Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Mia cara, mi devi credere
| Querida, tienes que confiar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Perché ho controllato, bimba
| Porque lo comprobé, nena |
Ho controllato un paio di volte
| Lo comprobé un par de veces |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? |
Minnesota
| Minnesota |
Minnesota
| Minnesota |
Chi poteva immaginarsi…
| Quién habría pensado… |
| |
Che ve ne pare di questo?
| ¿Qué tal esto? |
Che ve ne pare di quello, ancora?
| ¿Qué tal eso, otra vez? |
Non va ancora abbastanza bene, un’altra volta. Tutti insieme sul battere di quel colpetto di clacson. Fatemi sentire…
| Todavía no va lo suficientemente bien, una vez más. Todos juntos en el pequeño toque de ese bocinazo. Dejadme oír… |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? |
| |
| |
| |
| |
Aspettate un attimo!
| ¡Esperad un momento! |
| |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Me li ricordo
| Los recuerdo |
Avevano una piscina
| Tenían una piscina |
| |
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
| Y pensaban que aquí no podía pasar |
| |
| |
Suzy? ▶
| ¿Suzy? ▶ |
Sì
| Sí |
Suzy, Suzy Formaggino, sono la voce della tua coscienza, dolcezza. Volevo solo dirti una cosa […]. Suzy Formaggino, adorata mia, tesoro mio.
| Suzy, Suzy Queso Crema, Soy la voz de tu conciencia, dulzura. Solo quería decirte una cosa […]. Suzy Queso Crema, mi amada, mi querida. |
Sì?
| ¿Sí? |
Sul serio credi di poter trovare lavoro come coniglietta di Playboy? Basta che tu mi dica la verità. Sì o no? Pensi di esserne capace?
| ¿De verdad crees que puedes encontrar trabajo como conejita de Playboy? Solo dime la verdad. ¿Sí o no? ¿Crees que puedes hacerlo? |
Sì
| Sí |
Che strano, quando ti ho conosciuta, non sembravi una lesbica.
| Qué raro, la primera vez que te conocí no parecías una tortillera. |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle tue scuole che non insegnano
| Ante tus escuelas que no enseñan |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
| Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
Il vuoto che ti ha colmato
| El vacío que te ha llenado |
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
| Cuando te diste cuenta de que lo que contaste |
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato
| Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste |
Non riusciranno ad arginare il maremoto
| No podrán detener la marea montante |
Di fricchettoni affamati, vecchio mio
| De freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
| |
Fricchettoni affamati, vecchio mio
| Freaks hambrientos, viejo amigo |
| |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al tuo sogno da supermercato
| Ante tu sueño de supermercado |
Mister America, tiri dritto davanti
| Míster América, pasas de largo |
Al negozio di alcolici venerato
| Ante la licorería, tu santuario venerado |
Mister America, tenti di tenere occultato
| Míster América, intentas mantener ocultado |
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
| El efecto de tu orgullo desenfrenado |
Le utili menti che ha rifiutato
| Las mentes útiles que ha rechazado |
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
| El día que te encogiste de hombros y te apartaste |
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
| Cuando viste sus ropas, gritaste: |
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
| “¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo |
| |
Loro non seguiranno più i cliché
| Ellos están hartos de este |
Di quella filosofia da brico-center del Midwest
| Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste |
Che gira le spalle
| Que les da las espaldas |
A quelli che hanno le palle
| A los que tienen las agallas |
Di dire ciò che pensano
| Para decir lo que piensan |
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
| (Los excluidos del programa social Gran Sociedad) |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
| Tanto como tú te sorprendes de verme en este local |
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
| Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial |
| |
Ogni santo giorno ti devi alzare
| Cada santo día, te tienes que levantar |
Ed esci per incontrare la tua comitiva
| Y sales a unirte a tu pandilla |
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
| Te echas laca y te crees bella |
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
| En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla |
Ma forse non spetta a me parlare
| Pero quizás no me corresponde a mí hablar |
Qui mi pagano solo per suonare
| Aquí solo me pagan por tocar |
| |
Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶
| Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶ |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
| Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas |
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
| Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas |
| |
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
| Te pintas la cara y luego sales corriendo |
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
| A reunirte con tus amigos, donde está la acción |
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
| Bailas toda la noche y bebes tu champán |
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
| Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” |
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
| Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad |
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
| ¿Qué le dirás a mamá y papá? |
| |
Ehi, mamma, ho fatto uno squarcio nella capote, dài, non mi picchiare
| Oye, mamá, le he hecho una rasgadura a la capota, vamos, no me pegues |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Ed io pure, io pure
| Y yo también, yo también |
| |
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
| Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio |
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
| Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio |
| |
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
| Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas |
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
| Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito |
Tommy sta domandando dove tu sia finita
| Tommy está preguntando qué te ha ocurrido |
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
| Bailaste toda la noche en un bar baratito |
Stivali di plastica e cappello di plastica
| Botas de plástico y sombrero de plástico |
E adesso pensi di essere proprio fantastica
| Y ahora crees saber lo que es fantástico |
| |
Ti starai chiedendo perché io sia qui
| Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí |
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza, ma guardate George
| Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti, pero mirad a George |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Cuando me gané tu amor, estaba muy contento |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Toda la felicidad del mundo me pertenecía |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste |
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia
| Ahora derramo mis lágrimas hundiéndome en la melancolía |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato veramente
| Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros |
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
| Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
| ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? |
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
| ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Echaste a perder nuestro amor |
Hai rovinato la mia vita
| Arruinaste mi vida |
Sono orribilmente umiliato
| Estoy tan humillado |
Sono proprio distrutto
| Soy un desastre |
| |
Verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
| Llegará el día en que te arrepentirás |
Mi hai trattato, come se, come se fossi un cretino
| Del modo en que me trataste, como si, como si fuera un loco |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| ¿Cómo pude ser… ser tan tonto? |
[Ripete]
| [Repite] |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano
| Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado |
Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Lo que llaman amor no existe del todo |
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar |
| |
Ragazza, non credo
| No creo |
Ragazza, non credo alle tue parole
| No creo en lo que dices |
Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tú dices que tu corazón es solo mío, chica |
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
| Yo te digo: “Debes estar ciega |
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa |
| |
Da farmi rinunciare
| Que echaría a perder |
Alla mia vita da sogno?
| La vida que llevo felizmente? |
Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Porque, nena, lo que tú tienes, sí |
Non è certo quello di cui ho bisogno
| No es lo que yo necesito ciertamente |
| |
Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Nena, será mejor que te vayas lejos |
Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Nena, será mejor que te vayas |
Credo che vivere con te
| Creo que vivir contigo así |
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| No sería para nada lo mejor para mí |
È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? |
| |
Perché dovrei legarmi a te?
| ¿Por qué debería atarme a ti? |
Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| No es para nada lo que pedí |
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| ¿Por qué un abrazo o dos, sí |
Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
| |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore
| No tengo corazón |
Non ho cuore da regalare
| No tengo corazón que regalar |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Non ho un posto dove andare
| No tengo a donde ir |
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
| Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo |
Non ho più amore da dare
| Ya no me queda amor para dar |
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
| Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| ¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? |
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Quizás me mataré y punto, ya no me importa |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
A chi, dico io, a chi potrebbe importare se io scomparissi?
| ¿A quién, digo, a quién le importaría si hubiera fallecido? |
Non conosco nessuno, dico io, nessuno che abbia bisogno che io mi interessi a lui
| No conozco a nadie, digo, a nadie que necesite que me preocupe por él |
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
| Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| ¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? |
Volevo solo che a qualcuno importasse se io ero felice a momenti
| Solo quería que a alguien le importara si yo me sentía bien a veces |
| |
Perché non sono soddisfatto
| Porque estoy decepcionado |
Ho provato di tutto
| Lo intenté todo |
Non mi piace il modo
| No me gusta el modo |
In cui la vita mi ha maltrattato
| En que la vida me ha maltratado |
| |
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
| Recórcholis, tu amor es especial |
Perdindirindina, sei insuperabile
| Recórcholis, no tienes igual |
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
| Recórcholis, nena, eres sensacional |
Me ne infischio se non ti depili le gambe
| Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas |
| |
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
| Recórcholis, nena, eres excepcional |
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina
| Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial |
Perdindirindina, ✄ su e giù lungo la mia schiena
| Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral |
Me ne infischio se non ti lavi i denti
| Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Che ti ho sognata di pomeriggio
| Que soñé contigo por la tarde |
| |
| |
| |
| |
| |
La tua mamma
| Tu mamá |
La tua mamma
| Tu mamá |
La tua mamma
| Tu mamá |
| |
Ti sogno tutte le mattine
| Sueño contigo cada mañana |
Ti sogno tutte le notti
| Sueño contigo cada noche |
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
| Justo el otro día estaba tan turbado |
Che ho avuto un flash nel pomeriggio
| Que tuve un flash por la tarde |
| |
Perdindirindina, bambina, ✄ amami, perché no
| Recórcholis, nena, ✄ ámame porque |
Perdindirindina, e anch’io ti amerò
| Recórcholis, yo también te amaré |
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
| Recórcholis, nena, fiel contigo seré |
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
| Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte |
Me ne infischio se tuo padre è brutto
| Ni siquiera me importa si tu papá es feo |
Me ne infischio se tuo padre ha la roba
| Ni siquiera me importa si tu papá tiene la mercancía |
Me ne infischio… ah
| Ni siquiera me importa… ah |
| |
Dindirindina
| Córcholis |
Perdindirindina
| Recórcholis |
Dindirindina
| Córcholis |
[Ripete]
| [Repite] |
Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta canción mía es realmente cierta |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
La mattina presto il paparino andava al lavoro
| Temprano por la mañana papito se iba a trabajar |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su libreta |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Ronnie pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
| Mientras Kenny y sus amigos jugaban fuera |
Giocavano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny si impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Color parpadeante, máquina explosiva, trueno fuerte |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| Voy a decirte cómo están las cosas |
E non sarò né gentile né accomodante
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
E la tua vita è vuota, completamente
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
Ti trucchi il viso
| Tu rostro, lo has pintado |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Tu cerebro ha fallecido |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
ECCO COME SEI, DRAG-QUEEN AMERICANA!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡DRAG QUEEN AMERICANA! |
| |
Sei falsa sopra
| Eres falsa por arriba |
Sei falsa sotto
| Eres falsa por debajo |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
David
| David |
Alice
| Alice |
Iggy
| Iggy |
È Lou
| Es Lou |
Non venirmi dentro, sopra
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
Non venirmi sopra, dentro
| No te corras encima de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, sopra
| No te corras dentro de mí, encima de mí |
Non venirmi sopra
| No te corras encima de mí |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Tutti gli stupidi
| A todos los tontos |
Tutto l’odio
| Todo el odio |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dici di conoscerlo davvero
| Tú dices que lo conoces de verdad |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
Che quello in cui tu credi
| Que lo que tú crees |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Mi salverà?
