[FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Boop-boop aiee-ay-ah!
| |
Was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Booh!
| |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“Boo-a-hoo hoo-ooo”
| “Sigh sigh” |
And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
“Nanook-a, no, no
| “Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook-a, no, no
| Nanook, no, no |
No, no
| No, no |
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
| |
Save your money: don’t go to the show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
Booh!
| |
Well, I turned around an’ I said:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“HO HO”
| “OH-OH” |
An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
An’ she said
| E lei disse |
Bop-bop ta-da-da bop
| |
With a tear in her eye:
| Con gli occhi lucidi: |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
Strictly commercial
| Di sana pianta reclamistico |
Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Cucù |
And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
| |
I said:
| Io dissi: |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
A lead-filled snow shoe”
| Una ciaspola riempita di piombo” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
“With a lead…
| “Di piombo… |
Lead…
| Piombo… |
Filled…
| Riempita… |
Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola riempita di piombo…” |
Snow shoe
| Ciaspola |
He said: “Peak-a-boo”
| Lui disse: “Cucù” |
Peek-a-boo
| Cucù |
| |
He went right upside the head of my favorite baby seal
| Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto |
He went WHAP!
| Fece SBANG! |
With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola riempita di piombo… |
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he…
| E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e… |
| |
That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be…
| Questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese… |
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale… |
Yellow snow
| Neve gialla |
The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky |
| |
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area
| Al che presi quel guanto pieno di cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di quella zona |
But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
Here it goes now…
| Eccolo adesso… |
The circular motion… rub it!
| Il movimento rotatorio… spalmala! |
| |
Here Fido! Here Fido! ▶
| Qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
| |
And then, in a fit of anger, I…
| E poi, in un attacco di rabbia, io… |
I pounced
| Mi avventai |
And I pounced again
| E mi avventai di nuovo |
| |
✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY!
| ✄ SANTA PUPAZZA! |
I jumped up an’ down on the chest of the…
| Saltai su e giù sul torace del… |
I injured the fur trapper
| Pestai il cacciatore di pellicce |
Well, he was very upset, as you can understand
| Beh, era proprio scombussolato, come potete capire |
And rightly so, because
| E ne aveva ben donde, perché |
The deadly yellow snow crystals
| I cristalli di micidiale neve gialla |
Had deprived him of his sight
| Lo avevano privato della vista |
And he stood up
| Si alzò in piedi |
And he looked around and he said:
| Si girò intorno e disse: |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“OH WOE IS ME”
| “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE” |
Do do do-do do do do yeah!
| |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
Do do do-do do do do well!
| |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“I CAN’T SEE”
| “NON VEDO NIENTE” |
“NO… I…”
| “NO… IO…” |
| |
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
An’ I can’t see, temporarily”
| E, momentaneamente, non vedo un accidente” |
| |
Well, the fur trapper
| Ebbene, il cacciatore di pellicce |
Stood there
| Se ne stava lì |
With his arms outstretched
| A braccia aperte |
Across the frozen white wasteland
| In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata |
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes
| Cercando di capire cosa fare per i suoi occhi deflitti |
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend
| E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese |
Wherein it is written
| Nella quale c’è scritto |
On whatever it is that they write it on up there
| Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere |
That if anything bad ever happens to your eyes
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook
| In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook |
The only way you can get it fixed up
| L’unico modo per risolvere il problema |
Is to go trudgin’ across the tundra…
| È quello di arrancare attraverso la tundra… |
Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
Trudgin’ across the tundra…
| Arrancare attraverso la tundra… |
Right down to the parish of Saint Alfonzo…
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso… |
Ah-ah-ah-ah!
| Ah ah ah! |
Yes indeed, here we are!
| Sì, infatti, eccoci qua! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
| |
I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
| |
As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh!
| Fammi male, fammi male, fammi male, oh! |
| |
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso |
Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
Where I stole the mar-juh-rene…
| Dove ho rubato la marijuana / margarina… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Saint Alfonzo
| Sant’Alfonso |
Ooo-ooo-WAH
| |
Get on your feet an’ do the funky Alfonzo!
| Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso! |
| |
Father Vivian O’Blivion
| Padre Viviano O’Blio |
Resplendent in his frock
| Smagliante nel suo abito talare |
Was whipping up the batter
| Stava sbattendo la pastella delle frittelle |
For the pancakes of his flock
| Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare |
He was looking rather bleary
| Sembrava piuttosto imbambolato |
(He forgot to watch the clock)
| (L’orologio si dimenticò di guardare) |
| |
‘Cause the night before
| Perché la sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked, yes…
| Un folletto aveva accarezzato, sì… |
| |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked…
| Un folletto aveva accarezzato… |
(He stroked it!)
