Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
All the music heard on this album was composed, arranged & scientifically mutilated by Frank Zappa (with the exception of a little bit of surf music). None of the sounds are generated electronically… they are all the products of electronically altering the sounds of NORMAL instruments. The orchestral segments were conducted by SID SHARP under the supervision of the composer.
| Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono tutti stati prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore. |
| |
“THE PRESENT-DAY COMPOSER REFUSES TO DIE!”
| “IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”
|
EDGARD VARÈSE, July 1921
| EDGARD VARÈSE, luglio 1921 |
| |
THIS WHOLE MONSTROSITY WAS CONCEIVED & EXECUTED BY FRANK ZAPPA AS A RESULT OF SOME UNPLEASANT PREMONITIONS, AUGUST THROUGH OCTOBER 1967.
| TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI. |
Back side text
| Testo sul retrocopertina |
IS THIS PHASE ONE OF LUMPY GRAVY?
| È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA? |
[Eric Clapton] Uh… uh… uh uh… uh… uh… D’you… Are you… Are you hung up?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa? |
Are you hung up?
| Stai in fissa? |
[Girl] Outasite!
| [Ragazza] Il massimo! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? |
[Girl] Ha ha! What does that mean?
| [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa? |
[Eric Clapton] Are you strung up, are you? Are you hung up?
| [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa? |
[Girl] I don’t… I don’t… I can’t understand… Outasite!
| [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo! |
[Eric Clapton] Outasite. Yeah, listen uh… d’you… are you… are you hung up?
| [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? |
| |
[Gary Kellgren] One of these days I am going to erase all the tape in the world. In the world… world. Tomorrow I may do it. All the Frank Zappa masters… nothing… blank… empty… space. That’s what they are now… blank… empty… space. Oh, I know he’s sitting in there, in the control room now, listening to everything I say, but I really don’t care.
| [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra. Della Terra… Terra. Potrei farlo domani. Tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto. Ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio. |
Hello, Frank Zappa!
| Ciao, Frank Zappa! |
| |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black, I’m the Indian of the group
| [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo |
What’s there to live for?
| Che senso ha vivere? |
Who needs the Peace Corps?
| Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
Think I’ll just drop out
| Penso proprio che mi ritirerò |
I’ll go to Frisco, buy a wig & sleep on Owsley’s floor
| Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley |
| |
Walked past the wig store
| Sono passato davanti al negozio di parrucche |
Danced at the Fillmore
| Ho ballato al Fillmore |
I’m completely stoned
| Sono completamente sballato |
I’m hippy & I’m trippy, I’m a gypsy on my own
| Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue |
I’ll stay a week & get the crabs & take a bus back home
| Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa |
I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
| In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! |
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back! ▶
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
| |
Every town must have a place where phony hippies meet
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
Psychedelic dungeons popping up on every street
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
GO TO SAN FRANCISCO!
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
Hotcha!
| Mitico! |
| |
First I’ll buy some beads
| Per prima cosa mi comprerò delle perline |
And then perhaps a leather band to go around my head
| E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa |
Some feathers and bells
| Delle piume e dei campanellini |
And a book of Indian lore
| E un libro di tradizioni indiane |
I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
| Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba |
I will wander around barefoot
| Andrò in giro a piedi nudi |
I will have a psychedelic gleam in my eye at all times
| Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi |
I will love everyone
| Amerò chiunque |
I will love the police as they kick the shit out of me on the street
| Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada |
I will sleep
| Dormirò |
I w—… I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
| Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa |
Where there’s a rock & roll band ‘cause the groups all live together
| Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme |
And I will join a rock & roll band, I will be their road manager
| E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager |
And I will stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
| E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Hair growing out every hole in me
| Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
American way, how did it start?
| Stile di vita americano, com’è iniziato tutto questo? |
Thousands of creeps killed in the park
| Migliaia di fannulloni uccisi nel parco |
American way, try and explain
| Stile di vita americano, spiegami cosa sia |
Scab of a nation driven insane
| La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia |
| |
Don’t cry
| Non piangere, tesoro mio |
Gotta go, bye-bye
| Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die
| All’improvviso muoio, perdio |
Cop, kill a creep!