| Me salvará? |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Salverà il mondo
| Salvará al mundo |
Da quello che non possiamo capire?
| De lo que no podemos entender? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
| Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo |
(Aiutami, Bebe)
| (Ayúdame, Bebe) |
Con le parole dalle sue labbra
| Con las palabras de sus labios |
(Non sono un furfante)
| (No soy ningún granuja) |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido / stronzo
| No puedo creer que seas tan tonto / pendejo |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
Non posso proprio credere che tu sia così stupido
| No puedo creer que seas tan tonto |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di sentire questo monitor da palco
| Bueno, me estoy poniendo malo de tanto escuchar este monitor de escenario |
Ho seguito le mie orecchie da quando è iniziata questa tournée
| Seguí mis oídos desde que empezó esta gira |
Cioè, ogni giorno (oh sì) è l’ennesima prova del suono deprimente
| Cada día (oh sí) es la enésima prueba de sonido deprimente, es verdad |
E quando questo cambierà, amico mio, è una delle cose di cui ti preoccupi se sei una Mother
| Y cuando cambiará, amigo mío, es una de las cosas que te preocupan si eres una Mother |
| |
Beh, sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Bueno, estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| Escuché los informes sobre el whisky que había circulado |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado |
Ho guardato mentre ognuno per strada stava ad aspettare
| Miré mientras cada uno en la calle tenía que esperar |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar |
| |
Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Signore e signori, grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. (Suonate più piano dietro di me / Venitemi dietro con la band. Ovviamente non alla lettera, ragazzi, non disturbatevi).
| Damas y caballeros, muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. (Bajad la banda detrás mío / Ven detrás mío con la banda. Por supuesto, no literalmente, chicos, no os molestéis). |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler en el trombón |
Walt Fowler alla tromba
| Walt Fowler en la trompeta |
Napoleon Murphy Brock al sassofono tenore e voce
| Napoleon Murphy Brock en el saxofón tenor y voz |
Don Preston al sintetizzatore
| Don Preston en el sintetizador |
Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey en la batería |
Chester Thompson alla batteria
| Chester Thompson en la batería |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler en el bajo |
Jeff Simmons alla chitarra
| Jeff Simmons en la guitarra |
George Duke alle tastiere
| George Duke en los teclados |
| |
Grazie mille! Buonanotte!
| ¡Muchas gracias! ¡Buenas noches! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Llameando alrededor de su cabecita |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Che da qualche pulce era infesta
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Nelle campagne a Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
E di poter estrarre un buon tarocco
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(A quel tempo non ero a disposizione…)
| (No podía entrar en ese momento…) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
E fu quanto mai inutile
| Y fue inútil más que nada |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
E un amuleto della magia
| Y un amuleto para la brujería |
E stava procreando un nano
| Y estaba procreando un enano |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| Pero no había terminado todavía |
Era grigio-verde di carnagione
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Aveva una bambola con uno spillone
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Le dissi che lei andava bene
| Le dije que ella estaba bien |
Io, però, non ero a disposizione
| Pero yo no podía entrar |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| Así que ella merodeó en el umbral |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Così la seguii su per le scale
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| Ella se quitó su poncho rancio |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Sì, e abbiamo continuato a farlo e rifarlo e poi l’abbiamo fatto ancora un po’
| Sí, y seguimos haciéndolo y volviendo a hacerlo y luego lo hicimos un poco más |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |