejo y siniestro. ¿Listos? |
| |
Al che mi avventai
| Y luego lo ataqué |
E mi avventai di nuovo
| Y lo ataqué otra vez |
E saltai su e giù sul torace del…
| Y salté arriba y abajo en el pecho del… |
✄ SANTA PUPAZZA
| ✄ SANTA CACHUCHA |
Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce
| Vosotros y yo hemos herido al cazador de pieles |
| |
Sedetevi!
| ¡Sentaos! |
Bene. È quasi come andare in campeggio.
| Bueno. Es casi como ir de campamento. |
| |
Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava
| Bueno, fue en ese momento que el cazador de pieles se dio cuenta de que algo iba mal |
| |
Si girò intorno
| Se volteó a su alrededor |
E si girò intorno
| Y se volteó a su alrededor |
E si girò intorno
| Y se volteó a su alrededor |
E continuò a girarsi intorno
| Y siguió volteándose a su alrededor |
E sapete una cosa?
| ¿Y sabéis qué? |
(Cosa?)
| (¿Qué?) |
| |
Lui disse:
| Él dijo: |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
“NON VEDO NIENTE”
| “NO PUEDO VER” |
| |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente |
Oh, e non vedo niente”
| Oh, y no puedo ver, temporalmente” |
| |
Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Pues bien, fue en aquel preciso momento en el tiempo y en el espacio, sabéis, que el malvado cazador de pieles recordó una antigua leyenda esquimal |
Nella quale c’è scritto
| Donde está escrito |
(Ehi, non mettermi fretta!)
| (Eh, ¡no me apresures!) |
Nella quale c’è scritto
| Donde está escrito |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| En lo que sea lo que usen por allá para escribir |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| Que si algo malo les sucede a tus ojos |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook |
Ehi, l’unico modo per risolvere il problema
| Eh, la única manera de resolver el problema |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Es arrastrándote a través de la tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Kilómetro tras kilómetro |
Arrancare attraverso la tundra
| Arrastrándote a través de la tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Hasta la parroquia de San Alfonso |
| |
Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse…
| Tocad este fraseo, no lo arrojéis sin más, no lo disparéis a la ligera sin más, no lo lanzáis al espacio sin más. Tenéis que estudiar por, oh… momentos. Varios momentos para aprender este fraseo. Ed trabajó en este fraseo una y otra vez. Quizás esta noche… |
| |
(I topi?)
| (¿Las ratas?) |
| |
Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed!
| ¿Eh? Oh, oh sí. Ed encontró una rata en el camerino. Para aquellos de vosotros que habéis venido al último espectáculo, os informamos de que Ed estaba a solas y estaba buscando una rata que follar en el camerino. Encontró una, muy bonita. La mató. Se la comió y es por eso por lo que tiene la fuerza para interpretar esta parte del espectáculo. ¿Estáis listos? ¡Tienes la palabra, Ed! |
| |
Proprio così, eccoci qua!
| ¡Eso es, aquí vamos! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| Vi a una guapa parroquiana |
Entrare in scena come una regina
| Hacer su entrada como una reina |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha |
| |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay! |
| |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| En el desayuno con panqueques para San Alfonso |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Donde robé la marihuana / margarina |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
Sant’Alfonso
| San Alfonso |
| |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| ¡Poneos de pie y alocados con Alfonso! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| El Padre Viviano O’Lvido |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Estaba batiendo el rebozado |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| De los panqueques para su rebaño |
Sembrava piuttosto imbambolato
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Perché la sera prima
| Porque la noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto aveva accarezzato…
| Un duendecillo había acariciado… |
(L’aveva accarezzato!)
| (¡Lo había acariciado!) |
| |
La sera prima
| La noche anterior |
Dietro la porticina
| Detrás de la puerta exterior |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| Un duendecillo le había acariciado el… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Lo cual lo puso en tal frenesí |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
E culminò con un…
| Y lo culminó con un… |
| |
| |
| |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| Cuando tropezó con su pirulín |
Si compiacque quando si irrigidì
| Le encantó cuando se le puso rígido |
E proruppe dal suo calzino
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí |
FIERO DI ME
| ORGULLOSO DE MÍ |
FIERO DI ME”
| ORGULLOSO DE MÍ” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| Gritó en el jardín |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |
| |
Il Signore sia con voi
| El Señor esté con vosotros |
E con il tuo spirito
| Y con tu espíritu |
Oh!
| ¡Oh! |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| ¿Quieren comer mis sórdidos panqueques |
In onore di Sant’Alfonso?
| En homenaje a San Alfonso? |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, bianche e delicate
| Son muy ligeros, esponjosos y blancos |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| Al final del día estaremos forrados |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
Sono soffici, delicate e marrone
| Son muy ligeros, esponjosos y marrones |
Sono le migliori del rione
| En la ciudad, son los mejores |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Buenos días, Su Alteza ▶ |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| Le he traído sus raquetas de nieve ▶ |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Buenos días, Su Alteza |
| |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| Le he traído sus raquetas de nieve |
| |
| |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Lo masajea |
San…
| San… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonso |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| A San Alfonso realmente le encanta cuando él se lo masajea |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| Lo he visto mientras lo masajeaba |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| Lo… Lo he visto mientras acariciaba su pirulín |
Era piccolino
| Era pequeñín |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajéalo, masajea |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook lo está masajeando y a Alfonsito le está encantando |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| San Alfonso, ¿nos oyes rezarte? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| ¿Me puedes arreglar el Chevrolet, qué caray? |
Accipicchia, tu sei il re!
| ¡Tío, eres superguay! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Aquí está la iglesia y aquí está el campanario |
Aprite e vedete la gente civile
| Abrid y mirad a la gente del vecindario |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Unos están de pie, otros de rodillas, rezando |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| De todo ese dinero que están ofreciendo |
A qualche stronzo con un cestino
| A un pendejo con una canasta en la mano |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| No nos atrevemos a preguntar cuál será el destino |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook lo masajea, a Alfonsito le encanta |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| Esta canasta sacrosanta |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Aquí están tus veinticinco centavos, aquí está tu dólar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Toquemos “Anillo alrededor del collar” |
SU! EHI, PRENDILO ADESSO!
| ¡VAMOS! EH, ¡TÓMALO AHORA! |
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| ¡Tomémoslo ahora! Tomemos ahora tus regalitos |
| |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE
| GRACIAS |
GRAZIE, AMICO!
| ¡GRACIAS, AMIGO! |
| |
Vince Colaiuta alla batteria
| Vince Colaiuta en la batería |
Arthur Barrow al basso
| Arthur Barrow en el bajo |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars en los teclados |
Ike Willis alla chitarra e voce
| Ike Willis en la guitarra y voz |
Denny Walley alla chitarra e voce
| Denny Walley en la guitarra y voz |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf en los teclados |
Ed Mann alle percussioni
| Ed Mann en la percusión |
Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte.
| San Alfonso la frota y uh… (por supuesto) Gracias por venir al espectáculo (Alfonsito la frota), buenas noches. |
| |
(Oh no!)
| (¡Oh no!) |