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
| |
[Gary Kellgren] Tomorrow I get to do another Frank Zappa creation, and the day after that… and the day after that…
| Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani… |
[Jimmy Carl Black] Hi, boys and girls, I’m Jimmy Carl Black and I’m the Indian of the group
| Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo |
| |
Concentration moon, over the camp in the valley
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Concentration moon, wish I was back in the alley
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
With all of my friends still running free
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Hair growing out every hole in me
| Con i peli che mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
American way, threatened by us
| Stile di vita americano, minacciato da noi |
Drag a few creeps away in a bus ▶
| Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶ |
American way, prisoner lock
| Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso |
Smash every creep in the face with a rock
| Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso |
| |
Don’t cry
| Non piangere, tesoro mio |
Gotta go, bye-bye
| Me ne devo andare, addio |
Suddenly die, die
| All’improvviso muoio, perdio |
Cop, kill a creep!
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pow pow pow
| Pam pam pam |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Someone said they made some noise
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
The cops have shot some girls & boys
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
You’ll sit home & drink all night
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
They looked too weird, it served them right
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Someone said they made some noise
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
The cops have shot some girls & boys
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
You’ll sit home & drink all night
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
They looked too weird, it served them right
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Ever take a minute just to show a real emotion
| Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale |
In between the moisture cream & velvet facial lotion?
| Tra una crema idratante e una lozione facciale? |
Ever tell your kids you’re glad that they can think?
| Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? |
Ever say you loved ‘em? Ever let ‘em watch you drink?
| Gli dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? |
Ever wonder why your daughter looked so sad?
| Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? |
It’s such a drag to have to love a plastic mom & dad!
| Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica! |
| |
Mama! Mama!
| Mamma! Mamma! |
Your child was killed in the park today
| Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino |
Shot by the cops as she quietly lay
| Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino |
By the side of the creeps she knew…
| Ai fannulloni che frequentava, sai… |
They killed her too
| Hanno ucciso anche lei |
[Pamela Zarubica] Well, operator? Hold for a minute, please.
| [Pamela] Centralino? Resti in linea un minuto, per favore. |
| |
[FZ] Hello?
| [FZ] Pronto? |
[Operator] Yes, sir
| [Centralinista] Sì, signore |
[FZ] Uh… Can you call 678-9866?
| [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866? |
[Operator] Same area code?
| [Centralinista] Stesso prefisso? |
[FZ] Yes
| [FZ] Sì |
[Operator] Right
| [Centralinista] Va bene |
| |
[FZ] Is that Vicki?
| [FZ] Vicki? |
[Pamela Zarubica] Yeah. He’s gonna bump you off yet, he’s got a gun, you know, heh heh heh. If he didn’t get ya in Laurel Canyon, he won’t get you here.
| [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà. |
| |
[Vicki Kellgren] Hello?
| [Vicki] Pronto? |
[Pamela Zarubica] Vicki?
| [Pamela] Vicki? |
[Vicki Kellgren] Yeah
| [Vicki] Sì |
[Pamela Zarubica] What’s happening?
| [Pamela] Che sta succedendo? |
[Vicki Kellgren] Listen, your father has called me up this…
| [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo… |
[Pamela Zarubica] Now look, just don’t panic but just tell me…
| [Pamela] Senti, non farti prendere dal panico ma dimmi… |
[Vicki Kellgren] I’m not panicking!
