(Copertina) Foto di Emerson-Loew (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

Apostrophe (’)

Apostrofo (’)

 

  1 Don’t eat the yellow snow   1 Non mangiare la neve gialla
  2 Nanook rubs it   2 Nanook la spalma
  3 St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}   3 Colazione con frittelle da Sant’Alfonso
  4 Father O’Blivion   4 Padre O’Blio
  5 Cosmik debris   5 Detriti cosmici
  6 Excentrifugal forz   6 Forza eccentrifuga
  7 Apostrophe’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrofo’
  8 Uncle Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Zio Remo
  9 Stink-foot   9 Piedi puzzolenti

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Album notes by FZ Note di copertina di FZ
This is an album of songs and stories set to music performed for your dining and dancing pleasure by FZ and some of the people he likes to record with. Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare.

1. Don’t eat the yellow snow

1. Non mangiare la neve gialla


[FZ] Dreamed I was an Eskimo Di essere un eschimese ho sognato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frozen wind began to blow Aveva iniziato a soffiare un vento ghiacciato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Under my boots an’ around my toe Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Frost had bit the ground below Il terreno sotto era morso dal gelo
Boop-boop aiee-ay-ah!
Was a hundred degrees below zero C’erano quaranta gradi sottozero
Booh!
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
And my momma cried: E mia madre gridò:
“Boo-a-hoo hoo-ooo” “Sigh sigh”

And my momma cried:
E mia madre gridò:
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Nanook-a, no, no Nanook, no, no
No, no No, no
Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh Non fare l’eschimese disobbediente, no
Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da
Save your money: don’t go to the show” Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
Booh!
Well, I turned around an’ I said: Beh, io mi girai e dissi:
“HO HO” “OH-OH”
An’ the northern lites commenced t’glow E l’aurora boreale balenò
An’ she said E lei disse
Bop-bop ta-da-da bop
With a tear in her eye: Con gli occhi lucidi:
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
“WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

2. Nanook rubs it

2. Nanook la spalma


Well, right about that time, people
Ebbene, proprio in quel momento, amici

A fur trapper
Un cacciatore di pellicce
Who was strictly from commercial Sbucato di sana pianta da una reclame
Strictly commercial Di sana pianta reclamistico

Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Peek-a-boo woo-ooo-ooo Cucù

And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
 
I said: Io dissi:
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
A lead-filled snow shoe” Una ciaspola riempita di piombo”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
“With a lead… “Di piombo…
Lead… Piombo…
Filled… Riempita…
Lead-filled… Riempita di piombo…
With a lead-filled snow shoe…” Con una ciaspola riempita di piombo…”
Snow shoe Ciaspola
He said: “Peak-a-boo” Lui disse: “Cucù”
Peek-a-boo Cucù
 
He went right upside the head of my favorite baby seal Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
He went WHAP! Fece SBANG!
With a lead-filled snow shoe… Con una ciaspola riempita di piombo…
An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
 

That got me just about as evil as an Eskimo boy can be…
Questo m’incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese…
So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guanto abbondante di micidiale…
Yellow snow Neve gialla
The deadly yellow snow from right there where the huskies go Quella micidiale neve gialla lì proprio da dove vanno gli husky
 
Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people on this area Al che presi quel guanto pieno di cristalli di micidiale neve gialla e iniziai a spalmargliela tutta sugli occhietti tondi, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di quella zona

But destined to take the place of the mud shark in your mythology
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Here it goes now… Eccolo adesso…
The circular motion… rub it! Il movimento rotatorio… spalmala!
 

Here Fido! Here Fido!
Qui, Fido! Qui, Fido!
 
And then, in a fit of anger, I… E poi, in un attacco di rabbia, io…
I pounced Mi avventai
And I pounced again E mi avventai di nuovo
 

GREAT GOOGLY-MOOGLY!
SANTA PUPAZZA!
I jumped up an’ down on the chest of the… Saltai su e giù sul torace del…
I injured the fur trapper Pestai il cacciatore di pellicce
Well, he was very upset, as you can understand Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
And rightly so, because E ne aveva ben donde, perché
The deadly yellow snow crystals I cristalli di micidiale neve gialla
Had deprived him of his sight Lo avevano privato della vista
And he stood up Si alzò in piedi
And he looked around and he said: Si girò intorno e disse:
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
Do do do-do do do do yeah!
“OH WOE IS ME“OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE
Do do do-do do do do yeah!
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
Do do do-do do do do well!
 
