(Interno del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Retro del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg (Copertina del LP del 1968) Foto di Jerrold Schatzberg

Materiale attinente:

We’re only in it for the money

Lo facciamo solo per soldi

 

  1 Are you hung up?   1 Stai in fissa?
  2 Who needs the Peace Corps?   2 Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
  3 Concentration moon   3 Luna di concentramento
  4 Mom & Dad   4 Mamma e papà
  5 Telephone conversation   5 Conversazione telefonica
  6 Bow tie daddy   6 Papà con il farfallino
  7 Harry, you’re a beast   7 Harry, sei una bestia
  8 What’s the ugliest part of your body?   8 Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
  9 Absolutely free   9 Assolutamente liberi
10 Flower punk [Billy Roberts, Frank Zappa] 10 Coglione con il fiore
11 Hot poop 11 Notizie fresche
12 Nasal retentive Calliope music 12 Musica di Calliope, rino-stitica
13 Let’s make the water turn black 13 Facciamo diventare nera l’acqua
14 The idiot bastard son 14 Il figlio idiota e bastardo
15 Lonely little girl 15 Ragazzina solitaria
16 Take your clothes off when you dance 16 Togliti i vestiti quando balli
17 What’s the ugliest part of your body? (Reprise) 17 Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)
18 Mother people 18 Gente madre
19 The chrome plated megaphone of destiny 19 Il megafono cromato del destino

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer. Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono tutti stati prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore.
 

“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”

“IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”

EDGARD VARÈSE, July 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

 

THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI.


Back side text Testo sul retrocopertina
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY? È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA?

1. Are you hung up?

1. Stai in fissa?


[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up? [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa?
Are you hung up? Stai in fissa?
[Girl] Outasite! [Ragazza] Il massimo!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
[Girl] Ha ha! What does that mean? [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa?
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up? [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa?
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite! [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo!
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up? [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa?
 
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care. [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra. Della Terra… Terra. Potrei farlo domani. Tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto. Ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio.
Hello, Frank Zappa! Ciao, Frank Zappa!
 
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo

2. Who needs the Peace Corps?

2. Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?


What’s there to live for? Che senso ha vivere?
Who needs the Peace Corps? Chi ha bisogno dei Corpi di Pace?
Think I’ll just drop out Penso proprio che mi ritirerò
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley
 
Walked past the wig store Sono passato davanti al negozio di parrucche
Danced at the Fillmore Ho ballato al Fillmore
I’m completely stoned Sono completamente sballato
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato
 

Every town must have a place where phony hippies meet
Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Psychedelic dungeons popping up on every street Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GO TO SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco! Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco!

How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro!
 
Every town must have a place where phony hippies meet Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città
Psychedelic dungeons popping up on every street Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là
GO TO SAN FRANCISCO! ANDATE A SAN FRANCISCO!
 
Hotcha! Mitico!
 
First I’ll buy some beads Per prima cosa mi comprerò delle perline
And then perhaps a leather band to go around my head E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa
Some feathers and bells Delle piume e dei campanellini
And a book of Indian lore E un libro di tradizioni indiane
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba
I will wander around barefoot Andrò in giro a piedi nudi
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi
I will love everyone Amerò chiunque
I will love the police as they kick the shit out of me on the street Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada
I will sleep Dormirò
I w… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò

3. Concentration moon

3. Luna di concentramento


Concentration moon, over the camp in the valley Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
With all of my friends still running free Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Hair growing out every hole in me Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro
 

American way, how did it start?
Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo?
Thousands of creeps killed in the park Migliaia di fannulloni uccisi nel parco
American way, try and explain Stile di vita americano, spiegami cosa sia
Scab of a nation driven insane La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
 
Don’t cry Non piangere, tesoro mio
Gotta go, bye-bye Me ne devo andare, addio
Suddenly die, die All’improvviso muoio, perdio
Cop, kill a creep! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pow pow pow Pam pam pam
 
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that… Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani…
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo
 
Concentration moon, over the camp in the valley Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
Concentration moon, wish I was back in the alley Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
With all of my friends still running free Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
Hair growing out every hole in me Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro
 
American way, threatened by us Stile di vita americano, minacciato da noi

Drag a few creeps away in a bus
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
American way, prisoner lock Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
Smash every creep in the face with a rock Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
 