| [Vicki] Non sono nel panico! |
[Pamela Zarubica] OK
| [Pamela] OK |
[Vicki Kellgren] I think my phone’s tapped too
| [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato |
[Pamela Zarubica] Well, don’t worry, that’s quite alright
| [Pamela] Beh, non preoccuparti, non c’è problema |
[Vicki Kellgren] Alright, your father called me up this afternoon
| [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio |
[Pamela Zarubica] Just a sec…
| [Pamela] Solo un secondo… |
Bow tie daddy
| Papà con il farfallino |
Dontcha blow your top
| Non perdere le staffe |
Everything’s under control
| Tutto è sott’occhio |
Bow tie daddy
| Papà con il farfallino |
Dontcha blow your top
| Non perdere le staffe |
‘Cause you think you’re gettin’ too old
| Perché pensi di star diventando troppo vecchio |
| |
Don’t try to do no thinkin’
| Cerca di non pensare |
Just go on with your drinkin’
| Continua a bere |
Just have your fun, you old son of a gun
| Continua a divertirti, vecchio rinco |
Then drive home in your Lincoln
| E poi torna a casa nella tua Lincoln |
I’m gonna tell you the way it is
| Adesso ti dico io come stanno le cose |
And I’m not gonna be kind or easy
| E non sarò né gentile né accomodante |
Your whole attitude stinks, I say
| Secondo me, le tue pose sono tutte schifose |
And the life you lead is completely empty
| E la tua vita è vuota, completamente |
| |
You paint your head
| Ti trucchi il viso |
Your mind is dead
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
You don’t even know what I just said
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
| |
THAT’S YOU, AMERICAN WOMANHOOD!
| ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! |
| |
You’re phony on top
| Sei falsa sopra |
You’re phony underneath
| Sei falsa sotto |
You lay in bed & grit your teeth
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
| |
Madge ▶, I want your body
| Madge ▶, voglio il tuo corpo |
HARRY, GET BACK!
| INDIETRO, HARRY! |
Madge, it’s not merely physical
| Madge, non è soltanto carnale |
HARRY, YOU’RE A BEAST!
| HARRY, SEI UNA BESTIA! |
| |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Don’t come in me, in me
| Non venirmi dentro, dentro di me |
| |
Madge, I… Madge, I couldn’t help it
| Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo |
I… doggone it!
| Io… mannaggia! |
What’s the ugliest part of your body?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
What’s the ugliest part of your body?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Some say your nose
| Qualcuno dice le tue narici |
Some say your toes
| Qualcuno dice i tuoi alluci |
But I think it’s your mind
| Secondo me, invece, è il tuo cervello |
Your mind
| Il tuo cervello |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA |
| |
Where did Annie go when she went to town?
| Dove andava Annie quando veniva in città? |
Who are all those creeps that she brings around?
| Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES YOU BELIEVE
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE THAT KEEPS THE YOUNG FROM THE TRUTH THEY DESERVE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA |
[Pamela Zarubica] I don’t do publicity balling for you anymore
| Non la darò più via per farti pubblicità |
| |
[FZ] The first word in this song is “discorporate”. It means to leave your body.
| La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’. |
| |
Discorporate & come with me
| Discòrporati e vieni con me in giro |
Shifting, drifting, cloudless, starless
| Muovendoti, senza nuvole, senza stelle |
Velvet valleys and a sapphire sea
| Valli di velluto e un mare di zaffiro |
Wah wah
| |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Allenta la tua mente, lascia stare |
To lick your stamps and paste them in
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Discorporate and we will begin
| Discòrporati e potremo iniziare |
Wah wah
| |
Flower Power sucks
| I Figli dei Fiori fanno pena |
| |
Diamonds on velvets on goldens on vixen
| Diamanti su velluti su attempate megere |
On comet & Cupid on Donner & Blitzen
| Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore |
On up & away & afar & a go-go
| Lassù e lontano e distante e in quantità |
Escape from the weight of your corporate logo!
