(Copertina)


Dal vivo al Convocation Center of Notre Dame University, South Bend, IN - 12 maggio 1974

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Imperdonabile audacia

Imperdonable audacia

 

  1 Il paradiso di Fifi Dupree   1 El paraíso de Fifi Dupree
  2 Qui non può succedere   2 Aquí no puede pasar
  3 Fricchettoni affamati, vecchio mio   3 Freaks hambrientos, viejo amigo
  4 Ti starai chiedendo perché io sia qui   4 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
  5 Come ho potuto essere così stupido?   5 ¿Cómo pude ser tan tonto?
  6 Non ho cuore   6 No tengo corazón
  7 Non sono soddisfatto   7 Estoy decepcionado
  8 Perdindirindina   8 Recórcholis
  9 Facciamo diventare nera l’acqua   9 Hagamos que el agua se vuelva negra
10 Harry, sei una bestia 10 Harry, eres un bestia
11 Oh no 11 Oh no
12 Più problemi ogni giorno 12 Más problemas cada día
13 Louie Louie [Richard Berry] 13 Louie Louie
14 Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo 14 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Il paradiso di Fifi Dupree

1. El paraíso de Fifi Dupree

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

2. Qui non può succedere

2. Aquí no puede pasar

English Español Français English Italiano Français
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Mia cara, mi devi credere Querida, tienes que confiar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Perché ho controllato, bimba Porque lo comprobé, nena
Ho controllato un paio di volte Lo comprobé un par de veces
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, cariño, es importante que me creas
 
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
Minnesota Minnesota
Minnesota Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Quién habría pensado…
 
Che ve ne pare di questo? ¿Qué tal esto?
Che ve ne pare di quello, ancora? ¿Qué tal eso, otra vez?
Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire… Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír…
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
 
 
 
 
Aspettate un attimo! ¡Esperad un momento!
 
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Avevano una piscina Tenían una piscina
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Me li ricordo Los recuerdo
Avevano una piscina Tenían una piscina
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Y pensaban que aquí no podía pasar
 
 

Suzy?
¿Suzy?
Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio. Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida.
Sì? ¿Sí?
Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace? ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo?
Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica. Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera.

3. Fricchettoni affamati, vecchio mio

3. Freaks hambrientos, viejo amigo

English Español Français English Italiano Français
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Alle tue scuole che non insegnano Ante tus escuelas que no enseñan
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
Mister America, tenti di tenere occultato Míster América, intentas mantener ocultado
Il vuoto che ti ha colmato El vacío que te ha llenado
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
Non riusciranno ad arginare il maremoto No podrán detener la marea montante
Di fricchettoni affamati, vecchio mio De freaks hambrientos, viejo amigo
 
Loro non seguiranno più i cliché Ellos están hartos de este
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Che gira le spalle Que les da las espaldas
A quelli che hanno le palle A los que tienen las agallas
Di dire ciò che pensano Para decir lo que piensan
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Freaks hambrientos, viejo amigo
 
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Al tuo sogno da supermercato Ante tu sueño de supermercado
Mister America, tiri dritto davanti Míster América, pasas de largo
Al negozio di alcolici venerato Ante la licorería, tu santuario venerado
Mister America, tenti di tenere occultato Míster América, intentas mantener ocultado
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato El efecto de tu orgullo desenfrenado
Le utili menti che ha rifiutato Las mentes útiles que ha rechazado
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato El día que te encogiste de hombros y te apartaste
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Cuando viste sus ropas, gritaste:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
 
Loro non seguiranno più i cliché Ellos están hartos de este
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
Che gira le spalle Que les da las espaldas
A quelli che hanno le palle A los que tienen las agallas
Di dire ciò che pensano Para decir lo que piensan
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Los excluidos del programa social Gran Sociedad)

4. Ti starai chiedendo perché io sia qui

4. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

English Español Français English Italiano Français
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Cada santo día, te tienes que levantar
Ed esci per incontrare la tua comitiva Y sales a unirte a tu pandilla
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Te echas laca y te crees bella
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
Ma forse non spetta a me parlare Pero quizás no me corresponde a mí hablar
Qui mi pagano solo per suonare Aquí solo me pagan por tocar
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Te pintas la cara y luego sales corriendo
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda A reunirte con tus amigos, donde está la acción
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Bailas toda la noche y bebes tu champán
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? ¿Qué le dirás a mamá y papá?
 
Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Ed io pure, io pure Y yo también, yo también
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Bailaste toda la noche en un bar baratito
Stivali di plastica e cappello di plastica Botas de plástico y sombrero de plástico
E adesso pensi di essere proprio fantastica Y ahora crees saber lo que es fantástico
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George

5. Come ho potuto essere così stupido?

5. ¿Cómo pude ser tan tonto?

English Español Français English Italiano Français
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tutta la felicità del mondo era mia Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía
 
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita Arruinaste mi vida
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Llegará el día en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
 
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
Come ho potuto essere… essere così stupido? ¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
[Ripete] [Repite]

6. Non ho cuore

6. No tengo corazón

English Español Français English Italiano Français
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar

7. Non sono soddisfatto

7. Estoy decepcionado

English Español Français English Italiano Français
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
 
Non ho un posto dove andare No tengo a donde ir
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
Non ho più amore da dare Ya no me queda amor para dar
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Quizás me mataré y punto, ya no me importa
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi? ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido?
Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces
 
Perché non sono soddisfatto Porque estoy decepcionado
Ho provato di tutto Lo intenté todo
Non mi piace il modo No me gusta el modo
In cui la vita mi ha maltrattato En que la vida me ha maltratado
 

8. Perdindirindina

8. Recórcholis

English Español Français English Italiano Français
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Recórcholis, tu amor es especial
Perdindirindina, sei insuperabile Recórcholis, no tienes igual
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Recórcholis, nena, eres sensacional
Me ne infischio se non ti depili le gambe Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Recórcholis, nena, eres excepcional
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Me ne infischio se non ti lavi i denti Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
 
Ti sogno tutte le mattine Sueño contigo cada mañana
Ti sogno tutte le notti Sueño contigo cada noche
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Justo el otro día estaba tan turbado
Che ti ho sognata di pomeriggio Que soñé contigo por la tarde
 
 
 
 
 
La tua mamma Tu mamá
La tua mamma Tu mamá
La tua mamma Tu mamá
 
Ti sogno tutte le mattine Sueño contigo cada mañana
Ti sogno tutte le notti Sueño contigo cada noche
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Justo el otro día estaba tan turbado
Che ho avuto un flash nel pomeriggio Que tuve un flash por la tarde
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Recórcholis, nena, ámame porque
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Recórcholis, yo también te amaré
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Recórcholis, nena, fiel contigo seré
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
Me ne infischio se tuo padre è brutto Ni siquiera me importa si tu papá es feo
Me ne infischio se tuo padre ha la roba Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía
Me ne infischio… ah Ni siquiera me importa… ah
 
Dindirindina Córcholis
Perdindirindina Recórcholis
Dindirindina Córcholis
[Ripete] [Repite]

9. Facciamo diventare nera l’acqua

9. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Español Français English Italiano Français
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Es sobre unas personitas, hace muchos años
E di tutto quello che non sapevano i vicini Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
 
La mattina presto il paparino andava al lavoro Temprano por la mañana papito se iba a trabajar
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (Por ver, una virguería: verde disentería)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera
Giocavano a far diventare nera l’acqua A hacer que el agua se vuelva negra
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Ahí están después del colegio, en su propio mundo
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde

10. Harry, sei una bestia

10. Harry, eres un bestia

English Español Français English Italiano Français
Adesso ti dirò come stanno le cose Voy a decirte cómo están las cosas
E non sarò né gentile né accomodante Y no voy a ser amable ni complaciente
Secondo me le tue pose sono tutte schifose En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
E la tua vita è vuota, completamente Y la vida que llevas está vacía, completamente
 
Ti trucchi il viso Tu rostro, lo has pintado
Il tuo cervello, l’hai ucciso Tu cerebro ha fallecido
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
 
ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA! ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA!
 