Don’t cry Non piangere, tesoro mio
Gotta go, bye-bye Me ne devo andare, addio
Suddenly die, die All’improvviso muoio, perdio
Cop, kill a creep! Poliziotto, uccidi un fannullone!
Pow pow pow Pam pam pam

4. Mom & Dad

4. Mamma e papà


Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Someone said they made some noise Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
The cops have shot some girls & boys La polizia ha sparato a dei ragazzi
You’ll sit home & drink all night Resterai a casa tutta la sera a bere
They looked too weird, it served them right Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Someone said they made some noise Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
The cops have shot some girls & boys La polizia ha sparato a dei ragazzi
You’ll sit home & drink all night Resterai a casa tutta la sera a bere
They looked too weird, it served them right Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
 
Ever take a minute just to show a real emotion Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
In between the moisture cream & velvet facial lotion? Tra una crema idratante e una lozione facciale?
Ever tell your kids you’re glad that they can think? Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink? Gli dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
Ever wonder why your daughter looked so sad? Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica?
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad! Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica!
 
Mama! Mama! Mamma! Mamma!
Your child was killed in the park today Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
Shot by the cops as she quietly lay Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
By the side of the creeps she knew… Ai fannulloni che frequentava, sai
They killed her too Hanno ucciso anche lei

5. Telephone conversation

5. Conversazione telefonica


[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please. [Pamela] Centralino? Resti in linea un minuto, per favore.
 
[FZ] Hello? [FZ] Pronto?
[Operator] Yes, sir [Centralinista] Sì, signore
[FZ] Uh… Can you call 678-9866? [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866?
[Operator] Same area code? [Centralinista] Stesso prefisso?
[FZ] Yes [FZ]
[Operator] Right [Centralinista] Va bene
 
[FZ] Is that Vicki? [FZ] Vicki?
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here. [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà.
 
[Vicki Kellgren] Hello? [Vicki] Pronto?
[Pamela Zarubica] Vicki? [Pamela] Vicki?
[Vicki Kellgren] Yeah [Vicki]
[Pamela Zarubica] What’s happening? [Pamela] Che sta succedendo?
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this… [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo…
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me… [Pamela] Senti, non farti prendere dal panico ma dimmi…
[Vicki Kellgren] I’m not panicking! [Vicki] Non sono nel panico!
[Pamela Zarubica] OK [Pamela] OK
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright [Pamela] Beh, non preoccuparti, non c’è problema
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio
[Pamela Zarubica] Just a sec… [Pamela] Solo un secondo…

6. Bow tie daddy

6. Papà con il farfallino


Bow tie daddy Papà con il farfallino
Dontcha blow your top Non perdere le staffe
Everything’s under control Tutto è sott’occhio
Bow tie daddy Papà con il farfallino
Dontcha blow your top Non perdere le staffe
‘Cause you think you’re gettin’ too old Perché pensi di star diventando troppo vecchio
 
Don’t try to do no thinkin’ Cerca di non pensare
Just go on with your drinkin’ Continua a bere
Just have your fun, you old son of a gun Continua a divertirti, vecchio rinco
Then drive home in your Lincoln E poi torna a casa nella tua Lincoln

7. Harry, you’re a beast

7. Harry, sei una bestia


I’m gonna tell you the way it is Adesso ti dico io come stanno le cose
And I’m not gonna be kind or easy E non sarò né gentile né accomodante
Your whole attitude stinks, I say Secondo me, le tue pose sono tutte schifose
And the life you lead is completely empty E la tua vita è vuota, completamente
 
You paint your head Ti trucchi il viso
Your mind is dead Il tuo cervello, l’hai ucciso
You don’t even know what I just said Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
 
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD! ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
 
You’re phony on top Sei falsa sopra
You’re phony underneath Sei falsa sotto
You lay in bed & grit your teeth Digrigni i denti, sdraiata a letto
 

Madge , I want your body
Madge , voglio il tuo corpo
HARRY, GET BACK! INDIETRO, HARRY!

Madge, it’s not merely physical
Madge, non è soltanto carnale
HARRY, YOU’RE A BEAST! HARRY, SEI UNA BESTIA!
 