| Scappa dal peso del logo della tua società! |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Allenta la tua mente, lascia stare |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Discorporate and we’ll begin
| Discòrporati e potremo iniziare |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertà, libertà, affetto gentile |
You’ll be absolutely free
| Assolutamente libero tu sarai |
Only if you want to be
| Solamente se esserlo vorrai |
| |
Dreaming on cushions of velvet & satin
| Persone che sognano su cuscini di velluto e raso |
To music by magic, by people that happen
| Al suono di musica per magia, di entrare per caso |
To enter the world of a strange purple jello
| In un mondo di una strana gelatina color oro |
The dreams as they live them are all ✄ mellow yellow
| I sogni sono tutti ✄ giallo caldo, per come li vivono loro |
| |
Unbind your mind, there is no time
| Allenta la tua mente, lascia stare |
Boin-n-n-n-n-n-g
| |
To lick your stamps and paste them in
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Discorporate and we’ll begin
| Discòrporati e potremo iniziare |
| |
Freedom, freedom, kindly loving
| Libertà, libertà, affetto gentile |
You’ll be absolutely free
| Assolutamente libero tu sarai |
Only if you want to be
| Solamente se esserlo vorrai |
| |
You’ll be absolutely free
| Assolutamente libero tu sarai |
Only if you want to be
| Solamente se esserlo vorrai |
✄ Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| ✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? |
Hey, punk, where you goin’ with that flower in your hand?
| Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? |
Well, I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica |
I’m goin’ up to Frisco to join a psychedelic band
| Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? |
Hey, punk, where you goin’ with that button on your shirt?
| Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? |
I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi |
Yes, I’m goin’ to the love-in to sit & play my bongos in the dirt
| Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi |
| |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? |
Hey, punk, where you goin’ with that hair on your head?
| Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire |
I’m goin’ to the dance to get some action, then I’m goin’ home to bed
| Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire |
| |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? |
Hey, punk, where you goin’ with those beads around your neck?
| Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? |
I’m goin’ to the shrink so he can help me be a nervous wreck
| Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi |
Just at this moment, the 2700 microgram dose of STP ingested by Flower punk shortly before the song began takes effect: before your very ears his head blows up… leaving a bizarre audial residue all over your teen-age record player!
| In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione con il fiore aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini! |
| |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Punky!
| Coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Punk!
| Coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Punky!
| Coglione! |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Hey hey!
| |
Hey, punk!
| Ehi, coglione! |
Go man, go… go man, go
| Vai, amico, vai… vai, amico, vai |
Just a little bit softer
| Solo un po’ più delicatamente |
Golly, do I ever have a lot of soul!
| Perbacco, ho proprio un cuore d’oro! |
Punk, ✄ I think I love you!
| Coglione, ✄ credo di amarti! |
Come on, Roy
| Dài, Roy |
Questi dominga?
| Questa domenica? |
| |
Let me see that nose, it didn’t…
| Fammi vedere quel naso, non… |
Orale!
| Ascolta! |
I wanna know for sure!
| Certo che voglio saperlo! |
Leave my nose alone, please…
| Lascia in pace il mio naso, per favore… |
What are you trying to do?
| Che cosa stai cercando di fare? |
He’s gonna stand over there
| Lui starà in piedi lì |
Bigashi nunga!
| |
But this is Cheetah
| Ma questa è un’auto Cheetah |
Buirote
| |
Chita!
| Cheetah! |
| |
[FZ, on the left] It’s one of the most exciting things that’s ever happened to me. You know, every time I think about how lucky I am to be in the rock & roll industry, it’s SO exciting. You know, when I first got into the rock & roll business I could barely even play the changes to this song on my… on my guitar. But now I’m very proficient at it, I can play the guitar, I can strum it rhythmically, I can sing along with my guitar as I strum. I can strum, sing, dance, I can make merry fun all over the stage. And you know, it’s so wonderful to… it’s wonderful to feel that I’m doing something for the kids, because I know that the kids and their music are where it’s at. The youth of America today is so wonderful, and I’m proud to be a part of this gigantic mass deception. I hope she sees me twirling, yes, I hope she sees me dancing and twirling, I will say: “Hello, dolly!” Is the song over?