“NO, NO” “NO, NO”
“I CAN’T SEE” “NON VEDO NIENTE”
“NO… I…” “NO… IO…”
 
“He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
An’ I can’t see, temporarily” E, momentaneamente, non vedo un accidente”
 
Well, the fur trapper Ebbene, il cacciatore di pellicce
Stood there Se ne stava lì
With his arms outstretched A braccia aperte
Across the frozen white wasteland In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes Cercando di capire cosa fare per i suoi occhi deflitti
And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Wherein it is written Nella quale c’è scritto
On whatever it is that they write it on up there Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
That if anything bad ever happens to your eyes Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook

The only way you can get it fixed up
L’unico modo per risolvere il problema
Is to go trudgin’ across the tundra… È quello di arrancare attraverso la tundra…
Mile after mile Chilometro dopo chilometro
Trudgin’ across the tundra… Arrancare attraverso la tundra…
Right down to the parish of Saint Alfonzo… Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso…
Ah-ah-ah-ah! Ah ah ah!

3. St. Alfonzo’s pancake breakfast {+ Rollo}

3. Colazione con frittelle da Sant’Alfonso


Yes indeed, here we are! Sì, infatti, eccoci qua!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Where I stole the mar-juh-rene Dove ho rubato la marijuana / margarina
An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
I saw a handsome parish lady Ho visto una parrocchiana carina
Make her entrance like a queen Entrare in scena come una regina
Why, she was totally chenille and her old man was a Marine Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
As she abused a sausage pattie Abusando di un hamburger di salsiccia
And said: “Why don’t you treat me mean?” Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
 
At Saint Alfonzo’s pancake breakfast Alla colazione con frittelle da Sant’Alfonso
Hah! Good God! Get off the bus! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Where I stole the mar-juh-rene… Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Saint Alfonzo Sant’Alfonso
Ooo-ooo-WAH

4. Father O’Blivion

4. Padre O’Blio


Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 

Father Vivian O’Blivion
Padre Viviano O’Blio
Resplendent in his frock Smagliante nel suo abito talare
Was whipping up the batter Stava sbattendo la pastella delle frittelle
For the pancakes of his flock Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
He was looking rather bleary Sembrava piuttosto imbambolato
(He forgot to watch the clock) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
‘Cause the night before Perché la sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked, yes… Un folletto aveva accarezzato, sì…
 
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked… Un folletto aveva accarezzato…
(He stroked it!) (L’aveva accarezzato!)
 
The night before La sera prima
Behind the door Dietro la porticina
A leprechaun had stroked his… Un folletto gli aveva accarezzato il…
Sma-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah
Ahhh
Stroked his smock Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Which set him off in such a frenzy Scatenandogli una tale frenesia

He sang Lock around the crock
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
An’ he topped it off with a… E culminò con un…
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
WOO WOO WOO
 
As he stumbled on his **** Inciampando nel suo pisellino
He was delighted as it stiffened Si compiacque quando s’irrigidì
And ripped right through his sock E proruppe dal suo calzino
“Oh, Saint Alfonzo would be proud of me “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
Proud of me” Fiero di me”
 
He shouted down the block Gridò per strada lì vicino
 

Dominus vo-bisque’em
Il Signore sia con voi
Et cum spear a tu-tu, oh E con il tuo spirito
Won’t you eat my sleazy pancakes Volete mangiare le mie turpi frittelle
Just for Saintly Alfonzo? In onore di Sant’Alfonso?
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-white Sono soffici, bianche e delicate
We’ll raise a fortune by tonite Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
They’re so light an’ fluffy-brown Sono soffici, delicate e marrone
They’re the finest in the town Sono le migliori del rione
 

Good morning, Your Highness
Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo

I brought you your snow shoes
Vi ho portato le vostre ciaspole
Ooo-ooo-ooo
Good morning, Your Highness Buongiorno, Vostra Altezza
Ooo-ooo-ooo
I brought you your snow shoes Vi ho portato le vostre ciaspole

5. Cosmik debris

5. Detriti cosmici


The mystery man came over L’uomo del mistero arrivò
An’ he said: “I’m outasiteE disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
He said for a nominal service charge Disse che, pagando una tariffa standard
I could reach Nervonna t’nite Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 

If I was ready, willing an’ able
Se ero pronto, disposto e capace
To pay him his regular fee Di pagargli la sua normale rimunerazione
He would drop all the rest of his pressing affairs Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
And devote his attention to me Per dedicare a me la sua attenzione
But I said: Ma io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Look here, brother, don’t you waste your time on me” Fratello, non perder tempo con me”
 
The mystery man got nervous L’uomo del mistero s’innervosì
An’ he fidget around a bit E iniziò a dimenarsi
He reached in the pocket of his mystery robe Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
An’ he whipped out a shaving kit E tirò fuori un kit per radersi
 
Now, I thought it was a razor Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
An’ a can of foamin’ goo E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
But he told me right then when the top popped open Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
There was nothin’ his box won’t do Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
With the oil of Afro Dytee Con l’unguento di Afro Dita

An’ the dust of the Grand Wazoo
E la polvere del Gran Wazoo
He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” Disse: “Forse non ci crederai, piccolo mio, ma pure alla tua asma non ci penserai più!”
An’ I said: Ed io dissi:
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Now, what kind of a geroo are you anyway? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei?
Look here, brother, don’t you waste your time on me Fratello, non perder tempo con me
Don’t waste yer time…” Non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
“I’ve got troubles of my own” I said “Ho già i miei problemi” dissi
“An’ you can’t help me out “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
So take your meditations an’ your preparations Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
An’ ram it up yer snout” E ficcatele su per il naso”
 
“BUT I GOT A KRISTL BOLE!” “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
He said, an’ held it to the light Disse, e la mise sotto la luce
So I snatched it all away from him Allora io gliela strappai via
An’ I showed him how to do it right E gli feci vedere come farlo in modo efficace
 
I wrapped a newspaper ‘round my head Mi arrotolai un giornale sulla testa
So I’d look like I was Deep In modo da sembrare ‘profondo’
I said some mumbo jumbos then Poi recitai qualche abracadabra
An’ told him he was goin’ to sleep E gli dissi che si sarebbe addormentato in qualche secondo
 
I robbed his rings an’ pocket watch Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
An’ everything else I found E tutto quello che trovai
I had that sucker hypnotized Avevo ipnotizzato quel coglione
He couldn’t even make a sound Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
I proceeded to tell him his future then Continuai poi predicendogli il futuro
As long as he was hanging around Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
I said: “The price of meat has just gone up Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
An’ yer ol’ lady has just gone down…” E la tua tipa è appena scesa di bocca…”
 
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
Don’t you know? You could make more money as a butcher Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
So don’t you waste your time on me Quindi non perder tempo con me
Don’t waste it, don’t waste your time on me Non perderlo, non perder tempo con me
Ohm shanti, ohm shanti, ohm shanti-ohm Om shanti, om shanti, om shanti-om
SSSHANTI SHANTI

6. Excentrifugal forz

6. Forza eccentrifuga


[FZ] The clouds are really cheap
Le nuvole sono veramente scarse
The way I seen ‘em thru the ports Per come le vedo dagli oblò
Of which there is a half-a-dozen Alla base delle mie risorse
On the base of my resorz Una mezza dozzina ne ho
 
You wouldn’t think I’d have too many Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
Since I never cared for sports Visto che di sport non mi sono mai interessato
But I’m never really lonely Però nella mia forza eccentrifuga
In my excentrifugal forz Non mi sento mai completamente isolato
 
There’s always Korla Plankton C’è sempre Korla Plancton
Him an’ me can play the blues Lui ed io possiamo suonare il blues
An’ then I’ll watch him buff E dopo lo guarderò lucidare
That tiny ruby that he use Quel piccolo rubino che lui usa
 