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
Don’t come in me, in me Non venirmi dentro, dentro di me
 
Madge, I… Madge, I couldn’t help it Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo
I… doggone it! Io… mannaggia!

8. What’s the ugliest part of your body?

8. Qual è la parte più brutta del tuo corpo?


What’s the ugliest part of your body? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
What’s the ugliest part of your body? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Some say your nose Qualcuno dice le tue narici
Some say your toes Qualcuno dice i tuoi alluci
But I think it’s your mind Secondo me, invece, è il tuo cervello
Your mind Il tuo cervello
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
 
Where did Annie go when she went to town? Dove andava Annie quando veniva in città?
Who are all those creeps that she brings around? Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
 
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA

9. Absolutely free

9. Assolutamente liberi


[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore Non la darò più via per farti pubblicità
 
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body. La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’.
 
Discorporate & come with me Discòrporati e vieni con me in giro
Shifting, drifting, cloudless, starless Muovendoti, senza nuvole, senza stelle
Velvet valleys and a sapphire sea Valli di velluto e un mare di zaffiro
Wah wah
 

Unbind your mind, there is no time
Allenta la tua mente, lascia stare
To lick your stamps and paste them in I tuoi coupon da leccare e incollare
Discorporate and we will begin Discòrporati e potremo iniziare
Wah wah
Flower Power sucks I Figli dei Fiori fanno pena
 
Diamonds on velvets on goldens on vixen Diamanti su velluti su attempate megere
On comet & Cupid on Donner & Blitzen Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore
On up & away & afar & a go-go Lassù e lontano e distante e in quantità
Escape from the weight of your corporate logo! Scappa dal peso del logo della tua società!
 
Unbind your mind, there is no time Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in I tuoi coupon da leccare e incollare
Discorporate and we’ll begin Discòrporati e potremo iniziare
 
Freedom, freedom, kindly loving Libertà, libertà, affetto gentile
You’ll be absolutely free Assolutamente libero tu sarai
Only if you want to be Solamente se esserlo vorrai
 
Dreaming on cushions of velvet & satin Persone che sognano su cuscini di velluto e raso
To music by magic, by people that happen Al suono di musica per magia, di entrare per caso
To enter the world of a strange purple jello In un mondo di una strana gelatina color oro

The dreams as they live them are all mellow yellow
I sogni sono tutti giallo caldo, per come li vivono loro
 
Unbind your mind, there is no time Allenta la tua mente, lascia stare
Boin-n-n-n-n-n-g
To lick your stamps and paste them in I tuoi coupon da leccare e incollare
Discorporate and we’ll begin Discòrporati e potremo iniziare
 
Freedom, freedom, kindly loving Libertà, libertà, affetto gentile
You’ll be absolutely free Assolutamente libero tu sarai
Only if you want to be Solamente se esserlo vorrai
 
You’ll be absolutely free Assolutamente libero tu sarai
Only if you want to be Solamente se esserlo vorrai

10. Flower punk

10. Coglione con il fiore


Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand? Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano?
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica
 
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt? Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta?
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi
 
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head? Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa?
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire
 
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck? Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo?
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi


Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione con il fiore aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini!
 
Hey, punk! Ehi, coglione!
Punky! Coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Punk! Coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Punky! Coglione!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Hey hey!
Hey, punk! Ehi, coglione!
Go man, go… go man, go Vai, amico, vai… vai, amico, vai
Just a little bit softer Solo un po’ più delicatamente
Golly, do I ever have a lot of soul! Perbacco, ho proprio un cuore d’oro!

Punk, I think I love you!
Coglione, credo di amarti!
Come on, Roy Dài, Roy
Questi dominga? Questa domenica?
 
Let me see that nose, it didn’t… Fammi vedere quel naso, non…
Orale! Ascolta!
I wanna know for sure! Certo che voglio saperlo!

Leave my nose alone, please…
Lascia in pace il mio naso, per favore…
What are you trying to do? Che cosa stai cercando di fare?
He’s gonna stand over there Lui starà in piedi lì
Bigashi nunga!
But this is Cheetah Ma questa è un’auto Cheetah
Buirote
Chita! Cheetah!
 
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over? [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi, perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone?
 
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over? [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo proprio l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello. Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone?
 
[Center mumbling] Ay ay!
Mingia! Minchia!
There she is! Eccola!
Ay!
Buirote
When do we get paid for this? Quando ci pagheranno per questo?
Ay ay!
Papa huevos I coglioni di papà
Huevos? Coglioni?
Rock, bop, rock & roll Rock, bebop, rock & roll
Rock, bop Rock, bebop
One more time! Un’altra volta!
Un
Stop sloppy rock & roll! Basta con il rock & roll da dilettanti!
Bop bop bop!
YEAH! WHEEE!

11. Hot poop

11. Notizie fresche


[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create. Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così.
I wonder what everyone else is whispering about. Mi domando cos’abbiano da bisbigliare tutti gli altri.
 

[Backwards]
[All’indietro]
Better look around before you say you don’t care Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
How would you survive if you were alive, shitty little person? Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?

12. Nasal retentive Calliope music

12. Musica di Calliope, rino-stitica


[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends) [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su persone con strane abitudini… molte delle quali sono, guarda caso, i miei amici più cari)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God! Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Let’s make the water turn black

13. Facciamo diventare nera l’acqua


Now believe me when I tell you that my song is really true Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera
I want everyone to listen and believe Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
It’s about some little people from a long time ago Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
And all the things the neighbors didn’t know E di tutto quello che non sapevano i vicini
 
Early in the morning daddy Dinky went to work La mattina presto il paparino andava al lavoro
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
And I still remember mama with her apron & her pad E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes
Feeding all the boys at Ed’s Cafe Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)

And all the while on a shelf in the shed
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kenny’s little creatures on display Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie saves his numies on a window in his room Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua
(A marvel to be seen: dysentery green) (Una vera sciccheria: verde dissenteria)
While Kenny and his buddies had a game out in the back Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca
Let’s make the water turn black Giocavano a far diventare nera l’acqua
 
We see them after school in a world of their own Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
(To some it might seem creepy what they do) (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso)
The neighbors on the right sat & watched them every night Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
(I bet you’d do the same if they was you) (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
 
Whizzing & pasting & pooting through the day Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away) (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
And all the while on a shelf in the shed E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
Kenny’s little creatures on display Le creaturine di Kenny in esposizione
 
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
Oh, how they yearn to see a bomber burn Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde
Wait till the fire turns green Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Wait till the fire turns green Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
Wait till the fire turns green Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
 
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth! Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra!
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada

14. The idiot bastard son

14. Il figlio idiota e bastardo


The idiot bastard son: Il figlio idiota e bastardo:
The father’s a Nazi in Congress today Oggi al Congresso suo padre è un nazista
The mother’s a hooker somewhere in L.A. In qualche posto a Los Angeles sua madre fa ‘la spogliarellista’
 
The idiot bastard son: Il figlio idiota e bastardo:
Abandoned to perish in back of a car Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore

Kenny will stash him away in a jar
Kenny lo conserverà in un contenitore
The idiot boy! Il bambino idiota!
 
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare
[?] How, look out! [?] Attenzione!
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties. [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi.
[Bunk Gardner] Had the hots for […] [Bunk] Avevo preso una sbandata per […]
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
[Bunk Gardner?] Over by the […] [Bunk?] Sopra il […]
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert. [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un quarto di birra, stavamo facendo un giro nel deserto.
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange [Bunk] Comunque, il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano
 
[Backwards] [All’indietro]
At the college… Al college…
They sell it Lo vendono
Which one? Quale?
Wait! You […] that girl Aspetta! Tu […] quella ragazza
No kiddin’? Non stai scherzando?
Whoa, uh! Uau!
You showed ‘em Gliel’hai fatto vedere
Drag the line! Va’ a farti un giro!
 

Try and imagine the window all covered in green
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All the time he would spend Tutto il tempo che lui passava
At the church he’d attend Nella chiesa che frequentava
Warming his pew Scaldando il suo banco
 
Kenny will feed him & Ronnie will watch Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà
The child will thrive & grow Il bambino crescerà forte e sano
And enter the world Ed entrerà nel mondo
Of liars & cheaters & people like you Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te
Who smile & think you know Che sorridono
What this is about E danno tutto per scontato
 
You think you know everything, maybe so Tu pensi di sapere tutto, forse è così
The song we sing, do you know? La canzone che cantiamo, la sai, sì?
We’re listening Stiamo ascoltando
The idiot boy! Il bambino idiota!
 