| [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi, perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo gigantesco inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone? |
| |
[FZ, on the right] Boy, this is really exciting, making a rock & roll record. I can’t even wait until our record comes out and the teenagers start to buy it. We’ll all be rich and famous! When my royalty check comes I think I’m going to buy a Mustang. No, I think I’ll… I think I’ll get a Corvette. No, I think I’ll get a Harley-Davidson. No, I don’t think I’ll buy any of those cars. I think what I will do is I will buy a boat. No, that wouldn’t be good either. I think uh… I’ll go into real estate. I think I would like to… I think I would like to buy La Cienega Boulevard. No, that wouldn’t do any good. Gee, I wonder if they can see me up here, twirling my tambourine and dancing. Maybe after the show one of the girls who sees me up here, singing and twirling my tambourine and dancing, will like me. And she will come over to me and I will walk… I will walk up to her and I will smile at her and I will impress her and I will say: “Hello, baby, what’s a girl like you doin’ in a place like this? I’m from a rock & roll band, I think we should…” Is the song over?
| [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo proprio l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello. Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone? |
| |
[Center mumbling] Ay ay!
| |
Mingia!
| Minchia! |
There she is!
| Eccola! |
Ay!
| |
Buirote
| |
When do we get paid for this?
| Quando ci pagheranno per questo? |
Ay ay!
| |
Papa huevos
| I coglioni di papà |
Huevos?
| Coglioni? |
Rock, bop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bop
| Rock, bebop |
One more time!
| Un’altra volta! |
Un—
| |
Stop sloppy rock & roll!
| Basta con il rock & roll da dilettanti! |
Bop bop bop!
| |
YEAH! WHEEE!
| |
[Gary Kellgren] He is working the controls because all producers love to turn knobs. They think it is the way they can create.
| Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così. |
I wonder what everyone else is whispering about.
| Mi domando cos’abbiano da bisbigliare tutti gli altri. |
| |
[Backwards]
| [All’indietro] |
Better look around before you say you don’t care
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
How would you survive if you were alive, shitty little person?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
[Notes by FZ] (An instrumental overture to a series of songs about people with strange personal habits… many of which happen to be my dearest friends)
| [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su persone con strane abitudini… molte delle quali sono, guarda caso, i miei amici più cari) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[Eric Clapton] Beautiful! God! It’s God! I see God!
| Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Now believe me when I tell you that my song is really true
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera |
I want everyone to listen and believe
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
It’s about some little people from a long time ago
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
And all the things the neighbors didn’t know
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
| |
Early in the morning daddy Dinky went to work
| La mattina presto il paparino andava al lavoro |
Selling lamps & chairs to San Ber’dino squares
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
And I still remember mama with her apron & her pad
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes |
Feeding all the boys at Ed’s Cafe
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
And all the while on a shelf in the shed
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Kenny’s little creatures on display
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie saves his numies on a window in his room
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua |
(A marvel to be seen: dysentery green)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
While Kenny and his buddies had a game out in the back
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca |
Let’s make the water turn black
| Giocavano a far diventare nera l’acqua |
| |
We see them after school in a world of their own
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
(To some it might seem creepy what they do)
| (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso) |
The neighbors on the right sat & watched them every night
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
(I bet you’d do the same if they was you)
| (Scommetto che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
| |
Whizzing & pasting & pooting through the day
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie helping Kenny helping burn his poots away)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
And all the while on a shelf in the shed
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Kenny’s little creatures on display
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie’s in the Army now & Kenny’s taking pills
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca |
Oh, how they yearn to see a bomber burn
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
Color flashing, thunder crashing, dynamite machine
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
Wait till the fire turns green
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Wait till the fire turns green
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Wait till the fire turns green
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
| |
[Dick Kunc] This would be a little bit of vocal teen-age heaven, right here on Earth!
| Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra! |
[Ronnie Williams, backwards] Dodn-do-do-dodn-dodn-dodn-dada
| |
The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
The father’s a Nazi in Congress today
| Oggi al Congresso suo padre è un nazista |
The mother’s a hooker somewhere in L.A.