| (L’aveva accarezzato!) |
| |
The night before
| La sera prima |
Behind the door
| Dietro la porticina |
A leprechaun had stroked his…
| Un folletto gli aveva accarezzato il… |
Sma-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ah-ah-ah
| |
Ahhh
| |
Stroked his smock
| Gli aveva accarezzato il camice / pistolino |
| |
Which set him off in such a frenzy
| Scatenandogli una tale frenesia |
He sang ✄ “Lock around the crock”
| Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino” |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
An’ he topped it off with a…
| E culminò con un… |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
WOO WOO WOO
| |
| |
As he stumbled on his ****
| Inciampando nel suo pisellino |
He was delighted as it stiffened
| Si compiacque quando s’irrigidì |
And ripped right through his sock
| E proruppe dal suo calzino |
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me
| “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me |
Proud of me”
| Fiero di me” |
| |
He shouted down the block
| Gridò per strada lì vicino |
| |
Dominus vo-bisque’em ▶
| Il Signore sia con voi ▶ |
Et cum spear a tu-tu, oh
| E con il tuo spirito |
Won’t you eat my sleazy pancakes
| Volete mangiare le mie turpi frittelle |
Just for Saintly Alfonzo?
| In onore di Sant’Alfonso? |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-white
| Sono soffici, bianche e delicate |
We’ll raise a fortune by tonite
| Entro stasera raccoglieremo soldi a palate |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
They’re so light an’ fluffy-brown
| Sono soffici, delicate e marrone |
They’re the finest in the town
| Sono le migliori del rione |
| |
Good morning, Your Highness ▶
| Buongiorno, Vostra Altezza ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes ▶
| Vi ho portato le vostre ciaspole ▶ |
Ooo-ooo-ooo
| |
Good morning, Your Highness
| Buongiorno, Vostra Altezza |
Ooo-ooo-ooo
| |
I brought you your snow shoes
| Vi ho portato le vostre ciaspole |
The mystery man came over
| L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outasite”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge
| Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna t’nite
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
If I was ready, willing an’ able ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me
| Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said:
| Ma io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
The mystery man got nervous
| L’uomo del mistero s’innervosì |
An’ he fidget around a bit
| E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Now, I thought it was a razor
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But he told me right then when the top popped open
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
With the oil of Afro Dytee
| Con l’unguento di Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!”
| Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!” |
An’ I said:
| Ed io dissi: |
| |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a geroo are you anyway?
| Comunque, dimmi, che razza di gurù sei? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me
| Fratello, non perder tempo con me |
Don’t waste yer time…”
| Non perder tempo…” |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“I’ve got troubles of my own” I said
| “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ ram it up yer snout”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!”
| “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!” |
He said, an’ held it to the light
| Disse, e la mise sotto la luce |
So I snatched it all away from him
| Allora io gliela strappai via |
An’ I showed him how to do it right
| E gli feci vedere come farlo in modo efficace |
| |
I wrapped a newspaper ‘round my head
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I’d look like I was Deep
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
I said some mumbo jumbos then
| Poi recitai qualche abracadabra |
An’ told him he was goin’ to sleep
| E gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo |
| |
I robbed his rings an’ pocket watch
| Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found
| E tutto quello che trovai là |
I had that sucker hypnotized
| Avevo ipnotizzato quel coglione |
He couldn’t even make a sound
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
I proceeded to tell him his future then
| Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hanging around
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said: “The price of meat has just gone up
| Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito |
An’ yer ol’ lady has just gone down…”
| E la tua tipa è appena scesa di bocca…” |
| |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶) |
Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
So don’t you waste your time on me
| Quindi non perder tempo con me |
Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
SSSHANTI
| SHANTI |
[FZ] The clouds are really cheap
| Le nuvole sono veramente scarse |
The way I seen ‘em thru the ports
| Per come le vedo dagli oblò |
Of which there is a half-a-dozen
| Alla base delle mie risorse |
On the base of my resorz
| Una mezza dozzina ne ho |
| |
You wouldn’t think I’d have too many
| Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega |
Since I never cared for sports
| Visto che di sport non mi sono mai interessato |
But I’m never really lonely
| Però nella mia forza eccentrifuga |
In my excentrifugal forz
| Non mi sento mai completamente isolato |
| |
There’s always Korla Plankton
| C’è sempre Korla Plancton |
Him an’ me can play the blues
| Lui ed io possiamo suonare il blues |
An’ then I’ll watch him buff
| E dopo lo guarderò lucidare |
That tiny ruby that he use
| Quel piccolo rubino che lui usa |
| |
He’ll straighten up his turban
| Si raddrizzerà il turbante |
An’ eject a little ooze
| E si soffierà un po’ di moccio |
Along a one-celled Hammond organism
| Sopra a un organismo / organo unicellulare Hammond |
Underneath my shoes
| Sotto il mio tacco |
| |
An’ then I’ll call Pup Tentacle
| Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo |
I’ll ask him how’s his chin
| Gli chiederò se il suo mento è guarito |
I’ll find out how the future is
| Scoprirò com’è il futuro |
Because that’s where he’s been
| Perché è lì che lui è stato |
| |
His little feet got long an’ flexible
| Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili |
An’ suckers fell right in
| E le sue ventose si sono allineate perfettamente |
The time he crossed the line
| Quella volta che ha passato il confine |
From “later on” to “way back when”
| Tra “a quel tempo” e “successivamente” |
[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow?
| Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda? |
Have you seen us, Uncle Remus?
| Hai visto come stiamo, Zio Remo? |
[FZ] We look pretty sharp in these clothes
| Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba |
(Yes we do)
| (Sì, davvero) |
Unless we get sprayed with a hose
| Sempre che non ci annaffino con una pompa |
| |
It ain’t bad in the day
| Di giorno non è poi malaccio |
If they squirt it your way
| Se ti spruzzano d’acqua mentre passi |
‘Cept in the winter, when it’s froze
| Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio |
An’ it’s hard if it hits on yer nose
| E fa male se ti colpisce sulla testa |
[Susan Glover] On yer nose
| Sulla testa |
| |
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say
| Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono |
Will that redeem us, Uncle Remus?
| Con questo ci riscatteremo, Zio Remo? |
I can’t wait till my fro is full-grown
| Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto |
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home
| Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto |
| |
I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
| Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi |
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn
| E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri |
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone
| E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi |
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn
| Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri |
Down in the dew ▶
| Per terra, nella rugiada ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] In the dark, where all the fevers grow
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Under the water, where the shark bubbles blow
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
In the mornin’, by yer radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
Do the walls close in t’suffocate ya?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya
| Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano |
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm? |
| |
Well, lemme straighten you out about a place I know…
| Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria… |
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner)
| (Mettetevi calze e scarpe, gente, è proprio qui dietro l’angolo) |
| |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
Out through the night an’ the whispering breezes
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
To the place where they keep the imaginary diseases
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
| |
This has to be the disease for you
| Questa è proprio la malattia che fa per te |
Now, scientists call this disease… bromhidrosis
| Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
| |
Y’know, my python boot is too tight
| I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito |
I couldn’t get it off last night
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
A week went by, an’ now it’s July
| È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato |
I finally got it off an’ my girlfriend cry:
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato: |
“You got STINK FOOT!
| “Hai i piedi puzzolenti! |
Stink foot, darlin’
| Piedi puzzolenti, tesoro |
Your stink foot puts a hurt on my nose!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Can you rinse it off, d’you suppose?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Here Fido! Fido! ▶
| Qui, Fido! Fido! ▶ |
C’mere little puppy, bring the slippers
| Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole |
“Arf arf arf”
| “Bau bau bau” |
| |
Heh heh heh, SICK!
| Eh eh eh, che schifo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said?
| Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse? |
“Once upon a time somebody say to me”
| “Una volta qualcuno mi ha domandato” |
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity?
| Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale? |
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see
| Beh, io gli ho risposto subito” disse Fido |
The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
| “Il nocciolo del biscotto / della questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale” |
| |
Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶):
| Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ▶) e disse: |
“You can’t say that!”
| “Non puoi dire questo!” |
He said:
| Lui disse: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
He told me: “NO, NO, NO!”
| Mi disse: “No, no, no!” |
I told him: “YES, YES, YES!”
| Gli dissi: “Sì, sì, sì!” |
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!”
| Dissi: “Questo boogie è proprio un casino… faccio sempre così!” |
| |
[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES! ▶
| IL BARBONCINO MORDE! ▶
|
THE POODLE CHEWS IT!
| IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
|
[Repeat]
| [Ripete]
|