He’ll straighten up his turban Si raddrizzerà il turbante
An’ eject a little ooze E si soffierà un po’ di moccio
Along a one-celled Hammond organism Sopra a un organismo / organo unicellulare Hammond
Underneath my shoes Sotto il mio tacco
 
An’ then I’ll call Pup Tentacle Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo Rotondo
I’ll ask him how’s his chin Gli chiederò se il suo mento è guarito
I’ll find out how the future is Scoprirò com’è il futuro
Because that’s where he’s been Perché è lì che lui è stato
 

His little feet got long an’ flexible
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
An’ suckers fell right in E le sue ventose si sono allineate perfettamente

The time he crossed the line
Quella volta che ha passato il confine
From “later on” to “way back when” Tra “a quel tempo” e “successivamente”

7. Apostrophe’

7. Apostrofo’


[Instrumental] [Strumentale]

8. Uncle Remus

8. Zio Remo


[FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
Have you seen us, Uncle Remus? Hai visto come stiamo, Zio Remo?

[FZ] We look pretty sharp in these clothes
Con questi vestiti addosso siamo proprio una bomba
(Yes we do) (Sì, davvero)
Unless we get sprayed with a hose Sempre che non ci annaffino con una pompa
 
It ain’t bad in the day Di giorno non è poi malaccio
If they squirt it your way Se ti spruzzano d’acqua mentre passi
‘Cept in the winter, when it’s froze Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
An’ it’s hard if it hits on yer nose E fa male se ti colpisce sulla testa
[Susan Glover] On yer nose Sulla testa
 
[FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
Will that redeem us, Uncle Remus? Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?

I can’t wait till my fro is full-grown
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
I’ll just throw ‘way my doo-rag at home Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
 

I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri

Down in the dew
Per terra, nella rugiada
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Stink-foot

9. Piedi puzzolenti


[FZ] In the dark, where all the fevers grow Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Under the water, where the shark bubbles blow Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
In the mornin’, by yer radio Al mattino, vicino alla tua radio
Do the walls close in t’suffocate ya? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
You ain’t got no friends… an’ all the others: they hate ya Non hai amici… e tutti gli altri: ti odiano
Does the life you been livin’ gotta go, hmmm? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Well, lemme straighten you out about a place I know… Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) (Mettetevi calze e scarpe, gente, è proprio qui dietro l’angolo)
 

Out through the night an’ the whispering breezes
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Out through the night an’ the whispering breezes Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
To the place where they keep the imaginary diseases Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
This has to be the disease for you Questa è proprio la malattia che fa per te
Now, scientists call this disease… bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Y’know, my python boot is too tight I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
I couldn’t get it off last night Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
A week went by, an’ now it’s July È passata una settimana e il mese di luglio è iniziato
I finally got it off an’ my girlfriend cry: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
“You got STINK FOOT! “Hai i piedi puzzolenti!
Stink foot, darlin’ Piedi puzzolenti, tesoro
Your stink foot puts a hurt on my nose! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Can you rinse it off, d’you suppose?” Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 

Here Fido! Fido!
Qui, Fido! Fido!
C’mere little puppy, bring the slippers Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
“Arf arf arf” “Bau bau bau”
 
Heh heh heh, SICK! Eh eh eh, che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
Once upon a time somebody say to me” “Una volta qualcuno mi ha domandato”
This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see Beh, io gli ho risposto subito” disse Fido

The crux of the biscuit is the apostrophe (’)”
“Il nocciolo del biscotto / della questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
 

Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ):
Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità ) e disse:
“You can’t say that!” “Non puoi dire questo!”
He said: Lui disse:
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t” It couldn’t”
He told me: “NO, NO, NO!” Mi disse: “No, no, no!”
I told him: “YES, YES, YES!” Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
I said: “I do it all the time… ain’t this boogie a mess!” Dissi: “Questo boogie è proprio un casino… faccio sempre così!”
 

[Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES!

IL BARBONCINO MORDE!

THE POODLE CHEWS IT!

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!

[Repeat]

[Ripete]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.