Sei falsa sopra Eres falsa por arriba
Sei falsa sotto Eres falsa por debajo
Digrigni i denti, sdraiata a letto Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
 
David David
Alice Alice
Iggy Iggy
È Lou Es Lou
Non venirmi dentro, sopra No te corras dentro de mí, encima de mí
Non venirmi sopra, dentro No te corras encima de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, sopra No te corras dentro de mí, encima de mí
Non venirmi sopra No te corras encima de mí
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

11. Oh no

11. Oh no

English Español Français English Italiano Français
Tutti gli stupidi A todos los tontos
Tutto l’odio Todo el odio
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor
Pensi sul serio che possa essere spiegato? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dici di conoscerlo davvero dices que lo conoces de verdad
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Che quello in cui tu credi Que lo que crees
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Mi salverà? Me salvará?
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Salverà il mondo Salvará al mundo
Da quello che non possiamo capire? De lo que no podemos entender?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
(Aiutami, Bebe) (Ayúdame, Bebe)
Con le parole dalle sue labbra Con las palabras de sus labios
(Non sono un furfante) (No soy ningún granuja)
Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo No puedo creer que seas tan tonto / pendejo
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido No puedo creer que seas tan tonto
 
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Più problemi ogni giorno

12. Más problemas cada día

English Español Français English Italiano Français
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario
Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée Seguí mis oídos desde que empezó esta gira
Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad
E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother
 
Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Louie Louie

13. Louie Louie

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi). Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis).
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler en el trombón
Walt Fowler alla tromba Walt Fowler en la trompeta
Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz
Don Preston al sintetizzatore Don Preston en el sintetizador
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
Jeff Simmons alla chitarra Jeff Simmons en la guitarra
George Duke alle tastiere George Duke en los teclados
 
Grazie mille! Buonanotte! ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches!
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Paglietta metallica / Scarmigliatura alla Camarillo

14. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Español Français English Italiano Français
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Che le sfavillava attorno alla testa Llameando alrededor de su cabecita
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Che da qualche pulce era infesta Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Regnava sui rospi del Bosco Corto
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
E su tutte le salamandre dell’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
E su tutti i grilli che frinivano in coro Y a cada grillo que chirriaba a coro
Nelle campagne a Buffalo En el campo de Búfalo
 
Disse di avere un potere paranormale Dijo que tenía un poder mágico tremendo
E di poter estrarre un buon tarocco Y que, un buen tarot, lo podía robar
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(A quel tempo non ero a disposizione…) (No podía entrar en ese momento…)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
E fu quanto mai inutile Y fue inútil más que nada
 
Aveva un serpente come animale di compagnia Tenía una serpiente como animal de compañía
E un amuleto della magia Y un amuleto para la brujería
E stava procreando un nano Y estaba procreando un enano
Non aveva ancora finito, tuttavia Pero no había terminado todavía
Era grigio-verde di carnagione Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Aveva una bambola con uno spillone Tenía una muñeca con un alfiler
Le dissi che lei andava bene Le dije que ella estaba bien
Io, però, non ero a disposizione Pero yo no podía entrar
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Allora lei indugiò sulla soglia Así que ella merodeó en el umbral
Proprio come un’ombra dall’aldilà Tal como una sombra desde el más allá
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Così la seguii su per le scale Así que la seguí arriba por las escaleras
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso Detrás de su hedor a humo de incienso
Fin dove teneva appese le sue castagnole Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Lei si levò il suo poncho puzzolento Ella se quitó su poncho rancio
E si stese nuda vicino alla porta, docile Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento Lo hicimos hasta el cansancio
Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’ Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más
 
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.