Try and imagine the window all covered in green Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
All the time he would spend Tutto il tempo che lui passava
All the colors he’d blend Tutti quei colori che mescolava
Where are they now? Dove sono finiti?
 
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell. [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non m’interessa affatto parlare.

15. Lonely little girl

15. Ragazzina solitaria


You’re a lonely little girl Sei una ragazzina solitaria
But your Mommy & your Daddy don’t care Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
You’re a lonely little girl Sei una ragazzina solitaria
 
The things they say just hurt your heart Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore
It’s too late now for them to start È ormai troppo tardi perché inizino a capire
To understand the way you feel Perché stai così male
The world for them is too unreal Il mondo per loro è troppo irreale
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria
 

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO

 

Where did Annie go when she went to town?

Dove andava Annie quando veniva in città?

Who are all those creeps that she brings around?

Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?

 

A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE

SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA

ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES

I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE

 

Where did Annie go when she went…?

Dove andava Annie quando veniva…?


16. Take your clothes off when you dance

16. Togliti i vestiti quando balli


There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
WAH WAH WAH WAH
 
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
A-a-ah!
 
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
Diddle-diddle-dee
 
WAH WAH WAH WAH
 
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
Dance and love Ballare e amare
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
Rise above Superare
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli

17. What’s the ugliest part of your body? (Reprise)

17. Qual è la parte più brutta del tuo corpo? (Ripresa)


What’s the ugliest part of your body? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Darling, when I… Tesoro, quando io…
What’s the ugliest part of your body? Qual è la parte più brutta del tuo corpo?
Darling, when I look in your eyes… Tesoro, quando io ti guardo negli occhi…
Some say your nose Qualcuno dice le tue narici
Some say your toes Qualcuno dice i tuoi alluci
My dearest, my darling, my… darling, darling Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro
But I think it’s your mind Secondo me, invece, è il tuo cervello
My darling Tesoro mio
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
The ugliest part of you, darling La parte più brutta di te, tesoro
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
Your mind is ugly Il tuo cervello è brutto
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
Your mind Il tuo cervello
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
I think it’s your mind Secondo me, è il tuo cervello
I think your mind is the ugliest part of your body Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Your body, your body, your body, your body Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo
I think your mind is the ugliest part of your body Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo
Your mind it’s ugly Il tuo cervello è brutto
I think your mind is the ugliest part of your body Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo

Would you please leave my nose alone!
Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore!
Your body, your body Del tuo corpo, del tuo corpo
Let go of my nose, my nose, thank you! Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie!
Your body, your body Del tuo corpo, del tuo corpo

18. Mother people

18. Gente madre


Do it again! Do it again! Fallo di nuovo! Fallo di nuovo!
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I’m crazy? Out of my mind? Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
 
Do you think that my pants are too tight? Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
Do you think that I’m creepy? Pensi che io sia raccapricciante?
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così


(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ) (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… )
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
We are the other people Noi siamo gli altri
You’re the other people too Anche tu sei gli altri
Found a way to get to you Ho trovato un modo per raggiungerti
 
Do you think that I love you, stupid & blind? Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
Do you think that I dream through the night of holding you near me? Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Lemme take a minute & tell you my plan Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
Lemme take a minute & tell who I am Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
If it doesn’t show, think you better know I’m another person Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così

19. The chrome plated megaphone of destiny

19. Il megafono cromato del destino


[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material… [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale…
READ CAREFULLY LEGGERE ATTENTAMENTE
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4. 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4.
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”. 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”.
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY. 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO.
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME). 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE).
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden). 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) d’immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio d’Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo).
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back. 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
A-ha-hah!
Bwah-ha-ha!
Ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha!
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
Nyah-ha-ha-ha!
Oh, arbitrary! Oh, casuale!
Nyah-ha-ha-ha!
Ha ha ha ha ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! Casuale!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!
Bwah ha ha
Mmph ha ha ha!
Ha ha ha!
Ha ha ha!
AH HA HA HA HA!
AH HA HA HA!
Arbitrary! Casuale!
HA HA
Ha ha ha ha ha ha!



Annuncio pubblicitario disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.