| In qualche posto a Los Angeles sua madre fa ‘la spogliarellista’ |
| |
The idiot bastard son:
| Il figlio idiota e bastardo: |
Abandoned to perish in back of a car
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny will stash him away in a jar ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
The idiot boy!
| Il bambino idiota! |
| |
[Jim Sherwood] I never won it because I was too small to start with
| [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare |
[?] How, look out!
| [?] Attenzione! |
[Jim Sherwood] I used to drink some bad stuff, wine, all kinds of wine! I would mix seven different varieties.
| [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi. |
[Bunk Gardner] Had the hots for […]
| [Bunk] Avevo preso una sbandata per […] |
[Jimmy Carl Black] Wah wah wah
| |
[Bunk Gardner?] Over by the […]
| [Bunk?] Sopra il […] |
[Jim Sherwood] Thunderbird wine. I don’t know but I chugged a fifth of White Port once and passed out one day (heh heh) and I drank a quart of beer just before that, and we were out riding around in the desert.
| [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un quarto di birra, stavamo facendo un giro nel deserto. |
[Bunk Gardner] Anyway, Thomas’s wine mix is very strange
| [Bunk] Comunque, il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano |
| |
[Backwards]
| [All’indietro] |
At the college…
| Al college… |
They sell it
| Lo vendono |
Which one?
| Quale? |
Wait! You […] that girl
| Aspetta! Tu […] quella ragazza |
No kiddin’?
| Non stai scherzando? |
Whoa, uh!
| Uau! |
You showed ‘em
| Gliel’hai fatto vedere |
Drag the line!
| Va’ a farti un giro! |
| |
Try and imagine the window all covered in green ▶
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde ▶ |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
At the church he’d attend
| Nella chiesa che frequentava |
Warming his pew
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny will feed him & Ronnie will watch
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
The child will thrive & grow
| Il bambino crescerà forte e sano |
And enter the world
| Ed entrerà nel mondo |
Of liars & cheaters & people like you
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Who smile & think you know
| Che sorridono |
What this is about
| E danno tutto per scontato |
| |
You think you know everything, maybe so
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
The song we sing, do you know?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
We’re listening
| Stiamo ascoltando |
The idiot boy!
| Il bambino idiota! |
| |
Try and imagine the window all covered in green
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
All the time he would spend
| Tutto il tempo che lui passava |
All the colors he’d blend
| Tutti quei colori che mescolava |
Where are they now?
| Dove sono finiti? |
| |
[Gary Kellgren] Right now I have two hit records on the charts, but it has not made me any money. It has only brought me fame and glory, and a lot of work. Which I do really not care to tell.
| [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non m’interessa affatto parlare. |
You’re a lonely little girl
| Sei una ragazzina solitaria |
But your Mommy & your Daddy don’t care
| Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
You’re a lonely little girl
| Sei una ragazzina solitaria |
| |
The things they say just hurt your heart
| Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore |
It’s too late now for them to start
| È ormai troppo tardi perché inizino a capire |
To understand the way you feel
| Perché stai così male |
The world for them is too unreal
| Il mondo per loro è troppo irreale |
So you’re lonely, lonely, lonely, lonely little girl
| Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria |
| |
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF SYSTEMS BEYOND THEIR CONTROL ▲
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ▲
|
| |
Where did Annie go when she went to town?
| Dove andava Annie quando veniva in città?
|
Who are all those creeps that she brings around?
| Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
|
| |
A PLAGUE UPON YOUR IGNORANCE & THE GRAY DESPAIR OF YOUR UGLY LIFE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
|
ALL YOUR CHILDREN ARE POOR UNFORTUNATE VICTIMS OF LIES
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE
|
| |
Where did Annie go when she went…?
| Dove andava Annie quando veniva…?
|
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at
| Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto |
There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat
| Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la
| |
A-a-ah!
| |
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
Diddle-diddle-dee
| |
| |
WAH WAH WAH WAH
| |
| |
There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Dance and love
| Ballare e amare |
There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Rise above
| Superare |
Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants?
| Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? |
There will come a time when you can even take your clothes off when you dance
| Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
What’s the ugliest part of your body?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Darling, when I…
| Tesoro, quando io… |
What’s the ugliest part of your body?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Darling, when I look in your eyes…
| Tesoro, quando io ti guardo negli occhi… |
Some say your nose
| Qualcuno dice le tue narici |
Some say your toes
| Qualcuno dice i tuoi alluci |
My dearest, my darling, my… darling, darling
| Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro |
But I think it’s your mind
| Secondo me, invece, è il tuo cervello |
My darling
| Tesoro mio |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
The ugliest part of you, darling
| La parte più brutta di te, tesoro |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
Your mind is ugly
| Il tuo cervello è brutto |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
Your mind
| Il tuo cervello |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
I think it’s your mind
| Secondo me, è il tuo cervello |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Your body, your body, your body, your body
| Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Your mind it’s ugly
| Il tuo cervello è brutto |
I think your mind is the ugliest part of your body
| Secondo me, è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Would you please leave my nose alone! ▶
| Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶ |
Your body, your body
| Del tuo corpo, del tuo corpo |
Let go of my nose, my nose, thank you!
| Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie! |
Your body, your body
| Del tuo corpo, del tuo corpo |
Do it again! Do it again!
| Fallo di nuovo! Fallo di nuovo! |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Do you think that my pants are too tight?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Do you think that I’m creepy?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
(The verse that really goes here has been censored out & recorded backwards in a special section at the end of side one… ▲)
| (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ▲) |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
We are the other people
| Noi siamo gli altri |
You’re the other people too
| Anche tu sei gli altri |
Found a way to get to you
| Ho trovato un modo per raggiungerti |
| |
Do you think that I love you, stupid & blind?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Do you think that I dream through the night of holding you near me?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Lemme take a minute & tell you my plan
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Lemme take a minute & tell who I am
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
If it doesn’t show, think you better know I’m another person
| Se non ti risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
[LP notes by FZ] Instructions for the use of this material…
| [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale… |
READ CAREFULLY
| LEGGERE ATTENTAMENTE |
1) If you have already worked your way through “In the Penal Colony” by Franz Kafka, skip instructions 2, 3, 4.
| 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4. |
2) Everybody else: go dig up a book of short stories & read “In the Penal Colony”.
| 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”. |
3) DO NOT LISTEN TO THIS PIECE UNTIL YOU HAVE READ THE STORY.
| 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO. |
4) After you have read the story, put the book away & turn on the record player… it is now safe to listen (DO NOT READ & LISTEN AT THE SAME TIME).
| 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE). |
5) As you listen, think of the concentration camps in California constructed during World War II to house potentially dangerous oriental citizens… the same camps which many say are now being readied for use as part of the FINAL SOLUTION to the NON-CONFORMIST (hippy?) PROBLEM today. You might allow yourself (regardless of the length of your hair or how you feel about greedy wars and paid assassins) to imagine YOU ARE A GUEST AT CAMP REAGAN. You might imagine you have been invited to try out a wonderful new RECREATIONAL DEVICE (designed by Human Factors Engineering Lab as a method of relieving tension and pent-up hostilities among the members of the CAMP STAFF… a thankless job which gives little or no ego gratification… even for the chief warden).
| 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) d’immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio d’Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo). |
6) At the end of the piece, the name of YOUR CRIME will be carved on your back.
| 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
A-ha-hah!
| |
Bwah-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha!
| |
Ha ha ha… ha ha ha ha ha ha!
| |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Oh, arbitrary!
| Oh, casuale! |
Nyah-ha-ha-ha!
| |
Ha ha ha ha ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| Casuale! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |
Bwah ha ha
| |
Mmph ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
Ha ha ha!
| |
AH HA HA HA HA!
| |
AH HA HA HA!
| |
Arbitrary!
| Casuale! |
HA HA
| |
Ha ha ha ha ha ha!
| |